Genesis 18:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2036 And he said, G1161   G1879.1 Returning, G2240 I will come G4314 to G1473 you G2596 according to G3588   G2540 this time G3778   G1519 to G5610 the hour; G2532 and G2192 [3will have G5207 4a son G* 1Sarah G3588   G1135 2your wife]. G1473   G* And Sarah G1161   G191 heard G4314 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent, G1510.6 being G3693 behind G1473 him.
  11 G* And Abraham G1161   G2532 and G* Sarah G4245 were older, G4260 advanced G2250 of days, G1587 [3ceased G1161 1and G* 2Sarah] G1096 to be in G3588 the G1134 feminine ways .
  12 G1070 [3laughed G1161 1And G* 2Sarah] G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G3768 For not yet G3303   G1473 has it happened to me G1096   G2193 until G3588   G3568 now, G3588   G1161 and G2962 my lord G1473   G4245 is older.
  13 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Abraham, G5100 Why G3754 is it that G1070 Sarah laughed G*   G1722 in G1438 herself, G3004 saying, G686 Indeed is it G1065   G230 truly G5088 I will bear, G1473 and I G1161   G1095 have grown old?
  14 G3361 Is G101 [2impossible G3844 3to G2962 4 the lord G4487 1 the saying]? G1519 At G3588   G2540 this time G3778   G1519 to G5610 the hour G390 I will return G4314 to G1473 you, G2532 and G1510.8.3 there will be G3588   G* to Sarah G5207 a son.
ABP_GRK(i)
  10 G2036 είπε δε G1161   G1879.1 επαναστρέφων G2240 ήξω G4314 προς G1473 σε G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1519 εις G5610 ώρας G2532 και G2192 έξει G5207 υιόν G* Σάρρα G3588 η G1135 γυνή σου G1473   G* Σάρρα δε G1161   G191 ήκουσε G4314 προς G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G1510.6 ούσα G3693 όπισθεν G1473 αυτού
  11 G* Αβραάμ δε G1161   G2532 και G* Σάρρα G4245 πρεσβύτεροι G4260 προβεβηκότες G2250 ημερών G1587 εξέλιπε G1161 δε G* Σάρρα G1096 γίνεσθαι G3588 τα G1134 γυναικεία
  12 G1070 εγέλασε G1161 δε G* Σάρρα G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G3768 ούπω μεν G3303   G1473 μοι γέγονεν G1096   G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3588 ο G1161 δε G2962 κύριός μου G1473   G4245 πρεσβύτερος
  13 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Αβραάμ G5100 τι G3754 ότι G1070 εγέλασε Σάρρα G*   G1722 εν G1438 εαυτή G3004 λέγουσα G686 αρά γε G1065   G230 αληθώς G5088 τέξομαι G1473 εγώ δε G1161   G1095 γεγήρακα
  14 G3361 μη G101 αδυνατήσει G3844 παρά G2962 κυρίω G4487 ρήμα G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1519 εις G5610 ώρας G390 αναστρέψω G4314 προς G1473 σε G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τη G* Σάρρα G5207 υιός
LXX_WH(i)
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   V-PAPNS επαναστρεφων G1854 V-FAI-1S ηξω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G5610 N-APF ωρας G2532 CONJ και G2192 V-FAI-3S εξει G5207 N-ASM υιον   N-PRI σαρρα G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4771 P-GS σου   N-PRI σαρρα G1161 PRT δε G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G1510 V-PAPNS ουσα   ADV οπισθεν G846 D-GSM αυτου
    11 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G2532 CONJ και   N-PRI σαρρα G4245 A-NPMC πρεσβυτεροι G4260 V-RAPNP προβεβηκοτες G2250 N-GPF ημερων G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1096 V-PMN γινεσθαι G3588 T-APN τα G1134 A-APN γυναικεια
    12 G1070 V-AAI-3S εγελασεν G1161 PRT δε   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G3768 ADV ουπω G3303 PRT μεν G1473 P-DS μοι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G4245 A-NSMC πρεσβυτερος
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G1070 V-AAI-3S εγελασεν   N-PRI σαρρα G1722 PREP εν G1438 D-DSF εαυτη G3004 V-PAPNS λεγουσα G685 PRT αρα G1065 PRT γε G230 ADV αληθως G5088 V-FMI-1S τεξομαι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1095 V-RAI-1S γεγηρακα
    14 G3165 ADV μη G101 V-PAI-3S αδυνατει G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4487 N-NSN ρημα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G390 V-FAI-1S αναστρεψω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5610 N-APF ωρας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη   N-PRI σαρρα G5207 N-NSM υιος
