Ezekiel 12:6

LXX_WH(i)
    6 G1799 PREP ενωπιον G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G353 V-FPI-2S αναλημφθηση G2532 CONJ και G2928 V-RPPNS κεκρυμμενος G1831 V-FMI-2S εξελευση G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G4771 P-GS σου G4780 V-FAI-2S συγκαλυψεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2S ιδης G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1360 CONJ διοτι G5059 N-ASN τερας G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 6 לעיניהם על כתף תשׂא בעלטה תוציא פניך תכסה ולא תראה את הארץ כי מופת נתתיך לבית ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H5869 לעיניהם In their sight H5921 על upon H3802 כתף shoulders, H5375 תשׂא shalt thou bear H5939 בעלטה in the twilight: H3318 תוציא carry forth H6440 פניך thy face, H3680 תכסה thou shalt cover H3808 ולא not H7200 תראה that thou see H853 את   H776 הארץ the ground: H3588 כי for H4159 מופת thee a sign H5414 נתתיך I have set H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 6 in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel
Clementine_Vulgate(i) 6 In conspectu eorum in humeris portaberis; in caligine effereris: faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël.
Wycliffe(i) 6 schalt go out thorouy it in the siyt of hem. Thou schalt be borun on schuldris, thou schalt be borun out in derknesse; thou schalt hile thi face, and thou schalt not se the erthe, for Y haue youe thee a signe
Coverdale(i) 6 in their sight. As for thy self, thou shalt go forth in the darcke. Hyde thy face that thou se not ye earth, for I haue made the a shewtoke vnto the house of Israel.
MSTC(i) 6 As for thyself, thou shalt go forth in the dark. Hide thy face that thou see not the earth, for I have made thee a show-token unto the house of Israel."
Matthew(i) 6 in theyr sight. As for thy selfe, thou shalte go forth in the darcke. Hyde thy face that thou se not the earthe, for I haue made the a shewtoken vnto the house of Israel.
Great(i) 6 In ther syght that shalt thou beare vpon thy shulders, & cary yt forthe in the darke. Hyde thy face that thou se not the earth, for I haue made the a shewtoken vnto the house of Israel.
Geneva(i) 6 In their sight shalt thou beare it vpon thy shoulders, and carie it foorth in the darke: thou shalt couer thy face that thou see not the earth: for I haue set thee as a signe vnto the house of Israel.
Bishops(i) 6 In their sight shalt thou beare vpon thy shouldiers, and cary it foorth in the darke: hide thy face, that thou see not the earth, for I haue made thee a shewe token vnto the house of Israel
DouayRheims(i) 6 In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel.
KJV(i) 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
KJV_Cambridge(i) 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
Thomson(i) 6 Thou shalt be taken up upon shoulders and shalt go out in a secret manner. Thou shalt cover thy face and not see the ground, for I have made thee a sign for the house of Israel.
Webster(i) 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou mayest not see the ground: for I have set thee for a sign to the house of Israel.
Brenton(i) 6 thou shalt be lifted up on men's shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: because I have made thee a sign to the house of Israel.
Brenton_Greek(i) 6 ἐπʼ ὤμων ἀναληφθήσῃ, καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις, καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν, διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 6 Before their eyes shalt thou bear them upon thy shoulders, in the dark shalt thou carry them forth: thy face shalt thou cover, that thou mayest not see the ground; for as a token have I set thee unto the house of Israel.
YLT(i) 6 Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.'
JuliaSmith(i) 6 Before their eyes upon the shoulder thou shalt lift up, in thick darkness thou shalt bring forth: thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the earth: for I gave thee a wonder to the house of Israel.
Darby(i) 6 In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, and thou shalt not see the ground: for I have appointed thee for a sign unto the house of Israel.
ERV(i) 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
ASV(i) 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the darkness; thou shalt cover thy face, that thou see not the ground; for I have set thee for a sign unto the house of Israel.'
Rotherham(i) 6 Before their eyes, Upon the shoulder, shalt thou lift it, In thick darkness, take it forth, Thy face, shalt thou cover, so that thou see not the land; For, a sign, have I appointed thee to the house of Israel.
CLV(i) 6 Before their eyes on the shoulder you do bear, in the darkness you do bring forth, your face you do cover, and you do not see the earth, for a type I have given you to the house of Israel.'"
BBE(i) 6 And before their eyes, take your goods on your back and go out in the dark; go with your face covered: for I have made you a sign to the children of Israel.
MKJV(i) 6 Before their eyes you shall carry it on your shoulders, carry it out in the dark. You shall cover your face so that you do not see the ground, for I have set you as a sign to the house of Israel.
LITV(i) 6 In their sight you shall carry on the shoulder, in the dark carry out. You shall cover your face so that you do not see the ground, for I have set you as a wonder to the house of Israel.
ECB(i) 6 in their eyes, bear it on your shoulders, and carry it forth in the dusk: and cover your face that you not see the earth: for I give you for an omen to the house of Yisra El.
