Exodus 5:16-21

ABP_Strongs(i)
  16 G892 Straw G3756 has not G1325 been given G3588 to G3610 your servants, G1473   G2532 and G3588   G4141.4 [3brick G1473 1they tell us G3004   G4160 2to make]. G2532 And G2400 behold, G3588   G3816 your servants G1473   G3146 have been whipped. G91 Shall you wrong G3767 therefore G3588   G2992 your people? G1473  
  17 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4980 You are idle, G4980.1 you are idlers. G1510.2.5   G1223 Because of G3778 this G3004 you say, G4198 We should go, G2380 we should sacrifice G3588 to the G2316 lord .
  18 G3568 Now G3767 then, G4198 in going, G2038 work! G3588 For the G1063   G892 straw G1473 [2to you G3756 1shall not be given], G1325   G2532 and G3588 the G4928.3 rate G3588 for the G4141.1 making of bricks G591 you shall render.
  19 G3708 [7seeing G1161 1And G3588 2the G1122 3scribes G3588 4of the G5207 5sons G* 6of Israel] G1438 themselves G1722 in G2556 bad ways, G3004 in the saying, G3756 You shall not leave off G620   G575 from G3588 the G4141.1 making of bricks G3588   G2520 fit G3588 for the G2250 day,
  20 G4876 that they met G1161   G* Moses G2532 and G* Aaron G2064 coming G1519 to G4877 meet with G1473 them G1607 in their going forth G1473   G575 from G* Pharaoh.
  21 G2532 And G2036 they said G1473 to them, G1929 [2give 4over G3588   G2316 1God G1473 3you] G2532 and G2919 judge, G3754 for G948 you caused [2to be abhorred G3588   G3744 1our scent] G1473   G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants, G1473   G1325 to put G4501 a broadsword G1519 into G3588   G5495 his hands G1473   G3588   G615 to kill G1473 us.
ABP_GRK(i)
  16 G892 άχυρον G3756 ου G1325 δίδοται G3588 τοις G3610 οικέταις σου G1473   G2532 και G3588 την G4141.4 πλίνθον G1473 ημίν λέγουσι G3004   G4160 ποιείν G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G3146 μεμαστίγωνται G91 αδικήσεις G3767 ουν G3588 τον G2992 λαόν σου G1473  
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4980 σχολάζετε G4980.1 σχολασταί εστέ G1510.2.5   G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγετε G4198 πορευθωμεν G2380 θύσωμεν G3588 τω G2316 κυρίω
  18 G3568 νυν G3767 ουν G4198 πορευθέντες G2038 εργάζεσθε G3588 το γαρ G1063   G892 άχυρον G1473 υμίν G3756 ου δοθήσεται G1325   G2532 και G3588 την G4928.3 σύνταξιν G3588 της G4141.1 πλινθείας G591 αποδώσετε
  19 G3708 εώρων G1161 δε G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1438 εαυτούς G1722 εν G2556 κακοίς G3004 λέγοντες G3756 ουκ απολείψετε G620   G575 από G3588 της G4141.1 πλινθείας G3588 το G2520 καθήκον G3588 τη G2250 ημέρα
  20 G4876 συνήντησαν δε G1161   G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G2064 ερχομένοις G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G1607 εκπορευομένων αυτών G1473   G575 από G* Φαραώ
  21 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1929 επίδοι G3588 ο G2316 θεός G1473 υμάς G2532 και G2919 κρίναι G3754 ότι G948 εβδελύξατε G3588 την G3744 οσμήν ημών G1473   G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G1325 δούναι G4501 ρομφαίαν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G3588 του G615 αποκτείναι G1473 ημάς
LXX_WH(i)
    16 G892 N-ASN αχυρον G3364 ADV ου G1325 V-PMI-3S διδοται G3588 T-DPM τοις G3610 N-DPM οικεταις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF πλινθον G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G4160 V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3146 V-RPI-3P μεμαστιγωνται G91 V-FAI-2S αδικησεις G3767 PRT ουν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4980 V-PAI-2P σχολαζετε   N-NPM σχολασται G1510 V-PAI-2P εστε G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAI-2P λεγετε G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων
    18 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4198 V-APPNP πορευθεντες G2038 V-PMD-2P εργαζεσθε G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G892 N-NSN αχυρον G3364 ADV ου G1325 V-FPI-3S δοθησεται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συνταξιν G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G591 V-FAI-2P αποδωσετε
    19 G3708 V-IAI-3P εωρων G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1438 D-APM εαυτους G1722 PREP εν G2556 A-DPN κακοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουκ G620 V-FAI-2P απολειψετε G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G3588 T-ASN το G2520 V-PAPAS καθηκον G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    20 G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G1161 PRT δε   N-DSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2064 V-PMPDP ερχομενοις G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3708 V-AAO-3S ιδοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2919 V-AAO-3S κριναι G3754 CONJ οτι G948 V-AAI-2P εβδελυξατε G3588 T-ASF την G3744 N-ASF οσμην G1473 P-GP ημων G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι   N-ASF ρομφαιαν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας
HOT(i) 16 תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשׂו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך׃ 17 ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה׃ 18 ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן לבנים תתנו׃ 19 ויראו שׁטרי בני ישׂראל אתם ברע לאמר לא תגרעו מלבניכם דבר יום ביומו׃ 20 ויפגעו את משׁה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פרעה׃ 21 ויאמרו אלהם ירא יהוה עליכם וישׁפט אשׁר הבאשׁתם את ריחנו בעיני פרעה ובעיני עבדיו לתת חרב בידם להרגנו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H8401 תבן straw H369 אין There is no H5414 נתן given H5650 לעבדיך unto thy servants, H3843 ולבנים brick: H559 אמרים and they say H6213 לנו עשׂו to us, Make H2009 והנה and, behold, H5650 עבדיך thy servants H5221 מכים beaten; H2398 וחטאת but the fault H5971 עמך׃ in thine own people.
  17 H559 ויאמר But he said, H7503 נרפים idle, H859 אתם Ye H7503 נרפים idle: H5921 על therefore H3651 כן therefore H859 אתם ye H559 אמרים say, H1980 נלכה Let us go H2076 נזבחה do sacrifice H3068 ליהוה׃ to the LORD.
  18 H6258 ועתה therefore now, H1980 לכו Go H5647 עבדו work; H8401 ותבן straw H3808 לא for there shall no H5414 ינתן be given H8506 לכם ותכן the tale H3843 לבנים of bricks. H5414 תתנו׃ you, yet shall ye deliver
  19 H7200 ויראו did see H7860 שׁטרי And the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H853 אתם   H7451 ברע they in evil H559 לאמר after it was said, H3808 לא Ye shall not H1639 תגרעו minish H3843 מלבניכם from your bricks H1697 דבר task. H3117 יום of your daily H3117 ביומו׃ of your daily
  20 H6293 ויפגעו And they met H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H5324 נצבים who stood H7125 לקראתם in the way, H3318 בצאתם as they came forth H853 מאת   H6547 פרעה׃ Pharaoh:
  21 H559 ויאמרו And they said H413 אלהם unto H7200 ירא look H3068 יהוה them, The LORD H5921 עליכם upon H8199 וישׁפט you, and judge; H834 אשׁר because H887 הבאשׁתם to be abhorred H853 את   H7381 ריחנו ye have made our savor H5869 בעיני in the eyes H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ובעיני and in the eyes H5650 עבדיו of his servants, H5414 לתת to put H2719 חרב a sword H3027 בידם in their hand H2026 להרגנו׃ to slay
new(i)
  16 H8401 There is no straw H5414 [H8737] given H5650 to thy servants, H559 [H8802] and they say H6213 [H8798] to us, Make H3843 brick: H5650 and, behold, thy servants H5221 [H8716] are beaten; H2398 [H8804] but the fault H5971 is in thy own people.
  17 H559 [H8799] But he said, H7503 [H8737] Ye are idle, H7503 [H8737] ye are idle: H559 [H8802] therefore ye say, H3212 [H8799] Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H3068 to the LORD.
  18 H3212 [H8798] Go H5647 [H8798] therefore now, and work; H8401 for there shall no straw H5414 [H8735] be given H5414 [H8799] you, yet shall ye give H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H7451 that they were in trouble, H559 [H8800] after it was said, H1639 [H8799] Ye shall not diminish H3843 the number of your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 [H8799] And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 [H8737] who stood H7125 [H8800] in the way, H3318 [H8800] as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 [H8799] And they said H3068 to them, The LORD H7200 [H8799] look H8199 [H8799] upon you, and judge; H7381 H887 [H8689] because ye have made us odious H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 [H8800] to put H2719 a sword H3027 in their hands H2026 [H8800] to slay us.
Vulgate(i) 16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum 17 qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino 18 ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum 19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies 20 occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone 21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos
Clementine_Vulgate(i) 16 paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. 17 Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino. 18 Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. 19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies. 20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone: 21 et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos.
