Ezekiel 28:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2036 say! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I am G1909 against G1473 you G* Sidon; G2532 and G1740 I shall be glorified G1722 in G1473 you. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord, G1722 in G3588   G4160 my executing G1473   G1722 [2among G1473 3you G2917 1judgments]; G2532 and G37 I shall be sanctified G1722 among G1473 you.
  23 G2532 And G1821 I shall send out G1909 against G1473 you G2288 death G2532 and G129 blood G1722 in G3588   G4113 your squares; G1473   G2532 and G4098 there shall fall G5135 men being wounded G1722 by G3162 swords G1722 among G1473 you, G4033.1 surrounding G1473 you; G2532 and G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord .
  24 G2532 And G3756 there will not be G1510.8.6   G3765 any longer G1722 in G3588 the G3624 house G* of Israel G4647 a barb G4088 of bitterness, G2532 nor G173 a thorn G3601 of grief G575 from G3956 all G3588 the ones G4033.1 surrounding G1473 them, G3588 of the ones G818 dishonoring G1473 them; G2532 and G1097 they shall know G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2036 ειπέ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 επί G1473 σε G* Σιδών G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G1722 εν G1473 σοι G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G4160 ποιήσαί με G1473   G1722 εν G1473 σοι G2917 κρίματα G2532 και G37 αγιασθήσομαι G1722 εν G1473 σοι
  23 G2532 και G1821 εξαποστελώ G1909 επί G1473 σε G2288 θάνατον G2532 και G129 αίμα G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις σου G1473   G2532 και G4098 πεσούνται G5135 τετραυματισμένοι G1722 εν G3162 μαχαίραις G1722 εν G1473 σοι G4033.1 περικύκλω G1473 σου G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος
  24 G2532 και G3756 ουκ έσονται G1510.8.6   G3765 ουκέτι G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G4647 σκόλοψ G4088 πικρίας G2532 και G173 άκανθα G3601 οδύνης G575 από G3956 πασών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 αυτών G3588 των G818 ατιμασάντων G1473 αυτούς G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4605 N-PRI σιδων G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4160 V-AAN ποιησαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2917 N-APN κριματα G2532 CONJ και G37 V-FPI-1S αγιασθησομαι G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι
    23 G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G2288 N-NSM θανατος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G5135 V-RPPNP τετραυματισμενοι G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι   ADV περικυκλω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G3765 ADV ουκετι G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G4647 N-NSM σκολοψ G4088 N-GSF πικριας G2532 CONJ και G173 N-NSF ακανθα G3601 N-GSF οδυνης G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   ADV περικυκλω G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G818 V-AAPGP ατιμασαντων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 22 ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך צידון ונכבדתי בתוכך וידעו כי אני יהוה בעשׂותי בה שׁפטים ונקדשׁתי׃ 23 ושׁלחתי בה דבר ודם בחוצותיה ונפלל חלל בתוכה בחרב עליה מסביב וידעו כי אני יהוה׃ 24 ולא יהיה עוד לבית ישׂראל סלון ממאיר וקוץ מכאב מכל סביבתם השׁאטים אותם וידעו כי אני אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ואמרת And say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H5921 עליך I against H6721 צידון thee, O Zidon; H3513 ונכבדתי and I will be glorified H8432 בתוכך in the midst H3045 וידעו of thee: and they shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H6213 בעשׂותי when I shall have executed H8201 בה שׁפטים judgments H6942 ונקדשׁתי׃ in her, and shall be sanctified
  23 H7971 ושׁלחתי For I will send H1698 בה דבר into her pestilence, H1818 ודם and blood H2351 בחוצותיה into her streets; H5307 ונפלל shall be judged H2491 חלל and the wounded H8432 בתוכה in the midst H2719 בחרב of her by the sword H5921 עליה upon H5439 מסביב her on every side; H3045 וידעו and they shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  24 H3808 ולא no H1961 יהיה And there shall be H5750 עוד more H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel, H5544 סלון brier H3992 ממאיר a pricking H6975 וקוץ thorn H3510 מכאב nor grieving H3605 מכל of all H5439 סביבתם round about H7590 השׁאטים them, that despised H853 אותם   H3045 וידעו them; and they shall know H3588 כי that H589 אני I H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  22 H559 [H8804] And say, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H6721 Behold, I am against thee, O Zidon; H3513 [H8738] and I will be glorified H8432 in the midst H3045 [H8804] of thee: and they shall know H3068 that I am the LORD, H6213 [H8800] when I shall have executed H8201 judgments H6942 [H8738] in her, and shall be sanctified in her.
  23 H7971 [H8765] For I will send H1698 into her pestilence, H1818 and blood H2351 into her streets; H2491 and the wounded H5307 [H8768] shall be judged H8432 in the midst H2719 of her by the sword H5439 upon her on every side; H3045 [H8804] and they shall know H3068 that I am the LORD.
  24 H3992 [H8688] And there shall be no more a pricking H5544 brier H1004 to the house H3478 of Israel, H3510 [H8688] nor any grieving H6975 thorn H5439 of all that are around H7590 [H8801] them, that despised H3045 [H8804] them; and they shall know H136 that I am the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 22 et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea 23 et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum et scient quia ego Dominus 24 et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 22 et dices: [Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego ad te, Sidon, et glorificabor in medio tui: et scient quia ego Dominus, cum fecero in ea judicia, et sanctificatus fuero in ea. 23 Et immittam ei pestilentiam, et sanguinem in plateis ejus: et corruent interfecti in medio ejus gladio per circuitum, et scient quia ego Dominus. 24 Et non erit ultra domui Israël offendiculum amaritudinis, et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis: et scient quia ego Dominus Deus.
Wycliffe(i) 22 and schalt seie, The Lord God seith these thingis, Lo! Y to thee, Sidon, and Y schal be glorified in the myddis of thee; and thei schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal do domes in it, and Y schal be halewid ther ynne. 23 And Y schal sende pestilence in to it, and blood in the stretis therof, and slayn men bi swerd schulen falle doun in the myddis therof bi cumpas; and thei schulen wite, that Y am the Lord God. 24 And there schal no more be an hirtyng of bitternesse to the hous of Israel, and a thorn bryngynge in sorewe on ech side bi the cumpas of hem that ben aduersaries to hem; and thei schulen wite, that Y am the Lord God.
Coverdale(i) 22 and speake. Thus saieth the LORDE God: Beholde o Sidon, I wil vpo the, & get me honoure in the: that it maye be knowne, how that I am ye LORDE, when I punysh her, & get me honoure in her. 23 For I will sende pestilence & bloudsheddinge in to hir stretes, so yt those which be slayne with the swerde, shal lye rounde aboute in the myddest of her: & they shal knowe, that I am the LORDE. 24 She shal no more be a prickinge thorne, & an hurtinge brere vnto the house of Israel, ner vnto the that lye rounde aboute her and hate her: and they shal knowe, that I am the LORDE.
