Ezekiel 33:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1492 if one should behold G3588 the G4501 broadsword G2064 coming G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G4537 he should trump G3588 the G4536 trumpet, G2532 and G4591 should signify G3588 to the G2992 people,
  4 G2532 and G191 [3shall hear G3588 1the one G191 2hearing] G3588 the G5456 sound G3588 of the G4536 trumpet, G2532 and G3361 should not G5442 take guard, G2532 and G1904 [3comes G3588 1the G4501 2broadsword] G2532 and G2638 overtakes G1473 him, G3588   G129 his blood G1473   G1909 [2upon G3588   G2776 3his own head G1473   G1510.8.3 1shall be].
  5 G3754 For G3588 [2the G5456 3sound G3588 4of the G4536 5trumpet G191 1hearing] G3756 he did not G5442 take guard; G3588   G129 his blood G1473   G1909 [2upon G1473 3him G1510.8.3 1shall be]. G2532 But G3778 this one G3754 that G5442 guarded G3588   G5590 [2his life G1473   G1807 1rescued].
  6 G2532 And G3588 the G4649 watchman, G1437 if G1492 he should behold G3588 the G4501 broadsword G2064 coming, G2532 and G3361 should not G4591 signify G3588 by the G4536 trumpet, G2532 and G3588 the G2992 people G3361 should not G5442 take guard; G2532 and G2064 coming, G3588 the G4501 broadsword G2983 should take G1537 from out of G1473 them G5590 a soul, G3778 this soul G1223 [2on account G3588   G1473 3of its G458 4lawlessness G2983 1is taken], G2532 but G3588 the G129 blood G1537 of G3588 the G5495 hand G3588 of the G4649 watchman G1567 I will require.
  7 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G4649 [3as watchman G1325 1I have appointed G1473 2you] G3588 to the G3624 house G* of Israel, G2532 and G191 you shall hear G1537 [2from out of G3588   G4750 3my mouth G1473   G3056 1a word], G2532 and G312 you shall announce G1473 to them G575 from G1473 me.
  8 G1722 And in G3588   G2036 my saying G1473   G3588 to the G268 sinner, G2288 To death G599 you shall die; G2532 and G3361 you should not G2980 speak G3588   G5442 to guard G3588 the G765 impious G575 from G3588   G3598 his way, G1473   G1473 he, G3588 the G459 lawless one, G3588   G458 [2of his lawlessness G1473   G599 1shall die], G3588   G1161 but G129 his blood G1473   G1537 [2of G3588   G5495 3your hand G1473   G1567 1I will require].
  9 G1473 But you, G1473   G1437 if G4258.3 you should forewarn G3588 the G765 impious G3588   G3598 of his way G1473   G654 to turn G575 from G1473 it, G2532 and G3361 he should not G654 turn G575 from G3588   G3598 his way, G1473   G3778 this one G3588 [2in G763 3his impiety G1473   G599 1shall die]; G2532 but G1473 you G3588   G5590 [3soul G4572 2your own G1807 1rescued].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1492 ίδη G3588 την G4501 ρομφαίαν G2064 ερχομένην G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4537 σαλπίση G3588 τη G4536 σάλπιγγι G2532 και G4591 σημανή G3588 τω G2992 λαώ
  4 G2532 και G191 ακούση G3588 ο G191 ακούσας G3588 της G5456 φωνής G3588 της G4536 σάλπιγγος G2532 και G3361 μη G5442 φυλάξηται G2532 και G1904 επέλθη G3588 η G4501 ρομφαία G2532 και G2638 καταλάβη G1473 αυτόν G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G1510.8.3 έσται
  5 G3754 ότι G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G4536 σάλπιγγος G191 ακούσας G3756 ουκ G5442 εφυλάξατο G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1510.8.3 έσται G2532 και G3778 ούτος G3754 ότι G5442 εφυλάξατο G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G1807 εξείλατο
  6 G2532 και G3588 ο G4649 σκοπός G1437 εάν G1492 ίδη G3588 την G4501 ρομφαίαν G2064 ερχομένην G2532 και G3361 μη G4591 σημανή G3588 τη G4536 σάλπιγγι G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3361 μη G5442 φυλάξηται G2532 και G2064 ελθούσα G3588 η G4501 ρομφαία G2983 λάβη G1537 εξ G1473 αυτών G5590 ψυχήν G3778 αύτη G1223 διά G3588 την G1473 αυτής G458 ανομίαν G2983 ελήφθη G2532 και G3588 το G129 αίμα G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός G3588 του G4649 σκοπού G1567 εκζητήσω
  7 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G4649 σκοπόν G1325 δέδωκά G1473 σε G3588 τω G3624 οίκω G* Ισραήλ G2532 και G191 ακούση G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G3056 λόγον G2532 και G312 αναγγελείς G1473 αυτοίς G575 απ΄ G1473 εμού
  8 G1722 εν G3588 τω G2036 ειπείν με G1473   G3588 τω G268 αμαρτωλώ G2288 θανάτω G599 αποθάνη G2532 και G3361 μη G2980 λαλήσης G3588 του G5442 φυλάξασθαι G3588 τον G765 ασεβή G575 από G3588 της G3598 οδού αυτού G1473   G1473 αυτός G3588 ο G459 άνομος G3588 τη G458 ανομία αυτού G1473   G599 αποθανείται G3588 το G1161 δε G129 αίμα αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G1567 εκζητήσω
  9 G1473 συ δε G1473   G1437 εάν G4258.3 προαπαγγείλης G3588 τω G765 ασεβεί G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G654 αποστρέψαι G575 απ΄ G1473 αυτής G2532 και G3361 μη G654 αποστρέψη G575 από G3588 της G3598 οδού αυτού G1473   G3778 ούτος G3588 τη G763 ασεβεία αυτού G1473   G599 αποθανείται G2532 και G1473 συ G3588 την G5590 ψυχήν G4572 σαυτού G1807 εξήρησαι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G2064 V-PMPAS ερχομενην G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4537 V-AAS-3S σαλπιση G3588 T-DSF τη G4536 N-DSF σαλπιγγι G2532 CONJ και G4591 V-AAS-3S σημανη G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
    4 G2532 CONJ και G191 V-AAS-3S ακουση G3588 T-NSM ο G191 V-AAPNS ακουσας G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5442 V-AMS-3S φυλαξηται G2532 CONJ και   V-AAS-3S επελθη G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G2532 CONJ και G2638 V-AAS-3S καταλαβη G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται
    5 G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G4536 N-GSF σαλπιγγος G191 V-AAPNS ακουσας G3364 ADV ουκ G5442 V-AMI-3S εφυλαξατο G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι G5442 V-AMI-3S εφυλαξατο G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G1807 V-AMI-3S εξειλατο
    6 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4649 N-NSM σκοπος G1437 CONJ εαν G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G2064 V-PMPAS ερχομενην G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4591 V-AAS-3S σημανη G3588 T-DSF τη G4536 N-DSF σαλπιγγι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3165 ADV μη G5442 V-AMS-3S φυλαξηται G2532 CONJ και G2064 V-AAPNS ελθουσα G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G2983 V-AAS-3S λαβη G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G5590 N-ASF ψυχην G3778 D-NSF αυτη G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1438 D-GSF αυτης G458 N-ASF ανομιαν G2983 V-API-3S ελημφθη G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G4649 N-GSM σκοπου G1567 V-FAI-1S εκζητησω
    7 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G4649 N-ASM σκοπον G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G191 V-FMI-2S ακουση G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G3056 N-ASM λογον
    8 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-AAN ειπαι G1473 P-AS με G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω G2288 N-DSM θανατω G2289 V-FPI-2S θανατωθηση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2980 V-AAS-2S λαλησης G3588 T-GSN του G5442 V-AMN φυλαξασθαι G3588 T-ASM τον G765 A-APM ασεβη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G459 A-NSM ανομος G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G1567 V-FAI-1S εκζητησω
    9 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S προαπαγγειλης G3588 T-DSM τω G765 A-DSM ασεβει G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3165 ADV μη G654 V-AAS-3S αποστρεψη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G3588 T-DSF τη G763 N-DSF ασεβεια G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4572 D-GSM σαυτου G1807 V-RMI-2S εξηρησαι
HOT(i) 3 וראה את החרב באה על הארץ ותקע בשׁופר והזהיר את העם׃ 4 ושׁמע השׁמע את קול השׁופר ולא נזהר ותבוא חרב ותקחהו דמו בראשׁו יהיה׃ 5 את קול השׁופר שׁמע ולא נזהר דמו בו יהיה והוא נזהר נפשׁו מלט׃ 6 והצפה כי יראה את החרב באה ולא תקע בשׁופר והעם לא נזהר ותבוא חרב ותקח מהם נפשׁ הוא בעונו נלקח ודמו מיד הצפה אדרשׁ׃ 7 ואתה בן אדם צפה נתתיך לבית ישׂראל ושׁמעת מפי דבר והזהרת אתם ממני׃ 8 באמרי לרשׁע רשׁע מות תמות ולא דברת להזהיר רשׁע מדרכו הוא רשׁע בעונו ימות ודמו מידך אבקשׁ׃ 9 ואתה כי הזהרת רשׁע מדרכו לשׁוב ממנה ולא שׁב מדרכו הוא בעונו ימות ואתה נפשׁך הצלת׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7200 וראה If when he seeth H853 את   H2719 החרב the sword H935 באה come H5921 על upon H776 הארץ the land, H8628 ותקע he blow H7782 בשׁופר the trumpet, H2094 והזהיר and warn H853 את   H5971 העם׃ the people;
  4 H8085 ושׁמע   H8085 השׁמע   H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H3808 ולא and taketh not warning; H2094 נזהר and taketh not warning; H935 ותבוא come, H2719 חרב if the sword H3947 ותקחהו and take him away, H1818 דמו his blood H7218 בראשׁו upon his own head. H1961 יהיה׃ shall be
  5 H853 את   H6963 קול the sound H7782 השׁופר of the trumpet, H8085 שׁמע He heard H3808 ולא and took not warning; H2094 נזהר and took not warning; H1818 דמו his blood H1961 בו יהיה shall be H1931 והוא upon him. But he H2094 נזהר that taketh warning H5315 נפשׁו his soul. H4422 מלט׃ shall deliver
  6 H6822 והצפה the watchman H3588 כי But if H7200 יראה see H853 את   H2719 החרב the sword H935 באה come, H3808 ולא not H8628 תקע and blow H7782 בשׁופר the trumpet, H5971 והעם and the people H3808 לא be not H2094 נזהר warned; H935 ותבוא come, H2719 חרב if the sword H3947 ותקח and take H1992 מהם   H5315 נפשׁ person H1931 הוא them, he H5771 בעונו in his iniquity; H3947 נלקח is taken away H1818 ודמו but his blood H3027 מיד hand. H6822 הצפה at the watchman's H1875 אדרשׁ׃ will I require
  7 H859 ואתה So thou, H1121 בן O son H120 אדם of man, H6822 צפה thee a watchman H5414 נתתיך I have set H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel; H8085 ושׁמעת therefore thou shalt hear H6310 מפי at my mouth, H1697 דבר the word H2094 והזהרת and warn H853 אתם   H4480 ממני׃ at my mouth,
  8 H559 באמרי When I say H7563 לרשׁע unto the wicked, H7563 רשׁע O wicked H4191 מות thou shalt surely die; H4191 תמות , thou shalt surely die; H3808 ולא if thou dost not H1696 דברת speak H2094 להזהיר to warn H7563 רשׁע the wicked H1870 מדרכו from his way, H1931 הוא that H7563 רשׁע wicked H5771 בעונו in his iniquity; H4191 ימות shall die H1818 ודמו but his blood H3027 מידך at thine hand. H1245 אבקשׁ׃ will I require
  9 H859 ואתה thou H3588 כי Nevertheless, if H2094 הזהרת warn H7563 רשׁע the wicked H1870 מדרכו of his way H7725 לשׁוב to turn H4480 ממנה of his way H3808 ולא it; if he do not H7725 שׁב turn H1870 מדרכו from his way, H1931 הוא he H5771 בעונו in his iniquity; H4191 ימות shall die H859 ואתה but thou H5315 נפשׁך thy soul. H5337 הצלת׃ hast delivered
new(i)
  3 H7200 [H8804] If when he seeth H2719 the sword H935 [H8802] come H776 upon the land, H8628 [H8804] he shall blow H7782 the shofar, H2094 [H8689] and warn H5971 the people;
  4 H8085 [H8802] Then whoever H8085 [H8804] heareth H6963 the sound H7782 of the shofar, H2094 [H8737] and taketh not warning; H2719 if the sword H935 [H8799] will come, H3947 [H8799] and take him away, H1818 his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 [H8804] He heard H6963 the sound H7782 of the shofar, H2094 [H8737] and took not warning; H1818 his blood H2094 [H8737] shall be upon him. But he that taketh warning H4422 [H8765] shall deliver H5315 his breath.
  6 H6822 [H8802] But if the watchman H7200 [H8799] will see H2719 the sword H935 [H8802] come, H8628 [H8804] and blow H7782 not the shofar, H5971 and the people H2094 [H8737] be not warned; H2719 if the sword H935 [H8799] will come, H3947 [H8799] and take H5315 any person H3947 [H8738] from among them, he is taken away H5771 in his perversity; H1818 but his blood H1875 [H8799] will I require H6822 [H8802] at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So thou, O son H120 of man, H5414 [H8804] I have set H6822 [H8802] thee a watchman H1004 to the house H3478 of Israel; H8085 [H8804] therefore thou shalt hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 [H8689] and warn them from me.
  8 H559 [H8800] When I say H7563 to the wicked, H7563 O wicked H4191 [H8800] man, thou shalt surely H4191 [H8799] die; H1696 [H8765] if thou dost not speak H2094 [H8687] to warn H7563 the wicked H1870 from his way, H7563 that wicked H4191 [H8799] man shall die H5771 in his perversity; H1818 but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thine hand.
  9 H2094 [H8689] Nevertheless, if thou shalt warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 [H8800] to turn H7725 [H8804] from it; if he will not turn H1870 from his way, H4191 [H8799] he shall die H5771 in his perversity; H5337 [H8689] but thou hast delivered H5315 thy breath.