Wycliffe(i) 16 Stre is not youun to vs, and tijl stoonus ben comaundid in lijk manere. Lo! we thi seruauntis ben betun with scourgis, and it is doon vniustli ayens thi puple. 17 Farao seide, Ye yyuen tent to idilnesse, and therfor ye seien, Go we, and make we sacrifice to the Lord; 18 therfor go ye, and worche; stre schal not be youun to you, and ye schulen yelde the customable noumbre of tijl stoonus. 19 And the souereyns of the children of Israel sien hem silf in yuel, for it was seid to hem, No thing schal be decreessid of tijl stoonus bi alle daies. 20 And thei `camen to Moises and Aaron, that stoden euene ayens, and thei `yeden out fro Farao, 21 and seiden to `Moises and Aaron, The Lord se, and deme, for ye han maad oure odour to stynke bifore Farao and hise seruauntis; and ye han youe to hym a swerd, that he schulde sle vs.
Tyndale(i) 16 there is no strawe geuen vnto thy servauntes, and yet they saye vnto vs: make brycke. And loo, thy servauntes ar beaten, and thy people is foule intreated. 17 And he answered: ydill are ye ydill and therfore ye saye: let vs goo ad do sacrifice vnto the Lorde. 18 Goo therfore and worke, for there shall no strawe be geuen you, and yet see that ye delyuer the hole tale of brycke. 19 when the officers of the childern of Israel sawe them silfe in shrode case (in that he sayde ye shall minysh nothinge of youre dalye makige of brycke) 20 than they mett Moses and Aaro stondinge in there waye as they came out fro Pharao, 21 and sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the sauoure of vs stincke in the sighte of Pharao and of his servauntes, and haue put a swerde in to their handes to slee vs.
Coverdale(i) 16 Thy seruauntes haue no strawe geuen the, & yet must we make the brycke that are appoynted vs. And beholde, thy seruauntes are beaten, & thy people are euell intreated. 17 Pharao sayde: Ye are ydle, ydle are ye, therfore saye ye: we will go, and do sacrifice vnto the LORDE. 18 Go now yor waye therfore, & worke: there shall no strawe be geuen you, but the nombre of brycke shal ye delyuer. 19 Then sawe the officers of the children of Israel, yt it was not amended, for it was sayde: ye shal mynish nothinge of the daye worke of the brycke. 20 And whan Moses & Aaron wente from Pharao, they came forth to mete them, 21 & sayde vnto them: The LORDE loke vpon you, & iudge it, for ye haue made the sauoure of vs to stynke before Pharao and his seruauntes, and haue geuen them a swerde in their handes, to slaye vs.
MSTC(i) 16 There is no straw given unto thy servants, and yet they say unto us, 'make brick.' And lo, thy servants are beaten, and thy people is foul intreated." 17 And he answered, "Idle are ye idle, and therefore ye say, 'Let us go and do sacrifice unto the LORD.' 18 Go therefore and work, for there shall no straw be given you, and yet see that ye deliver the whole tale of brick." 19 When the officers of the children of Israel saw themself in shrewd case — in that he said, 'ye shall minish nothing of your daily making of brick' - 20 then they met Moses and Aaron standing in their way as they came out from Pharaoh, 21 and said unto them, "The LORD look unto you and judge! For ye have made the savour of us stink in the sight of Pharaoh and of his servants, and have put a sword into their hands to slay us."
Matthew(i) 16 there is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and yet they say vnto vs make bryke. And loo, thy seruauntes are beaten, and thy people is fowle intreated. 17 And he aunswered: idle are ye idle, and therefore ye say: let vs goo and do Sacrifice vnto the Lorde. 18 Go therefore and worcke, for there shall no strawe be geuen you, & yet se that ye delyuer the whole tale of brycke. 19 When the officers of the children of Israel sawe them selues in shrode case (in that he said ye shall minysh nothyng of your dayly makyng of brycke) 20 then they mette Moses and Aaron standinge in theyr way as they came out from Pharao, 21 and sayd vnto them. The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the fauour of vs stynke in the syght of Pharao, and of his seruauntes, and haue put a swerd into their handes to slea vs.
Great(i) 16 there is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and they saye vnto vs: make brycke. And thy seruauntes are beaten, and thy people is foule intreated. 17 He sayde: ydell ar ye, ydell, and therfore ye saye: We wyll goo and do sacrifyce vnto the Lorde. 18 Goo therfore nowe and worke, and ther shall no strawe be geuen you, and yet shall ye delyuer the hole tale of brycke. 19 And the offycers of the chyldren of Israel dyd wyth heuynes loke on them that sayde: ye shall minyshe nothynge of youre daylye makynge of brycke. 20 And they mett Moses and Aaron, which stode in there waye as they came out from Pharao, 21 & sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge you, whych hath made the sauoure of vs stincke in the eyes of Pharao & in the eyes of his seruauntes, and haue put a swerde in their hande to slee vs.
Geneva(i) 16 There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed. 17 But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord. 18 Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke. 19 Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske. 20 And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out from Pharaoh, 21 To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs.
Bishops(i) 16 There is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and they say vnto vs, make brycke: and thy seruauntes are beaten, and the fault is thyne owne people 17 He sayde: you are idle, idle are you: and therfore you say, we will go, and do sacrifice vnto the Lorde 18 Go therfore nowe, & worke, and there shall no strawe be geuen you, & yet shall ye deliuer the whole tale of bricke 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was sayde, ye shall minishe nothyng of your brycke, of your dayly taske in due tyme 20 And they met Moyses and Aaron, which stoode in their way as they came out from Pharao 21 And saide vnto them: The Lorde looke vpon you & iudge you, which hath made the sauour of vs to be abhorred in the eyes of Pharao, and in the eyes of his seruauntes, and haue put a sworde in their hande to slay vs
DouayRheims(i) 16 Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. 17 And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. 18 Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. 20 And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: 21 And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us.
KJV(i) 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
KJV_Cambridge(i) 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
KJV_Strongs(i)
  16 H8401 There is no straw H5414 given [H8737]   H5650 unto thy servants H559 , and they say [H8802]   H6213 to us, Make [H8798]   H3843 brick H5650 : and, behold, thy servants H5221 are beaten [H8716]   H2398 ; but the fault [H8804]   H5971 is in thine own people.
  17 H559 But he said [H8799]   H7503 , Ye are idle [H8737]   H7503 , ye are idle [H8737]   H559 : therefore ye say [H8802]   H3212 , Let us go [H8799]   H2076 and do sacrifice [H8799]   H3068 to the LORD.
  18 H3212 Go [H8798]   H5647 therefore now, and work [H8798]   H8401 ; for there shall no straw H5414 be given [H8735]   H5414 you, yet shall ye deliver [H8799]   H8506 the tale H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers [H8802]   H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see [H8799]   H7451 that they were in evil H559 case, after it was said [H8800]   H1639 , Ye shall not minish [H8799]   H3843 ought from your bricks H3117 of your daily H3117   H1697 task.
  20 H6293 And they met [H8799]   H4872 Moses H175 and Aaron H5324 , who stood [H8737]   H7125 in the way [H8800]   H3318 , as they came forth [H8800]   H6547 from Pharaoh:
  21 H559 And they said [H8799]   H3068 unto them, The LORD H7200 look [H8799]   H8199 upon you, and judge [H8799]   H7381 ; because ye have made our savour H887 to be abhorred [H8689]   H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of his servants H5414 , to put [H8800]   H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to slay [H8800]   us.
Thomson(i) 16 There is no straw given to thy servants, yet they say to us, Make bricks. And lo! thy servants are beaten. Wilt thou then deal unjustly with thy people? 17 But he said to them, You are idle: You are idlers. Therefore you say, Let us go and sacrifice to our God. 18 Go therefore now and work; for there shall be no straw given you, yet you shall deliver the task of bricks. 19 So the clerks of the children of Israel saw themselves in a miserable situation, when they said, You shall be allowed no abatement from the customary daily task of brick making. 20 And upon meeting Moses and Aaron who had come to meet them as they came out from Pharao 21 they said to them, God look upon you and judge. For you have made the smell of us horrible before Pharao and before his servants to put a sword in his hand to kill us.
Webster(i) 16 There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants are beaten; but the fault is in thy own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go, and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, after it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us.
Webster_Strongs(i)
  16 H8401 There is no straw H5414 [H8737] given H5650 to thy servants H559 [H8802] , and they say H6213 [H8798] to us, Make H3843 brick H5650 : and, behold, thy servants H5221 [H8716] are beaten H2398 [H8804] ; but the fault H5971 is in thy own people.
  17 H559 [H8799] But he said H7503 [H8737] , Ye are idle H7503 [H8737] , ye are idle H559 [H8802] : therefore ye say H3212 [H8799] , Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H3068 to the LORD.
  18 H3212 [H8798] Go H5647 [H8798] therefore now, and work H8401 ; for there shall no straw H5414 [H8735] be given H5414 [H8799] you, yet shall ye deliver H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H7451 that they were in trouble H559 [H8800] , after it was said H1639 [H8799] , Ye shall not diminish H3843 the number of your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 [H8799] And they met H4872 Moses H175 and Aaron H5324 [H8737] , who stood H7125 [H8800] in the way H3318 [H8800] , as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 [H8799] And they said H3068 to them, The LORD H7200 [H8799] look H8199 [H8799] upon you, and judge H7381 H887 [H8689] ; because ye have made us odious H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of his servants H5414 [H8800] , to put H2719 a sword H3027 in their hands H2026 [H8800] to slay us.