HOT(i) 10 ויאמר שׁוב אשׁוב אליך כעת חיה והנה בן לשׂרה אשׁתך ושׂרה שׁמעת פתח האהל והוא אחריו׃ 11 ואברהם ושׂרה זקנים באים בימים חדל להיות לשׂרה ארח כנשׁים׃ 12 ותצחק שׂרה בקרבה לאמר אחרי בלתי היתה לי עדנה ואדני זקן׃ 13 ויאמר יהוה אל אברהם למה זה צחקה שׂרה לאמר האף אמנם אלד ואני זקנתי׃ 14 היפלא מיהוה דבר למועד אשׁוב אליך כעת חיה ולשׂרה בן׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמר And he said, H7725 שׁוב   H7725 אשׁוב   H413 אליך unto H6256 כעת thee according to the time H2416 חיה of life; H2009 והנה and, lo, H1121 בן shall have a son. H8283 לשׂרה Sarah H802 אשׁתך thy wife H8283 ושׂרה And Sarah H8085 שׁמעת heard H6607 פתח door, H168 האהל in the tent H1931 והוא which H310 אחריו׃ behind
  11 H85 ואברהם Now Abraham H8283 ושׂרה and Sarah H2205 זקנים old H935 באים well stricken H3117 בימים in age; H2308 חדל it ceased H1961 להיות to be H8283 לשׂרה with Sarah H734 ארח after the manner H802 כנשׁים׃ of women.
  12 H6711 ותצחק laughed H8283 שׂרה Therefore Sarah H7130 בקרבה within H559 לאמר herself, saying, H310 אחרי After H1086 בלתי I am waxed old H1961 היתה shall I have H5730 לי עדנה pleasure, H113 ואדני my lord H2204 זקן׃ being old
  13 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H4100 למה   H2088 זה   H6711 צחקה laugh, H8283 שׂרה did Sarah H559 לאמר saying, H637 האף   H552 אמנם   H3205 אלד bear a child, H589 ואני which H2204 זקנתי׃ am old?
  14 H6381 היפלא too hard H3068 מיהוה   H1697 דבר Is any thing H4150 למועד At the time appointed H7725 אשׁוב I will return H413 אליך unto H6256 כעת thee, according to the time H2416 חיה of life, H8283 ולשׂרה and Sarah H1121 בן׃ shall have a son.
new(i)
  10 H559 [H8799] And he said, H7725 [H8800] I will certainly H7725 [H8799] return H6256 to thee according to the time H2416 of life; H8283 and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 [H8802] heard H168 it in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 [H8802] and well advanced H3117 in days; H734 and the way according H802 to women. H2308 [H8804] had ceased H8283 to be for Sarah
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself, H559 [H8800] saying, H310 After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure, H113 my sovereign H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh, H559 [H8800] saying, H552 Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
  14 H6381 0 Is H1697 any thing H6381 [H8735] too hard H3068 for the LORD? H4150 At the time appointed H7725 [H8799] I will return H6256 to thee, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
Vulgate(i) 10 cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi 11 erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria 12 quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo 13 dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus 14 numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
Clementine_Vulgate(i) 10 Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sara uxor tua. Quo audito, Sara risit post ostium tabernaculi. 11 Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Saræ fieri muliebria. 12 Quæ risit occulte dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo? 13 Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sara, dicens: Num vere paritura sum anus? 14 Numquid Deo quidquam est difficile? juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sara filium.
Wycliffe(i) 10 To whom the Lord seide, Y schal turne ayen, and Y schal come to thee in this tyme, if Y lyue; and Sare, thi wijf, schal haue a sone. Whanne this was herd, Sare leiyede bihynde the dore of the tabernacle. 11 Forsothe bothe weren olde, and of greet age, and wommans termes ceessiden to be maad to Sare. 12 And she leiyede, seiynge pryueli, after that Y wexede eld, and my lord is eld, schal Y yyue diligence to lust? 13 Forsothe the Lord seide to Abraham, Whi leiyeth Sare, thi wijf, seiynge, whether Y an eld womman schal bere child verili? 14 whether ony thing is hard to God? Bi the biheeste Y schal turne ayen to thee in this same tyme, if Y lyue; and Sara schal haue a sone.