Vulgate(i) 3 et ille viderit gladium venientem super terram et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo 4 audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit veneritque gladius et tulerit eum sanguis ipsius super caput eius erit 5 sonum bucinae audivit et non se observavit sanguis eius in ipso erit si autem custodierit animam suam salvavit 6 quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina et populus non se custodierit veneritque gladius et tulerit de eis animam ille quidem in iniquitate sua captus est sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram 7 et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me 8 si me dicente ad impium impie morte morieris non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram 9 si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberasti
Clementine_Vulgate(i) 3 et ille viderit gladium venientem super terram, et cecinerit buccina, et annuntiaverit populo: 4 audiens autem quisquis ille est sonitum buccinæ, et non se observaverit, veneritque gladius, et tulerit eum: sanguis ipsius super caput ejus erit. 5 Sonum buccinæ audivit, et non se observavit: sanguis ejus in ipso erit. Si autem se custodierit, animam suam salvabit. 6 Quod si speculator viderit gladium venientem, et non insonuerit buccina, et populus se non custodierit, veneritque gladius, et tulerit de eis animam: ille quidem in iniquitate sua captus est; sanguinem autem ejus de manu speculatoris requiram. 7 Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël: audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me. 8 Si me dicente ad impium: Impie, morte morieris: non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur; sanguinem autem ejus de manu tua requiram. 9 Si autem annuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti.
Wycliffe(i) 3 and he seeth a swerd comynge on the lond, and sowneth with a clarioun, and tellith to the puple, 4 forsothe a man that herith, who euer he is, the sowne of the clarioun, and kepith not him silf, and the swerd cometh, and takith hym awei, the blood of hym schal be on the heed of hym. 5 He herde the sown of the clarioun, and kepte not hym silf, his blood schal be in hym; forsothe if he kepith hym silf, he schal saue his lijf. 6 That if the aspiere seeth a swerd comynge, and sowneth not with a clarioun, and the puple kepith not hym silf, and the swerd cometh, and takith awei a man of hem, sotheli he is takun in his wickidnesse; but Y schal seke the blood of hym of the hond of the aspiere. 7 And, thou, sone of man, Y yaf thee aspiere to the hous of Israel; therfor thou schalt here of my mouth a word, and schalt telle to hem of me. 8 If whanne Y seie to the wickid man, Thou, wickid man, schalt die bi deth, thou spekist not, that the wickid man kepe hym silf fro his weie, thilke wickid man schal die in his wickidnesse, but Y schal seke his blood of thin hond. 9 Forsothe if whanne thou tellist to the wickid man, that he be conuertid fro his weies, he is not conuertid fro his weie, he schal die in his wickidnesse; certis thou hast delyuered thi soule.
Coverdale(i) 3 ye same man (wha he seyth the swearde come vpon the londe) shall blowe the trompet, and warne the people. 4 Yff a man now heare the noyse off the trompet & will not be warned, and the swearde come ad take him awaye: his bloude shall be vpo his owne heade: 5 For he herde the soude of the trompet, and wolde not take hede, therfore his bloude be vpon him. But yff he will receaue warnynge, he shal saue his life. 6 Agayne, yf the watch man se the swerde come, and shewe it not with the trompet, so yt the people is not warned: yff the swearde come then, and take eny man from amoge the: the same shall be taken awaye in his owne synne, but his bloude will I requyre off the watchmans honde. 7 And now (O thou sonne of man) I haue made the a watchman vnto the house of Israel: that where as thou hearest eny thinge out of my mouth, thou mayest warne them on my behalfe. 8 Yff I saye vnto the wicked: thou wicked, thou shalt surely dye: and thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre off his vngodly waye: then shall the wicked dye in his owne synne, but his bloude will I requyre of thy honde. 9 Neuertheles yf thou warne the wicked off his waye, to turne from it, where as he yet wil not be turned from it: then shal he dye because off his synne, but thou hast delyuered thy soule.
MSTC(i) 3 The same man, when he seeth the sword come upon the land, shall blow the trumpet, and warn the people. 4 If a man now hear the noise of the trumpet and will not be warned, and the sword come and take him away: his blood shall be upon his own head. 5 For he heard the sound of the trumpet, and would not take heed, therefore his blood be upon him. But if he will receive warning, he shall save his life. 6 Again, if the watchman see the sword come, and show it not with the trumpet, so that the people is not warned: if the sword come then, and take any man from among them: the same shall be taken away in his own sin, but his blood will I require of the watchman's hand.' 7 And now, O thou son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: that whereas thou hearest anything out of my mouth, thou mayest warn them on my behalf. 8 If I say unto the wicked: thou wicked, thou shalt surely die: and thou givest him not warning, that he may beware of his ungodly way: then shall the wicked die in his own sin, but his blood will I require of thy hand. 9 Nevertheless if thou warn the wicked of his way, to turn from it, whereas he yet will not be turned from it, then shall he die because of his sin, but thou hast delivered thy soul.'
Matthew(i) 3 the same man (whan he seyth the sweard come vpon the lande) shal blowe the trompet, and warne the people. 4 If a man now heare the noyse of the trompet, and wil not be warned, and the swearde come and take him awaye: his bloude shall be vpon hys owne head: 5 for he hearde the sound of the trompet, and wolde not take hede: therfore hys bloude be vpon hym. But yf he wyll receyue warninge, he shall saue hys lyfe. 6 Agayne, yf the watch man se the swearde come and shewe it not wyth the trompet, so that the people is not warned: yf the sweard come then and take any man from amonge them, the same shall be taken awaye in hys owne sinne but hys bloude wyll I requyre of the watchemans hande. 7 And now (O thou sonne of man) I haue made the a watcheman vnto the house of Israell: that where as thou hearest anye thynge oute of my mouthe, thou mayest warne them on my behalfe. 8 If I say vnto the wicked thou wycked, thou shalte surelye dye: & thou geuest hym not warnynge, that he maye bewarre of his vngodly waye: then shall the wicked dye in hys owne synne, but hys bloude wyll I requyre of thy hand. 9 Neuertheles yf thou warne the wycked of hys waye, to turne from it, where as he yet will not be turned from it, then shall he dye because of hys synne, but thou haste delyuered thy soule.
Great(i) 3 the same man (whan he seyth the swearde come vpon the lande) shall blowe the trompet, and warne the people. 4 If a man now heare the noyse of the trompet & wyll not be warned, and the swearde come: and take him awaye: his bloude shall be vpon his awne head: 5 for he herde the sound of the trompet, & wolde not take hede, therfore his bloude be vpon him. But yf he will receaue warninge, he shall saue his lyfe. 6 Agayne, yf the watch man se the swearde come, and shewe it not with the trompet, so that the people is not warned: yf the swearde come then, & take eny man from among them: the same shall be taken awaye in his awne synne, but his bloude wyll I require of the watchmans hande. 7 And now (O thou sonne of man) I haue made the a watchman vnto the house of Israel: that where as thou hearest eny thinge out of my mouth, thou mayest warne them on my behalfe. 8 If I saye vnto the wycked thou wycked, thou shalt surely dye, & thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre of his vngodly waye: then shall the wycked dye in his awne synne, but his bloude wyll I require of thy hande. 9 Neuertheles, yf thou warne the wycked of hys waye, to turne from it, where as he yet wyll not be turned from it, then shal he dye because of his synne, but thou hast deliuered thy soule.
Geneva(i) 3 If when hee seeth the sworde come vpon ye land, he blow the trumpet, and warne the people, 4 Then hee that heareth the sounde of the trumpet, and will not bee warned, if the sworde come, and take him away, his blood shall be vpon his owne head. 5 For he heard the sound of the trumpet, and woulde not bee admonished: therefore his blood shall be vpon him: but he that receiueth warning, shall saue his life. 6 But if the watchman see the sworde come, and blowe not the trumpet, and the people be not warned: if the sworde come, and take any person from among them, he is taken away for his iniquitie, but his blood will I require at the watchmans hande. 7 So thou, O sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the woorde at my mouth, and admonish them from me. 8 When I shall say vnto the wicked, O wicked man, thou shalt die the death, if thou doest not speake, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquitie, but his blood will I require at thine hand. 9 Neuerthelesse, If thou warne the wicked of his way, to turne from it, if he doe not turne from his way, he shall die for his iniquitie, but thou hast deliuered thy soule.
Bishops(i) 3 If when he seeth the sworde come vpon the lande, he shall blow the trumpet and warne the people 4 Then he that heareth the noyse of the trumpet and wyll not be warned, and the sworde come and take him away, his blood shalbe vpon his owne head 5 For he heard the sounde of the trumpet, and would not be warned, therefore his blood be vpon him: but he that receaueth warning, he shall saue his lyfe 6 Againe, if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, so that the people is not warned, if the sworde come then, and take any man from among them: the same shalbe taken away in his owne sinne, but his blood wyl I require at the watchmans hand 7 And thou O sonne at man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt here the worde at my mouth, and thou shalt warne them from me 8 If I say vnto the wicked, thou wicked, thou shalt surely dye: & thou speakest not to admonish the wicked of his way: that wicked man shall dye in his owne sinne, but his blood wyl I require at thy hande 9 Neuerthelesse, if thou warne the wicked of his way to tourne from it, and he yet wyll not be turned from his way: then shal he dye in his iniquitie, but thou hast deliuered thy soule
DouayRheims(i) 3 And he sees the sword coming upon the land, and sound the trumpet, and tell the people: 4 Then he that heareth the sound of the trumpet, whosoever he be, and doth not look to himself, if the sword come, and cut him off: his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and did not look to himself, his blood shall be upon him: but if he look to himself, he shall save his life. 6 And if the watchman see the sword coming, and sound not the trumpet: and the people look not to themselves, and the sword come, and cut off a soul from among them: he indeed is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the hand of the watchman. 7 So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me. 8 When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. 9 But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul.
KJV(i) 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
KJV_Cambridge(i) 3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
KJV_Strongs(i)
  3 H7200 If when he seeth [H8804]   H2719 the sword H935 come [H8802]   H776 upon the land H8628 , he blow [H8804]   H7782 the trumpet H2094 , and warn [H8689]   H5971 the people;
  4 H8085 Then whosoever [H8802]   H8085 heareth [H8804]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H2094 , and taketh not warning [H8737]   H2719 ; if the sword H935 come [H8799]   H3947 , and take him away [H8799]   H1818 , his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 He heard [H8804]   H6963 the sound H7782 of the trumpet H2094 , and took not warning [H8737]   H1818 ; his blood H2094 shall be upon him. But he that taketh warning [H8737]   H4422 shall deliver [H8765]   H5315 his soul.
  6 H6822 But if the watchman [H8802]   H7200 see [H8799]   H2719 the sword H935 come [H8802]   H8628 , and blow [H8804]   H7782 not the trumpet H5971 , and the people H2094 be not warned [H8737]   H2719 ; if the sword H935 come [H8799]   H3947 , and take [H8799]   H5315 any person H3947 from among them, he is taken away [H8738]   H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1875 will I require [H8799]   H6822 at the watchman's [H8802]   H3027 hand.
  7 H1121 So thou, O son H120 of man H5414 , I have set [H8804]   H6822 thee a watchman [H8802]   H1004 unto the house H3478 of Israel H8085 ; therefore thou shalt hear [H8804]   H1697 the word H6310 at my mouth H2094 , and warn [H8689]   them from me.
  8 H559 When I say [H8800]   H7563 unto the wicked H7563 , O wicked H4191 man, thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H1696 ; if thou dost not speak [H8765]   H2094 to warn [H8687]   H7563 the wicked H1870 from his way H7563 , that wicked H4191 man shall die [H8799]   H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1245 will I require [H8762]   H3027 at thine hand.
  9 H2094 Nevertheless, if thou warn [H8689]   H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn [H8800]   H7725 from it; if he do not turn [H8804]   H1870 from his way H4191 , he shall die [H8799]   H5771 in his iniquity H5337 ; but thou hast delivered [H8689]   H5315 thy soul.
Thomson(i) 3 if he upon seeing the sword coming against the land, sound the trumpet and warn the people; 4 and he who heareth the trumpet doth not take warning; and the sword cometh and cutteth him off; his blood shall be on his own head. 5 Because upon hearing the sound of the trumpet he did not take warning; his blood shall be upon himself; for had he taken warning he might have saved his life. 6 But if the watchman, upon seeing the sword coming, doth not sound the trumpet, and the people are not warned, and the sword cometh and taketh the life of any of them; that person is taken off because of his iniquity; but his blood I will require at the watchman's hands. 7 Now, as for thee son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel, therefore thou shalt hear a word from my mouth. 8 When I say to the sinner, Thou shalt die: if thou dost not speak to warn the wicked from his way; that unrighteous man shall die for his iniquity; but his blood I will require at thy hand. 9 But if thou forewarn the wicked of his way to turn him from it; and he turn not from it, he shall die for his wickedness and thou hast delivered thy soul.
Webster(i) 3 If when he seeth the sword come upon the land, he shall blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword shall come and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman shall see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword shall come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say to the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. 9 Nevertheless, if thou shalt warn the wicked of his way to turn from it; if he shall not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
Webster_Strongs(i)
  3 H7200 [H8804] If when he seeth H2719 the sword H935 [H8802] come H776 upon the land H8628 [H8804] , he shall blow H7782 the trumpet H2094 [H8689] , and warn H5971 the people;
  4 H8085 [H8802] Then whoever H8085 [H8804] heareth H6963 the sound H7782 of the trumpet H2094 [H8737] , and taketh not warning H2719 ; if the sword H935 [H8799] will come H3947 [H8799] , and take him away H1818 , his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 [H8804] He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet H2094 [H8737] , and took not warning H1818 ; his blood H2094 [H8737] shall be upon him. But he that taketh warning H4422 [H8765] shall deliver H5315 his soul.