MSTC(i) 22 and speak, 'Thus sayeth the LORD God Behold O Sidon, I will upon thee, and get me honour in thee: that it may be known how that I am the LORD, when I punish her, and get me honour in her. 23 For I will send pestilence and blood shedding into her streets, so that those which be slain with the sword shall lie round about in the midst of her: and they shall know, that I am the LORD. 24 She shall no more be a pricking thorn, and a hurting brier unto the house of Israel, nor unto them that lie round about her and hate her: and they shall know that I am the LORD.
Matthew(i) 22 and speake Thus sayth the Lorde God: Beholde o Sidon, I wyll vpon the, and get me honoure in the: that it maye be knowne, howe that I am the Lorde, when I punyshe her, and get me honoure in her. 23 For I wyll sende pestilence and bloudsheddyng into her streates, so that those which be slayne with the swearde, shall lye rounde aboute in the myddest of her: and they shall knowe, that I am the Lord. 24 She shal no more be a prickinge thorne, and an hurtynge breer vnto the house of Israel, nor vnto them that lye rounde aboute her, and hate her, and they shall knowe, that I am the Lorde.
Great(i) 22 and speake: Thus sayeth the Lorde God: Beholde, O Sydon, I will vpon the, and gett me honoure in the: that it maye be knowne, how that I am the Lorde: when I punyshe her, and gett me honoure in her. 23 For I will sende pestilence and bloudsheddyng into her streates, so that those which be slayne with the swearde, shall lye rounde aboute in the myddest of her: and they shall knowe, that I am the Lorde. 24 She shall nomore be a pryckyng thorne, and an hurtyng breer vnto the house of Israell, ner vnto them that lye rounde aboute her, and hate her, & they shal knowe that I am the Lorde.
Geneva(i) 22 And say, Thus saith the Lord God, Behold, I come against thee, O Zidon, and I will be glorified in the mids of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall haue executed iudgements in her, and shalbe sanctified in her. 23 For I wil send into her pestilence, and blood into her streetes, and the slaine shall fall in the middes of her: the enemie shall come against her with the sword on euery side, and they shall know that I am the Lord. 24 And they shalbe no more a pricking thorne vnto the house of Israel, nor any grieuous thorne of all that are round about them, and despised them, and they shall knowe that I am the Lord God.
Bishops(i) 22 And speake, thus sayth the Lord God: Beholde O Sidon, I will vpon thee, aud I wilbe glorified in thee: that it may be knowen howe that I am the Lord when I shal haue executed iudgementes in her, & shalbe sanctified in her 23 For I will sende pestilence and bloodsheding into her streetes, and the slayne shall fall in the mids of her, by the sword [comming] vpon her on euery side: & they shall knowe that I am the Lorde 24 They shalbe no more a pricking thorne vnto the house of Israel, nor a greeuous thorne of al that are round about them and despised them: and they shal knowe that I am the Lorde God
DouayRheims(i) 22 And shalt say: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, Sidon, and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall execute judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 And I will send into her pestilence, and blood in her streets: and they shall fall being slain by the sword on all sides in the midst thereof: and they shall know that I am the Lord. 24 And the house of Israel shall have no more a stumblingblock of bitterness, nor a thorn causing pain on every side round about them, of them that are against them: and they shall know that I am the Lord God.
KJV(i) 22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  22 H559 And say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6721 ; Behold, I am against thee, O Zidon H3513 ; and I will be glorified [H8738]   H8432 in the midst H3045 of thee: and they shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H6213 , when I shall have executed [H8800]   H8201 judgments H6942 in her, and shall be sanctified [H8738]   in her.
  23 H7971 For I will send [H8765]   H1698 into her pestilence H1818 , and blood H2351 into her streets H2491 ; and the wounded H5307 shall be judged [H8768]   H8432 in the midst H2719 of her by the sword H5439 upon her on every side H3045 ; and they shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  24 H3992 And there shall be no more a pricking [H8688]   H5544 brier H1004 unto the house H3478 of Israel H3510 , nor any grieving [H8688]   H6975 thorn H5439 of all that are round about H7590 them, that despised [H8801]   H3045 them; and they shall know [H8804]   H136 that I am the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 22 Thus saith the Lord, Behold I am against thee, Sidon, and I shall be glorified by thee; and thou shalt know that I am the Lord. When I execute judgments on thee, then shall I be hallowed by thee. 23 There shall be blood and death in thy streets, and the victims of the sword shall fall in and around thee: and they shall know that I am the Lord. 24 And there shall no more be in the house of Israel a pricking briar nor a grieving thorn, by reason of those around them, who despised them: and they shall know that I am the Lord.
Webster(i) 22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are around them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  22 H559 [H8804] And say H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6721 ; Behold, I am against thee, O Zidon H3513 [H8738] ; and I will be glorified H8432 in the midst H3045 [H8804] of thee: and they shall know H3068 that I am the LORD H6213 [H8800] , when I shall have executed H8201 judgments H6942 [H8738] in her, and shall be sanctified in her.
  23 H7971 [H8765] For I will send H1698 into her pestilence H1818 , and blood H2351 into her streets H2491 ; and the wounded H5307 [H8768] shall be judged H8432 in the midst H2719 of her by the sword H5439 upon her on every side H3045 [H8804] ; and they shall know H3068 that I am the LORD.
  24 H3992 [H8688] And there shall be no more a pricking H5544 brier H1004 to the house H3478 of Israel H3510 [H8688] , nor any grieving H6975 thorn H5439 of all that are around H7590 [H8801] them, that despised H3045 [H8804] them; and they shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 22 and say, Thus saith the Lord; Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in thee; and thou shalt know that I am the Lord, when I have wrought judgments in thee, and I will be sanctified in thee. 23 Blood and death shall be in thy streets; and men wounded with swords shall fall in thee and on every side of thee; and they shall know that I am the Lord. 24 And there shall no more be in the house of Israel a thorn of bitterness and a pricking briar proceeding from them that are round about them, who dishonoured them; and they shall know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 22 καὶ εἰπὸν,
Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ Σιδὼν, καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοὶ, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί. 23 Αἷμα καὶ θάνατος ἐν ταῖς πλατείαις σου, καὶ πεσοῦνται τετραυματισμέμοι μαχαίραις ἐν σοὶ περικύκλῳ σου, καὶ γνώσονται διότι ἐγώ εἰμι Κύριος. 24 Καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραὴλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, τῶν ἀτιμασάντων αὐτοὺς, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος.
Leeser(i) 22 And thou shalt say, Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I am against thee, O Zidon, and I will be honored in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I execute judgments on her, and will be sanctified on her. 23 And I will send out against her pestilence, and blood-shedding into her streets; and the deadly wounded shall be felled in the midst of her by the sword that is against her from every side: and they shall know that I am the Lord. 24 And there shall be no more unto the house of Israel a pricking brier, nor painful thorn from all that are round about them, that despoil them: and they shall know that I am the Lord Eternal.