Brenton(i) 16 Straw is not given to thy servants, and they tell us to make brick; and behold thy servants have been scourged: thou wilt therefore injure thy people. 17 And he said to them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God. 18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet ye shall return the rate of bricks. 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. 20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to slay us.
Brenton_Greek(i) 16 Ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσι ποιεῖν· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται, ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου. 17 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε, πορευθῶμεν, θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν. 18 Νῦν οὖν πορευθέντες, ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε. 19 Ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς, λέγοντες, οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ. 20 Συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραώ. 21 Καὶ εἶπαν αὐτοῖς, ἴδοι ὁ Θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.
Leeser(i) 16 Straw is not given unto thy servants, and, Make bricks, say they to us: and, behold, thy servants are beaten, and thy people are treated as sinners. 17 But he said, Idle are ye, idle; therefore say ye, Let us go and sacrifice to the Lord. 18 And now go, work, and straw shall not be given you; yet the required number of bricks shall ye deliver. 19 And the officers of the children of Israel saw themselves in the evil necessity to say, Ye shall not diminish aught from your bricks, every day of its task. 20 And they met Moses and Aaron, standing in their way, as they came forth from Pharaoh. 21 And they said unto them, May the Lord look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
YLT(i) 16 Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten—and thy people hath sinned.' 17 And he saith, `Remiss—ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah; 18 and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.' 19 And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.' 20 And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh, 21 and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants—to give a sword into their hand to slay us.'
JuliaSmith(i) 16 Straw was not given to thy servants, and they said to us, Make bricks: and behold, thy servants were beaten; and the sin, thy people. 17 And he will say, Ye are idle, ye are idle: for this ye said, We will go to sacrifice to Jehovah. 18 And now go, work; and straw shall not be given to you, and ye shall give the measure of bricks. 19 And the scribes of the sons of Israel will see themselves in evil, for saying, Ye shall not take away from the bricks the word of a day in its day. 20 And they will light upon Moses and Aaron, going forth to their meeting in their coming out from Pharaoh. 21 And they will say to them, Jehovah will look upon you and will judge, because ye made our odor hateful in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to give a sword into their hand to kill us.
Darby(i) 16 There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people. 17 And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah. 18 And now go -- work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks. 19 And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work. 20 And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh. 21 And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
ERV(i) 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not minish aught from your bricks, [your] daily tasks. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 and they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
ASV(i) 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
ASV_Strongs(i)
  16 H8401 There is no straw H5414 given H5650 unto thy servants, H559 and they say H6213 to us, Make H3843 brick: H5650 and, behold, thy servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in thine own people.
  17 H559 But he said, H7503 Ye are idle, H7503 ye are idle: H559 therefore ye say, H3212 Let us go H2076 and sacrifice H3068 to Jehovah.
  18 H3212 Go H5647 therefore now, and work; H8401 for there shall no straw H5414 be given H5414 you, yet shall ye deliver H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, when it was said, H1639 Ye shall not diminish H3843 aught from your bricks, H3117 your daily H1697 tasks.
  20 H6293 And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 and they said H3068 unto them, Jehovah H7200 look H8199 upon you, and judge; H7381 because ye have made our savor H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to slay us.
JPS_ASV_Byz(i) 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.' 17 But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.' 19 And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.' 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh; 21 and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.'
Rotherham(i) 16 No straw, is given to thy servants, yet, bricks,––they keep saying to us––make ye! And lo, thy servants, are beaten––thou dost, therefore, wrong thy people. 17 But he said: Idle, ye are––idle, on this account, are, ye, saying, We must take our journey, we must sacrifice to Yahweh. 18 Now, therefore, go labour, but, straw, shall not be given you,––yet, the tale of bricks, shall ye render. 19 Then did the overseers of the sons of Israel see themselves to be in an evil case, when it was said,––Ye shall not diminish from your bricks––the task of a day, in its day! 20 So they fell upon Moses and upon Aaron, stationing themselves to meet them,––as they came forth from Pharaoh; 21 and they said unto them, Yahweh look upon you, and judge,––in that ye have made us odious in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, putting a sword into their hand to slay us.
CLV(i) 16 Crushed straw is not being given to your servants. And of bricks, they are saying to us, Make them. And behold, your servants are being smitten, and your people are at fault. 17 Yet he said: You are slackers--slackers! Therefore you are saying, Let us go; let us sacrifice to Yahweh. 18 Yet now go, serve! But crushed straw shall not be given to you, though the regular number of bricks shall you provide. 19 Hence the superintendents of the sons of Israel saw themselves in an evil plight, having to say: You shall not subtract from your bricks a day's tally in its day. 20 So they came upon Moses and Aaron, stationed to meet them when they came forth from Pharaoh. 21 They said to them: May Yahweh see you, and may He judge since you have caused our scent to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, giving a sword into their hands to kill us.
BBE(i) 16 They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong. 17 But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord. 18 Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks. 19 Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before. 20 And they came face to face with Moses and Aaron, who were in their way when they came out from Pharaoh: 21 And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction.
MKJV(i) 16 There is no straw given to your servants, and they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people. 17 But he said, You are idle! You are idle! Therefore you say, Let us go, let us sacrifice to Jehovah. 18 Therefore go now and work, for there shall be no straw given to you; yet you shall deliver the number of bricks. 19 And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, after it was said, You shall not take away from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron standing in the way, as they came forth from Pharaoh. 21 And they said to them, Jehovah look upon you and judge, because you have made our smell to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to kill us.
LITV(i) 16 No straw is given to your slaves, and they are saying to us, Make bricks. And, behold, your slaves are beaten, but your people are at fault. 17 And he said, You are lazy and idle. So you are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah. 18 Therefore, go now and work. And straw will not be given to you; and a certain number of bricks you shall deliver. 19 And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, saying, You shall not diminish from your bricks, the matter of a day in its day. 20 And they met Moses and Aaron standing to meet them when they came from Pharaoh. 21 And they said to them, May Jehovah look on you and judge, you who have made our odor to stink in Pharaoh's eyes and in the eyes of his servants, to give a sword in their hands to kill us.
ECB(i) 16 They give no straw to your servants and they say to us, Work brick! And behold, your servants are smitten; but the sin is in your own people. 17 And he says, Lazy, lazy: so you say, Let us go and sacrifice to Yah Veh. 18 And now, go; serve: and no straw is given you: yet you give the gauge of bricks. 19 And the officers of the sons of Yisra El see that they are in evil, saying, Diminish not bricks of your day by day word. 20 And they encounter Mosheh and Aharon who station themselves to confront them as they come from Paroh: 21 and they say to them, Yah Veh see you and judge! Because you stink our scent in the eyes of Paroh and in the eyes of his servants to give a sword in their hand to slaughter us.
ACV(i) 16 There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick. And, behold, thy servants are beaten, but the fault it in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle. Therefore ye say, Let us go and sacrifice to LORD. 18 Go therefore now, and work, for there shall no straw be given you, yet ye shall deliver the number of bricks. 19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in affliction, when it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, your daily tasks. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh, 21 and they said to them, LORD look upon you, and judge, because ye have made our fragrance to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
WEB(i) 16 No straw is given to your servants, and they tell us, ‘Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.” 17 But Pharaoh said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let’s go and sacrifice to Yahweh.’ 18 Go therefore now, and work; for no straw shall be given to you; yet you shall deliver the same number of bricks!” 19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!” 20 They met Moses and Aaron, who stood along the way, as they came out from Pharaoh. 21 They said to them, “May Yahweh look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!”
WEB_Strongs(i)
  16 H8401 No straw H5414 is given H5650 to your servants, H559 and they tell H6213 us, ‘Make H3843 brick!' H5650 and behold, your servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in your own people."
  17 H559 But he said, H7503 "You are idle! H7503 You are idle! H559 Therefore you say, H3212 ‘Let us go H2076 and sacrifice H3068 to Yahweh.'
  18 H3212 Go H5647 therefore now, and work, H8401 for no straw H5414 shall be given H5414 to you, yet you shall deliver H8506 the same number H3843 of bricks!"
  19 H7860 The officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 saw H7451 that they were in trouble, H559 when it was said, H1639 "You shall not diminish H3117 anything from your daily H1697 quota H3843 of bricks!"
  20 H6293 They met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came out H6547 from Pharaoh:
  21 H559 and they said H3068 to them, "May Yahweh H7200 look H8199 at you, and judge, H7381 because you have made us a stench H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to kill us."
NHEB(i) 16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick.' and look, your servants are beaten; but the fault is in your own people." 17 But he said, "You are idle. You are idle. Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to God.' 18 Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks." 19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks." 20 They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 and they said to them, "May God look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us."
AKJV(i) 16 There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not minish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
AKJV_Strongs(i)
  16 H369 There is no H8401 straw H5414 given H5650 to your servants, H559 and they say H6213 to us, Make H3843 brick: H2009 and, behold, H5650 your servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in your own people.