  6 H6822 [H8802] But if the watchman H7200 [H8799] will see H2719 the sword H935 [H8802] come H8628 [H8804] , and blow H7782 not the trumpet H5971 , and the people H2094 [H8737] be not warned H2719 ; if the sword H935 [H8799] will come H3947 [H8799] , and take H5315 any person H3947 [H8738] from among them, he is taken away H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1875 [H8799] will I require H6822 [H8802] at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So thou, O son H120 of man H5414 [H8804] , I have set H6822 [H8802] thee a watchman H1004 to the house H3478 of Israel H8085 [H8804] ; therefore thou shalt hear H1697 the word H6310 at my mouth H2094 [H8689] , and warn them from me.
  8 H559 [H8800] When I say H7563 to the wicked H7563 , O wicked H4191 [H8800] man, thou shalt surely H4191 [H8799] die H1696 [H8765] ; if thou dost not speak H2094 [H8687] to warn H7563 the wicked H1870 from his way H7563 , that wicked H4191 [H8799] man shall die H5771 in his iniquity H1818 ; but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thy hand.
  9 H2094 [H8689] Nevertheless, if thou shalt warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 [H8800] to turn H7725 [H8804] from it; if he will not turn H1870 from his way H4191 [H8799] , he shall die H5771 in his iniquity H5337 [H8689] ; but thou hast delivered H5315 thy soul.
Brenton(i) 3 and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; 4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head. 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword come, and take a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman's hand. 7 And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth. 8 When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. 9 But if thou forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but thou hast delivered thine own soul.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ σαλπίσῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ σημάνῃ τῷ λαῷ, 4 καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀκούσας τῆς φωνῆς τῆς σάλπιγγος, καὶ μὴ φυλάξηται, καὶ ἐπέλθῃ ἡ ῥομφαία, καὶ καταλάβῃ αὐτὸν, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἔσται. 5 Ὅτι τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος ἀκούσας οὐκ ἐφυλάξατο, τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτοῦ ἔσται· καὶ οὗτος ὅτι ἐφυλάξατο, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξείλατο.
6 Καὶ ὁ σκοπὸς ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην, καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι, καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται, καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν, αὕτη διὰ τὴν αὐτῆς ἀνομίαν ἐλήφθη, καὶ τὸ αἷμα ἐκ χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω.
7 Καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον. 8 Ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἁμαρτωλῷ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω. 9 Σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπʼ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξήρησαι.
Leeser(i) 3 And if he see the sword coming over the land, and blow the cornet, and warn the people; 4 And whosoever heareth the sound of the cornet, and taketh no warning; and the sword cometh, and taketh him away: his blood shall be upon his own head. 5 The sound of the cornet hath he heard, and he hath taken no warning; his blood shall be upon him. But had he taken warning he would have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword coming, and blow not the cornet, so that the people be not warned, and the sword cometh, and taketh away from among them some person: this one is taken away for his iniquity; but his blood will I require from the watchman’s hand. 7 But as for thee, O son of man, I have appointed thee a watchman unto the house of Israel: so that when thou hearest a word from my mouth, thou shalt warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked one, thou shalt surely die; and thou dost not speak to warn the wicked from his way: that wicked one shall die for his iniquity; but his blood will I require from thy hand. 9 Nevertheless, if thou hast indeed warned the wicked of his way to turn away from it, and he do not turn from his way: he shall certainly die for his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
YLT(i) 3 And he hath seen the sword coming against the land, And hath blown with a trumpet, and hath warned the people, 4 And the hearer hath heard the voice of the trumpet, and he hath not taken warning, And come in doth the sword, and taketh him away, His blood is on his head. 5 The voice of the trumpet he heard, And he hath not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul hath delivered. 6 And the watchman, when he seeth the sword coming in, And he hath not blown with a trumpet, And the people hath not been warned, And come in doth a sword, And taketh away of them—a soul, He in his iniquity is taken away, And his blood from the hand of the watchman I require. 7 And thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me. 8 In My saying to the wicked, O wicked one—thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He—the wicked—in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require. 9 And thou, when thou hast warned the wicked of his way, to turn back from it, And he hath not turned back from his way, He in his iniquity doth die, And thou thy soul hast delivered.
JuliaSmith(i) 3 And he saw the sword coming upon the land, and he struck upon the trumpet and warned the people; 4 And he hearing, heard the voice of the trumpet, and he took not warning; and the sword will come and take him. away; his blood shall be upon his head. 5 He heard the voice of the trumpet, and he took not warning; his blood shall be upon him. He taking warning delivered his soul. 6 And if the watchman shall see the sword coming, and he struck not upon the trumpet, and the people were not warned; and the sword shall come and take a soul from them, he was taken away in his iniquity, and his blood I will seek from the watchman's hand. 7 And thou son of man, I gave thee a watchman to the house of Israel; and thou heardest the word from my mouth, and thou didst warn them from me. 8 In my saying to the, unjust, O unjust one, dying, thou shalt die; and thou spakest not to warn the unjust from his way, that unjust one shall die in his iniquity, and I will seek his blood from thine hand. 9 And thou, if thou warnedst the unjust from his way to turn back from it, and be turned not back from his way, he shall die in his iniquity; and thou didst deliver thy soul.
Darby(i) 3 if he see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and warn the people; 4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood is upon him: whereas had he taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword coming, and blow not the trumpet, and the people be not warned, if the sword come and take a person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman`s hand. 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; and thou shalt hear the word from my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, Wicked [man], thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. 9 But if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
ERV(i) 3 if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him: whereas if he had taken warning he should have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman’s hand. 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
ASV(i) 3 if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand.
7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
ASV_Strongs(i)
  3 H7200 if, when he seeth H2719 the sword H935 come H776 upon the land, H8628 he blow H7782 the trumpet, H2094 and warn H5971 the people;
  4 H8085 then whosoever H8085 heareth H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and taketh not warning, H2719 if the sword H935 come, H3947 and take him away, H1818 his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and took not warning; H1818 his blood H2094 shall be upon him; whereas if he had taken warning, H4422 he would have delivered H5315 his soul.
  6 H6822 But if the watchman H7200 see H2719 the sword H935 come, H8628 and blow H7782 not the trumpet, H5971 and the people H2094 be not warned, H2719 and the sword H935 come, H3947 and take H5315 any person H3947 from among them; he is taken away H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1875 will I require H6822 at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So thou, son H120 of man, H5414 I have set H6822 thee a watchman H1004 unto the house H3478 of Israel; H8085 therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and give them warning from me.
  8 H559 When I say H7563 unto the wicked, H7563 O wicked H4191 man, thou shalt surely H4191 die, H1696 and thou dost not speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way; H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at thy hand.
  9 H2094 Nevertheless, if thou warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn H7725 from it, and he turn H1870 not from his way; H4191 he shall die H5771 in his iniquity, H5337 but thou hast delivered H5315 thy soul.
JPS_ASV_Byz(i) 3 if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the horn, and warn the people; 4 then whosoever heareth the sound of the horn, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head; 5 he heard the sound of the horn, and took not warning, his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the horn, and the people be not warned, and the sword do come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore, when thou shalt hear the word at My mouth, warn them from Me. 8 When I say unto the wicked: O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
Rotherham(i) 3 And he shall see the sword coming upon the land,––and shall blow with the horn, and warn the people, 4 Then, as for him who, really heard, the sound of the horn, and took not warning, The sword indeed, hath come, and taken him away,––His blood, upon his own head, shall remain:–– 5 The sound of the horn, he heard, but took not warning, His blood, upon himself, shall remain,––Whereas, had, he, taken warning, his own soul, he should have delivered. 6 But, as for the watchman––When he seeth the sword coming, And hath not blown with the horn, And, the people, have not been warned, And the sword, hath come, and taken away from among them any person, He, for his iniquity, hath been taken away, But, his blood, at the hand of the watchman, will I require. 7 Thou, therefore, Son of man, A watchman, have I appointed thee, to the house of Israel, So then thou shalt hear, at my mouth, a message, and shalt warn them, from me. 8 When I say to the lawless man, O lawless man, thou shalt, surely die, And thou have not spoken to warn the lawless man from his way, He, the lawless man, for his iniquity shall die, But, his blood––at thy hand, will I demand. 9 But, as for, thyself, When thou hast warned a lawless man from his way, to turn therefrom, And he hath not turned from his way, He, for his own iniquity, shall die, But, thou, hast delivered, thine own life.
CLV(i) 3 And he has seen the sword coming against the land, And has blown with a trumpet, and has warned the people, 4 And the hearer has heard the voice of the trumpet, and he has not taken warning, And come in does the sword, and takes him away, His blood is on his head." 5 The voice of the trumpet he heard, And he has not taken warning, his blood is on him, And he who took warning his soul has delivered." 6 And the watchman, when he sees the sword coming in, And he has not blown with a trumpet, And the people has not been warned, And come in does a sword, And takes away of them--a soul, He in his iniquity is taken away, And his blood from the hand of the watchman I require." 7 And you, son of man, A watchman I gave you to the house of Israel, And you have heard from My mouth a word, And you have warned them from Me." 8 In My saying to the wicked, O wicked one--you do surely die, And you have not spoken to warn the wicked from his way, He--the wicked--in his iniquity does die, And his blood from your hand I require." 9 And you, when you have warned the wicked of his way, to turn back from it, And he has not turned back from his way, He in his iniquity does die, And you your soul have delivered."
BBE(i) 3 If, when he sees the sword coming on the land, by sounding the horn he gives the people news of their danger; 4 Then anyone who, hearing the sound of the horn, does not take note of it, will himself be responsible for his death, if the sword comes and takes him away. 5 On hearing the sound of the horn, he did not take note; his blood will be on him; for if he had taken note his life would have been safe. 6 But if the watchman sees the sword coming, and does not give a note on the horn, and the people have no word of the danger, and the sword comes and takes any person from among them; he will be taken away in his sin, but I will make the watchman responsible for his blood. 7 So you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger. 8 When I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood. 9 But if you make clear to the evil-doer the danger of his way for the purpose of turning him from it, and he is not turned from his way, death will overtake him in his evil-doing, but your life will be safe.
MKJV(i) 3 if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet and warns the people, 4 then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword does come and take him away, his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet and did not take warning. His blood shall be on himself. But he who takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman sees the sword coming, and does not blow the trumpet and the people are not warned; if the sword comes and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity. But I will require his blood at the watchman's hand. 7 And you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore you shall hear the Word from My mouth, and warn them from Me. 8 When I say to the wicked, O wicked one, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked one shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand. 9 But, if you warn the wicked of his way, to turn from it; if he does not turn from his way, he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul.
LITV(i) 3 and when he sees the sword coming on the land, and he blows the ram's horn and warns the people, 4 and the hearer hears the sound of the ram's horn and takes no warning, and the sword comes and takes him; his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the ram's horn and took no warning; his blood shall be on himself. But he who took warning, he shall deliver his soul. 6 But if the watchman sees the sword coming and does not blow the ram's horn, and the people are not warned, and the sword comes and takes a soul from them, he is taken in his iniquity. But I will require his blood from the watchman's hand. 7 And you, son of man, I have set you as a watchman to the house of Israel. And you shall hear the word from My mouth and warn them from Me. 8 When I say to the wicked, O wicked one, surely you shall die! And you do not speak to warn the wicked one from his way, that wicked one shall die in his iniquity, but I will require his blood from your hand. 9 But you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
ECB(i) 3 and he sees the sword approach the land, he blasts the shophar and enlightens the people: 4 and in hearing, one hears the voice of the shophar, and takes not warning; and the sword approaches and takes him away, his blood is on his own head: 5 for he hears the voice of the shophar, and takes not warning; his blood is on himself: and he who takes warning, rescues his soul. 6 And if the watcher sees the sword approach, and neither blasts the shophar nor warns the people; if the sword approaches and takes a soul from among them, he is taken away in his perversity; and I require his blood at the hand of the watcher. 7 Thus you, O son of humanity, I give you as a watcher to the house of Yisra El: so hear the word at my mouth and enlighten them from me; 8 saying to the wicked, O wicked, in dying, you die if you word not to enlighten the wicked from his way: that wicked dies in his perversity and I seek his blood at your hand. 9 And you, if you enlighten the wicked to turn from his way and he turns not from his way, he dies in his perversity and you rescue your soul.
ACV(i) 3 if, when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet, and warns the people, 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and takes no warning, if the sword comes, and takes him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took no warning; his blood shall be upon him. Whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman sees the sword come, and does not blow the trumpet, and the people are not warned, and the sword comes, and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the watchman's hand. 7 So thou, son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say to the wicked man, O wicked man, thou shall surely die, and thou do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked man of his way to turn from it, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity, but thou have delivered thy soul.
WEB(i) 3 if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet, and warns the people; 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn’t heed the warning, if the sword comes, and takes him away, his blood will be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman sees the sword come, and doesn’t blow the trumpet, and the people aren’t warned, and the sword comes, and takes any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood I will require at the watchman’s hand.’ 7 “So you, son of man: I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and give them warnings from me. 8 When I tell the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ and you don’t speak to warn the wicked from his way; that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn’t turn from his way; he will die in his iniquity, but you have delivered your soul.
WEB_Strongs(i)
  3 H7200 if, when he sees H2719 the sword H935 come H776 on the land, H8628 he blow H7782 the trumpet, H2094 and warn H5971 the people;
  4 H8085 then whoever H8085 hears H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and doesn't take warning, H2719 if the sword H935 come, H3947 and take him away, H1818 his blood H7218 shall be on his own head.
  5 H8085 He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and didn't take warning; H1818 his blood H2094 shall be on him; whereas if he had taken warning, H4422 he would have delivered H5315 his soul.
  6 H6822 But if the watchman H7200 sees H2719 the sword H935 come, H8628 and doesn't blow H7782 the trumpet, H5971 and the people H2094 aren't warned, H2719 and the sword H935 comes, H3947 and take H5315 any person H3947 from among them; he is taken away H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1875 will I require H6822 at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So you, son H120 of man, H5414 I have set H6822 you a watchman H1004 to the house H3478 of Israel; H8085 therefore hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and give them warning from me.