YLT(i) 22 and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O Zidon, And I have been honoured in thy midst, And they have known that I am Jehovah, In My doing in her judgments, And I have been sanctified in her. 23 And I have sent into her pestilence, And blood into her out-places, The wounded hath been judged in her midst, By the sword upon her round about, And they have known that I am Jehovah. 24 And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them—despising them, And they have known that I am the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 22 And say, Thus said the Lord Jehovah: Behold me against, thee, O Zidon; and I was honored in the midst of thee, and they shall know that I am Jehovah, in my doing judgments upon her; and I was consecrated in her. 23 And I sent death into her, and blood in her streets; and the wounded fell in the midst of her by, the sword upon her from round about: and they shall know that I am Jehovah. 24 And no more shall there be to the house of Israel a thorn making bitter; and briars causing pain from all round about them despising them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.
Darby(i) 22 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Zidon, and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I [am] Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be hallowed in her. 23 And I will send into her the pestilence, and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, by the sword upon her on every side: and they shall know that I [am] Jehovah. 24 And there shall be no more a wounding sting for the house of Israel, nor any grieving thorn, among all that were round about them, that despised them: and they shall know that I [am] the Lord Jehovah.
ERV(i) 22 and say, Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send into her pestilence and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a grieving thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord GOD.
ASV(i) 22 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am Jehovah. 24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  22 H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Jehovah: H6721 Behold, I am against you, O Sidon; H3513 and I will be glorified H8432 in the midst H3045 of you; and they shall know H3068 that I am Jehovah, H6213 when I shall have executed H8201 judgments H6942 in her, and shall be sanctified in her.
  23 H7971 For I will send H1698 pestilence H1818 into her, and blood H2351 into her streets; H2491 and the wounded H5307 shall fall H8432 in the midst H2719 of her, with the sword H5439 upon her on every side; H3045 and they shall know H3068 that I am Jehovah.
  24 H3992 And there shall be no more a pricking H5544 brier H1004 unto the house H3478 of Israel, H3510 nor a hurting H6975 thorn H5439 of any that are round about H7590 them, that did despite H3045 unto them; and they shall know H136 that I am the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 22 and say: Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Zidon, and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send into her pestilence and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a piercing thorn of any that are round about them, that did have them in disdain; and they shall know that I am the Lord GOD.
Rotherham(i) 22 and thou shalt say––Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! against thee, O Zidon, Therefore will I get myself glory in thy midst,––And they shall know, that, I, am Yahweh, When I have executed against her judgments, And hallowed myself in her. 23 So then I will send against her, pestilence and blood in her streets, And the wounded shall fall, in her midst, by the sword upon her from every side,––And they shall know, that, I, am Yahweh. 24 And the house of Israel, shall no more have, a stinging prickle, or a wounding thorn, of any round about them, who used to despise them,––So shall they know, that, I, am The Lord, Yahweh.
CLV(i) 22 and you have said:Thus said the Lord Yahweh:Lo, I [am] against you, O Zidon, And I have been honored in your midst, And they have known that I [am] Yahweh, In My doing in her judgments, And I have been sanctified in her." 23 And I have sent into her pestilence, And blood into her out-places, The wounded has been judged in her midst, By the sword upon her round about, And they have known that I [am] Yahweh." 24 And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them--despising them, And they have known that I [am] the Lord Yahweh."
BBE(i) 22 These are the words of the Lord: See, I am against you, O Zidon; and I will get glory for myself in you: and they will be certain that I am the Lord, when I send my punishments on her, and I will be seen to be holy in her. 23 And I will send on her disease and blood in her streets; and the wounded will be falling in the middle of her, and the sword will be against her on every side; and they will be certain that I am the Lord. 24 And there will no longer be a plant with sharp points wounding the children of Israel, or a thorn troubling them among any who are round about them, who put shame on them; and they will be certain that I am the Lord.
MKJV(i) 22 And say, So says the Lord Jehovah: Behold, I am against you, O Sidon, and I will be glorified in your midst. And they shall know that I am Jehovah, when I have executed judgments in her and have revealed My holiness in her. 23 For I will send a plague into her, and blood into her streets. And the wounded shall fall in her midst by the sword on her on every side. And they shall know that I am Jehovah. 24 And there will not be a pricking brier, or a painful thorn to the house of Israel any more, from all who surround them, those who hate them. And they shall know that I am the Lord Jehovah.
LITV(i) 22 and say, So says the Lord Jehovah, Behold, I am against you, O Sidon, and I will be glorified in your midst. And they shall know that I am Jehovah when I have done judgments in her and shall be sanctified by her. 23 And I will send a plague into her, and blood into her streets. And the slain will fall in her midst by the sword, on her from all around. And they shall know that I am Jehovah. 24 And there will not be a pricking brier or a painful thorn to the house of Israel any more from all who surround them, those who hate them. And they shall know that I am the Lord Jehovah.
ECB(i) 22 and say, Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I am against you, O Sidon; and I am honored in your midst: and they know I - Yah Veh, when I work judgments in her, and am hallowed in her. 23 And I send her pestilence and blood in her outways; and fell the pierced in her midst by the sword on her all around; and they know I - Yah Veh. 24 And neither is there any more a bitter prickle to the house of Yisra El, nor painful thorn of all who are all around them who despise them; and they know I - Adonay Yah Veh.
ACV(i) 22 and say, Thus says the lord LORD: Behold, I am against thee, O Sidon. And I will be glorified in the midst of thee. And they shall know that I am LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send pestilence into her, and blood into her streets. And the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side. And they shall know that I am LORD. 24 And there shall no more be a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any who are round about them, who did spite to them. And they shall know that I am the lord LORD.
WEB(i) 22 and say, ‘The Lord Yahweh says: “Behold, I am against you, Sidon. I will be glorified among you. Then they will know that I am Yahweh, when I have executed judgments in her, and am sanctified in her. 23 For I will send pestilence into her, and blood into her streets. The wounded will fall within her, with the sword on her on every side. Then they will know that I am Yahweh. 24 “‘“There will be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them that scorned them. Then they will know that I am the Lord Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  22 H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh: H6721 Behold, I am against you, Sidon; H3513 and I will be glorified H8432 in the midst H3045 of you; and they shall know H3068 that I am Yahweh, H6213 when I shall have executed H8201 judgments H6942 in her, and shall be sanctified in her.
  23 H7971 For I will send H1698 pestilence H1818 into her, and blood H2351 into her streets; H2491 and the wounded H5307 shall fall H8432 in the midst H2719 of her, with the sword H5439 on her on every side; H3045 and they shall know H3068 that I am Yahweh.
  24 H3992 There shall be no more a pricking H5544 brier H1004 to the house H3478 of Israel, H3510 nor a hurting H6975 thorn H5439 of any that are around H7590 them, that scorned H3045 them; and they shall know H136 that I am the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 22 and say, 'Thus says the Lord GOD: "Look, I am against you, Sidon; and I will be glorified in the midst of you;" and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword on her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 "'There shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them, that scorned them; and they shall know that I am the Lord GOD.'