Tyndale(i) 10 And he sayde: I will come agayne vnto the as soone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That herde Sara out of the tent doore which was behind his backe. 11 Abraham and Sara were both olde and well stryken in age and it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wyves. 12 And Sara laughed in hir selfe saynge: Now I am waxed olde shall I geue my selfe to lust and my lorde olde also? 13 Than sayd the LORde vnto Abraha: wherfore doth Sara laughe saynge: shal I of a suertie bere a childe now when I am olde? 14 is the thinge to harde for the LORde to do? In the tyme appoynted will I returne vnto the as soone as the frute can haue lyfe And Sara shall haue a sonne.
Coverdale(i) 10 Then sayde he: aboute this tyme twolue moneth, (yf I lyue) I will come to the agayne, and Sara thy wyfe shal haue a sonne. And Sara herde that out of the tent dore, which was behynde his backe. 11 And Abraham and Sara were both olde, & well stryken in age: so that it wente nomore with Sara after ye maner of wemen: 12 therfore laughed she within hir self, and sayde: Now that I am olde & my lorde olde also, shal I yet geue my self to lust? 13 Then sayde ye LORDE vnto Abraham: Wherfore doth Sara laugh, and saye: Is this true in dede, that I shal beare, and yet am olde? 14 Shulde eny soch thinge be to harde for the LORDE? Aboute this tyme (yf I lyue) I wil come to the agayne, & Sara shal haue a sonne.
MSTC(i) 10 And he said, "I will come again unto thee as soon as the fruit can live. And lo, Sara thy wife shall have a son." That heard Sara, out of the tent door which was behind his back. 11 Abraham and Sara were both old and well stricken in age, and it ceased to be with Sara after the manner as it is with wives. 12 And Sara laughed in herself saying, "Now I am waxed old, shall I give myself to lust, and my lord old also?" 13 Then said the LORD unto Abraham, "Wherefore doth Sara laugh saying, 'shall I of a surety bear a child, now when I am old?' 14 Is the thing too hard for the LORD to do? In the time appointed will I return unto thee, as soon as the fruit can have life. And Sara shall have a son."
Matthew(i) 10 And he sayde: I wyll come agayne vnto the as sone as the frute can lyue. And loo: Sara thy wife shall haue a sonne. That hearde Sara, oute of the tent doore whyche was behynde hys backe. 11 Abraham and Sara were both olde and well stryken in age, and it ceased to be wyth Sara after the maner as it is with wyues. 12 And Sara laughed in her selfe sayinge: Now I am waxed olde, shall I geue my self to lust, and my Lorde olde also? 13 Than sayd the Lord vnto Abraham: wherfore doth Sara laughte sayinge: shall I of a suertie bere a chylde, now when I am olde? 14 is the thyng to harde for the Lorde to do? In the tyme appoynted wyll I returne vnto the, as sone as the frute can haue lyfe, and Sara shall haue a sonne.
Great(i) 10 And he sayde in returnynge, I will come agayne vnto the, accordynge to the tyme of lyfe. And loo Sara thy wyfe shall haue a sonne. That hearde Sara, in the tent doore which was behinde him 11 (Abraham and Sara were both olde & well stryken in age, & it ceased to be with Sara after the maner as it is wyth wemen) 12 Therfore Sara laughed with in hyr selfe sayinge: Nowe I am waxed olde, shall I geue my selfe to lust, & my Lorde olde also? 13 And God sayde vnto Abraham: wherfore dyd Sara laughe sayinge: shall I of a suertye bere a chylde which am olde? 14 is any thynge wonderfull to God? Acordynge to the tyme appoynted will I returne vnto the, euen acordynge to the tyme of lyfe, & Sara shall haue a sonne.
Geneva(i) 10 And he saide, I will certainely come againe vnto thee according to ye time of life: and loe, Sarah thy wife shall haue a sonne. and Sarah heard in the tent doore, which was behinde him. 11 (Nowe Abraham and Sarah were old and striken in age, and it ceased to be with Sarah after the maner of women) 12 Therefore Sarah laughed within her selfe, saying, After I am waxed olde, and my lord also, shall I haue lust? 13 And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde? 14 (Shall any thing be hard to the Lord? at the time appointed will I returne vnto thee, euen according to the time of life, and Sarah shall haue a sonne.)