  8 H559 When I tell H7563 the wicked, H7563 O wicked H4191 man, you shall surely H4191 die, H1696 and you don't speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way; H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity, H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
  9 H2094 Nevertheless, if you warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn H7725 from it, and he doesn't turn H1870 from his way; H4191 he shall die H5771 in his iniquity, H5337 but you have delivered H5315 your soul.
NHEB(i) 3 if, when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn't take warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 But if the watchman sees the sword come, and doesn't blow the trumpet, and the people aren't warned, and the sword comes, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand.' 7 "So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I tell the wicked, 'O wicked man, you shall surely die,' and you do not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn't turn from his way; he shall die in his iniquity, but you have delivered your soul.
AKJV(i) 3 If when he sees the sword come on the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be on him. But he that takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So you, O son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7200 If when he sees H2719 the sword H935 come H776 on the land, H8628 he blow H7782 the trumpet, H2094 and warn H5971 the people;
  4 H8085 Then whoever hears H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and takes not warning; H2719 if the sword H935 come, H3947 and take H1818 him away, his blood H7218 shall be on his own head.
  5 H8085 He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and took not warning; H1818 his blood H2094 shall be on him. But he that takes warning H4422 shall deliver H5315 his soul.
  6 H3588 But if H6822 the watchman H7200 see H2719 the sword H935 come, H8628 and blow H7782 not the trumpet, H5971 and the people H2094 be not warned; H2719 if the sword H935 come, H3947 and take H5315 any person H3947 from among them, he is taken H5771 away in his iniquity; H1818 but his blood H1875 will I require H6822 at the watchman’s H3027 hand.
  7 H1121 So you, O son H120 of man, H5414 I have set H6822 you a watchman H1004 to the house H3478 of Israel; H8085 therefore you shall hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and warn them from me.
  8 H559 When I say H7563 to the wicked, H7563 O wicked H4191 man, you shall surely die; H1696 if you do not speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way, H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
  9 H3588 Nevertheless, if H2094 you warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn H7725 from it; if he do not turn H1870 from his way, H4191 he shall die H5771 in his iniquity; H5337 but you have delivered H5315 your soul.
KJ2000(i) 3 If when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet, and warns the people; 4 Then whosoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword comes, and takes him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman sees the sword come, and blows not the trumpet, and the people are not warned; if the sword comes, and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman’s hand. 7 So you, O son of man, I have set you a watchman unto the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
UKJV(i) 3 If when he sees the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; 4 Then whosoever hears the sound of the trumpet, and takes not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. 7 So you, O son of man, I have set you a watchman unto the house of Israel; therefore you shall hear the word at my mouth, and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, you shall surely die; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
TKJU(i) 3 If when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet, and warns the people; 4 then whoever hears the sound of the trumpet, and does not take warning; if the sword comes, and takes him away, his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and did not take warning; his blood shall be on him. But he who takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman sees the sword come, and does not blow the trumpet, and the people are not warned; if the sword comes, and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood I will require at the watchman's hand.' 7 So you, O son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore you shall hear the Word at My mouth, and warn them from Me. 8 When I say to the wicked, 'O wicked man, you shall surely die'; if you do not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand. 9 Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it; if he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7200 If when he sees H2719 the sword H935 come H776 upon the land, H8628 he blows H7782 the trumpet, H2094 and warns H5971 the people;
  4 H8085 Then whoever H8085 hears H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and takes not warning; H2719 if the sword H935 comes, H3947 and takes him away, H1818 his blood H7218 shall be upon his own head.
  5 H8085 He heard H6963 the sound H7782 of the trumpet, H2094 and took not warning; H1818 his blood H2094 shall be upon him. But he that takes warning H4422 shall deliver H5315 his soul.
  6 H6822 But if the watchman H7200 sees H2719 the sword H935 come, H8628 and blows H7782 not the trumpet, H5971 and the people H2094 are not warned; H2719 if the sword H935 comes, H3947 and takes H5315 any person H3947 from among them, he is taken away H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1875 will I require H6822 at the watchman's H3027 hand.
  7 H1121 So you, O son H120 of man, H5414 I have set H6822 you a watchman H1004 unto the house H3478 of Israel; H8085 therefore you shall hear H1697 the word H6310 at my mouth, H2094 and warn them from me.
  8 H559 When I say H7563 unto the wicked, H7563 O wicked H4191 man, you shall surely H4191 die; H1696 if you do not speak H2094 to warn H7563 the wicked H1870 from his way, H7563 that wicked H4191 man shall die H5771 in his iniquity; H1818 but his blood H1245 will I require H3027 at your hand.
  9 H2094 Nevertheless, if you warn H7563 the wicked H1870 of his way H7725 to turn H7725 from it; if he do not turn H1870 from his way, H4191 he shall die H5771 in his iniquity; H5337 but you have delivered H5315 your soul.
EJ2000(i) 3 and he should see the sword coming upon the land, if he should blow the shofar, and warn the people, 4 then whoever hears the sound of the shofar and does not take warning; and the coming of the sword should take him away, his blood shall be upon his own head. 5 He heard the sound of the shofar and did not take warning; his blood shall be upon himself. But he that takes warning shall deliver his soul. 6 But if the watchman should see the sword coming and not blow the shofar and the people not be warned, if the sword comes and takes any person from among them, he is taken away because of his iniquity; but his blood I will require at the watchman’s hand. 7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth and warn them from me. 8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die for his sin; but I will require his blood at thine hand. 9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, if he does not turn from his way, he shall die for his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
CAB(i) 3 and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; 4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head. 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him. But the other, because he took heed, has delivered his soul. 6 But if the watchman sees the sword coming, and does not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword comes, and takes a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity; but the blood thereof will I require at the watchman' hand. 7 And you, son of man, I have set you as a watchman for the house of Israel, and you shall hear a word from My mouth. 8 When I say to the sinner, You shall surely die; if you speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity, but his blood will I require at your hand. 9 But if you forewarn the wicked of his way, to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but you have delivered your own soul.
LXX2012(i) 3 and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people; 4 and he that hears the sound of the trumpet shall hear [indeed], and [yet] not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his [own] head. 5 Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul. 6 But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch; and the sword come, and take a soul from among them, that [soul] is taken because of its iniquity; but the blood [thereof] will I require at the watchman's hand. 7 And you, son of man, I have set you [as] a watchman to the house of Israel, and you shall hear a word from my mouth. 8 When I say to the sinner, You shall surely die; [if] you speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. 9 But if you forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but you have delivered your own soul.
NSB(i) 3 »‘If he sees the enemy coming to attack the country he will blow his horn to warn the people. 4 »‘If the people hear the horn and ignore the warning and the enemy comes and takes them, they will be responsible for their own deaths. 5 »‘They heard the sound of the horn but ignored its warning. In that case they are responsible for their own deaths. If they had taken the warning they would have saved themselves. 6 »‘But if the watchman sees the enemy coming and does not blow his horn to warn the people and the enemy comes and kills someone, that watchman must die because of his sin. I will hold him responsible for their deaths.’ 7 »Son of man, I have appointed you as a watchman for the people of Israel. Listen to what I say and warn them for me. 8 »Suppose I say to a wicked person, ‘You wicked person, you will certainly die.’ And you say nothing to warn him to change his ways. That wicked person will die because of his sin. I will hold you responsible for his death. 9 »But if you warn a wicked man to turn from his way and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your life.
ISV(i) 3 and if he notices that violence is approaching and sounds an alarm to warn the people, 4 then if anyone who hears the sound of the alarm does not heed the warning, when the sword arrives and destroys him, his shed blood will remain his own responsibility. 5 After all, he heard the alarm sounding, but did not heed the warning, so his shed blood will remain his own responsibility. If he had heeded the warning, he would have saved himself. 6 If that sentinel notices that violence is approaching, but does not sound an alarm, then because the nation does not take warning and the sword arrives and destroys their lives because of their guilt, I’ll seek retribution for their shed blood from the one who was acting as sentinel.’”
7 Warning for Ezekiel“Now as for you, Son of Man, I’ve established you as a sentinel for the house of Israel. So whenever you hear a message from me, you are to warn the people from me. 8 If I should say to a certain wicked person, ‘You wicked man, you’re certainly about to die,’ but you don’t warn him to turn from his wicked behavior, he’ll die in his guilt, but I’ll seek retribution for his bloodshed from you. 9 However, if you warn the wicked to turn from his behavior and he does not do so, he will die in his guilt, and you will have saved yourself.”
LEB(i) 3 and he sees the sword coming against the land, and he blows on the horn and he warns the people, 4 and anyone who listens* hears the sound of the horn and he does not take warning* and the sword comes and it takes him, his blood will be on his own head. 5 For he heard the sound of the horn and he did not take warning; his blood will be on him. But if he took warning, he saved his life. 6 And as for the watchman, if he sees the sword coming and he does not blow* the horn, and the people are not warned, and the sword comes and it takes their lives,* he will be taken through his guilt, but his blood from the hand of the watchman I will seek.' 7 "And you, son of man,* I have made you a watchman for the house of Israel; if you hear a word from my mouth, then you must warn them from me. 8 When I say* to the wicked, 'Wicked one, you will certainly die,' and you did not speak* to warn the wicked from his way, he, the wicked, will die by his guilt, but his blood I will seek from your hand. 9 But, you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and he does not turn* from his way, he will die by his guilt, and you will have saved your life.
BSB(i) 3 and he sees the sword coming against that land and blows the ram’s horn to warn the people. 4 Then if anyone hears the sound of the horn but fails to heed the warning, and the sword comes and takes him away, his blood will be on his own head. 5 Since he heard the sound of the horn but failed to heed the warning, his blood will be on his own head. If he had heeded the warning, he would have saved his life. 6 But if the watchman sees the sword coming and fails to blow the horn to warn the people, and the sword comes and takes away a life, then that one will be taken away in his iniquity, but I will hold the watchman accountable for his blood.’ 7 As for you, O son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word from My mouth and give them the warning from Me. 8 If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood. 9 But if you warn the wicked man to turn from his way, and he does not turn from it, he will die in his iniquity, but you will have saved your life.
MSB(i) 3 and he sees the sword coming against that land and blows the ram’s horn to warn the people. 4 Then if anyone hears the sound of the horn but fails to heed the warning, and the sword comes and takes him away, his blood will be on his own head. 5 Since he heard the sound of the horn but failed to heed the warning, his blood will be on his own head. If he had heeded the warning, he would have saved his life. 6 But if the watchman sees the sword coming and fails to blow the horn to warn the people, and the sword comes and takes away a life, then that one will be taken away in his iniquity, but I will hold the watchman accountable for his blood.’ 7 As for you, O son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word from My mouth and give them the warning from Me. 8 If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood. 9 But if you warn the wicked man to turn from his way, and he does not turn from it, he will die in his iniquity, but you will have saved your life.
MLV(i) 3 if, when he sees the sword come upon the land, he blows the trumpet and warns the people, 4 then whoever hears the sound of the trumpet and takes no warning, if the sword comes and takes him away, his blood will be upon his own head.
5 He heard the sound of the trumpet and took no warning; his blood will be upon him. But if he had taken warning, he would have delivered his soul.
6 But if the watchman sees the sword come and does not blow the trumpet and the people are not warned and the sword comes and takes any person from among them, he is taken away in his iniquity, but I will require his blood at the watchman's hand.
7 So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word at my mouth and give them warning from me. 8 When I say to the wicked man, O wicked man, you will surely die and you do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
9 Nevertheless, if you warn the wicked man of his way to turn from it and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your soul.
VIN(i) 3 if he see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and warn the people; 4 and he who heareth the trumpet doth not take warning; and the sword cometh and cutteth him off; his blood shall be on his own head. 5 He heard the sound of the trumpet, and didn't take warning; his blood shall be on him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul. 6 "'But if the watchman sees the enemy coming and does not blow his horn to warn the people and the enemy comes and kills someone, that watchman must die because of his sin. I will hold him responsible for their deaths.' 7 "So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. 8 When I say to the wicked man, O wicked man, you will surely die and you do not speak to warn the wicked man from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand. 9 "But if you warn a wicked man to turn from his way and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your life.
Luther1545(i) 3 und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Trommete und warnete das Volk: 4 wer nun der Trommeten Hall hörete und wollte sich nicht warnen lassen, und das Schwert käme und nähme ihn weg, desselben Blut sei auf seinem Kopf; 5 denn er hat der Trommeten Hall gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben davonbringen. 6 Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Trommete nicht bliese noch sein Volk warnete, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünde willen weggenommen, aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern. 7 Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zu einem Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst. 8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 9 Warnest du aber den Gottlosen vor seinem Wesen, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht will von seinem Wesen bekehren, so wird er um seiner Sünde willen sterben, und du hast deine Seele errettet.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H8628 und er H7200 sähe H2719 das Schwert H935 kommen H776 über das Land H5971 und bliese die Trommete und warnete das Volk :
  4 H935 wer nun der Trommeten Hall hörete und H3947 wollte H8085 sich nicht warnen lassen H6963 , und das H2719 Schwert H8085 käme H1818 und nähme ihn weg, desselben Blut H7218 sei auf seinem Kopf;
  5 H8085 denn er hat H6963 der Trommeten Hall H2094 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen H1818 ; darum sei sein Blut H5315 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben H4422 davonbringen .
  6 H6822 Wo aber der Wächter H7200 sähe H2719 das Schwert H3947 kommen und die Trommete nicht H8628 bliese H5971 noch sein Volk H2719 warnete, und das Schwert H935 käme H3947 und nähme H6822 etliche weg: dieselben würden wohl H5315 um ihrer H5771 Sünde H1818 willen weggenommen, aber ihr Blut H935 will H3027 ich von des Wächters Hand H1875 fordern .
  7 H1121 Und H120 nun, du Menschenkind H2094 , ich habe dich H8085 zu H6822 einem Wächter H5414 gesetzt H1697 über das H1004 Haus H3478 Israel H6310 , wenn du etwas aus meinem Munde hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
  8 H7563 Wenn ich nun zu dem GOttlosen H559 sage H1245 : Du H4191 GOttloser mußt des Todes H4191 sterben H7563 , und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose H2094 warnen lasse H1870 vor seinem Wesen H1696 , so wird H7563 wohl der GOttlose H7563 um seines gottlosen H5771 Wesens willen H4191 sterben H1818 , aber sein Blut H3027 will ich von deiner Hand fordern.