  17 H559 But he said, H7503 You are idle, H7503 you are idle: H5921 therefore H3651 H559 you say, H3212 Let us go H2076 and do sacrifice H3068 to the LORD.
  18 H3212 Go H6258 therefore now, H5647 and work; H3808 for there shall no H8401 straw H5414 be given H5414 you, yet shall you deliver H8506 the tale H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, after it was said, H1639 You shall not minish H3843 ought from your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came H3318 forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 And they said H3068 to them, The LORD H7200 look H8199 on you, and judge; H834 because H7381 you have made our smell H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to slay us.
KJ2000(i) 16 There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, you are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in an evil plight, after it was said, you shall not reduce any from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because you have made our favor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
UKJV(i) 16 There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, All of you are idle, all of you are idle: therefore all of you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall all of you deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, All of you shall not diminish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because all of you have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
TKJU(i) 16 There is no straw given to your servants, and they say to us, 'Make brick': And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, "You are idle, you are idle: Therefore you say, 'Let us go and do sacrifice to the LORD.' 18 Go now therefore, and work; for there shall be no straw given to you, yet you shall deliver the set number of bricks." 19 And the officers of the children of Israel saw that they were under evil circumstances, after it was said, "You shall not diminish any production quantity from your bricks of your daily task." 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the walkway, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said to them, "The LORD look upon you, and judge; because you have made our odor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us."
CKJV_Strongs(i)
  16 H8401 There is no straw H5414 given H5650 unto your servants, H559 and they say H6213 to us, Make H3843 brick: H5650 and, behold, your servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in your own people.
  17 H559 But he said, H7503 you are idle, H7503 you are idle: H559 therefore you say, H3212 Let us go H2076 and do sacrifice H3068 to the Lord.
  18 H3212 Go H5647 therefore now, and work; H8401 for there shall no straw H5414 be given H5414 you, yet shall you deliver H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, after it was said, H1639 you shall not diminish H3843 anything from your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 And they said H3068 unto them, The Lord H7200 look H8199 upon you, and judge; H7381 because you have made our smell H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to kill us.
EJ2000(i) 16 There is no firewood given unto thy slaves, yet they say to us, Make brick. Behold, thy slaves are beaten; and thy people sin. 17 And he replied, Ye are idle, ye are idle, therefore ye say, Let us go and sacrifice unto the LORD. 18 Go therefore now and work, for no firewood shall be given you, yet ye shall deliver the tally of bricks. 19 Then the officers of the sons of Israel saw that they were afflicted after it was said, Ye shall not diminish any from the bricks of your daily quota. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh; 21 and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us.
CAB(i) 16 Straw is not given to your servants, and they tell us to make bricks; and behold, your servants have been scourged; therefore you will injure your people. 17 And he said to them, You are idle, you are idlers. Therefore you say, Let us go and do sacrifice to our God. 18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet you shall return the rate of bricks. 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, for men were saying, You shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. 20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharaoh. 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for you have made our scent abominable before Pharaoh, and before his servants, to put a sword into his hands to kill us.
LXX2012(i) 16 Straw is not given to your servants, and they tell us to make brick; and behold your servants have been scourged: you will therefore injure your people. 17 And he said to them, You⌃ are idle, you⌃ are idlers: therefore you⌃ say, Let us go [and] do sacrifice to our God. 18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet you⌃ shall return the rate of bricks. 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, [men] saying, You⌃ shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. 20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for you⌃ have made our savor abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to kill us.
NSB(i) 16 »No one brings us any straw. Yet we are still ordered to make the same number of bricks. We are beaten with whips, and your own people are to blame.« 17 The king replied: »You are lazy. You are just lazy! That is why you keep asking me to let you go and sacrifice to Jehovah. 18 »Get back to work! You will not be given straw, but you must still make the same number of bricks.« 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told: »Do not make fewer bricks each day than you are supposed to.« 20 Leaving the Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting for them. 21 They said: »May Jehovah see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us.«
ISV(i) 16 No straw is being given to us, yet they’re saying to us, ‘Make bricks!’ Look, we are being beaten. It’s wrong how you are treating your people!”
17 Then Pharaoh said, “You are lazy, lazy! That’s why you’re saying, ‘Let’s go offer sacrifices to the LORD.’ 18 Now, go! Get to work! And straw won’t be given to you, but you are to deliver the same number of bricks!” 19 The Israeli supervisors realized they were in trouble when he said, “You won’t reduce each day’s quota of bricks!”
20 The Israelis Blame Moses and Moses Complains to GodAs they left Pharaoh’s presence, they met Moses and Aaron standing there. 21 The supervisors told them, “May the LORD look on you and judge you! You have made us repulsive to Pharaoh and his servants. You have put a sword in their hands to kill us.”
LEB(i) 16 Straw is not being given to your servants, but they are saying to us, 'Make bricks!' and, look, your servants are being beaten, but it is the fault of* your people." 17 And he said, "You are lazy, lazy! Therefore you are saying, 'Let us go; let us sacrifice to Yahweh.' 18 And now go, work, but straw will not be given to you, and you must give the full quota of bricks." 19 And the foremen of the Israelites* saw they were in trouble with the saying,* "You will not reduce from your bricks for each day* on its day." 20 And they met Moses and Aaron, who were waiting to meet them when they were going out from Pharaoh. 21 And they said to them, "May Yahweh look upon you and judge because you have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants so as to put a sword into their hand to kill us."
BSB(i) 16 No straw has been given to your servants, yet we are told, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” 17 “You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’ 18 Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks.” 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.” 20 When they left Pharaoh, they confronted Moses and Aaron, who stood waiting to meet them. 21 “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!”
MSB(i) 16 No straw has been given to your servants, yet we are told, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” 17 “You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’ 18 Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks.” 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.” 20 When they left Pharaoh, they confronted Moses and Aaron, who stood waiting to meet them. 21 “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!”
MLV(i) 16 There is no straw given to your servants and they say to us, Make brick. And behold, your servants are beaten, but the fault it in your own people.
17 But he said, You* are idle, you* are idle. Therefore you* say, Let us go and sacrifice to Jehovah. 18 Go therefore now and work, and no straw will be given you*, yet you* will deliver the number of bricks. 19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in affliction, when it was said, You* will not diminish anything from your* bricks, your* daily tasks.
20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came out from Pharaoh, 21 and they said to them, Jehovah look upon you* and judge, because you* have made our fragrance to be stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill* us.
VIN(i) 16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick.' and look, your servants are beaten; but the fault is in your own people." 17 Then Pharaoh said, "You are lazy, lazy! That's why you're saying, 'Let's go offer sacrifices to the LORD.' 18 "Get back to work! You will not be given straw, but you must still make the same number of bricks." 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told: "Do not make fewer bricks each day than you are supposed to." 20 Leaving the Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting for them. 21 and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us.
Luther1545(i) 16 Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß Sünder sein. 17 Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern. 18 So gehet nun hin und frönet! Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr reichen. 19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagwerk an den Ziegeln. 20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten gegen sie 21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinken gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in ihre Hände gegeben, uns zu töten.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H559 Man H5650 gibt deinen Knechten H8401 kein Stroh H6213 , und H3843 sollen die Ziegel H5414 machen H5650 , die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte H2398 werden H5221 geschlagen H5971 , und dein Volk muß Sünder sein.
  17 H559 Pharao sprach H7503 : Ihr seid müßig H7503 , müßig H3212 seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen H559 und H3068 dem HErrn H2076 opfern .
  18 H3212 So gehet nun hin H5647 und H8401 frönet! Stroh H5414 soll man euch nicht H5414 geben H8506 , aber die Anzahl H3843 der Ziegel sollt ihr reichen.
  19 H7860 Da sahen die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es ärger H3117 ward H559 , weil man sagte H1697 : Ihr sollt nichts H1639 mindern H7200 von dem Tagwerk an H3843 den Ziegeln .
  20 H3318 Und da sie von H6547 Pharao H6293 gingen, begegneten H4872 sie Mose H175 und Aaron H5324 und traten H7125 gegen sie
  21 H559 und sprachen H5869 zu ihnen H3068 : Der HErr H7200 sehe H8199 auf euch und richte H7381 es, daß ihr unsern Geruch H887 habt stinken gemacht H5869 vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H2719 und habt ihnen das Schwert H3027 in ihre Hände H5414 gegeben H2026 , uns zu töten .
Luther1912(i) 16 Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein. 17 Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern. 18 So gehet nun hin und frönt; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen. 19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln. 20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten ihnen entgegen 21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H8401 Man H5414 gibt H5650 den Knechten H8401 kein Stroh H559 , und H6213 sie H3843 sollen die Ziegel H6213 machen H5650 , die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte H5221 werden geschlagen H5971 , und dein Volk H2398 muß schuldig sein.
  17 H559 Pharao sprach H7503 : Ihr seid müßig H7503 , müßig H559 seid ihr; darum sprecht H3212 ihr: Wir wollen hinziehen H3068 und dem HERRN H2076 opfern .