AKJV(i) 22 And say, Thus said the Lord GOD; Behold, I am against you, O Zidon; and I will be glorified in the middle of you: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the middle of her by the sword on her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  22 H559 And say, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H5921 I am against H6721 you, O Zidon; H3513 and I will be glorified H8432 in the middle H3045 of you: and they shall know H3068 that I am the LORD, H6213 when I shall have executed H8201 judgments H6942 in her, and shall be sanctified in her.
  23 H7971 For I will send H1698 into her pestilence, H1818 and blood H2351 into her streets; H2491 and the wounded H5307 shall be judged H8432 in the middle H2719 of her by the sword H5437 on her on every H5439 side; H3045 and they shall know H3068 that I am the LORD.
  24 H3808 And there shall be no H5750 more H3992 a pricking H5544 brier H1004 to the house H3478 of Israel, H3510 nor any grieving H6975 thorn H3605 of all H5439 that are round H7590 about them, that despised H3045 them; and they shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 22 And say, Thus says the Lord GOD; Behold, I am against you, O Sidon; and I will be glorified in the midst of you: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
UKJV(i) 22 And say, Thus says the Lord GOD; Behold, I am against you, O Zidon; and I will be glorified in the midst of you: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. 23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  22 H559 And say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H6721 Behold, I am against you, O Zidon; H3513 and I will be glorified H8432 in the midst H3045 of you: and they shall know H3068 that I am the Lord, H6213 when I shall have executed H8201 judgments H6942 in her, and shall be sanctified in her.
  23 H7971 For I will send H1698 into her pestilence, H1818 and blood H2351 into her streets; H2491 and the wounded H5307 shall be judged H8432 in the midst H2719 of her by the sword H5439 upon her on every side; H3045 and they shall know H3068 that I am the Lord.
  24 H3992 And there shall be no more a pricking H5544 brier H1004 unto the house H3478 of Israel, H3510 nor any grieving H6975 thorn H5439 of all that are round about H7590 them, that despised H3045 them; and they shall know H136 that I am the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 22 and say, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her and shall be sanctified in her. 23 For I will send into her pestilence and blood into her streets; and the dead shall fall in the midst of her, by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. 24 And there shall no longer be a pricking brier unto the house of Israel, nor any thorn that causes him pain, round about them of those that despise them; and they shall know that I am the Lord GOD.
CAB(i) 22 and say, Thus says the Lord: Behold, I am against you, O Sidon; and I will be glorified in you; and you shall know that I am the Lord, when I have wrought judgments in you, and I will be sanctified in you. 23 Blood and death shall be in your streets; and men wounded with swords shall fall in you and on every side of you; and they shall know that I am the Lord. 24 And there shall no more be in the house of Israel a thorn of bitterness and a pricking briar proceeding from them that are round about them, who dishonored them; and they shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 22 and say, Thus says the Lord; Behold, I am against you, O Sidon; and I will be glorified in you; and you shall know that I am the Lord, when I have wrought judgments in you, and I will be sanctified in you. 23 Blood and death [shall be] in your streets; and [men] wounded with swords shall fall in you and on every side of you; and they shall know that I am the Lord. 24 And there shall no more be in the house of Israel a thorn of bitterness and a pricking briar proceeding from them that are round about them, who dishonored them; and they shall know that I am the Lord.
NSB(i) 22 »You must say,, The Lord Jehovah says: »I am against you, O Sidon! I will be glorified in your midst. Then they will know that I am Jehovah when I execute judgments in her. I will manifest my holiness in her. 23 »‘For I will send pestilence to her and blood to her streets. The wounded will fall in her midst by the sword upon her on every side. Then they will know that I am Jehovah. 24 »‘There will be no more prickling brier or a painful thorn for the house of Israel from any round about them who scorned them. Then they will know that I am the Lord Jehovah.
ISV(i) 22 Tell her: ‘Pay attention to me, Sidon! I’m against you, and I’m going to glorify myself right in your midst.’ They’ll learn that I am the LORD when I carry out these punishments and manifest my holiness in her midst. 23 I’m going to send disease into that city and blood into her streets. People will drop dead in her midst from the violence done to her from every side. Then they’ll learn that I am the Lord GOD.”
24 The Future Regathering of Israel“The house of Israel will never again suffer from painful briers and sharp thorn bushes that surround them on every side, and they will learn that I am the LORD.
LEB(i) 22 and you must say, 'Thus says the Lord Yahweh:
"Look! I am against you, Sidon, and I display my glory in the midst of you, and they will know that I am Yahweh when I execute my judgments,* and I will show myself holy within it. 23 And I will send into it a plague, and blood will be in its streets. And the dead will fall in the midst of her by the sword that is against it from all around; and they will know that I am Yahweh. 24 And there will not be any longer* a painful thorn and a sharp thornbush for* the house of Israel from anywhere around them* from those who are despising them,* and they will know that I am the Lord Yahweh." '"
BSB(i) 22 And you are to declare that this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against you, O Sidon, and I will be glorified within you. They will know that I am the LORD when I execute judgments against her and demonstrate My holiness through her. 23 I will send a plague against her and shed blood in her streets; the slain will fall within her, while the sword is against her on every side. Then they will know that I am the LORD. 24 For the people of Israel will no longer face a pricking brier or a painful thorn from all around them who treat them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD.’
MSB(i) 22 And you are to declare that this is what the Lord GOD says: ‘Behold, I am against you, O Sidon, and I will be glorified within you. They will know that I am the LORD when I execute judgments against her and demonstrate My holiness through her. 23 I will send a plague against her and shed blood in her streets; the slain will fall within her, while the sword is against her on every side. Then they will know that I am the LORD. 24 For the people of Israel will no longer face a pricking brier or a painful thorn from all around them who treat them with contempt. Then they will know that I am the Lord GOD.’
MLV(i) 22 and say, The lord Jehovah says thus: Behold, I am against you, O Sidon. And I will be glorified in the midst of you.
And they will know that I am Jehovah, when I will have executed judgments in her and will be made holy in her. 23 For I will send pestilence into her and blood into her streets. And the wounded will fall in the midst of her, with the sword upon her on every side.
And they will know that I am Jehovah.
24 And there will no more be a prickling brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any who are all around them, who did spite to them.
And they will know that I am the lord Jehovah.
VIN(i) 22 and you must say, 'Thus says the Sovereign LORD: "Look! I am against you, Sidon, and I display my glory in the midst of you, and they will know that I am the LORD when I execute my judgments, and I will show myself holy within it. 23 For I will send pestilence into her, and blood into her streets. The wounded will fall within her, with the sword on her on every side. Then they will know that I am the LORD. 24 And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them--despising them, And they have known that I [am] the Sovereign LORD."