  9 H7563 Warnest du aber den GOttlosen H1870 vor seinem Wesen H5337 , daß er sich davon bekehre, und er sich nicht H7725 will H1870 von seinem Wesen H7725 bekehren, so wird er um H5771 seiner Sünde H4191 willen sterben H2094 , und du hast H5315 deine SeeLE errettet.
Luther1912(i) 3 und er sähe das Schwert kommen über das Land und bliese die Drommete und warnte das Volk, 4 wer nun der Drommete Hall hörte und wollte sich nicht warnen lassen, und das Schwert käme und nähme ihn weg: desselben Blut sei auf seinem Kopf; 5 denn er hat der Drommete Hall gehört und hat sich dennoch nicht warnen lassen; darum sei sein Blut auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben davonbringen. 6 Wo aber der Wächter sähe das Schwert kommen und die Drommete nicht bliese noch sein Volk warnte, und das Schwert käme und nähme etliche weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden willen weggenommen; aber ihr Blut will ich von des Wächters Hand fordern. 7 Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zum Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörst, daß du sie von meinetwegen warnen sollst. 8 Wenn ich nun zu dem Gottlosen sage: Du Gottloser mußt des Todes sterben! und du sagst ihm solches nicht, daß sich der Gottlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der Gottlose um seines gottlosen Wesens willen sterben; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. 9 Warnst du aber den Gottlosen vor seinem Wesen, daß er sich davon bekehre, und er will sich nicht von seinem Wesen bekehren, so wird er um seiner Sünde sterben, und du hast deine Seele errettet.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7200 und er sähe H2719 das Schwert H935 kommen H776 über das Land H8628 und bliese H7782 die Drommete H2094 und warnte H5971 das Volk;
  4 H8085 wer H7782 nun der Drommete H6963 Hall H8085 hörte H2094 und wollte sich nicht warnen H2719 lassen, und das Schwert H935 käme H3947 und nähme H3947 ihn weg H1818 : desselben Blut H7218 sei auf seinem Kopf;
  5 H7782 denn er hat der Drommete H6963 Hall H8085 gehört H2094 und hat sich dennoch nicht warnen H1818 lassen; darum sei sein Blut H2094 auf ihm. Wer sich aber warnen H5315 läßt, der wird sein Leben H4422 davonbringen .
  6 H6822 Wo aber der Wächter H7200 sähe H2719 das Schwert H935 kommen H7782 und die Drommete H8628 nicht bliese H5971 noch sein Volk H2094 warnte H2719 , und das Schwert H935 käme H3947 und nähme H5315 etliche H5771 weg: dieselben würden wohl um ihrer Sünden H3947 willen weggenommen H1818 ; aber ihr Blut H6822 will ich von des Wächters H3027 Hand H1875 fordern .
  7 H120 H1121 Und nun, du Menschenkind H6822 , ich habe dich zu einem Wächter H5414 gesetzt H1004 über das Haus H3478 Israel H1697 , wenn du etwas H6310 aus meinem Munde H8085 hörst H2094 , daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
  8 H7563 Wenn ich nun zu dem Gottlosen H559 sage H7563 : Du Gottloser H4191 mußt des Todes H4191 sterben H1696 ! und du sagst H7563 ihm solches nicht, daß sich der Gottlose H2094 warnen H1870 lasse vor seinem Wesen H7563 , so wird wohl der Gottlose H5771 um seines gottlosen H5771 Wesens H4191 willen sterben H1818 ; aber sein Blut H3027 will ich von deiner Hand H1245 fordern .
  9 H2094 Warnest H7563 du aber den Gottlosen H1870 vor seinem Wesen H7725 , daß er sich davon bekehre H1870 , und er will sich nicht von seinem Wesen H7725 bekehren H5771 , so wird er um seiner Sünde H4191 willen sterben H5315 , und du hast deine Seele H5337 errettet .
ELB1871(i) 3 und er sieht das Schwert über das Land kommen, und stößt in die Posaune und warnt das Volk: - 4 wenn einer den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen läßt, so daß das Schwert kommt und ihn wegrafft, so wird sein Blut auf seinem Kopfe sein. 5 Er hat den Schall der Posaune gehört und hat sich nicht warnen lassen: sein Blut wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er seine Seele errettet haben. 6 Wenn aber der Wächter das Schwert kommen sieht, und er stößt nicht in die Posaune, und das Volk wird nicht gewarnt, so daß das Schwert kommt und von ihnen eine Seele wegrafft, so wird dieser wegen seiner Ungerechtigkeit weggerafft; aber sein Blut werde ich von der Hand des Wächters fordern. - 7 Du nun, Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt: du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 8 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 9 Wenn du aber den Gesetzlosen vor seinem Wege warnst, damit er von demselben umkehre, und er von seinem Wege nicht umkehrt, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet.
ELB1905(i) 3 und er sieht das Schwert über das Land kommen, und stößt in die Posaune und warnt das Volk: 4 Wenn einer den Schall der Posaune hört und sich nicht warnen läßt, so daß das Schwert kommt und ihn wegrafft, so wird sein Blut auf seinem Kopfe sein. 5 Er hat den Schall der Posaune gehört und hat sich nicht warnen lassen: Sein Blut wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen, so würde er seine Seele errettet haben. 6 Wenn aber der Wächter das Schwert kommen sieht, und er stößt nicht in die Posaune, und das Volk wird nicht gewarnt, so daß das Schwert kommt und von ihnen eine Seele wegrafft, so wird dieser wegen seiner Ungerechtigkeit weggerafft; aber sein Blut werde ich von der Hand des Wächters fordern. 7 Du nun, Menschensohn, ich habe dich dem Hause Israel zum Wächter gesetzt: Du sollst das Wort aus meinem Munde hören und sie von meinetwegen warnen. 8 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du sollst gewißlich sterben! und du redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem Wege zu warnen, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. 9 Wenn du aber den Gesetzlosen vor seinem Wege warnst, damit er von demselben umkehre, und er von seinem Wege nicht umkehrt, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit sterben; du aber hast deine Seele errettet.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H8628 und H935 er H7200 sieht H2719 das Schwert H776 über das Land H7782 kommen, und stößt in die Posaune H5971 und warnt das Volk : -
  4 H6963 Wenn einer den Schall H7782 der Posaune H8085 hört H3947 und sich nicht H2719 warnen läßt, so daß das Schwert H935 kommt H8085 und ihn wegrafft, so wird H1818 sein Blut H7218 auf seinem Kopfe sein.
  5 H8085 Er hat H6963 den Schall H7782 der Posaune H2094 gehört und hat sich nicht warnen lassen H1818 : Sein Blut H2094 wird auf ihm sein; denn hätte er sich warnen lassen H5315 , so würde er seine Seele H4422 errettet haben .
  6 H6822 Wenn aber der Wächter H2719 das Schwert H7200 kommen sieht H8628 , und H935 er H3947 stößt nicht H7782 in die Posaune H5971 , und das Volk H3947 wird nicht H2719 gewarnt, so daß das Schwert H935 kommt H5315 und von ihnen eine Seele H5771 wegrafft, so wird dieser wegen seiner Ungerechtigkeit H1818 weggerafft; aber sein Blut H3027 werde ich von der Hand H1875 des Wächters fordern . -
  7 H2094 Du nun, Menschensohn, ich habe dich H1004 dem Hause H3478 Israel H6822 zum Wächter H5414 gesetzt H1697 : Du sollst das Wort H6310 aus meinem Munde H8085 hören H1121 und sie von meinetwegen warnen.
  8 H1245 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Gesetzloser, du H4191 sollst gewißlich sterben H1696 ! und du redest H4191 nicht H1870 , um den Gesetzlosen vor seinem Wege H559 zu warnen, so wird er H5771 , der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit H4191 sterben H1818 ; aber sein Blut H3027 werde ich von deiner Hand fordern.
  9 H7725 Wenn du H1870 aber den Gesetzlosen vor seinem Wege H2094 warnst H1870 , damit er von demselben umkehre, und er von seinem Wege H5337 nicht H5771 umkehrt, so wird er wegen seiner Ungerechtigkeit H4191 sterben H7725 ; du H5315 aber hast deine Seele errettet.
DSV(i) 3 En hij het zwaard ziet komen over het land, en blaast met de bazuin, en waarschuwt het volk; 4 En een, die het geluid der bazuin hoort, wel hoort, maar zich niet laat waarschuwen; en het zwaard komt, en neemt hem weg, diens bloed is op zijn hoofd. 5 Hij hoorde het geluid der bazuin, maar liet zich niet waarschuwen, zijn bloed is op hem; maar hij, die zich laat waarschuwen, behoudt zijn ziel. 6 Wanneer daarentegen de wachter het zwaard ziet komen, en blaast niet met de bazuin, zodat het volk niet is gewaarschuwd; en het zwaard komt, en neemt een ziel uit hen weg; die is wel in zijn ongerechtigheid weggenomen, maar zijn bloed zal Ik van des hand des wachters eisen. 7 Gij nu, o mensenkind! Ik heb u tot een wachter gesteld over het huis Israëls; zo zult gij het woord uit Mijn mond horen, en hen van Mijnentwege waarschuwen. 8 Als Ik tot den goddeloze zeg: O goddeloze, gij zult den dood sterven! en gij spreekt niet, om den goddeloze van zijn weg af te manen; die goddeloze zal in zijn ongerechtigheid sterven, maar zijn bloed zal Ik van uw hand eisen. 9 Maar als gij den goddeloze van zijn weg afmaant, dat hij zich van dien bekere, en hij zich van zijn weg niet bekeert, zo zal hij in zijn ongerechtigheid sterven; maar gij hebt uw ziel bevrijd.
DSV_Strongs(i)
  3 H2719 En hij het zwaard H7200 H8804 ziet H935 H8802 komen H776 over het land H8628 H8804 , en blaast H7782 met de bazuin H2094 H8689 , en waarschuwt H5971 het volk;
  4 H6963 En een, die het geluid H7782 der bazuin H8085 H8804 hoort H8085 H8802 , [wel] hoort H2094 H8737 , maar zich niet laat waarschuwen H2719 ; en het zwaard H935 H8799 komt H3947 H8799 , en neemt hem weg H1818 , diens bloed H7218 is op zijn hoofd.
  5 H8085 H8804 Hij hoorde H6963 het geluid H7782 der bazuin H2094 H8737 , maar liet zich niet waarschuwen H1818 , zijn bloed H2094 H8737 is op hem; maar hij, die zich laat waarschuwen H4422 H8765 , behoudt H5315 zijn ziel.
  6 H6822 H8802 Wanneer daarentegen de wachter H2719 het zwaard H7200 H8799 ziet H935 H8802 komen H8628 H8804 , en blaast H7782 niet met de bazuin H5971 , zodat het volk H2094 H8737 niet is gewaarschuwd H2719 ; en het zwaard H935 H8799 komt H3947 H0 , en neemt H5315 een ziel H3947 H8799 uit hen weg H5771 ; die is [wel] in zijn ongerechtigheid H3947 H8738 weggenomen H1818 , maar zijn bloed H3027 zal Ik van des hand H6822 H8802 des wachters H1875 H8799 eisen.
  7 H1121 H120 Gij nu, o mensenkind H6822 H8802 ! Ik heb u tot een wachter H5414 H8804 gesteld H1004 over het huis H3478 Israels H1697 ; zo zult gij het woord H6310 uit Mijn mond H8085 H8804 horen H2094 H8689 , en hen van Mijnentwege waarschuwen.
  8 H7563 Als Ik tot den goddeloze H559 H8800 zeg H7563 : O goddeloze H4191 H8800 , gij zult den dood H4191 H8799 sterven H1696 H8765 ! en gij spreekt H7563 niet, om den goddeloze H1870 van zijn weg H2094 H8687 af te manen H7563 ; die goddeloze H5771 zal in zijn ongerechtigheid H4191 H8799 sterven H1818 , maar zijn bloed H3027 zal Ik van uw hand H1245 H8762 eisen.
  9 H7563 Maar als gij den goddeloze H1870 van zijn weg H2094 H8689 afmaant H7725 H8800 , dat hij zich van dien bekere H1870 , en hij zich van zijn weg H7725 H8804 niet bekeert H5771 , zo zal hij in zijn ongerechtigheid H4191 H8799 sterven H5315 ; maar gij hebt uw ziel H5337 H8689 bevrijd.
Giguet(i) 3 Si cet homme, voyant le glaive venir sur cette terre, sonne de la trompette pour donner l’alarme au peuple, 4 Et si celui qui entend le son de la trompette prête l’oreille et ne se met point sur ses gardes, le glaive viendra et le surprendra; et son sang retombera sur sa tête. 5 Si donc, après avoir entendu le son de la trompette, il ne s’est pas mis sur ses gardes, son sang retombera sur lui; et tel autre qui se sera mis sur ses gardes aura sauvé son âme. 6 Et si la sentinelle, ayant vu le glaive venir, n’a point sonné de la trompette, si le peuple ne s’est pas mis sur ses gardes, si le glaive, survenant parmi eux, prend une âme, cette âme est prise à cause de son iniquité; mais tout ce sang, je le réclamerai de la main de la sentinelle. 7 Et toi, fils de l’homme, je t’ai mis en sentinelle pour la maison de Jacob, et tu écouteras toute parole de ma bouche. 8 Si je dis au pécheur: Tu mourras de mort; et que tu ne parles pas pour avertir l’impie de se retirer de ses voies, lui-même, l’impie, mourra en son iniquité; mais son sang, je le réclamerai de ta main. 9 Que si tu as averti l’impie de se retirer de sa voie, et qu’il ne s’en retire pas, il mourra en son impiété, mais tu auras sauvé ton âme.