  18 H3212 So gehet H5647 nun hin und frönet H8401 ; Stroh H5414 soll man euch nicht geben H8506 , aber die Anzahl H3843 Ziegel H5414 sollt ihr schaffen .
  19 H7200 Da sahen H7860 die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es ärger H559 ward, weil man sagte H1639 : Ihr sollt nichts mindern H3117 H1697 von dem Tagewerk H3843 an den Ziegeln .
  20 H6547 Und da sie von Pharao H3318 gingen H6293 , begegneten H4872 sie Mose H175 und Aaron H5324 und traten H7125 ihnen entgegen
  21 H559 und sprachen H3068 zu ihnen: Der HERR H7200 sehe H8199 auf euch und richte H7381 es, daß ihr unsern Geruch H887 habt stinkend H5869 gemacht vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H5414 und habt H2719 ihnen das Schwert H3027 in ihre Hände H5414 gegeben H2026 , uns zu töten .
ELB1871(i) 16 Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes. 17 Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jehova opfern. 18 Und nun gehet hin, arbeitet! und Stroh wird euch nicht gegeben werden, und das Maß Ziegel sollt ihr liefern. 19 Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage! 20 Und sie begegneten Mose und Aaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem Pharao herauskamen. 21 Und sie sprachen zu ihnen: Jehova sehe auf euch und richte, daß ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem Pharao und vor seinen Knechten, so daß ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten.
ELB1905(i) 16 Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes. 17 Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jahwe opfern. 18 Und nun gehet hin, arbeitet! Und Stroh wird euch nicht gegeben werden, und das Maß Ziegel sollt ihr liefern. 19 Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage! 20 Und sie begegneten Mose und Aaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem Pharao herauskamen. 21 Und sie sprachen zu ihnen: Jahwe sehe auf euch und richte, daß ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Pharao und vor seinen W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Knechten, so daß ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H8401 Stroh H5650 wird deinen Knechten H5414 nicht gegeben H559 , und H6213 man sagt zu H3843 uns: Machet Ziegel H5650 ! Und siehe, deine Knechte H5221 werden geschlagen H5971 , und es ist die Schuld deines Volkes .
  17 H559 Und er H559 sprach H3212 : Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen H3068 , wir wollen Jehova H2076 opfern .
  18 H3212 Und nun gehet hin H8401 , arbeitet! Und Stroh H5414 wird euch H5414 nicht gegeben H5647 werden H3843 , und das Maß Ziegel sollt ihr liefern.
  19 H7200 Da sahen H1121 die Vorsteher der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es übel H559 mit ihnen stand, weil man sagte H1697 : Ihr sollt nichts H1639 mindern H3843 an euren Ziegeln H3117 : das Tagewerk an seinem Tage!
  20 H5324 Und H6293 sie begegneten H4872 Mose H175 und Aaron H3318 , die ihnen entgegentraten, als sie von H6547 dem Pharao herauskamen.
  21 H559 Und sie sprachen H3068 zu ihnen: Jehova H7200 sehe H8199 auf euch und richte H7381 , daß ihr unseren Geruch H887 stinkend H5869 gemacht habt vor H6547 dem Pharao H5869 und vor H5650 seinen Knechten H2719 , so daß ihr ihnen das Schwert H3027 in die Hand H5414 gegeben H2026 habt, uns zu töten .
DSV(i) 16 Aan uw knechten wordt geen stro gegeven, en zij zeggen tot ons: Maakt de tichelstenen; en ziet, uw knechten worden geslagen, doch de schuld is uws volks! 17 Hij dan zeide: Gijlieden gaat ledig, ledig gaat gij; daarom zegt gij: Laat ons gaan, laat ons den HEERE offeren! 18 Zo gaat nu heen, arbeidt; doch stro zal u niet gegeven worden; evenwel zult gij het getal der tichelstenen leveren. 19 Toen zagen de ambtlieden der kinderen Israëls, dat het kwalijk met hen stond, dewijl men zeide: Gij zult niet minderen van uw tichelstenen, van het dagwerk op zijn dag. 20 En zij ontmoetten Mozes en Aäron, die tegen hen over stonden, toen zij van Farao uitgingen. 21 En zeiden tot hen: De HEERE zie op u, en richte het, dewijl dat gij onzen reuk hebt stinkende gemaakt voor Farao, en voor zijn knechten, gevende een zwaard in hun handen, om ons te doden.
DSV_Strongs(i)
  16 H5650 Aan uw knechten H8401 wordt geen stro H5414 H8737 gegeven H559 H8802 , en zij zeggen H6213 H8798 tot ons: Maakt H3843 de tichelstenen H5650 ; en ziet, uw knechten H5221 H8716 worden geslagen H2398 H8804 , doch de schuld H5971 is uws volks!
  17 H559 H8799 Hij dan zeide H7503 H8737 : Gijlieden gaat ledig H7503 H8737 , ledig gaat gij H559 H8802 ; daarom zegt gij H3212 H8799 : Laat ons gaan H3068 , laat ons den HEERE H2076 H8799 offeren!
  18 H3212 H8798 Zo gaat nu heen H5647 H8798 , arbeidt H8401 ; doch stro H5414 H8735 zal u niet gegeven worden H8506 ; evenwel zult gij het getal H3843 der tichelstenen H5414 H8799 leveren.
  19 H7200 H8799 Toen zagen H7860 H8802 de ambtlieden H1121 der kinderen H3478 Israels H7451 , dat het kwalijk H559 H8800 met hen stond, dewijl men zeide H1639 H8799 : Gij zult niet minderen H3843 van uw tichelstenen H1697 , [van] het dagwerk H3117 op zijn dag.
  20 H6293 H8799 En zij ontmoetten H4872 Mozes H175 en Aaron H7125 H8800 , die tegen hen over H5324 H8737 stonden H6547 , toen zij van Farao H3318 H8800 uitgingen.
  21 H559 H8799 En zeiden H3068 tot hen: De HEERE H7200 H8799 zie H8199 H8799 op u, en richte H7381 [het], dewijl dat gij onzen reuk H887 H8689 hebt stinkende gemaakt H5869 voor H6547 Farao H5869 , en voor H5650 zijn knechten H5414 H8800 , gevende H2719 een zwaard H3027 in hun handen H2026 H8800 , om ons te doden.
Giguet(i) 16 On ne donne plus de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit de faire de la brique, et tes serviteurs ont été fustigés: seras-tu donc injuste envers ton peuple? 17 Il répondit: Vous perdez du temps, vous demeurez oisifs, et à cause de cela vous dites: Sacrifions à notre Dieu. 18 Sortez donc à l’instant et travaillez; vous n’aurez plus de paille, et vous fournirez la même quantité de briques. 19 Et les secrétaires de la race d’Israël se virent dans le malheur, car on leur disait: Vous ne retrancherez rien à la quantité de briques qui vous est imposée par jour. 20 Ayant rencontré Aaron et Moïse qui venaient au-devant d’eux, comme ils sortaient de chez le Pharaon, 21
DarbyFR(i) 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c'est ton peuple qui est coupable. 17 Et il dit: Vous êtes paresseux, paresseux; c'est pourquoi vous dites: Allons, et sacrifions à l'Éternel. 18 Et maintenant, allez, travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques. 19 Et les commissaires des fils d'Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu'on disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche. 20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon; et ils leur dirent: 21 Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer.
Martin(i) 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable. 17 Et il répondit : vous êtes de loisir, vous êtes de loisir; c'est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l'Eternel. 18 Maintenant donc allez, travaillez; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques. 19 Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour. 20 Et en sortant de devant Pharaon ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent au-devant d'eux. 21 Et ils leur dirent : que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer.
Segond(i) 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. 17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Eternel! 18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. 19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. 20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. 21 Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
Segond_Strongs(i)
  16 H5414 On ne donne H8737   H8401 point de paille H5650 à tes serviteurs H559 , et l’on nous dit H8802   H6213  : Faites H8798   H3843 des briques H5650  ! Et voici, tes serviteurs H5221 sont battus H8716   H5971 , comme si ton peuple H2398 était coupable H8804  .
  17 H559 Pharaon répondit H8799   H7503  : Vous êtes des paresseux H8737   H7503 , des paresseux H8737   H559  ! Voilà pourquoi vous dites H8802   H3212 : Allons H8799   H2076 offrir des sacrifices H8799   H3068 à l’Eternel !
  18 H3212 Maintenant, allez H8798   H5647 travailler H8798   H5414  ; on ne vous donnera H8735   H8401 point de paille H5414 , et vous livrerez H8799   H8506 la même quantité H3843 de briques.
  19 H7860 Les commissaires H8802   H1121 des enfants H3478 d’Israël H7200 virent H8799   H7451 qu’on les rendait malheureux H559 , en disant H8800   H1639  : Vous ne retrancherez H8799   H3843 rien de vos briques H3117  ; chaque jour H1697 la tâche du jour.
  20 H3318 En sortant H8800   H6547 de chez Pharaon H6293 , ils rencontrèrent H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H5324 qui les attendaient H8737   H7125   H8800  .