Bishops(i) 10 And he sayde: I wyll certaynely returne vnto thee according to the time of lyfe: and lo, Sara thy wyfe shall haue a sonne. That heard Sara in the tent doore, which was behynde hym 11 Abraham and Sara were both olde, and well stryken in age: and it ceassed to be with Sara after the maner as it is with women 12 Therefore Sara laughed within her selfe, saying: Nowe I am waxed olde shal I geue my selfe to lust, and my Lorde olde also 13 And God said vnto Abraham: wherfore dyd Sara laugh, saying, shall I of a suertie beare a chylde, which am olde 14 Is any thing vnpossible to God? Accordyng to the tyme appoynted wyll I returne vnto thee [euen] according to the time of life: & Sara [shall] haue a sonne
DouayRheims(i) 10 And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara, thy wife, shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent. 11 Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women. 12 And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? 13 And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I, who am an old woman, bear a child indeed? 14 Is there any thing hard to God? According to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.
KJV(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
KJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said [H8799]   H7725 , I will certainly [H8800]   H7725 return [H8799]   H6256 unto thee according to the time H2416 of life H8283 ; and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son H8283 . And Sarah H8085 heard [H8802]   H168 it in the tent H6607 door H310 , which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken [H8802]   H3117 in age H2308 ; and it ceased [H8804]   H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed [H8799]   H7130 within herself H559 , saying [H8800]   H310 , After H1086 I am waxed old [H8800]   H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 being old also [H8804]  ?
  13 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H85 unto Abraham H4100 , Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh [H8804]   H559 , saying [H8800]   H552 , Shall I of a surety H3205 bear [H8799]   H589 a child, which H2204 am old [H8804]  ?
  14 H6381 Is H1697 any thing H6381 too hard [H8735]   H3068 for the LORD H4150 ? At the time appointed H7725 I will return [H8799]   H6256 unto thee, according to the time H2416 of life H8283 , and Sarah H1121 shall have a son.
Thomson(i) 10 Then he said, I will return and come to thee about this time twelve month, and Sarah thy wife will have a son. And Sarah heard, being at the door of the tent behind them. 11 [Now Abraham and Sarah were far advanced in life, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women.] 12 And Sarah smiled within herself, saying, It hath never been so with me even to this time, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why did Sarah smile within herself, saying, Shall I indeed bring forth? I who am old? 14 Can any thing be impossible with God? About this time twelve month I will return to thee, and Sarah shall have a son.
Webster(i) 10 And he said, I will certainly return to thee according to the time of life; and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and far advanced in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
Webster_Strongs(i)
  10 H559 [H8799] And he said H7725 [H8800] , I will certainly H7725 [H8799] return H6256 to thee according to the time H2416 of life H8283 ; and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son H8283 . And Sarah H8085 [H8802] heard H168 it in the tent H6607 door H310 , which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 [H8802] and well advanced H3117 in years H2308 [H8804] ; and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 [H8799] laughed H7130 within herself H559 [H8800] , saying H310 , After H1086 [H8800] I am become old H5730 shall I have pleasure H113 , my lord H2204 [H8804] being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H85 to Abraham H4100 , Why H8283 did Sarah H6711 [H8804] laugh H559 [H8800] , saying H552 , Shall I certainly H3205 [H8799] bear H589 a child, who H2204 [H8804] am old?
  14 H6381 0 Is H1697 any thing H6381 [H8735] too hard H3068 for the LORD H4150 ? At the time appointed H7725 [H8799] I will return H6256 to thee, according to the time H2416 of life H8283 , and Sarah H1121 shall have a son.
Brenton(i) 10 And he said, I will return and come to thee according to this period seasonably, and Sarrha thy wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him. 11 And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to thee seasonably, and Sarrha shall have a son.