DarbyFR(i) 3 et qu'il voie venir l'épée sur le pays, et sonne de la trompette, et avertisse le peuple; 4 et que quelqu'un entende bien le son de la trompette, mais ne reçoive pas l'avertissement, et que l'épée vienne et le saisisse, son sang sera sur sa tête. 5 Il a entendu le son de la trompette, et n'a pas reçu l'avertissement: son sang est sur lui; alors que s'il eût reçu l'avertissement, il aurait délivré son âme. 6 Mais si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l'épée vienne et saisisse quelqu'un d'entre eux, lui est saisi dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle. 7 Et toi, fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 8 Quand je dirai au méchant: Méchant, certainement tu mourras! et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant à l'égard de sa voie, lui, le méchant, mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. 9 Et si tu avertis le méchant à l'égard de sa voie, pour qu'il s'en détourne, et qu'il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme.
Martin(i) 3 Et que lui voyant venir l'épée sur le pays, aura sonné du cor, et aura averti le peuple; 4 Si le peuple ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée vienne, et le dépêche, son sang sera sur sa tête. 5 Car il a ouï le son du cor, et ne s'est point tenu sur ses gardes; son sang donc sera sur lui-même; mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie. 6 Que si la sentinelle voit venir l'épée, et qu'elle ne sonne point du cor, en sorte que le peuple ne se tienne point sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée survienne, et ôte la vie à quelqu'un d'entre eux; celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle. 7 Toi donc, fils d'homme, je t'ai établi pour sentinelle à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. 8 Quand j'aurai dit au méchant : méchant, tu mourras de mort; et que tu n'auras point parlé au méchant pour l'avertir de se détourner de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. 9 Mais si tu as averti le méchant de se détourner de sa voie, et qu'il ne se soit point détourné de sa voie, il mourra dans son iniquité; mais toi tu auras délivré ton âme.
Segond(i) 3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et avertit le peuple; 4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête. 5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé avertir, son sang sera sur lui; s'il se laisse avertir, il sauvera son âme. 6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la trompette; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle. 7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part. 8 Quand je dis au méchant: Méchant, tu mourras! si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. 9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.
Segond_Strongs(i)
  3 H7200 si cet homme voit H8804   H935 venir H8802   H2719 l’épée H776 sur le pays H8628 , sonne H8804   H7782 de la trompette H2094 , et avertit H8689   H5971 le peuple ;
  4 H8085 et si celui H8802   H8085 qui entend H8804   H6963 le son H7782 de la trompette H2094 ne se laisse pas avertir H8737   H2719 , et que l’épée H935 vienne H8799   H3947 le surprendre H8799   H1818 , son sang H7218 sera sur sa tête.
  5 H8085 Il a entendu H8804   H6963 le son H7782 de la trompette H2094 , et il ne s’est pas laissé avertir H8737   H1818 , son sang H2094 sera sur lui ; s’il se laisse avertir H8737   H4422 , il sauvera H8765   H5315 son âme.
  6 H6822 Si la sentinelle H8802   H7200 voit H8799   H935 venir H8802   H2719 l’épée H8628 , et ne sonne H8804   H7782 pas de la trompette H5971  ; si le peuple H2094 n’est pas averti H8737   H2719 , et que l’épée H935 vienne H8799   H3947 enlever H8799   H5315 à quelqu’un H3947 la vie, celui-ci périra H8738   H5771 à cause de son iniquité H1875 , mais je redemanderai H8799   H1818 son sang H6822 à la sentinelle H8802   H3027  .
  7 H1121 Et toi, fils H120 de l’homme H5414 , je t’ai établi H8804   H6822 comme sentinelle H8802   H1004 sur la maison H3478 d’Israël H8085 . Tu dois écouter H8804   H1697 la parole H6310 qui sort de ma bouche H2094 , et les avertir H8689   de ma part.
  8 H559 Quand je dis H8800   H7563 au méchant H7563  : Méchant H4191 , tu mourras H8800   H4191   H8799   H1696  ! si tu ne parles H8765   H2094 pas pour détourner H8687   H7563 le méchant H1870 de sa voie H7563 , ce méchant H4191 mourra H8799   H5771 dans son iniquité H1245 , et je te redemanderai H8762   H3027   H1818 son sang.
  9 H2094 Mais si tu avertis H8689   H7563 le méchant H7725 pour le détourner H8800   H1870 de sa voie H1870 , et qu’il ne s H7725 ’en détourne H8804   H4191 pas, il mourra H8799   H5771 dans son iniquité H5337 , et toi tu sauveras H8689   H5315 ton âme.
SE(i) 3 y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo; 4 cualquiera que oyere el sonido de la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza. 5 El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él; mas el que se apercibiere, librará su vida. 6 Pero si el atalaya viere venir la espada, y no tocare la corneta, y el pueblo no se apercibiere, y viniendo la espada, tomare de él alguno; él por causa de su pecado fue tomado, mas demandaré su sangre de mano del atalaya. 7 Tú, pues, hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la Casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano. 9 Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por su pecado morirá él, y tú libraste tu vida.
ReinaValera(i) 3 Y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare corneta, y avisare al pueblo; 4 Cualquiera que oyere el sonido de la corneta, y no se apercibiere, y viniendo la espada lo tomare, su sangre será sobre su cabeza. 5 El sonido de la corneta oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él: mas el que se apercibiere, librará su vida. 6 Pero si el atalaya viere venir la espada, y no tocare la corneta, y el pueblo no se apercibiere, y viniendo la espada, tomare de él alguno; por causa de su pecado fué tomado, mas demandaré su sangre de mano del atalaya. 7 Tú pues, hijo del hombre, yo te he puesto por atalaya á la casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su pecado, mas su sangre yo la demandaré de tu mano. 9 Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por su pecado morirá él, y tú libraste tu vida.
JBS(i) 3 y él viere venir la espada sobre la tierra, y tocare shofar, y avisare al pueblo; 4 cualquiera que oyere el sonido del shofar, y no se apercibiere, y viniendo la espada le tomare, su sangre será sobre su cabeza. 5 El sonido del shofar oyó, y no se apercibió; su sangre será sobre él; mas el que se apercibiere, librará su alma. 6 Pero si el atalaya viere venir la espada, y no tocare el shofar, y el pueblo no se apercibiere, y viniendo la espada, tomare de él alguno; él por causa de su iniquidad fue tomado, mas demandaré su sangre de mano del atalaya. 7 Tú, pues, hijo de hombre, yo te he puesto por atalaya a la Casa de Israel, y oirás la palabra de mi boca, y los apercibirás de mi parte. 8 Diciendo yo al impío: Impío, de cierto morirás; si tú no hablares para que se guarde el impío de su camino, el impío morirá por su iniquidad, mas su sangre yo la demandaré de tu mano. 9 Y si tú avisares al impío de su camino para que de él se aparte, y él no se apartare de su camino, por su iniquidad morirá él, y tú libraste tu alma.
Albanian(i) 3 në rast se e sheh shpatën që vjen kundër vendit, dhe i bie borisë dhe lajmëron popullin, 4 kushdo që dëgjon borinë, por nuk i vë veshin paralajmërimit, në rast se shpata vjen dhe e merr me vete, gjaku i tij do të bjerë mbi kokën e vet. 5 Ai ka dëgjuar zërin e borisë, por nuk i ka vënë veshin paralajmërimit, gjakun e tij do ta ketë mbi vete. Por ai që ka marrë parasysh paralajmërimin, do të shpëtojë jetën e tij. 6 Por në rast se sogjetari sheh shpatën që po vjen dhe nuk i bie borisë për të paralajmëruar popullin, dhe shpata vjen dhe merr me vete ndonjë prej tyre, ky do të çohet tutje për shkak të paudhësisë së tij, por për gjakun e tij do t'i kërkoj llogari sogjetarit. 7 Kështu, o bir njeriu, të kam vendosur si roje për shtëpinë e Izraelit; prandaj dëgjo fjalën e gojës sime dhe i lajmëro nga ana ime. 8 Kur i them të pabesit: "I pabesë, ti do të vdesësh me siguri", dhe ti nuk flet për të paralajmëruar të pabesin që të largohet nga rruga e tij, ai i pabesë do të vdesë për shkak të paudhësisë së tij, por për gjakun e tij do t'i kërkojë llogari dorës sate. 9 Por në rast se ti e paralajmëron të pabesin që të largohet nga rruga e tij dhe ai nuk largohet prej saj, ai do të vdesë për shkak të paudhësisë së tij, por ti do ta shpëtosh shpirtin tënd.
RST(i) 3 и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ; 4 и если кто будет слушать голос трубы, но не остережет себя, – то,когда меч придет и захватит его, кровь его будет на его голове. 5 Голос трубы он слышал, но не остерег себя, кровь его на нем будет; а кто остерегся, тот спас жизнь свою. 6 Если же страж видел идущий меч и не затрубил втрубу, и народ не был предостережен, – то, когда придетмеч и отнимет у кого из них жизнь, сей схвачен будет загрех свой, но кровь его взыщу от руки стража. 7 И тебя, сын человеческий, Я поставил стражем дому Израилеву, и тыбудешь слышать из уст Моих слово и вразумлять их отМеня. 8 Когда Я скажу беззаконнику: „беззаконник! ты смертью умрешь", а тыне будешь ничего говорить, чтобы предостеречь беззаконника от пути его, – то беззаконник тот умрет за грех свой, но кровь его взыщу от рукитвоей. 9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтобы он обратился от него, но он от пути своего не обратился, – то он умирает за грех свой, а ты спас душу твою.
Arabic(i) 3 فاذا رأى السيف مقبلا على الارض نفخ في البوق وحذّر الشعب 4 وسمع السامع صوت البوق ولم يتحذّر فجاء السيف واخذه فدمه يكون على راسه. 5 سمع صوت البوق ولم يتحذّر فدمه يكون على نفسه. لو تحذّر لخلّص نفسه. 6 فان رأى الرقيب السيف مقبلا ولم ينفخ في البوق ولم يتحذّر الشعب فجاء السيف واخذ نفسا منهم فهو قد أخذ بذنبه اما دمه فمن يد الرقيب اطلبه 7 وانت يا ابن آدم فقد جعلتك رقيبا لبيت اسرائيل فتسمع الكلام من فمي وتحذّرهم من قبلي. 8 اذا قلت للشرير يا شرير موتا تموت. فان لم تتكلم لتحذّر الشرير من طريقه فذلك الشرير يموت بذنبه. اما دمه فمن يدك اطلبه. 9 وان حذّرت الشرير من طريقه ليرجع عنه ولم يرجع عن طريقه فهو يموت بذنبه. اما انت فقد خلصت نفسك.
Bulgarian(i) 3 и той, като види, че мечът идва върху земята, затръби тръбата и предупреди народа, 4 тогава, ако някой чуе добре гласа на тръбата и не се пази, и мечът дойде и го постигне, кръвта му ще бъде на главата му. 5 Той е чул гласа на тръбата, но не се е пазил — кръвта му ще бъде на него; а който се пази, ще избави живота си. 6 Но ако стражът види, че мечът идва, и не затръби тръбата, и народът не се пази, и мечът дойде и постигне някого от тях, той ще бъде постигнат заради беззаконието си, но кръвта му ще изискам от ръката на стража. 7 И ти, сине човешки, поставих те страж на израилевия дом. И така, чуй словото от устата Ми и ги предупреди от Моя страна. 8 Когато кажа на безбожния: Безбожнико, непременно ще умреш! — а ти не проговориш, за да предупредиш безбожния да се обърне от пътя си, онзи безбожник ще умре заради беззаконието си, но кръвта му ще изискам от ръката ти. 9 Но ако предупредиш безбожния за пътя му, да се обърне от него, а той не се обърне от пътя си, той ще умре заради беззаконието си, а ти си спасил душата си.
Croatian(i) 3 a on - videći da mač dolazi na zemlju - zatrubi u rog i opomene sav narod: 4 ako se tada onaj koji čuje glas roga ne da opomenuti te mač dođe i pogubi ga - krv njegova past će na glavu njegovu: 5 jer, čuo je glas roga, ali se ne dade opomenuti - krv njegova past će na njega. Da se dao opomenuti, spasio bi život. 6 A opet, ako stražar - videći da mač dolazi na zemlju - ne zatrubi u rog i ne opomene narod te mač dođe i pogubi koga od njih: taj je, doduše, poginuo zbog svoga grijeha, ali ću ja krv njegovu tražiti iz stražarove ruke.' 7 I tebe sam, sine čovječji, postavio za stražara domu Izraelovu: kad čuješ riječ iz mojih usta, opomeni ih u moje ime. 8 Reknem li bezbožniku: 'Bezbožniče, umrijet ćeš!' - a ti ne progovoriš i ne opomeneš bezbožnika da se vrati od svojega zloga puta, bezbožnik će umrijeti zbog svojega grijeha, ali krv njegovu tražit ću iz tvoje ruke. 9 Ali ako bezbožnika opomeneš da se vrati od svojega zloga puta, a on se ne vrati sa svojega puta: on će umrijeti zbog svojega grijeha, a ti si spasio život svoj.
BKR(i) 3 A ten vida meč přicházející na tu zemi, troubil-li by na troubu a napomínal lidu, 4 A slyše někdo zvuk trouby, však by se nedal napomenouti, a v tom přijda meč, shladil by jej: krev jeho na hlavu jeho bude. 5 Nebo slyšel hlas trouby, však nedal se napomenouti; krev jeho na něm zůstane.Byť se byl napomenouti dal, duši svou byl by vysvobodil. 6 Pakli strážný vida, an meč přichází, však by nezatroubil na troubu, a lid by nebyl napomenut, a přijda meč, zachvátil by někoho z nich: ten pro nepravost svou zachvácen bude, ale krve jeho z ruky strážného toho vyhledávati budu. 7 Tebe pak synu člověčí, tebe jsem strážným ustanovil nad domem Izraelským, abys slyše z úst mých slovo, napomínal jich ode mne. 8 Když bych já řekl bezbožnému: Bezbožníče, smrtí umřeš, a nemluvil bys, vystříhaje bezbožného od cesty jeho: ten bezbožný pro nepravost svou umře, ale krve jeho z ruky tvé vyhledávati budu. 9 Pakli bys ty vystříhal bezbožného od cesty jeho, tak aby se od ní odvrátil, a však neodvrátil by se od cesty své: onť pro nepravost svou umře, ale ty duši svou vysvobodíš.