Luther1545(i) 22 und sprich: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soll, daß ich der HERR bin, wenn ich das Recht über sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß ich heilig sei. 23 Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren, daß ich der HERR bin. 24 Und soll forthin allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben, daß sie erfahren sollen, daß ich der HERR HERR bin.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H6213 und H136 sprich: So spricht der HErr H3069 HErr H8432 : Siehe, ich will an dich H3513 , Zidon, und will an dir Ehre einlegen H559 , daß man H3068 erfahren soll, daß ich der HErr H8201 bin, wenn ich das Recht H559 über sie H3045 gehen lasse und an ihr H6942 erzeige, daß ich heilig sei .
  23 H5439 Und H1698 ich will Pestilenz H1818 und Blutvergießen H8432 unter H7971 sie schicken H2351 auf ihren Gassen H2491 , und sollen tödlich verwundet H5307 drinnen fallen H2719 durchs Schwert H3045 , welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren H3068 , daß ich der HErr bin.
  24 H5439 Und soll forthin allenthalben um H1004 das Haus H3478 Israel H7590 , da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben H3045 , daß sie erfahren H136 sollen, daß ich der HErr H3069 HErr bin.
Luther1912(i) 22 und sprich: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an dich, Sidon, und will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soll, daß ich der HERR bin, wenn ich das Recht über sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß ich heilig sei. 23 Und ich will Pestilenz und Blutvergießen unter sie schicken auf ihren Gassen, und sie sollen tödlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben über sie gehen wird; und sollen erfahren, daß ich der HERR bin. 24 Und forthin sollen allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, keine Dornen, die da stechen, noch Stacheln, die da wehe tun, bleiben, daß sie erfahren, daß ich der Herr, HERR bin.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H559 und sprich H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H6721 : Siehe, ich will an dich, Sidon H8432 , und will an H3513 dir Ehre H3045 einlegen, daß man erfahren H3068 soll, daß ich der HERR H8201 bin, wenn ich das Recht H6213 über sie gehen H6213 lasse H6942 und an ihr erzeige, daß ich heilig sei.
  23 H1698 Und ich will Pestilenz H1818 und Blutvergießen H7971 unter sie schicken H2351 auf ihren Gassen H2491 , und sie sollen tödlich verwundet H8432 drinnen H5307 fallen H2719 durchs Schwert H5439 , welches allenthalben H3045 über sie gehen wird; und sollen erfahren H3068 , daß ich der HERR bin.
  24 H5439 Und forthin sollen allenthalben H1004 um das Haus H3478 Israel H7590 , da ihre Feinde H5544 sind, keine Dornen H3992 , die da stechen H6975 , noch Stacheln H3510 , die da wehe H3510 tun H3045 , bleiben, daß sie erfahren H136 , daß ich der HERR H3069 HERR bin.
ELB1871(i) 22 und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte; und sie werden wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich Gerichte an ihm übe und mich an ihm heilige 23 Und ich werde die Pest darein senden und Blut auf seine Straßen; und Erschlagene werden in seiner Mitte fallen durch das Schwert, welches ringsum wider dasselbe sein wird. Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. - 24 Und für das Haus Israel soll es nicht mehr einen stechenden Dorn und einen schmerzenden Stachel geben von allen um sie her, die sie verachteten. Und sie werden wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin.
ELB1905(i) 22 So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will mich verherrlichen in deiner Mitte; und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin, wenn ich Gerichte an ihm übe und mich an ihm heilige. 23 Und ich werde die Pest darein senden und Blut auf seine Straßen; und Erschlagene werden in seiner Mitte fallen durch das Schwert, welches ringsum wider dasselbe sein wird. Und sie werden wissen, daß ich Jahwe bin. 24 Und für das Haus Israel soll es nicht mehr einen stechenden Dorn und einen schmerzenden Stachel geben von allen um sie her, die sie verachteten. Und sie werden wissen, daß ich der Herr, Jahwe, bin.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H559 So spricht H136 der Herr H3068 , Jehova H6213 : Siehe, ich will H6721 an dich, Zidon H559 , und H3513 will mich H8432 verherrlichen in H3045 deiner Mitte; und sie werden wissen H8201 , daß ich Jehova bin, wenn ich Gerichte H6942 an ihm übe und mich an ihm heilige .
  23 H5439 Und H7971 ich werde die Pest darein senden H1818 und Blut H2491 auf seine Straßen; und Erschlagene H8432 werden in H5307 seiner Mitte fallen H2719 durch das Schwert H3045 , welches ringsum wider dasselbe sein wird. Und sie werden wissen H3068 , daß ich Jehova bin. -
  24 H1004 Und für das Haus H3478 Israel H5439 soll es nicht mehr einen stechenden Dorn und einen schmerzenden Stachel geben von allen um sie her H7590 , die sie verachteten H3045 . Und sie werden wissen H136 , daß ich der Herr, Jehova, bin.
DSV(i) 22 En zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Zie, Ik wil aan u, o Sidon! en zal in het midden van u verheerlijkt worden; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik gerichten in haar zal hebben geoefend, en in haar geheiligd zal zijn. 23 Want Ik zal de pestilentie in haar zenden, en bloed op haar straten, en de verslagenen zullen vallen in het midden van haar, door het zwaard, dat tegen haar zal zijn van rondom; en zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben. 24 En het huis Israëls zal geen smartenden doorn noch wee doende distel meer hebben, van allen, die rondom hen zijn, die henlieden beroven; en zij zullen weten, dat Ik de Heere HEERE ben.
DSV_Strongs(i)
  22 H559 H8804 En zeg H559 H8804 : Zo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6721 : Zie, Ik [wil] aan u, o Sidon H8432 ! en zal in het midden H3513 H8738 van u verheerlijkt worden H3045 H8804 ; en zij zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE H8201 ben, als Ik gerichten H6213 H8800 in haar zal hebben geoefend H6942 H8738 , en in haar geheiligd zal zijn.
  23 H1698 Want Ik zal de pestilentie H7971 H8765 in haar zenden H1818 , en bloed H2351 op haar straten H2491 , en de verslagenen H5307 H8768 zullen vallen H8432 in het midden H2719 van haar, door het zwaard H5439 , [dat] tegen haar zal zijn van rondom H3045 H8804 ; en zij zullen weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  24 H1004 En het huis H3478 Israels H3992 H8688 zal geen smartenden H5544 doorn H3510 H8688 noch wee doende H6975 distel H5439 meer hebben, van allen, die rondom H7590 H8801 hen zijn, die henlieden beroven H3045 H8804 ; en zij zullen weten H136 , dat Ik de Heere H3069 HEERE ben.