ACV(i) 6 Thou shall bear it upon thy shoulder in their sight, and carry it forth in the dark. Thou shall cover thy face, that thou not see the land. For I have set thee for a sign to the house of Israel.
WEB(i) 6 In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don’t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel.”
NHEB(i) 6 In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it forth in the dark; you shall cover your face, so that you do not see the land: for I have set you for a sign to the house of Israel."
AKJV(i) 6 In their sight shall you bear it on your shoulders, and carry it forth in the twilight: you shall cover your face, that you see not the ground: for I have set you for a sign to the house of Israel.
KJ2000(i) 6 In their sight shall you bear it upon your shoulders, and carry it forth in the twilight: you shall cover your face, that you see not the ground: for I have set you for a sign unto the house of Israel.
UKJV(i) 6 In their sight shall you bear it upon your shoulders, and carry it forth in the twilight: you shall cover your face, that you see not the ground: for I have set you for a sign unto the house of Israel.
EJ2000(i) 6 In their sight thou shalt bear it upon thy shoulders and carry it forth in the night; thou shalt cover thy face, and thou shalt not look at the land; for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
CAB(i) 6 You shall be lifted up on men's shoulders, and shall go forth in secret; you shall cover your face, and shall not see the ground, because I have made you a sign to the house of Israel.
LXX2012(i) 6 you shall be lifted up on [men's] shoulders, and shall go forth in secret: you shall cover your face, and shall not see the ground: because I have made you a sign to the house of Israel.
NSB(i) 6 »Let them see you put your bags on your shoulders and carry them out in the dark. Cover your face so that you won't see the land. I have made you a sign to warn the nation of Israel.«
ISV(i) 6 “While they’re watching, carry your luggage on your shoulder and go out in total darkness. Cover your face so that you won’t see the land, because I’m using you as a sign to Israel’s house.”
LEB(i) 6 Before their eyes, on your* shoulder, you must lift up the baggage in the dusk, and your face you must cover, so that you may not see the land, for I make you as a sign to the house of Israel."
BSB(i) 6 And as they watch, lift your bags to your shoulder and take them out at dusk; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel.”
MSB(i) 6 And as they watch, lift your bags to your shoulder and take them out at dusk; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel.”
MLV(i) 6 You will bear it upon your shoulder in their sight and carry it forth in the dark. You will cover your face, that you do not see the land. For I have set you for a sign to the house of Israel.
VIN(i) 6 "Let them see you put your bags on your shoulders and carry them out in the dark. Cover your face so that you won't see the land. I have made you a sign to warn the nation of Israel."
Luther1545(i) 6 Und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und wenn es dunkel worden ist, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.
Luther1912(i) 6 und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es dunkel geworden ist, hinaustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.
ELB1871(i) 6 vor ihren Augen nimm sie auf die Schulter, in dichter Finsternis trage sie hinaus; du sollst dein Angesicht verhüllen, damit du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich zu einem Wahrzeichen gemacht für das Haus Israel. -
ELB1905(i) 6 vor ihren Augen nimm sie auf die Schulter, in dichter Finsternis trage sie hinaus; du sollst dein Angesicht verhüllen, damit du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich zu einem Wahrzeichen gemacht für das Haus Israel.
DSV(i) 6 Voor hun ogen zult gij het op de schouders dragen, in donker zult gij het uitbrengen; uw aangezicht zult gij bedekken, dat gij het land niet ziet; want Ik heb u den huize Israëls tot een wonderteken gegeven.
Giguet(i) 6 Devant eux. Tu te feras porter sur des épaules, et tu sortiras dans les ténèbres; tu te cacheras le visage, et tu ne verras pas la terre; car je t’ai donné comme un signe à la maison d’Israël.
DarbyFR(i) 6 tu le porteras sur l'épaule, sous leurs yeux; tu le mettras dehors dans l'obscurité; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t'ai donné pour signe la maison d'Israël.
Martin(i) 6 Tu le porteras sur l'épaule, eux le voyant, et tu le tireras dehors sur la brune; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre; car je t'ai mis pour être un signe à la maison d'Israël.
Segond(i) 6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre; car je veux que tu sois un signe pour la maison d'Israël.
SE(i) 6 Delante de sus ojos los llevarás sobre tus hombros, de noche los sacarás; cubrirás tu rostro, y no mirarás la tierra, porque por señal te he dado a la Casa de Israel.
ReinaValera(i) 6 Delante de sus ojos los llevarás sobre tus hombros, de noche los sacarás; cubrirás tu rostro, y no mirarás la tierra: porque en señal te he dado á la casa de Israel.
JBS(i) 6 Delante de sus ojos los llevarás sobre tus hombros, de noche los sacarás; cubrirás tu rostro, y no mirarás la tierra, porque por señal te he dado a la Casa de Israel.
Albanian(i) 6 Do ta mbash mbi kurriz para syve të tyre, do ta çosh jashtë në terr; do të mbulosh fytyrën për të mos shikuar tokën, sepse të kam bërë ty një shenjë për shtëpinë e Izraelit".