  21 H559 Ils leur dirent H8799   H3068  : Que l’Eternel H7200 vous regarde H8799   H8199 , et qu’il juge H8799   H7381  ! Vous nous avez rendus odieux H887   H8689   H5869 à H6547 Pharaon H5869 et à H5650 ses serviteurs H5414 , vous avez mis H8800   H2719 une épée H3027 dans leurs mains H2026 pour nous faire périr H8800  .
SE(i) 16 No se da hornija a tus siervos, y con todo eso nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo peca. 17 Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos al SEÑOR. 18 Id pues ahora, y trabajad. No se os dará hornija, y habéis de dar la tarea del ladrillo. 19 Entonces los gobernadores de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. 20 Y encontrando a Moisés y a Aarón, que estaban delante de ellos cuando salían del Faraón, 21 les dijeron: Mire el SEÑOR sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante del Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.
ReinaValera(i) 16 No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta. 17 Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová. 18 Id pues ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de dar la tarea del ladrillo. 19 Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. 20 Y encontrando á Moisés y á Aarón, que estaban á la vista de ellos cuando salían de Faraón, 21 Dijéronles: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten.
JBS(i) 16 No se da hornija a tus siervos, y con todo eso nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo peca. 17 Y él respondió: Estáis ociosos, , ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos al SEÑOR. 18 Id pues ahora, y trabajad. No se os dará hornija, y habéis de dar la tarea del ladrillo. 19 Entonces los gobernadores de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. 20 Y encontrando a Moisés y a Aarón, que estaban delante de ellos cuando salían del Faraón, 21 les dijeron: Mire el SEÑOR sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante del Faraón y de sus siervos, dándoles la espada en las manos para que nos maten.
Albanian(i) 16 Nuk u jepet më kashtë shërbëtorëve të tu, dhe na thuhet: "Bëni tulla!". Dhe ja, shërbëtorët e tu i rrahin, por faji është i popullit tënd". 17 Atëherë ai u përgjigj: "Jeni përtacë, shumë përtacë! Për këtë arsye thoni: "Të bëjmë fli për Zotin". 18 Shkoni, pra, të punoni! Nuk do t'ju jepet kashtë, por do të dorëzoni po atë sasi tullash". 19 Kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit u bindën se i gjeti halli, sepse u thuhej: "Mos e pakësoni në asnjë mënyrë numrin e caktuar të tullave për çdo ditë". 20 Pastaj, si dolën nga Faraoni, takuan Moisiun dhe Aaronin, që po i prisnin, 21 dhe u thanë atyre: "Le t'i hedhë sytë Zoti mbi ju dhe le të gjykojë, sepse na keni bërë të urryer në sytë e Faraonit dhe në sytë e shërbëtorëve të tij duke vënë në duart e tyre shpatën për të na vrarë".
RST(i) 16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. 17 Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. 18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. 19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. 20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, 21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
Arabic(i) 16 التبن ليس يعطى لعبيدك واللبن يقولون لنا اصنعوه. وهوذا عبيدك مضروبون. وقد اخطأ شعبك. 17 فقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ونذبح للرب. 18 فالآن اذهبوا اعملوا. وتبن لا يعطى لكم ومقدار اللبن تقدمونه 19 فرأى مدبّرو بني اسرائيل انفسهم في بليّة اذ قيل لهم لا تنقصوا من لبنكم امر كل يوم بيومه. 20 وصادفوا موسى وهرون واقفين للقائهم حين خرجوا من لدن فرعون. 21 فقالوا لهما ينظر الرب اليكما ويقضي. لانكما انتنتما رائحتنا في عيني فرعون وفي عيون عبيده حتى تعطيا سيفا في ايديهم ليقتلونا.
ArmenianEastern(i) 16 Քո ծառաներին յարդ չեն տալիս, բայց հրամայում են, որ աղիւս շինենք: Քո ծառաներն, ահա, տանջանքի մէջ են: Դու կեղեքում ես քո ժողովրդին»: 17 Փարաւոնը նրանց ասաց. «Դուք ծոյլ ու անբան մարդիկ էք, դրա համար էլ ասում էք. «Գնանք զոհ մատուցենք մեր Աստծուն»: 18 Արդ, գնացէք աշխատեցէ՛ք, որովհետեւ ոչ ոք ձեզ յարդ չի տալու, բայց դուք աղիւսի սահմանուած քանակը պէտք է տաք»: 19 Իսրայէլացիների գործավարները, տեսնելով իրենց այս ծանր կացութիւնը, իրար մէջ ասացին. «Ոչ ոք չի նուազեցնի աղիւս շինելու մեր ամենօրեայ քանակը»: 20 Նրանք հանդիպեցին Մովսէսին ու Ահարոնին, որոնք փարաւոնի պալատից ելնելով՝ գալիս էին իրենց մօտ: 21 Նրանք ասացին նրանց. «Թող Աստուած աչքի առաջ ունենայ ձեզ եւ դատի, քանի որ մեր հօտը գարշելի դարձրիք փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների աչքին: Դուք սուր տուեցիք նրա ձեռքը, որ նա մեզ սպանի»:
Bulgarian(i) 16 Не се дава плява на слугите ти, а ни казват: Правете тухли! И ето, слугите ти сме бити, а вината е на твоя народ. 17 Но той каза: Лениви сте, лениви! Затова казвате: Нека отидем да принесем жертва на ГОСПОДА. 18 Идете сега и работете! Няма да ви се даде плява, но ще давате определения брой тухли. 19 И началниците на израилевите синове видяха, че положението им е лошо, защото им се каза: Няма да намалявате нищо от броя тухли, който ви е определен за всеки ден. 20 И като излязоха от присъствието на фараона, срещнаха Мойсей и Аарон, които ги пресрещнаха. 21 И им казаха: ГОСПОД да погледне на вас и да съди, защото вие ни направихте омразни на фараона и на слугите му и сложихте меч в ръката им, за да ни избият.
Croatian(i) 16 Tvoje sluge više ne dobivaju slame, a ipak se od nas traži: napravite opeku? Čak i tuku tvoje sluge, a kriv je tvoj narod!" 17 "Lijenčine ste vi! Lijenčine!" - odgovori faraon. "Stoga i kažete: 'Hajdemo da prinesemo žrtvu Jahvi!' 18 Nosite se na posao! Slama vam se neće davati, ali morate praviti određene količine opeke." 19 Bilježnici Izraelaca nađu se na muci zbog naredbe: "Svakodnevnu količinu opeke ne smijete smanjiti!" 20 Otišavši od faraona, naiđu na Mojsija i Arona, koji su ih čekali. 21 "Neka vas Jahve ima na oku i sudi vam!" - dobace im. "Omrazili ste nas kod faraona i njegovih dvorana; dali ste im mač u ruke da nas pobiju."
BKR(i) 16 Slámy se nedává služebníkům tvým, a říkají nám: Dělejte cihly; a hle, služebníci tvoji biti bývají, a hřeší lid tvůj. 17 I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme Hospodinu. 18 Protož nyní jděte, dělejte; slámy se vám dávati nebude, ale vy summu cihel vyplňujte. 19 Vidouce šafáři synů Izraelských, že zle s nimi, poněvadž řečeno: Neujmete počtu cihel vašich z úkolu denního v den jeho, 20 Potkali se s Mojžíšem a Aronem, kteříž stáli, aby jim vstříc vyšli, když by se vraceli od Faraona. 21 A mluvili jim: Pohlediž Hospodin na vás, a suď; nebo zošklivili jste nás před Faraonem a služebníky jeho, a dali jste meč v ruku jejich, aby nás zamordovali.
Danish(i) 16 Dine Tjenere gives ikke Halm, og de sige til os: Gører Tegl! og se, dine Tjenere faa Hug; dog dit Folk er Skyld deri. 17 Og han sagde: I ere efterladne, ja efterladne, derfor sige I: Vi ville gaa hen, vi ville ofre til HERREN. 18 Og nu, gaar, arbejder, og; ingen Halm skal gives eder; men I skulle dog forskaffe Tallet paa Teglene. 19 Da saa Israels Børns Fogeder, at de vare ilde farne, idet der sagdes: I skulle intet formindske i eders Tegl, i Arbejdet Dag for Dag. 20 Da traf de paa Mose og Aron, der stode for at møde dem, da de gik ud fra Farao. 21 Og de sagde til dem: HERREN skal se paa eder og dømme, at I have gjort os stinkende for Farao og for hans Tjenere, saa at I have givet Sværdet i deres Haand til at ihjelslaa os.