Giguet(i) 22 Et je dis: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je sois contre toi, Sidon, et je serai glorifié en toi, et tu connaîtras que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai exercé mes jugements sur toi, et que je serai sanctifié en toi. 23 Le sang et la mort seront sur tes places, et autour de toi tomberont ceux que chez toi le glaive aura blessés; et ils sauront que je suis le Seigneur. 24 Et il n’y aura plus dans la maison d’Israël d’aiguillon d’amertume ni d’épine de douleur venant de ceux qui l’entourent; et ils sauront que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 22 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que je suis l'Éternel, quand j'exécuterai des jugements au milieu d'elle et que j'aurai été sanctifié en elle. 23 Et j'enverrai chez elle la peste, et le sang dans ses rues; et les blessés à mort tomberont au milieu d'elle par l'épée qui sera tout autour contre elle; et ils sauront que je suis l'Éternel. 24 Et il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'aiguillon qui blesse, ni d'épine qui cause de la douleur, d'entre tous ceux qui étaient autour d'eux et qui les méprisaient; et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 22 Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici j'en veux à toi, Sidon, et je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai exercé des jugements contre elle, et que j'y aurai été sanctifié. 23 J'enverrai donc dans elle la mortalité, et le sang dans ses places, et les blessés à mort tomberont au milieu d'elle par l'épée qui viendra de toutes parts sur elle; et ils sauront que je suis l'Eternel. 24 Et elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d'Israël, ni une épine causant plus de douleur qu'aucun de ceux qui sont autour d'eux, et qui les pillent; et ils sauront que je suis le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 22 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Sidon! Je serai glorifié au milieu de toi; Et ils sauront que je suis l'Eternel, Quand j'exercerai mes jugements contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle. 23 J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses rues; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée qui de toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'Eternel. 24 Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  22 H559 Tu diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6721  : Voici, j’en veux à toi, Sidon H3513  ! Je serai glorifié H8738   H8432 au milieu H3045 de toi ; Et ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel H6213 , Quand j’exercerai H8800   H8201 mes jugements H6942 contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté H8738   au milieu d’elle.
  23 H7971 J’enverrai H8765   H1698 la peste H1818 dans son sein, Je ferai couler le sang H2351 dans ses rues H2491  ; Les morts H5307 tomberont H8768   H8432 au milieu H2719 d’elle Par l’épée H5439 qui de toutes parts H3045 viendra la frapper. Et ils sauront H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  24 H1004 Alors elle ne sera plus pour la maison H3478 d’Israël H5544 Une épine H3992 qui blesse H8688   H6975 , une ronce H3510 déchirante H8688   H5439 , Parmi tous ceux qui l’entourent H7590 et qui la méprisent H8801   H3045 . Et ils sauront H8804   H136 que je suis le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 22 y dirás: Así dijo el Señor DIOS: He aquí yo contra ti, oh Sidón, y en medio de ti seré glorificado; y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando hiciere en ella juicios, y en ella me santificare. 23 Y enviaré a ella pestilencia y sangre en sus plazas; y caerán muertos en medio de ella; con espada contra ella alrededor; y sabrán que yo soy el SEÑOR. 24 Y nunca más será a la Casa de Israel espino que le punce, ni espino que le dé dolor, en todos los alrededores de los que los menosprecian; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
ReinaValera(i) 22 Y dirás: Así ha dicho el Señor Jehová: He aquí yo contra ti, oh Sidón, y en medio de ti seré glorificado: y sabrán que yo soy Jehová, cuando hiciere en ella juicios, y en ella me santificare. 23 Y enviaré á ella pestilencia y sangre en sus plazas; y caerán muertos en medio de ella; con espada contra ella alrededor; y sabrán que yo soy Jehová. 24 Y nunca más será á la casa de Israel espino que le punce, ni espanto que le dé dolor, en todos los alrededores de los que los menosprecian; y sabrán que yo soy Jehová.
JBS(i) 22 y dirás: Así dijo el Señor DIOS: He aquí yo contra ti, oh Sidón, y en medio de ti seré glorificado; y sabrán que yo soy el SEÑOR, cuando hiciere en ella juicios, y en ella me santificare. 23 Y enviaré a ella pestilencia y sangre en sus plazas; y caerán muertos en medio de ella; con espada contra ella alrededor; y sabrán que yo soy el SEÑOR. 24 Y nunca más será a la Casa de Israel espino que le punce, ni espino que le dé dolor, en todos los alrededores de los que los menosprecian; y sabrán que yo soy el SEÑOR.
Albanian(i) 22 dhe thuaj: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë jam kundër teje, o Sidon, dhe do të përvëlohem në mes teje. Do të pranojnë që unë jam Zoti, kur do të zbatoj në mes të tij gjykimet e mia dhe do të shënjtërohem tek ai. 23 Do të dërgoj mbi të murtajën dhe gjak në rrugët e tij; në mes të tij do të bien të vrarët nga shpata, dërguar nga çdo anë kundër saj. Atëherë do të pranojnë që unë jam Zoti. 24 Dhe nuk do të ketë më për shtëpinë e Izraelit asnjë gjemb apo ferrë që midis gjithë fqinjve të tij që e përçmojnë. Atëherë do të pranojnë që unë jam Zoti, Zoti".
RST(i) 22 и скажи: вот, Я – на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою; 23 и пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду; и узнают, что Я Господь. 24 И не будет он впредь для дома Израилева колючим терном и причиняющим боль волчцом, более всех соседей зложелательствующим ему, и узнают, что Я Господь Бог.
Arabic(i) 22 وقل. هكذا قال السيد الرب. هانذا عليك يا صيدون وساتمجّد في وسطك فيعلمون اني انا الرب حين اجري فيها احكاما واتقدس فيها. 23 وارسل عليها وبأ ودما الى ازقتها ويسقط الجرحى في وسطها بالسيف الذي عليها من كل جانب فيعلمون اني انا الرب 24 فلا يكون بعد لبيت اسرائيل سلاء ممرّر ولا شوكة موجعة من كل الذين حولهم الذين يبغضونهم فيعلمون اني انا السيد الرب.
Bulgarian(i) 22 И кажи: Така казва Господ БОГ: Ето, Аз съм против теб, Сидоне, и ще се прославя сред теб. И ще познаят, че Аз съм ГОСПОД, когато извърша в него съд и се осветя в него. 23 И ще изпратя в него мор и кръв по улиците му и убитите ще паднат сред него от меч, дошъл против него отвред; и ще познаят, че Аз съм ГОСПОД. 24 И за израилевия дом вече няма да има бодлив трън и бодил, който мъчи, от всички, които са около тях, които ги презираха; и ще познаят, че Аз съм Господ БОГ.
Croatian(i) 22 Reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Evo me protiv tebe, Sidone, proslavit ću se usred tebe! I znat će se da sam ja Jahve kada nad njim sud izvršim i svetost svoju pokažem u njemu. 23 I poslat ću na nj kugu i krv po ulicama njegovim; i mrtvi će posred njega padati od mača, koji ti odasvud prijeti, i znat će se tada da sam ja Jahve. 24 I više neće biti domu Izraelovu trna što ranjava nit' žaoke što razdire među svima uokolo koji ga preziru! I znat će se da sam ja Jahve!'"
BKR(i) 22 A rci: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já proti tobě jsem, ó Sidone, a budu oslaven u prostřed tebe. I zvědí, že já jsem Hospodin, když vykonám při něm soudy, a posvěcen budu v něm. 23 Pošli zajisté na něj mor, a krev na ulice jeho, a padati budou zranění u prostřed něho od meče na všecky strany, i zvědí, že já jsem Hospodin. 24 A tak nebude více míti dům Izraelský trnu urážejícího a bodláku bodoucího ze všech okolních pohrdajících jimi, a zvědí, že já jsem Panovník Hospodin.