Brenton_Greek(i) 10 Εἶπε δὲ, ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάῤῥα ἡ γυνή σου. Σάῤῥα δὲ ἤκουσε πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ. 11 Ἁβραὰμ δὲ καὶ Σάῤῥα πρεσβύτεροι προβεβηκότες ἡμερῶν· ἐξέλιπε δὲ τῇ Σάῤῥᾳ γίνεσθαι τὰ γυναικεῖα. 12 Ἐγέλασε δὲ Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ λέγουσα, οὔπω μέν μοι γέγονεν ἕως τοῦ νῦν· ὁ δὲ κύριός μου πρεσβύτερος. 13 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἁβραὰμ, τί ὅτι ἐγέλασε Σάῤῥα ἐν ἑαυτῇ, λέγουσα, ἆρά γε ἀληθῶς τέξομαι; ἐγὼ δὲ γεγήρακα. 14 Μὴ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ Θεῷ ῥῆμα; εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἀναστρέψω πρὸς σὲ εἰς ὥρας, καὶ ἔσται τῇ Σάῤῥᾳ υἱός.
Leeser(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee at this time next year: and lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it at the door of the tent, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in years; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord also being old! 13 And the Lord said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, since I am old? 14 Is anything too hard for the Lord? At the time appointed I will return unto thee, at this time next year, and Sarah shall have a son.
YLT(i) 10 and he saith, `returning I return unto thee, about the time of life, and lo, to Sarah thy wife a son.' 11 And Sarah is hearkening at the opening of the tent, which is behind him; 12 and Abraham and Sarah are aged, entering into days—the way of women hath ceased to be to Sarah; 13 and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! —my lord also is old!' 14 And Jehovah saith unto Abraham, `Why is this? Sarah hath laughed, saying, Is it true really—I bear—and I am aged? Is any thing too wonderful for Jehovah? at the appointed time I return unto thee, about the time of life, and Sarah hath a son.'
JuliaSmith(i) 10 And he will say, Returning, I will return to thee according to the time of life; and behold, a son to Sarah thy wife. And Sarah heard at the door of the tent, and she behind him. 11 And Abraham and Sarah were old, being gone in days; the way according to women ceased to be to Sarah. 12 And Sarah will laugh within her, saying, After it has not been to me till now, and my lord, being old. 13 And Jehovah will say to Abraham, For what did Sarah laugh, saying, Shall truly even I bring forth, and I have become old? 14 Shall the word of Jehovah be difficult, at the appointed time? I will return to thee, according to the time of life, and a son to Sarah.
Darby(i) 10 And he said, I will certainly return to thee at [this] time of the year, and behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah was listening at the tent-door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old [and] advanced in age: it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old? 14 Is [any] matter too wonderful for Jehovah? At the time appointed I will return to thee, at [this] time of the year, and Sarah shall have a son.
ERV(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
ASV(i) 10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.
ASV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7725 I will certainly H7725 return H6256 unto thee when the season H2416 cometh round; H8283 and, lo, Sarah H802 thy wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 heard H168 in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old, H935 and well stricken H3117 in age; H2308 it had ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 And Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 After H1086 I am waxed old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And Jehovah H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
  14 H6381 Is H1697 anything H6381 too hard H3068 for Jehovah? H4150 At the set H7725 time I will return H6256 unto thee, when the season H2416 cometh round, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And He said: 'I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son.' And Sarah heard in the tent door, which was behind him. - 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. - 12 And Sarah laughed within herself, saying: 'After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?' 13 And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? 14 Is any thing too hard for the LORD. At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.'
Rotherham(i) 10 And he said, I will, surely return, unto thee, at the quickening season,––and lo! a son, for Sarah thy wife. Now, Sarah, was hearkening at the opening of the tent, it, being behind him. 11 But, Abraham and Sarah, were old, far gone in days,––it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 So then Sarah laughed within herself, saying: After I am past age, hath there come to me pleasure, my lord, also being old? 13 And Yahweh said unto Abraham,––Wherefore, now, did Sarah laugh, saying, Can it really and truly be that I should bear, seeing that, I, have become old? 14 Is anything, too wonderful for Yahweh? At the appointed time, I will return unto thee, at the quickening season, and, Sarah, shall have a son.
CLV(i) 10 And saying is He, "Return, yea, return will I to you according to this season of life, and, behold! A son has Sarah, your wife.And Sarah is hearing at the opening of the tent, for she was behind him. 11 Now Abraham and Sarah are old, coming into days. It had left off to come to Sarah, according to the path of women. 12 And laughing is Sarah within herself saying, "After my decadence shall luxury come to me? It has not come to me till now. My lord also is old. 13 And saying is Yahweh to Abraham, "Why this? Sarah laughs, saying, `Indeed, truly, shall I bear when I am old?. 14 Is it a matter too marvelous for Yahweh Elohim? At the appointed time will I return to you according to the season of life, and Sarah has a son.