CUV(i) 16 督 工 的 不 把 草 給 僕 人 , 並 且 對 我 們 說 : 做 磚 罷 ! 看 哪 , 你 僕 人 挨 了 打 , 其 實 是 你 百 姓 的 錯 。 17 但 法 老 說 : 你 們 是 懶 惰 的 ! 你 們 是 懶 惰 的 ! 所 以 說 : 容 我 們 去 祭 祀 耶 和 華 。 18 現 在 你 們 去 做 工 罷 ! 草 是 不 給 你 們 的 , 磚 卻 要 如 數 交 納 。 19 以 色 列 人 的 官 長 聽 說 你 們 每 天 做 磚 的 工 作 一 點 不 可 減 少 , 就 知 道 是 遭 遇 禍 患 了 。 20 他 們 離 了 法 老 出 來 , 正 遇 見 摩 西 、 亞 倫 站 在 對 面 , 21 就 向 他 們 說 : 願 耶 和 華 鑒 察 你 們 , 施 行 判 斷 ; 因 你 們 使 我 們 在 法 老 和 他 臣 僕 面 前 有 了 臭 名 , 把 刀 遞 在 他 們 手 中 殺 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  16 H8401 督工的不把草 H5414 H5650 僕人 H559 ,並且對我們說 H6213 :做 H3843 H5650 罷!看哪,你僕人 H5221 挨了打 H5971 ,其實是你百姓 H2398 的錯。
  17 H559 但法老說 H7503 :你們是懶惰 H7503 的!你們是懶惰 H559 的!所以說 H3212 :容我們去 H2076 祭祀 H3068 耶和華。
  18 H3212 現在你們去 H5647 做工罷 H8401 !草 H5414 是不給 H3843 你們的,磚 H8506 卻要如數 H5414 交納。
  19 H3478 以色列 H1121 H7860 的官長 H559 聽說 H3117 H3117 你們每天 H3843 做磚 H1697 的工作 H1639 一點不可減少 H7200 ,就知道 H7451 是遭遇禍患了。
  20 H3318 他們離 H6547 了法老 H6293 出來,正遇見 H4872 摩西 H175 、亞倫 H5324 H7125 在對面,
  21 H559 就向他們說 H3068 :願耶和華 H7200 鑒察 H8199 你們,施行判斷 H6547 ;因你們使我們在法老 H5650 和他臣僕 H5869 H887 前有了臭 H7381 H2719 ,把刀 H5414 H3027 在他們手 H2026 中殺我們。
CUVS(i) 16 督 工 的 不 把 草 给 仆 人 , 并 且 对 我 们 说 : 做 砖 罢 ! 看 哪 , 你 仆 人 挨 了 打 , 其 实 是 你 百 姓 的 错 。 17 但 法 老 说 : 你 们 是 懒 惰 的 ! 你 们 是 懒 惰 的 ! 所 以 说 : 容 我 们 去 祭 祀 耶 和 华 。 18 现 在 你 们 去 做 工 罢 ! 草 是 不 给 你 们 的 , 砖 却 要 如 数 交 纳 。 19 以 色 列 人 的 官 长 听 说 你 们 每 天 做 砖 的 工 作 一 点 不 可 减 少 , 就 知 道 是 遭 遇 祸 患 了 。 20 他 们 离 了 法 老 出 来 , 正 遇 见 摩 西 、 亚 伦 站 在 对 面 , 21 就 向 他 们 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 你 们 , 施 行 判 断 ; 因 你 们 使 我 们 在 法 老 和 他 臣 仆 面 前 冇 了 臭 名 , 把 刀 递 在 他 们 手 中 杀 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H8401 督工的不把草 H5414 H5650 仆人 H559 ,并且对我们说 H6213 :做 H3843 H5650 罢!看哪,你仆人 H5221 挨了打 H5971 ,其实是你百姓 H2398 的错。
  17 H559 但法老说 H7503 :你们是懒惰 H7503 的!你们是懒惰 H559 的!所以说 H3212 :容我们去 H2076 祭祀 H3068 耶和华。
  18 H3212 现在你们去 H5647 做工罢 H8401 !草 H5414 是不给 H3843 你们的,砖 H8506 却要如数 H5414 交纳。
  19 H3478 以色列 H1121 H7860 的官长 H559 听说 H3117 H3117 你们每天 H3843 做砖 H1697 的工作 H1639 一点不可减少 H7200 ,就知道 H7451 是遭遇祸患了。
  20 H3318 他们离 H6547 了法老 H6293 出来,正遇见 H4872 摩西 H175 、亚伦 H5324 H7125 在对面,
  21 H559 就向他们说 H3068 :愿耶和华 H7200 鉴察 H8199 你们,施行判断 H6547 ;因你们使我们在法老 H5650 和他臣仆 H5869 H887 前有了臭 H7381 H2719 ,把刀 H5414 H3027 在他们手 H2026 中杀我们。
Esperanto(i) 16 Pajlo ne estas donata al viaj sklavoj, kaj brikojn oni ordonas al ni fari; kaj nun viaj sklavoj estas batataj, kaj via popolo pekas. 17 Sed li diris:Mallaboruloj vi estas, mallaboruloj, tial vi diras:Ni iru, ni alportu oferon al la Eternulo. 18 Kaj nun iru, laboru, kaj pajlon oni ne donos al vi, kaj la difinitan nombron da brikoj liveru. 19 Kaj la kontrolistoj Izraelidoj vidis, ke estas al ili malbone, cxar estas dirite:Ne malgrandigu la cxiutagan nombron de viaj brikoj. 20 Ili renkontis Moseon kaj Aaronon, kiuj staris antaux ili, kiam ili eliris de Faraono. 21 Kaj ili diris al tiuj:La Eternulo rigardu vin, kaj jugxu vin por tio, ke vi malbonodorigis nian odoron antaux Faraono kaj antaux liaj servantoj, kaj donis glavon en iliajn manojn, por mortigi nin.
Finnish(i) 16 Ei anneta sinun palvelioilles olkia, ja he sanovat meille: tehkäät tiilit, ja katso, sinun palvelias piestään, ja sinun kansalles nuhde on. 17 Ja hän sanoi: te olette joutilaat, joutilaat te olette, sentähden te sanotte: menkäämme ja uhratkaamme Herralle. 18 Niin menkäät nyt, ja tehkäät työtä. Olkia ei pidä teille annettaman; mutta tiililuvun pitää teidän kuitenkin antaman. 19 Niin Israelin lasten haltiat näkivät itsensä olevan ahdistuksessa, sillä (heille) sanottiin: ei teidän pidä vähentämän teidän tiileistänne, kunkin päivän määrästä. 20 Ja he kohtasivat Moseksen ja Aaronin, jotka seisoivat heitä vastassa, kuin he läksivät Pharaon tyköä. 21 Joille he sanoivat: Herra nähköön teitä ja tuomitkoon; sillä te olette tehneet meidän haisevaiseksi Pharaon edessä, ja hänen palveliainsa edessä, että te olette miekan antaneet heidän käteensä, surmata meitä.
FinnishPR(i) 16 Olkia palvelijoillesi ei anneta, mutta kuitenkin sanotaan meille: 'Tehkää tiilet'. Ja katso, palvelijoitasi piestään, vaikka vika on sinun oman väkesi." 17 Mutta hän sanoi: "Te olette laiskoja, laiskoja olette; sentähden te sanotte: 'Menkäämme uhraamaan Herralle'. 18 Menkää vain työhönne. Olkia ei teille anneta, mutta määrätty luku tiiliä on teidän hankittava." 19 Niin israelilaisten päällysmiehet huomasivat joutuneensa ahtaalle, kun heille sanottiin: "Ette saa mitään tiililuvun vähennystä kunkin päivän määrästä". 20 Ja kun he lähtivät faraon luota, kohtasivat he Mooseksen ja Aaronin, jotka odottivat heitä, 21 ja he sanoivat näille: "Herra kostakoon teille ja tuomitkoon teidät; sillä te olette saattaneet meidät faraon ja hänen palvelijainsa vihoihin ja antaneet heidän käteensä miekan, meille surmaksi".
Haitian(i) 16 Yo pa ban nou pay ankò. Atousa, se tout tan y'ap mande nou pou nou fè brik. Lèfini, yo mete nou anba makak. Men, se moun pa ou yo ki antò wi, monwa. 17 Farawon an reponn yo: -Se yon bann parese nou ye. Se poutèt sa n'ap di: O wi, kite n al ofri bèt pou nou touye bay Seyè a. 18 Al nan pye travay nou, tande! Yo p'ap ban nou pay ankò. Degaje nou bay menm kantite brik la. 19 Fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo vin wè yo te nan yon move sitiyasyon lè yo mande yo pou yo fè menm valè brik yo te konn fè a chak jou, san manke yonn. 20 Antan y'ap soti kay farawon an, yo kontre Moyiz ak Arawon ki t'ap tann yo. 21 Yo di yo: -Se pou Seyè a wè sa nou fè la a. Se pou l' pini nou. Paske se nou menm ki lakòz ni farawon an ni moun k'ap sèvi l' yo pa vle wè pèp Izrayèl la. Nou mete yon nepe nan men yo pou yo fini ak pèp la.
Hungarian(i) 16 Polyvát nem adnak a te szolgáidnak és azt mondják nékünk: Csináljatok téglát! És ímé a te szolgáid verettetnek, a te néped pedig vétkezik. 17 Az pedig monda: Restek vagytok, restek, azért mondjátok: Menjünk el, áldozzunk az Úrnak! 18 Most pedig menjetek, dolgozzatok, polyvát ugyan nem adnak néktek, de a rátok vetett tégla-számot be kell adnotok. 19 Akkor látják vala Izráel fiainak felvigyázói, hogy bajban vannak, mivel azt kell mondaniok: a tégla-számot le ne szállítsátok; napjában a napi munka meglegyen. 20 És mikor kijövének a Faraótól, szembe találkozának Mózessel és Áronnal. 21 S mondának nékik: Lásson meg titeket az Úr és ítéljen meg, kik rossz hírbe kevertetek minket a Faraó elõtt és az õ szolgái elõtt, fegyvert adván azok kezébe, hogy megöljenek minket.