RST(i) 6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лицетвое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением домуИзраилеву.
Arabic(i) 6 واحمل على كتفك قدام عيونهم. في العتمة تخرجها. تغطي وجهك فلا ترى الارض. لاني جعلتك آية لبيت اسرائيل.
Bulgarian(i) 6 Пред очите им ги вдигни на рамене и ги изнеси по тъмно. Покрий лицето си, за да не виждаш земята, защото те поставих за знамение на израилевия дом.
Croatian(i) 6 I njima na oči vrgni zavežljaj na ramena i po mrkloj noći iziđi. Pokrij lice da ne vidiš zemlju, jer te postavih kao znamenje domu Izraelovu!"
BKR(i) 6 Před očima jejich na rameni nes, po tmě vynes, tvář svou přikrej, a nehleď na zemi; nebo za zázrak dal jsem tě domu Izraelskému.
Danish(i) 6 Du skal tage det paa Skulderen for deres Øjne og føle det ud, naar det er mørkt; du skal tilhylle dit Ansigt og ikke se Landet; thi jeg har sat dig til et Undertegn for Israels Hus.
CUV(i) 6 到 天 黑 時 , 你 要 當 他 們 眼 前 搭 在 肩 頭 上 帶 出 去 , 並 要 蒙 住 臉 看 不 見 地 , 因 為 我 立 你 作 以 色 列 家 的 預 兆 。
CUVS(i) 6 到 天 黑 时 , 你 要 当 他 们 眼 前 搭 在 肩 头 上 带 出 去 , 并 要 蒙 住 脸 看 不 见 地 , 因 为 我 立 你 作 以 色 列 家 的 预 兆 。
Esperanto(i) 6 Antaux iliaj okuloj metu la necesajxojn sur la sxultron, elportu ilin en mallumo, kovru vian vizagxon, por ke vi ne vidu la teron; cxar Mi faris vin antauxsigno por la domo de Izrael.
Finnish(i) 6 Ja olallas kantaman heidän silmäinsä edessä, ja kuin pimiä tullut on, menemän matkaas. Sinun pitää kasvos peittämän, ettet sinä saa nähdä maata; sillä minä olen pannut sinun ihmeeksi Israelin huoneelle.
FinnishPR(i) 6 Nosta ne hartioillesi heidän silmäinsä edessä ja vie ulos pilkkopimeässä; peitä kasvosi, niin ettet näe maata. Sillä ennusmerkiksi minä olen sinut pannut Israelin heimolle."
Haitian(i) 6 La, devan je yo, w'a mete pakèt la sou zepòl ou, w'a met deyò nan fènwa a. W'a bouche je ou pou ou pa wè kote ou prale. Sa ou pral fè a va sèvi yon siy pou avèti moun pèp Izrayèl yo.
Hungarian(i) 6 Szemök láttára emeld válladra, a sötétben vidd ki, orczádat fedd be, hogy ne lásd a földet, mert csodajelül rendeltelek az Izráel házának.
Italian(i) 6 Portali in su le spalle, nel lor cospetto; portali fuori in su l’imbrunir della notte; copriti la faccia, che tu non vegga la terra; perciocchè io ti ho posto per segno alla casa d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 6 Portalo sulle spalle in loro presenza; portalo fuori quando farà buio; copriti la faccia per non veder la terra; perché io faccio di te un segno per la casa d’Israele".
Korean(i) 6 캄캄할 때에 그 목전에서 어깨에 메고 나가며 얼굴을 가리우고 땅을 보지 말지어다 이는 내가 너를 세워 이스라엘 족속에게 징조가 되게 함이니라 하시기로
Lithuanian(i) 6 Užsidenk veidą, kad nematytum krašto, nes Aš paskyriau tave ženklu Izraeliui”.
PBG(i) 6 Przed oczyma ich na ramionach nieś, z zmierzkiem wynieś, twarz swoję zakryj, a nie patrz na ziemię; bom cię dał za dziw domowi Izraelskiemu.
Portuguese(i) 6 À vista deles levarás aos ombros os teus trastes, e às escuras os transportarás, e cobrirás o teu rosto, para que não vejas o chão; porque te pus por sinal à casa de Israel.
Norwegian(i) 6 Midt for deres øine skal du ta det på skulderen; i mørket skal du bære det ut; ditt ansikt skal du tildekke, så du ikke ser landet; for jeg har satt dig til et varselstegn for Israels hus.
Romanian(i) 6 Să le pui pe umăr supt ochii lor, să le scoţi afară pe negură, să-ţi acoperi faţa şi să nu te uiţi la pămînt; căci vreau să fii un semn pentru casa lui Israel.``
Ukrainian(i) 6 На їхніх очах на рамені повиносиш, винесеш потемки, закриєш обличчя своє, і не побачиш землі, бо Я поставив тебе знаком для Ізраїлевого дому.