BBE(i) 10 And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door. 11 Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth. 12 And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old? 13 And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child? 14 Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
MKJV(i) 10 And He said, I will certainly return to you according to the time of life, and lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door which was behind Him. 11 Now Abraham and Sarah were old, far gone in days, and it had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the time appointed I will return again, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
LITV(i) 10 And He said, I will certainly return to you at the time of life; and, Behold! A son shall be to your wife Sarah. And Sarah was listening at the entrance to the tent, and it was behind Him. 11 And Abraham and Sarah were aged, going on in days. The custom as to women had ceased to be to Sarah. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After my being old, shall there be pleasure to me; my lord also being old? 13 And Jehovah said to Abraham, Why has Sarah laughed at this, saying, Indeed, truly shall I bear, even I who am old? 14 Is anything too difficult for Jehovah? At the appointed time I will return to you, at the time of life, and there will be a son to Sarah.
ECB(i) 10 And he says, In returning, I return to you according to the time of life and behold, to Sarah your woman - a son. - and Sarah hears it in the tent opening behind him. 11 Now Abraham and Sarah are aged and well stricken in days; and the way of women ceased with Sarah: 12 and Sarah laughs within herself, saying, After I am worn out, have I pleasure, my adoni also being aged? 13 And Yah Veh says to Abraham, Why this? Sarah laughs, saying, I - truly birth? I - aged? 14 Is any word too marvelous for Yah Veh? At the season I return to you, according to the time of life and Sarah has a son.
ACV(i) 10 And he said, I will certainly return to thee when the season comes round, and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, and well stricken in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure, my lord also being old? 13 And LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child? 14 Is anything too hard for LORD? At the set time I will return to thee, when the season comes round, and Sarah shall have a son.
WEB(i) 10 He said, “I will certainly return to you at about this time next year; and behold, Sarah your wife will have a son.” Sarah heard in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 Sarah laughed within herself, saying, “After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?” 13 Yahweh said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Will I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too hard for Yahweh? At the set time I will return to you, when the season comes round, and Sarah will have a son.”
WEB_Strongs(i)
  10 H559 He said, H7725 "I will certainly H7725 return H6256 to you when the season H2416 comes round. H8283 Behold, Sarah H802 your wife H1121 will have a son." H8283 Sarah H8085 heard H168 in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old, H935 well advanced H3117 in age. H8283 Sarah H2308 had passed H3117 the age H734 of H802 childbearing.
  12 H8283 Sarah H6711 laughed H7130 within herself, H559 saying, H310 "After H1086 I have grown old H5730 will I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?"
  13 H3068 Yahweh H559 said H85 to Abraham, H4100 "Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 ‘Will I really H3205 bear H589 a child, yet H2204 I am old?'
  14 H6381 Is H1697 anything H6381 too hard H3068 for Yahweh? H4150 At the set time H7725 I will return H6256 to you, when the season H2416 comes H8283 round, and Sarah H1121 will have a son."
NHEB(i) 10 Then he said, "I will certainly return to you at the time of life. Look, Sarah your wife will have a son." Sarah heard from the entrance of the tent, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah was past the age of childbearing. 12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my husband being old also?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?' 14 Is anything too difficult for God? At the set time I will return to you, at the time of life, and Sarah will have a son."
AKJV(i) 10 And he said, I will certainly return to you according to the time of life; and, see, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
AKJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7725 I will certainly H7725 return H6256 to you according to the time H2416 of life; H2009 and, see, H8283 Sarah H802 your wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 heard H168 it in the tent H6607 door, H1931 which H310 was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken H3117 in age; H2308 and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 within H559 herself, saying, H310 After H1086 I am waxed old H1961 shall I have H5730 pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the LORD H559 said H85 to Abraham, H4100 Why H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I of a surety H3205 bear H589 a child, which H2204 am old?
  14 H1697 Is any thing H6381 too hard H3068 for the LORD? H4150 At the time appointed H7725 I will return H6256 to you, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
KJ2000(i) 10 And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I have grown old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a certainty bear a child, who am old? 14 Is anything too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
UKJV(i) 10 And he said, I will certainly return unto you according to the time of life; and, lo, Sarah your wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? 13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, which am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
CKJV_Strongs(i)
  10 H559 And he said, H7725 I will certainly H7725 return H6256 unto you according to the time H2416 of life; H8283 and Sarah H802 your wife H1121 shall have a son. H8283 And Sarah H8085 heard H168 it in the tent H6607 door, H310 which was behind him.