Danish(i) 3 og han saa Sværdet komme over Landet og blæste i Trompeten og advarede Folket; 4 og den, som da hørte Trompetens Lyd, dog ikke vilde lade sig advare, og sværet kom og tog ham bort: Saa skal hans Blod være over hans Hoved. 5 Han hørte Trompetens Lyd og lod sig ikke advare, hans Blod skal være over ham; men havde han ladet sig advare, vilde han have reddet sit Liv. 6 Men naar Vægteren saa Sværdet komme og ej blæste i Trompeten, og Folket ej advaredes, og Sværdet kom og tog en Sjæl bort af dem: Saa blev han vel borttagen for sin Misgernings Skyld, men hans Blod vil jeg kræve af Vægterens Haand. 7 Og du, Menneskesøn! Jeg har sat dig til Vægter for Israels Hus, at, naar du hører det Ord af min Mund, du skal advare dem paa mine Vegne. 8 Naar, jeg siger til den ugudelige: Du ugudelige skal visselig dø, og du ikke taler for at advare den ugudelige for hans Vej, da skal han den ugudelige, vel dø for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kræve af din Haand. 9 Men naar du advarer den ugudelige for hans Vej, at han skal omvende sig derfra, og han dog ikke omvender sig fra sin Vej, da skal han dø for sin Misgerning, men du skal have din Sjæl frelst.
CUV(i) 3 他 見 刀 劍 臨 到 那 地 , 若 吹 角 警 戒 眾 民 , 4 凡 聽 見 角 聲 不 受 警 戒 的 , 刀 劍 若 來 除 滅 了 他 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 就 必 歸 到 自 己 的 頭 上 。 5 他 聽 見 角 聲 , 不 受 警 戒 , 他 的 罪 必 歸 到 自 己 的 身 上 ; 他 若 受 警 戒 , 便 是 救 了 自 己 的 性 命 。 6 倘 若 守 望 的 人 見 刀 劍 臨 到 , 不 吹 角 , 以 致 民 不 受 警 戒 , 刀 劍 來 殺 了 他 們 中 間 的 一 個 人 , 他 雖 然 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 守 望 的 人 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 7 人 子 啊 , 我 照 樣 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 。 所 以 你 要 聽 我 口 中 的 話 , 替 我 警 戒 他 們 。 8 我 對 惡 人 說 : 惡 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ─ 以 西 結 若 不 開 口 警 戒 惡 人 , 使 他 離 開 所 行 的 道 , 這 惡 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 9 倘 若 你 警 戒 惡 人 轉 離 所 行 的 道 , 他 仍 不 轉 離 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 卻 救 自 己 脫 離 了 罪 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7200 他見 H2719 刀劍 H935 臨到 H776 那地 H8628 ,若吹 H7782 H2094 警戒 H5971 眾民,
  4 H8085 H8085 聽見 H7782 H6963 H2094 不受警戒 H2719 的,刀劍 H935 若來 H3947 除滅 H1818 了他,他的罪(原文是血 H7218 )就必歸到自己的頭上。
  5 H8085 他聽見 H7782 H6963 H2094 ,不受警戒 H2094 ,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒 H4422 ,便是救 H5315 了自己的性命。
  6 H6822 倘若守望的人 H7200 H2719 刀劍 H935 臨到 H8628 ,不吹 H7782 H5971 ,以致民 H2094 不受警戒 H2719 ,刀劍 H935 H3947 H5315 了他們中間的一個人 H3947 ,他雖然死 H5771 在罪孽 H6822 之中,我卻要向守望的人 H1875 H1818 他喪命的罪(原文是血)。
  7 H120 H1121 H5414 啊,我照樣立 H3478 你作以色列 H1004 H6822 守望的人 H8085 。所以你要聽 H6310 我口 H1697 中的話 H2094 ,替我警戒他們。
  8 H7563 我對惡人 H559 H7563 :惡人 H4191 哪,你必要 H4191 H1696 !你─以西結若不開口 H2094 警戒 H7563 惡人 H1870 ,使他離開所行的道 H7563 ,這惡人 H4191 必死 H5771 在罪孽 H1245 之中,我卻要向你討 H1818 他喪命的罪(原文是血)。
  9 H2094 倘若你警戒 H7563 惡人 H7725 轉離 H1870 所行的道 H7725 ,他仍不轉離 H4191 ,他必死 H5771 在罪孽 H5337 之中,你卻救 H5315 自己脫離了罪。
CUVS(i) 3 他 见 刀 剑 临 到 那 地 , 若 吹 角 警 戒 众 民 , 4 凡 听 见 角 声 不 受 警 戒 的 , 刀 剑 若 来 除 灭 了 他 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 就 必 归 到 自 己 的 头 上 。 5 他 听 见 角 声 , 不 受 警 戒 , 他 的 罪 必 归 到 自 己 的 身 上 ; 他 若 受 警 戒 , 便 是 救 了 自 己 的 性 命 。 6 倘 若 守 望 的 人 见 刀 剑 临 到 , 不 吹 角 , 以 致 民 不 受 警 戒 , 刀 剑 来 杀 了 他 们 中 间 的 一 个 人 , 他 虽 然 死 在 罪 孽 之 中 , 我 却 要 向 守 望 的 人 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 7 人 子 啊 , 我 照 样 立 你 作 以 色 列 家 守 望 的 人 。 所 以 你 要 听 我 口 中 的 话 , 替 我 警 戒 他 们 。 8 我 对 恶 人 说 : 恶 人 哪 , 你 必 要 死 ! 你 ― 以 西 结 若 不 幵 口 警 戒 恶 人 , 使 他 离 幵 所 行 的 道 , 这 恶 人 必 死 在 罪 孽 之 中 , 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。 9 倘 若 你 警 戒 恶 人 转 离 所 行 的 道 , 他 仍 不 转 离 , 他 必 死 在 罪 孽 之 中 , 你 却 救 自 己 脱 离 了 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7200 他见 H2719 刀剑 H935 临到 H776 那地 H8628 ,若吹 H7782 H2094 警戒 H5971 众民,
  4 H8085 H8085 听见 H7782 H6963 H2094 不受警戒 H2719 的,刀剑 H935 若来 H3947 除灭 H1818 了他,他的罪(原文是血 H7218 )就必归到自己的头上。
  5 H8085 他听见 H7782 H6963 H2094 ,不受警戒 H2094 ,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒 H4422 ,便是救 H5315 了自己的性命。
  6 H6822 倘若守望的人 H7200 H2719 刀剑 H935 临到 H8628 ,不吹 H7782 H5971 ,以致民 H2094 不受警戒 H2719 ,刀剑 H935 H3947 H5315 了他们中间的一个人 H3947 ,他虽然死 H5771 在罪孽 H6822 之中,我却要向守望的人 H1875 H1818 他丧命的罪(原文是血)。
  7 H120 H1121 H5414 啊,我照样立 H3478 你作以色列 H1004 H6822 守望的人 H8085 。所以你要听 H6310 我口 H1697 中的话 H2094 ,替我警戒他们。
  8 H7563 我对恶人 H559 H7563 :恶人 H4191 哪,你必要 H4191 H1696 !你―以西结若不开口 H2094 警戒 H7563 恶人 H1870 ,使他离开所行的道 H7563 ,这恶人 H4191 必死 H5771 在罪孽 H1245 之中,我却要向你讨 H1818 他丧命的罪(原文是血)。
  9 H2094 倘若你警戒 H7563 恶人 H7725 转离 H1870 所行的道 H7725 ,他仍不转离 H4191 ,他必死 H5771 在罪孽 H5337 之中,你却救 H5315 自己脱离了罪。
Esperanto(i) 3 kaj se li, vidante la glavon, kiu iras kontraux la landon, ekblovos per trumpeto kaj avertos la popolon; 4 kaj se iu, auxdinte la sonon de la trumpeto, ne akceptos la averton, kaj la glavo venos kaj prenos lin, tiam lia sango estos sur lia kapo: 5 li auxdis la sonon de la trumpeto kaj tamen ne atentis la averton, tial lia sango estos sur lia kapo; sed kiu atentos la averton, tiu savos sian vivon. 6 Sed se la observanto vidos la venantan glavon kaj ne blovos per trumpeto, kaj la popolo ne estos avertita, kaj la glavo venos kaj prenos la vivon de iu:tiam cxi tiu estos prenita pro sia peko, sed lian sangon Mi repostulos el la mano de la observanto. 7 Kaj nun, ho filo de homo, Mi starigis vin kiel observanton por la domo de Izrael; kaj kiam vi auxdos el Mia busxo vorton, avertu ilin en Mia nomo. 8 Kiam Mi diros pri la malvirtulo:Malvirtulo, vi devas morti; kaj vi ne parolos, por averti la malvirtulon kontraux lia konduto:tiam li, la malvirtulo, mortos pro sia malvirteco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano. 9 Sed se vi avertis la malvirtulon kontraux lia konduto, ke li deturnu sin de gxi, kaj li ne deturnis sin de sia konduto:tiam li mortos pro sia malvirteco kaj vi savos vian vivon.
Finnish(i) 3 Ja hän näkis miekan tulevan maan ylitse, ja soittais vaskitorvea ja varais kansaa; 4 Joka sitte soittamisen kajahduksen täydellisesti kuulee, ja ei tahdo itsiänsä kavahtaa, ja miekka tulis ja ottais hänen pois; sen veri olkoon hänen päänsä päällä. 5 Sillä hän kuuli soittamisen kajahduksen, ja ei kuitenkaan itsestänsä pitänyt vaaria, sentähden olkoon hänen verensä hänen päällänsä. Mutta joka neuvoa tottelee, hän pelastaa henkensä. 6 Mutta jos vartia näkis miekan tulevan, ja ei soittaisi vaskitorvea, eikä kansa pitäisi vaaria, ja miekka tulis ja ottais jonkun pois: hän tosin otettaisiin pois synteinsä tähden, mutta hänen verensä tahdon minä vartian kädestä vaatia. 7 Ja sinä ihmisen poika, minä olen pannut sinun Israelin huoneen vartiaksi, kuin sinä jotakin minun suustani kuulet, että sinun pitäis heitä minun puolestani varaaman. 8 Kuin minä sanon jumalattomalle: sinä jumalatoin, sinun pitää totisesti kuoleman, ja et sinä hänelle sitä sano, että jumalatoin ottais vaarin menostansa; niin pitää jumalattoman syntinsä tähden kuoleman, mutta hänen verensä tahdon minä sinun kädestäs vaatia. 9 Mutta jos sinä jumalatointa varoitat hänen tiestänsä, että hän siitä kääntyis, ja hän ei palaja tiestänsä; niin pitää hänen syntinsä tähden kuoleman, ja sinä olet pelastanut sielus.
FinnishPR(i) 3 ja jos hän näkee miekan tulevan maan kimppuun ja puhaltaa pasunaan ja varoittaa kansaa, 4 ja joku kuulee pasunan äänen, mutta ei ota varoituksesta vaaria, ja miekka tulee ja ottaa hänet pois, niin hänen verensä tulee hänen oman päänsä päälle: 5 hän kuuli pasunan äänen, mutta ei ottanut varoituksesta vaaria; hänen verensä tulee hänen päällensä. Jos olisi ottanut varoituksesta vaarin, olisi hän pelastanut sielunsa. 6 Jos taas vartija näkee miekan tulevan, mutta ei puhalla pasunaan eikä kansa saa varoitusta, ja miekka tulee ja ottaa pois jonkun sielun heistä, on hän otettu pois synnissänsä, mutta hänen verensä minä vaadin vartijan kädestä. 7 Ja sinä, ihmislapsi! Minä olen asettanut sinut Israelin heimolle vartijaksi. Kun kuulet sanan minun suustani, on sinun varoitettava heitä minun puolestani. 8 Jos minä sanon jumalattomalle: jumalaton, sinun on kuolemalla kuoltava, mutta sinä et puhu varoittaaksesi jumalatonta hänen tiestänsä, niin se jumalaton kuolee synnissänsä, mutta hänen verensä minä vaadin sinun kädestäsi. 9 Mutta jos sinä varoitat jumalatonta hänen tiestänsä, että hän kääntyisi siltä pois, eikä hän tieltänsä käänny, niin hän kuolee synnissänsä, mutta sinä olet sielusi pelastanut.
Haitian(i) 3 Lè faksyonnè a va wè lènmi ap pwoche, l'a bay yon kout klewon pou avèti moun yo. 4 Si yon moun tande klewon an, men li pa okipe l', kifè lènmi an rive, li touye l', se djòb pa moun sa a, l'ap pote reskonsablite lanmò li. 5 Li tande kout klewon an pati, men li pa okipe sa, kifè sa lakòz li mouri. Paske si li te koute avètisman an, li ta ka pa mouri. 6 Men, si faksyonnè a wè lènmi ap vini epi li pa bay kout klewon an pou avèti moun yo, lènmi an ap vini, l'ap touye moun. Moun yo ap mouri akòz peche yo fè, se vre. Men, se faksyonnè a k'ap pote reskonsablite lanmò yo. 7 Koulye a, nonm o! Mwen mete ou faksyonnè pou veye pou pèp Izrayèl la. Lè w'a tande mesaj m'a ba ou a, w'a avèti yo pou mwen. 8 Si mwen fè ou konnen yon mechan gen pou l' mouri, epi ou pa avèti l' pou l' chanje, pou l' kite move pant l'ap swiv la pou l' ka sove lavi l', l'ap toujou mouri poutèt peche l' yo, men se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li. 9 Men, si ou avèti mechan an, lèfini li pa chanje, li pa kite move pant l'ap swiv la, l'ap mouri poutèt peche l' yo, men ou menm w'ap sove lavi pa ou.