Danish(i) 22 og sig: Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg kommer imod dig, Zidon! og jeg vil herliggøre mig i din Midte; og de skulle fornemme, at jeg er HERREN, naar jeg holder Ret over den og helliggør mig ved den. 23 Og jeg vil sende Pest i den og, Blod paa dens Gader, og der skal falde ihjelslagne i dens Midte for Svældet, som skal komme over den trindt omkring fra; og de skulle fornemme, at jeg er HERREN. 24 Og for Israels Hus skal der ikke ydermere være en Torn, som stikker, eller en Tidsel, som smerter, af alle dem, som ere trindt omkring dem, som haane dem, og de skulle fornemme, at jeg er den Herre, HERRE.
CUV(i) 22 說 主 耶 和 華 如 此 說 : 西 頓 哪 , 我 與 你 為 敵 , 我 必 在 你 中 間 得 榮 耀 。 我 在 你 中 間 施 行 審 判 、 顯 為 聖 的 時 候 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 23 我 必 使 瘟 疫 進 入 西 頓 , 使 血 流 在 他 街 上 。 被 殺 的 必 在 其 中 仆 倒 , 四 圍 有 刀 劍 臨 到 他 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 24 四 圍 恨 惡 以 色 列 家 的 人 , 必 不 再 向 他 們 作 刺 人 的 荊 棘 , 傷 人 的 蒺 藜 , 人 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  22 H559 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H6721 :西頓 H8432 哪,我與你為敵,我必在你中間 H3513 得榮耀 H6213 。我在你中間施行 H8201 審判 H6942 、顯為聖的 H3045 時候,人就知道 H3068 我是耶和華。
  23 H7971 我必使 H1698 瘟疫 H1818 進入西頓,使血 H2351 流在他街上 H2491 。被殺的 H8432 必在其中 H5439 仆倒,四圍 H2719 有刀劍 H5307 臨到 H3045 他,人就知道 H3068 我是耶和華。
  24 H5439 四圍 H7590 恨惡 H3478 以色列 H1004 H3510 的人,必不再向他們作刺人的 H6975 荊棘 H3992 ,傷人的 H5544 蒺藜 H3045 ,人就知道 H136 我是主 H3069 耶和華。
CUVS(i) 22 说 主 耶 和 华 如 此 说 : 西 顿 哪 , 我 与 你 为 敌 , 我 必 在 你 中 间 得 荣 耀 。 我 在 你 中 间 施 行 审 判 、 显 为 圣 的 时 候 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 23 我 必 使 瘟 疫 进 入 西 顿 , 使 血 流 在 他 街 上 。 被 杀 的 必 在 其 中 仆 倒 , 四 围 冇 刀 剑 临 到 他 , 人 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 24 四 围 恨 恶 以 色 列 家 的 人 , 必 不 再 向 他 们 作 刺 人 的 荆 棘 , 伤 人 的 蒺 藜 , 人 就 知 道 我 是 主 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H559 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H6721 :西顿 H8432 哪,我与你为敌,我必在你中间 H3513 得荣耀 H6213 。我在你中间施行 H8201 审判 H6942 、显为圣的 H3045 时候,人就知道 H3068 我是耶和华。
  23 H7971 我必使 H1698 瘟疫 H1818 进入西顿,使血 H2351 流在他街上 H2491 。被杀的 H8432 必在其中 H5439 仆倒,四围 H2719 有刀剑 H5307 临到 H3045 他,人就知道 H3068 我是耶和华。
  24 H5439 四围 H7590 恨恶 H3478 以色列 H1004 H3510 的人,必不再向他们作刺人的 H6975 荆棘 H3992 ,伤人的 H5544 蒺藜 H3045 ,人就知道 H136 我是主 H3069 耶和华。
Esperanto(i) 22 kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iras kontraux vin, ho Cidon; kaj Mi glorigxos inter vi, kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi faros kontraux gxi jugxon kaj montros sur gxi Mian sanktecon. 23 Mi sendos sur gxin peston, kaj sangoversxadon sur gxiajn stratojn, kaj falos en gxi mortigitoj de glavo, kiu estos direktita kontraux gxin de cxiuj flankoj; kaj oni ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 24 Kaj gxi ne plu estos por la domo de Izrael pikanta dorno nek doloriganta pikilo pli ol cxiuj malbondezirantaj najbaroj; kaj oni ekscios, ke Mi estas la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 22 Ja sano: näin sanoo Herra, Herra: katso, minä tahdon sinun kimppuus, Zidon, ja tahdon voittaa kunnian sinusta, että ymmärrettäisiin, että minä olen Herra, kuin minä annan oikeuden käydä hänen ylitsensä, ja hänessä osoitan, että minä pyhä olen. 23 Ja lähetän ruton hänen sekaansa ja veren vuodatuksen hänen kaduillensa, ja heidän pitää kuolemahaavoissa lankeeman miekallas, jonka pitää tuleman heidän päällensä joka taholta; ja heidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra. 24 Ja ei pidä sitte ympäri Israelin huoneita, joissa heidän vihollisensa ovat, orjantappuroita, jotka pistävät, eikä ohdakkeita, jotka heitä vaivaavat, jäämän, että heidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, Herra.
FinnishPR(i) 22 ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, Siidon, ja näytän kunniani sinun keskuudessasi. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, kun minä siinä panen toimeen tuomiot ja näytän siinä pyhyyteni. 23 Minä lähetän sinne ruton ja verta sen kaduille, ja kaatuneita on viruva sen keskellä, kaatuneita miekkaan, joka käy sen kimppuun joka taholta. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra. 24 Sitten ei Israelin heimolle enää ole pistävänä orjantappurana eikä vaivaavana ohdakkeena yksikään sen naapureista, jotka ovat heitä halveksineet. Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra, Herra.
Haitian(i) 22 W'a di yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Nou menm, moun lavil Sidon, n'ap leve dèyè nou tou. Apre sa mwen pral fè nou an, moun pral fè lwanj mwen, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a, paske mwen pral pini moun ki rete nan lavil la. Konsa, m'a fè moun wè se yon Bondye apa mwen ye. 23 Mwen pral voye maladi sou yo. San moun pral koule nan tout lari. Lènmi ap soti toupatou vin atake yo. Moun pral mouri nan lavil la. Lè sa a, y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 24 Seyè a di ankò: -Pèp Izrayèl la ap viv nan mitan yon bann nasyon ki pa vle wè l'. Yo tankou pikan raje k'ap grafiyen l', men yo pral sispann giyonnen l'. Lè sa a, tout moun va konnen se mwen menm ki Seyè a, sèl Mèt la.