  11 H85 Now Abraham H8283 and Sarah H2205 were old H935 and well stricken H3117 in age; H2308 and it ceased H8283 to be with Sarah H734 after the manner H802 of women.
  12 H8283 Therefore Sarah H6711 laughed H7130 inside herself, H559 saying, H310 After H1086 I am grown old H5730 shall I have pleasure, H113 my lord H2204 being old also?
  13 H3068 And the Lord H559 said H85 unto Abraham, H4100 Wherefore H8283 did Sarah H6711 laugh, H559 saying, H552 Shall I surely H3205 bear H589 a child, who H2204 am old?
  14 H6381 Is H1697 any thing H6381 too hard H3068 for the Lord? H4150 At the time appointed H7725 I will return H6256 unto you, according to the time H2416 of life, H8283 and Sarah H1121 shall have a son.
EJ2000(i) 10 Then he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, behold, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age, and it ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old, shall I have pleasure, my lord being old also? 13 Then the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child when I am old? 14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
CAB(i) 10 And He said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarah your wife shall have a son; and Sarah heard at the door of the tent, being behind him. 11 And Abraham and Sarah were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarah. 12 And Sarah laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraham, Why is it that Sarah has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? But I have grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At the appointed time I shall return to you, and Sarah shall have a son.
LXX2012(i) 10 And he said, I will return and come to you according to this period seasonably, and Sarrha your wife shall have a son; and Sarrha heard at the door of the tent, being behind him. 11 And Abraam and Sarrha were old, advanced in days, and the custom of women ceased with Sarrha. 12 And Sarrha laughed in herself, saying, The thing has not as yet happened to me, even until now, and my lord is old. 13 And the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old. 14 Shall anything be impossible with the Lord? At this time I will return to you seasonably, and Sarrha shall have a son.
NSB(i) 10 He said: »Next year I will give you and Sarah a son.« (Sarah was listening in the tent door behind him.) 11 Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 Therefore Sarah laughed within herself. She said to herself: »After I have grown old, shall I have a baby? My lord is old also.« 13 Jehovah said to Abraham: »Why did Sarah laugh, saying, 'Shall I surely bear a child, since I am old?' 14 »Is anything too hard for Jehovah? At the appointed time I will return to you, according to the time of life. Sarah shall have a son!«
ISV(i) 10 Then one of them said, “I will certainly return to you in about a year’s time. By then, your wife Sarah will have borne a son.”
Now Sarah was listening at the tent entrance behind him. 11 Abraham and Sarah were old—really old—and Sarah was beyond the age of childbearing. 12 That’s why Sarah laughed to herself, thinking, “After I’m so old and my husband is old, too, am I going to have sex?”
13 The LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and think, ‘Am I really going to bear a child, since I’m so old?’ 14 Is anything impossible for the LORD? At the time set for it, I will return to you—about a year from now—and Sarah will have a son.”
LEB(i) 10 And he* said, "I will certainly return to you in the spring,* and look, Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him. 11 Now Abraham and Sarah were old, advanced in age;* the way of women* had ceased to be for Sarah. 12 So* Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 Then Yahweh said to Abraham, "What is this that Sarah laughed, saying, 'Is it indeed true that I will bear a child, now that I have grown old?' 14 Is anything too difficult for Yahweh? At the appointed time I will return to you in the spring* and Sarah shall have a son."
BSB(i) 10 Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent. 11 And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing. 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.”
MSB(i) 10 Then the LORD said, “I will surely return to you at this time next year, and your wife Sarah will have a son!” Now Sarah was behind him, listening at the entrance to the tent. 11 And Abraham and Sarah were already old and well along in years; Sarah had passed the age of childbearing. 12 So she laughed to herself, saying, “After I am worn out and my master is old, will I now have this pleasure?” 13 And the LORD asked Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Can I really bear a child when I am old?’ 14 Is anything too difficult for the LORD? At the appointed time I will return to you—in about a year—and Sarah will have a son.”
MLV(i) 10 And he said, I will certainly return to you when the season comes round, and behold, Sarah your wife will have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.