Hungarian(i) 3 És õ látja jõni a fegyvert a földre, és megfújja a trombitát, és meginti a népet; 4 Ha valaki hallándja a trombitaszót, de nem hajt az intésre, s aztán a fegyver eljõ és õt utóléri: az õ vére az õ fején lesz. 5 Hallotta a trombitaszót, de nem hajtott az intésre, tehát az õ vére õ rajta lesz; és ha hajtott az intésre, megmentette lelkét. 6 Ha pedig az õrálló látja a fegyvert jõni, s nem fújja meg a trombitát, és a nép nem kap intést, és eljõ a fegyver s utólér közülök valamely lelket, ez a maga vétke miatt éretett utól, de vérét az õrálló kezébõl kérem elõ. 7 És te, embernek fia, õrállóul adtalak téged Izráel házának, hogy ha szót hallasz a számból, megintsed õket az én nevemben. 8 Ha ezt mondom a hitetlennek: Hitetlen, halálnak halálával halsz meg; és te nem szólándasz, hogy visszatérítsd a hitetlent az õ útjáról: az a hitetlen vétke miatt hal meg, de vérét a te kezedbõl kívánom meg. 9 De ha te megintetted a hitetlent az õ útja felõl, hogy térjen meg róla, de nem tért meg útjáról, õ vétke miatt meghal, de te megmentetted a te lelkedet.
Indonesian(i) 3 Jika penjaga itu melihat musuh datang, ia membunyikan tanda bahaya supaya semua orang waspada. 4 Barangsiapa mendengar tanda bahaya itu tetapi tidak mengindahkannya, dan musuh datang lalu membunuhnya, maka dia mati karena salahnya sendiri. Seandainya ia mengindahkan tanda bahaya itu, pasti ia dapat selamat. 5 (33:4) 6 Tetapi jika penjaga itu melihat musuh datang dan ia tidak membunyikan tanda bahaya, lalu musuh membunuh orang-orang berdosa itu, tanggung jawab atas kematian mereka akan Kutuntut daripadanya. 7 Hai manusia fana, engkau Kuangkat menjadi penjaga bangsa Israel. Sampaikanlah kepada mereka peringatan ini: 8 Jika Aku memberitahukan bahwa seorang penjahat akan mati, tetapi engkau tidak memperingatkan dia supaya ia mengubah kelakuannya sehingga ia selamat, maka ia akan mati masih sebagai seorang berdosa. Tetapi tanggung jawab atas kematiannya akan Kutuntut daripadamu. 9 Jika engkau memperingatkan orang jahat itu dan ia tidak mau berhenti berbuat jahat, dia akan mati sebagai orang berdosa, tetapi engkau sendiri akan selamat."
Italian(i) 3 ed esso, veggendo venir la spada sopra il paese, avrà sonato con la tromba, ed avrà avvisato il popolo; 4 se alcuno, avendo udito il suon della tromba, non si guarda, e la spada, essendo giunta, lo coglie, il suo sangue sarà sopra il suo capo. 5 Egli ha udito il suon della tromba, e non si è guardato; il suo sangue sarà sopra lui; se si fosse guardato, avrebbe scampata la vita sua. 6 Ma, se la vedetta vede venir la spada, e non suona con la tromba, e il popolo non è stato avvisato, e la spada viene, e coglie alcuna persona d’infra esso, ben sarà quella stata colta per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue alla vedetta. 7 Così, figliuol d’uomo, io ti ho costituito vedetta, alla casa d’Israele; ascolta adunque la parola dalla mia bocca, ed ammoniscili da parte mia. 8 Quando io avrò detto all’empio: Empio, di certo tu morrai; e tu non avrai parlato, per ammonir l’empio che si ritragga dalla sua via, esso empio morrà per la sua iniquità; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano. 9 Ma se tu ammonisci l’empio ch’egli si converta dalla sua via, ed egli non se ne converte, egli morrà per la sua iniquità; ma tu avrai scampata l’anima tua.
ItalianRiveduta(i) 3 ed egli, vedendo venire la spada contro il paese, sonerà il corno e avvertirà il popolo, 4 se qualcuno, pur udendo il suono del corno, non se ne cura, e la spada viene e lo porta via, il sangue di quel tale sarà sopra il suo capo; 5 egli ha udito il suono del corno, e non se n’è curato; il suo sangue sarà sopra lui; se se ne fosse curato, avrebbe scampato la sua vita. 6 Ma se la sentinella vede venir la spada e non suona il corno, e il popolo non è stato avvertito, e la spada viene e porta via qualcuno di loro, questi sarà portato via per la propria iniquità, ma io domanderò contro del suo sangue alla sentinella. 7 Ora, o figliuol d’uomo, io ho stabilito te come sentinella per la casa d’Israele; quando dunque udrai qualche parola dalla mia bocca, avvertili da parte mia. 8 Quando avrò detto all’empio: Empio, per certo tu morrai! e tu non avrai parlato per avvertir l’empio che si ritragga dalla sua via, quell’empio morrà per la sua iniquità, ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano. 9 Ma, se tu avverti l’empio che si ritragga dalla sua via, e quegli non se ne ritrae, esso morrà per la sua iniquità, ma tu avrai scampato l’anima tua.
Korean(i) 3 그 사람이 칼이 그 땅에 임함을 보고 나팔을 불어 백성에게 경고하되 4 나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하므로 그 임하는 칼에 제함을 당하면 그 피가 자기의 머리로 돌아갈 것이라 5 그가 경비를 하였던들 자기 생명을 보전하였을 것이나 나팔 소리를 듣고도 경비를 하지 아니하였으니 그 피가 자기에게로 돌아가리라 6 그러나 파숫군이 칼이 임함을 보고도 나팔을 불지 아니하여 백성에게 경고치 아니하므로 그 중에 한 사람이 그 임하는 칼에 제함을 당하면 그는 자기 죄악 중에서 제한바 되려니와 그 죄를 내가 파숫군의 손에서 찾으리라 7 인자야 내가 너로 이스라엘 족속의 파숫군을 삼음이 이와 같으니라 그런즉 너는 내 입의 말을 듣고 나를 대신하여 그들에게 경고할지어다 8 가령 내가 악인에게 이르기를 악인아 너는 정녕 죽으리라 하였다하자 네가 그 악인에게 말로 경고하여 그 길에서 떠나게 아니하면 그 악인은 자기 죄악 중에서 죽으려니와 내가 그 피를 네 손에서 찾으리라 9 그러나 너는 악인에게 경고하여 돌이켜 그 길에서 떠나라고 하되 그가 돌이켜 그 길에서 떠나지 아니하면 그는 자기 죄악 중에서 죽으려니와 너는 네 생명을 보전하리라
Lithuanian(i) 3 jeigu jis, artėjant kardui, pūs trimitą ir taip įspės tautą 4 ir jei kas nors nepaisys įspėjimo, girdėdamas trimito garsą, ir kardas sunaikins jį, tai jo kraujas bus ant jo paties galvos, 5 nes jis girdėjo trimitą, bet nepaisė. O kas paklausys įspėjimo, išgelbės savo gyvybę. 6 Bet jei sargybinis matys artėjantį kardą, bet nepūs trimito ir neįspės tautos, o kardas užmuš ką nors, tai jis bus užmuštas už savo kaltę, bet jo kraujo Aš pareikalausiu iš sargybinio rankų’. 7 Žmogaus sūnau, Aš paskyriau tave sargybiniu Izraeliui. Todėl tu girdėsi mano žodį ir įspėsi juos mano vardu. 8 Jei Aš sakysiu nedorėliui: ‘Nedorėli, tu mirsi!’, o tu jam nieko nesakysi ir neįspėsi dėl jo nedoro kelio, tai jis mirs dėl savo nusikaltimų, bet jo kraujo pareikalausiu iš tavo rankų. 9 Jei tu įspėsi nedorėlį dėl jo nusikaltimų, bet jis tavęs neklausys, jis mirs dėl savo nusikaltimų, o tu išgelbėsi savo sielą.
PBG(i) 3 A on widząc miecz przychodzący na onę ziemię, zatrąbiłby w trąbę i przestrzegłby lud, 4 A któryby słyszał głos trąby, i nie dbałby na przestrogę, a wtem przyszedłszy miecz, zgładziłby go; krew jego będzie na głowie jego; 5 Bo głos trąby słyszał, wszakże nie dbał na przestrogę, dlatego krew jego na nim będzie; być był przyjął przestrogę, zachowałby był duszę swoję. 6 Ale jeźliby stróż ujrzał miecz przychodzący, a nie zatrąbiłby w trąbę, a luduby nie przestrzegł, i przyszedłby miecz, i zniósłby którego z nich, takowy będzie w nieprawości swojej zachwycony; ale krwi jego z ręki onego stróża szukać będę. 7 Ciebieć, synu człowieczy! ciebiem postanowił stróżem domu Izraelskiego, abyś słysząc słowo z ust moich, przestrzegł ich odemnie. 8 Gdybym Ja tedy rzekł niezbożnemu: Niezbożniku! śmiercią, umrzesz, a tybyś mu tego nie powiedział, przestrzegając niezbożnika od drogi jego; tenci niezbożnik dla nieprawości swojej umrze; ale krwi jego z ręki twojej szukać będę. 9 Ale jeźlibyś ty przestrzegł niezbożnego od drogi jego, aby się od niej odwrócił, wszakże nie odwróciłby się od drogi swojej, onci dla nieprawości swojej umrze; ale ty duszę swoję wybawisz.
Portuguese(i) 3 se, quando ele vir que a espada vem sobre a terra, tocar a trombeta e avisar o povo; 4 então todo aquele que ouvir o som da trombeta, e não se der por avisado, e vier a espada, e o levar, o seu sangue será sobre a sua cabeça. 5 Ele ouviu o som da trombeta, e não se deu por avisado; o seu sangue será sobre ele. Se, porém, se desse por avisado, salvaria a sua vida. 6 Mas se, quando o atalaia vir que vem a espada, não tocar a trombeta, e não for avisado o povo, e vier a espada e levar alguma pessoa dentre eles, este tal foi levado na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da mão do atalaia. 7 Quanto a ti, pois, ó filho do homem, eu te constituí por atalaia sobre a casa de Israel; portanto ouve da minha boca a palavra, e da minha parte dá-lhes aviso. 8 Se eu disser ao ímpio: O ímpio, certamente morrerás; e tu não falares para dissuadir o ímpio do seu caminho, morrerá esse ímpio na sua iniquidade, mas o seu sangue eu o requererei da tua mão. 9 Todavia se advertires o ímpio do seu caminho, para que ele se converta, e ele não se converter do seu caminho, morrerá ele na sua iniquidade; tu, porém, terás livrado a tua alma.
Norwegian(i) 3 og han ser sverdet komme over landet og støter i basunen og advarer folket, 4 men den som hører basunens lyd, ikke lar sig advare, og sverdet kommer og tar ham bort, da skal hans blod komme over hans eget hode; 5 han hørte basunens lyd, men lot sig ikke advare, hans blod skal komme over ham selv; men hadde han latt sig advare, så hadde han berget sitt liv. 6 Men når vekteren ser sverdet komme og ikke støter i basunen, og folket ikke blir advart, og sverdet kommer og tar bort nogen av dem, da blir han tatt bort for sin misgjernings skyld, men hans blod vil jeg kreve av vekterens hånd. 7 Og du menneskesønn! Til vekter har jeg satt dig for Israels hus, og når du hører et ord av min munn, skal du advare dem fra mig. 8 Når jeg sier til den ugudelige: Du ugudelige, du skal visselig dø, og du ikke taler og advarer den ugudelige for hans ferd, da skal han, den ugudelige, dø for sin misgjernings skyld, men hans blod vil jeg kreve av din hånd. 9 Men når du har advart den ugudelige for hans ferd, at han skal vende om fra den, men han ikke vender om fra sin ferd, da skal han dø for sin misgjernings skyld, men du har reddet din sjel.
Romanian(i) 3 dacă omul acela va vedea venind sabia asupra ţării, va suna din trîmbiţă, şi va da de ştire poporului, 4 şi dacă cel ce va auzi sunetul trîmbiţei nu se va feri, şi va veni sabia şi -l va prinde, sîngele lui să cadă asupra capului lui. 5 Fiindcă a auzit sunetul trîmbiţei, şi nu s'a ferit, de aceea sîngele lui să cadă asupra lui; dar dacă se va feri, îşi va scăpa viaţa. 6 Dacă însă străjerul va vedea venind sabia, şi nu va suna din trîmbiţă, şi dacă poporul nu va fi înştiinţat, şi va veni sabia şi va răpi viaţa vreunui om, omul acela va pieri din pricina nelegiurii lui, dar voi cere sîngele lui din mîna străjerului.` 7 Acum, fiul omului, te-am pus străjer peste casa lui Israel. Tu trebuie să asculţi Cuvîntul care iese din gura Mea, şi să -i înştiinţezi din partea Mea. 8 Cînd zic celui rău:,Răule, vei muri negreşit!` şi tu nu -i spui, ca să -l întorci de la calea lui cea rea, răul acela va muri în nelegiuirea lui, dar sîngele lui îl voi cere din mîna ta. 9 Dar dacă vei înştiinţa pe cel rău, ca să se întoarcă dela calea lui, şi el nu se va întoarce, va muri în nelegiuirea lui, dar tu îţi vei mîntui sufletul.
Ukrainian(i) 3 і коли б він побачив меча, що йде на цей край, і засурмив би в сурму, й остеріг народ, 4 і почув би хто голос сурми, та не був би обережний, і прийшов би меч та й захопив би його, то кров його на голові його буде! 5 Голос сурми він чув, та не був обережний, кров його буде на ньому, а він, коли б був обережний, урятував би свою душу. 6 А той вартовий, коли б побачив меча, що йде, і не засурмив би в сурму, а народ не був би обережний, і прийшов би меч, і захопив би одного з них, то він був би узятий за гріх свій, а його кров Я зажадаю з руки вартового. 7 А ти, сину людський, Я дав тебе вартовим для Ізраїлевого дому, і ти почуєш з уст Моїх слово, й остережеш їх від Мене. 8 Коли б Я сказав до безбожного: Безбожнику, ти конче помреш!, а ти не говорив би, щоб остерегти безбожного від дороги його, то він, несправедливий, помре за свій гріх, а його кров Я вимагатиму з твоєї руки. 9 А ти, коли остережеш несправедливого від дороги його, щоб вернувся з неї, і він не вернеться з своєї дороги, він помре за гріх свій, а ти душу свою врятував.