Hungarian(i) 22 És mondjad: Így szól az Úr Isten: Ímé, én ellened [megyek, ]Sidon, és megdicsõítem magamat közepetted, hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr, mikor ítéleteket cselekszem benne, és megszentelem magamat benne. 23 És bocsátok reá döghalált és vért utczáira, és sebesültek hullanak el benne fegyver miatt, mely reá [jõ] mindenfelõl; hogy megtudják, hogy én vagyok az Úr. 24 És ne legyen többé Izráel házának szúró tövise és fájdalomszerzõ tüskéje mindazok között, kik körülöttök vannak, kik õket megvetik, és tudják meg, hogy én vagyok az Úr.
Indonesian(i) 22 Sampaikanlah kepada penduduknya bahwa Aku TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada mereka, 'Aku ini musuhmu, hai Sidon. Orang-orang akan memuji Aku karena tindakan-Ku terhadap engkau. Pada waktu Aku menghukum pendudukmu, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN yang suci. 23 Aku akan mendatangkan wabah penyakit, dan membiarkan darah mengalir di jalan-jalanmu. Engkau akan diserang musuh dari segala jurusan, dan pendudukmu akan dibunuh. Maka tahulah engkau bahwa Akulah TUHAN.'" 24 TUHAN berkata, "Negeri-negeri tetangga yang pernah menghina Israel, tidak lagi merupakan onak dan duri yang menyakiti Israel. Mereka akan sadar bahwa Akulah TUHAN Yang Mahatinggi."
Italian(i) 22 e di’: Così ha detto il Signore Iddio: Eccomi contro a te, Sidon, e sarò glorificato in mezzo di te; e si conoscerà che io sono il Signore, quando avrò eseguiti i miei giudicii contro ad essa, e sarò stato santificato in essa. 23 E manderò in lei la pestilenza, e il sangue nelle sue strade; e gli uccisi caderanno in mezzo di essa, per la spada, che sarà sopra lei d’ogn’intorno; e si conoscerà che io sono il Signore. 24 Ed essa non sarà più alla casa d’Israele uno stecco pungente, nè una spina dolorosa, più che tutti gli altri lor vicini, che li rubano; e si conoscerà che io sono il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 22 e di’: Così parla il Signore, l’Eterno: Eccomi contro di te, o Sidon! e io mi glorificherò in mezzo di te: e si conoscerà che io sono l’Eterno, quando avrò eseguiti i miei giudizi contro di lei, e mi sarò santificato in lei. 23 Io manderò contro di lei la peste, e ci sarà del sangue nelle sue strade; e in mezzo ad essa cadranno gli uccisi dalla spada, che piomberà su lei da tutte le parti; e si conoscerà che io sono l’Eterno. 24 E non ci sarà più per la casa d’Israele né spina maligna né rovo irritante fra tutti i suoi vicini che la disprezzano; e si conoscerà che io sono il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 22 너는 이르기를 주 여호와의 말씀에 시돈아 내가 너를 대적하나니 네 가운데서 내 영광이 나타나리라 하셨다 하라 내가 그 가운데서 국문을 행하여 내 거룩함을 나타낼 때에 무리가 나를 여호와인 줄 알지라 23 내가 그에게 염병을 보내며 그의 거리에 피가 흐르게 하리니 사방에서 오는 칼에 상한 자가 그 가운데 엎드러질 것인즉 무리가 나를 여호와인 줄 알겠고 24 이스라엘 족속에게는 그 사면에서 그들을 멸시하는 자 중에 찌르는 가시와 아프게 하는 가시가 다시는 없으리니 그들이 나를 주 여호와인 줄 알리라
Lithuanian(i) 22 ir sakyk: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Sidone, Aš esu prieš tave. Kai padarysiu tavyje teismą ir apreikšiu savo šventumą, tu šlovinsi mane ir žinosi, jog Aš esu Viešpats. 23 Aš užleisiu tau marą, ir kraujas liesis tavo gatvėse. Visur gulės lavonai, kritę nuo kardo. Tada tu žinosi, kad Aš esuViešpats. 24 Ir nebebus daugiau badančių usnių ir duriančių erškėčių Izraelio namams tarp jų kaimynų, kurie juos niekino. Ir jie žinos, kad Aš esu Viešpats Dievas’.
PBG(i) 22 I mów: Tak mówi panujący Pan: Otom Ja przeciwko tobie, o Sydonie! a będę uwielbiony w pośród ciebie; i dowiedzą się, żem Ja Pan, gdy nad nimi sądy wykonam, i w nim poświęcony będę. 23 I poślę nań mór, i krew na ulice jego, i upadną zranieni w pośrodku niego od miecza, który na nich przyjdzie ze wszystkich stron; a dowiedzą się, żem Ja Pan. 24 A tak nie będzie miał więcej dom Izraelski ciernia kolącego, i głogu boleści zadawającego z wszystkich okolicznych swych, którzy ich pustoszą; i dowiedzą się, żem Ja panujący Pan.
Portuguese(i) 22 e diz: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Sídon, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juízos e nela me santificar. 23 Pois lhe enviarei peste e sangue nas suas ruas; e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada contra ela por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor. 24 E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem abrolho que lhe cause dor, entre os que se acham ao redor deles e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
Norwegian(i) 22 og si: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg kommer over dig, Sidon, og jeg vil forherlige mig i dig. Og de skal kjenne at jeg er Herren, når jeg holder dom over det og åpenbarer min hellighet på det. 23 Og jeg vil sende pest og blod over det på dets gater, og drepte menn skal falle der for et sverd som kommer over det fra alle kanter, og de skal kjenne at jeg er Herren. 24 Og ikke skal det for Israels hus mere være nogen stikkende torn eller brennende tistel blandt alle dem som bor rundt omkring dem, og som forakter dem, og de skal kjenne at jeg er Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 22 Spune:,,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,Iată că am necaz pe tine, Sidonule, şi voi fi proslăvit în mijlocul tău; ca să se ştie că Eu sînt Domnul, cînd Îmi voi împlini judecăţile împotriva lui, şi cînd Îmi voi arăta sfinţenia în mijlocul lui. 23 Voi trimete ciuma în el, voi face să curgă sîngele pe uliţele lui; vor cădea morţii în mijlocul lui, ucişi de sabia care va veni din toate părţile să -i lovească, şi vor şti astfel că Eu sînt Domnul. 24 Atunci el nu va mai fi pentru casa lui Israel un spin care înţeapă, un mărăcine aducător de dureri, printre toţi ceice -l înconjoară şi -l dispreţuiesc. Şi vor şti astfel că Eu sînt Domnul, Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 22 та й скажеш: так говорить Господь Бог: Ось Я на тебе, Сидоне, і буду шанований серед тебе, і пізнають, що Я Господь, коли робитиму на нього присуди, і коли покажу Свою святість серед нього. 23 І пошлю на нього моровицю та кров на його вулиці, і впаде серед нього пробитий, що прийде на нього знавкола, і пізнають, що Я Господь. 24 І не буде вже для Ізраїлевого дому колючої тернини та будяччя, що приносить біль зо всіх їхніх околиць, що погорджують ними, і пізнають вони, що Я Господь Бог.