Indonesian(i) 16 Kami tidak diberi jerami, tetapi dipaksa membuat batu bata! Sekarang kami dipukuli padahal pegawai-pegawai Bagindalah yang bersalah!" 17 Raja menjawab, "Kamu memang malas dan tidak mau bekerja. Itulah sebabnya kamu minta izin kepadaku untuk pergi mempersembahkan kurban kepada Tuhanmu. 18 Pergilah bekerja lagi. Jerami tidak akan diberikan kepadamu, tetapi kamu tetap harus membuat batu bata yang sama banyaknya." 19 Mandor-mandor itu sadar bahwa mereka dalam kesulitan ketika diberitahukan bahwa orang-orang Israel harus menghasilkan batu bata yang tetap sama banyaknya seperti yang sudah-sudah. 20 Ketika mereka keluar dari istana, mereka bertemu dengan Musa dan Harun yang sedang menunggu mereka. 21 Kata mandor-mandor itu, "TUHAN tahu perbuatanmu! Ia akan menghukum kamu! Kamulah yang menyebabkan kami dibenci oleh raja dan para pegawainya, sehingga mereka mau membunuh kami."
Italian(i) 16 E’ non si dà paglia a’ tuoi servitori, e pur ci dicono: Fate de’ mattoni; ed ora i tuoi servitori son battuti; e il tuo popolo commette fallo. 17 Ed egli disse: Voi siete oziosi, voi siete oziosi; perciò dite: Andiamo, sacrifichiamo al Signore. 18 Ora dunque andate, lavorate; e’ non vi si darà paglia, e pur renderete la somma de’ mattoni. 19 E i rettori de’ figliuoli d’Israele, veggendoli a mal partito, essendo lor detto: Non diminuite nulla de’ mattoni impostivi giorno per giorno, 20 quando uscirono d’appresso a Faraone, scontrarono Mosè ed Aaronne, che si presentarono davanti a loro. 21 Ed essi dissero loro: Il Signore riguardi a voi, e facciane giudicio; conciossiachè voi abbiate renduto puzzolente l’odor nostro appo Faraone, e appo i suoi servitori, dando loro in mano la spada per ucciderci.
ItalianRiveduta(i) 16 Non si dà più paglia ai tuoi servitori, e ci si dice: Fate de’ mattoni! ed ecco che i tuoi servitori sono battuti, e il tuo popolo è considerato come colpevole!" 17 Ed egli rispose: "Siete dei pigri! siete dei pigri! Per questo dite: Andiamo a offrir sacrifizi all’Eterno. 18 Or dunque andate a lavorare! non vi si darà più paglia, e fornirete la quantità di mattoni prescritta". 19 I sorveglianti de’ figliuoli d’Israele si videro ridotti a mal partito, perché si diceva loro: "Non diminuite per nulla il numero de’ mattoni impostovi giorno per giorno". 20 E, uscendo da Faraone, incontrarono Mosè e Aaronne, che stavano ad aspettarli, 21 e dissero loro: "L’Eterno volga il suo sguardo su voi, e giudichi! poiché ci avete messi in cattivo odore dinanzi a Faraone e dinanzi ai suoi servitori, e avete loro messa la spada in mano perché ci uccida".
Korean(i) 16 종들에게 짚을 주지 아니하고 그들이 우리더러 벽돌을 만들라 하나이다 종들이 매를 맞으오니 이는 왕의 백성의 허물이니이다' 17 바로가 가로되 `너희가 게으르다, 게으르다 그러므로 너희가 이르기를 우리가 가서 여호와께 희생을 드리자 하는도다 18 이제 가서 일하라 짚은 너희에게 주지 않을지라도 너희가 벽돌을 여수히 바칠지니라' 19 이스라엘 자손의 패장들이 너희의 매일 만드는 벽돌을 조금도 감하지 못하리라 함을 듣고 화가 몸에 미친 줄 알고 20 그들이 바로를 떠나 나올 때에 모세와 아론이 길에 선 것을 만나 21 그들에게 이르되 `너희가 우리로 바로의 눈과 그 신하의 눈에 미운 물건이 되게 하고 그들의 손에 칼을 주어 우리를 죽이게 하는도다 여호와는 너희를 감찰하시고 판단하시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 16 Šiaudų nebeduoda, o mums liepia gaminti plytas. Be to, tavo tarnai dar mušami, nors kalti dėl to yra tavo žmonės”. 17 Jis atsakė: “Jūs vien tik dykinėjate. Todėl sakote: ‘Išleisk mus aukoti Viešpačiui!’ 18 Taigi dabar eikite, dirbkite! Šiaudų jums neduos, tačiau nustatytą plytų kiekį privalote padaryti”. 19 Izraelitų prižiūrėtojai matė esą patekę į sunkią padėtį, nes jiems buvo pasakyta: “Nemažinkite dienai skirto plytų kiekio”. 20 Išėję iš faraono, jie susitiko Mozę ir Aaroną, kurie jų laukė, 21 ir tarė jiems: “Viešpats tepažvelgia ir tegul teisia! Jūs sukėlėte faraono bei jo tarnų neapykantą mums, įduodami kardą į jų ranką, kad mus išžudytų”.
PBG(i) 16 Plew nie dają sługom twoim, a mówią: Cegłę róbcie. I oto, sługi twe biją a lud twój grzeszy. 17 Który rzekł: Próżnujecie, próżnujecie, dla tegoż mówicie: Pójdziemy, ofiarować będziemy Panu. 18 Przetoż teraz idźcie, róbcie, a plew wam nie dadzą, ale wy liczbę cegieł oddawać będziecie. 19 A widząc przełożeni synów Izraelskich, że źle z nimi, ponieważ mówiono: Nie umniejszycie z cegieł waszych zamiaru każdodziennego. 20 Tedy oni zabieżeli Mojżeszowi i Aaronowi, którzy stali, aby się z nimi spotkali, gdy wychodzili od Faraona. 21 I rzekli do nich: Niech wejrzy Pan na was a rozsądzi, żeście nas ohydzili w oczach Faraonowych, i w oczach sług jego, i daliście miecz w rękę ich, aby nas zabili.
Portuguese(i) 16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa. 17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor. 18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos. 19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia. 20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles, 21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
Norwegian(i) 16 Dine tjenere får ikke halm, og allikevel sier de til oss: Gjør tegl! Og så får dine tjenere hugg, enda det er ditt eget folk som har skylden. 17 Men han sa: Dovne er I, dovne! Derfor sier I: Vi vil gå og ofre til Herren. 18 Så gå nu og arbeid! Halm får I ikke, men den fastsatte mengde tegl skal I komme med. 19 Israels barns opsynsmenn så at de var ille farne, da det blev sagt til dem: I skal ikke avkorte noget i den teglsten I skal ha ferdig - fullt dagsverk for hver dag! 20 Og da de kom ut fra Farao, møtte de Moses og Aron, som stod og ventet på dem. 21 Og de sa til dem: Herren hjemsøke eder og dømme eder fordi I har ført oss i vanrykte hos Farao og hans tjenere, så I har gitt dem sverd i hånden til å slå oss ihjel.
Romanian(i) 16 Robilor tăi nu li se mai dau paie ca mai înainte, şi totuş ni se spune:,Faceţi cărămizi!` Ba încă, robii tăi sînt şi bătuţi, ca şi cînd poporul tău ar fi vinovat.`` 17 Faraon a răspuns:,,Sînteţi nişte leneşi şi nişte trîntori! De aceea ziceţi:,Haidem să aducem jertfe Domnului!` 18 Acum, duceţi-vă îndată de lucraţi; nu vi se vor da paie, şi veţi face acelaş număr de cărămizi.`` 19 Logofeţii copiilor lui Israel au văzut în ce stare nenorocită erau, cînd li se zicea:,,Nu vi se scade nimic din numărul de cărămizi; ci în fiecare zi să faceţi lucrul cuvenit unei zile.`` 20 Cînd au ieşit dela Faraon, au întîlnit pe Moise şi pe Aaron, care îi aşteptau. 21 Şi le-au zis:,,Să vă vadă Domnul, şi să judece! Voi ne-aţi făcut urîţi lui Faraon şi slujitorilor lui; ba încă le-aţi dat sabia în mînă ca să ne omoare.``
Ukrainian(i) 16 Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу кажуть нам робіть! І ось раби твої биті, і грішиш ти перед народом своїм! 17 А він відказав: Нероби ви, нероби! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господеві. 18 А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призначене число цегли ви дасте! 19 І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі! 20 І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона, 21 та й сказали до них: Нехай побачить вас Господь і нехай вас осудить, бо ви вчинили ненависним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!