11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age. It had ceased to be with Sarah after the manner of women. 12 And Sarah laughed within herself, saying, After I have become old shall I have pleasure from my lord who is also old?
13 And Jehovah said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child? 14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return to you, when the season comes round and Sarah will have a son.
VIN(i) 10 And he said, "I will certainly return to you ⌊in the spring⌋, and look, Sarah your wife will have a son." Now Sarah was listening at the doorway of the tent, and which was behind him. 11 Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah had passed the age of childbearing. 12 So Sarah laughed to herself saying, "After I am worn out and my husband is old, shall this pleasure be to me?" 13 The LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child, yet I am old?' 14 Is anything too hard for the LORD? At the set time I will return to you, when the season comes round and Sarah will have a son.
Luther1545(i) 10 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörete Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte. 11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise. 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein HERR auch alt ist! 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, daß wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 14 Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen, so ich lebe, so soll Sara einen Sohn haben.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H6256 Da H559 sprach H2416 er H7725 : Ich will H7725 wieder H8085 zu H8283 dir kommen, so ich lebe, siehe, so soll Sara H802 , dein Weib H1121 , einen Sohn H8283 haben. Das hörete Sara H310 hinter H6607 ihm, hinter der Tür H168 der Hütte .
  11 H3117 Und H85 sie waren beide, Abraham H8283 und Sara H2205 , alt H8283 und wohl betagt, also daß es Sara H2308 nicht mehr H935 ging H802 nach der Weiber H734 Weise .
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H2204 ich alt H1086 bin H5730 , soll ich noch Wollust pflegen H113 , und mein Herr auch alt ist!
  13 H559 Da sprach H3068 der HErr H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 lachet des Sara H559 und spricht: Meinest du H552 , daß wahr sei H589 , daß ich H3205 noch gebären H2204 werde, so ich doch alt bin ?
  14 H3068 Sollte dem HErrn H6381 etwas unmöglich sein H1697 ? Um H4150 diese Zeit H7725 will ich wieder H6256 zu dir H2416 kommen, so ich lebe H8283 , so soll Sara H1121 einen Sohn haben.
Luther1912(i) 10 Da sprach er: Ich will wieder zu dir kommen über ein Jahr; siehe, so soll Sara, dein Weib, einen Sohn haben. Das hörte Sara hinter ihm, hinter der Tür der Hütte. 11 Und sie waren beide, Abraham und Sara, alt und wohl betagt, also daß es Sara nicht mehr ging nach der Weiber Weise. 12 Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt? 13 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sara und spricht: Meinst du, das es wahr sei, daß ich noch gebären werde, so ich doch alt bin? 14 Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H559 Da sprach H7725 er: Ich will H7725 wieder H7725 zu dir kommen H6256 H2416 über ein Jahr H8283 ; siehe, so soll Sara H802 , dein Weib H1121 , einen Sohn H8085 haben. Das hörte H8283 Sara H310 hinter ihm H6607 , hinter der Tür H168 der Hütte .
  11 H85 Und sie waren beide, Abraham H8283 und Sara H2205 , alt H935 und wohl H3117 betagt H8283 , also daß es Sara H2308 nicht H2308 mehr ging H802 nach der Weiber H734 Weise .
  12 H6711 Darum lachte H8283 sie H7130 bei sich selbst H559 und sprach H310 : Nun H1086 ich alt H5730 bin, soll ich noch Wollust H113 pflegen, und mein Herr H2204 ist auch alt ?
  13 H559 Da sprach H3068 der HERR H85 zu Abraham H4100 : Warum H6711 lacht H8283 Sara H559 und spricht H552 : Meinst du, das es wahr H3205 sei, daß ich noch gebären H589 werde, so H2204 ich doch alt bin?
  14 H6381 Sollte H3068 dem HERRN H1697 etwas H6381 unmöglich H4150 sein? Um diese Zeit H7725 will ich wieder H7725 zu dir kommen H6256 H2416 über ein Jahr H8283 , so soll Sara H1121 einen Sohn haben.
ELB1871(i) 10 Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. 11 Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise. 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin? 14 Ist für Jehova eine Sache zu wunderbar? Zur bestimmten Zeit übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben.
ELB1905(i) 10 Und er sprach: Gewißlich werde ich übers Jahr wieder zu dir kommen, und siehe, Sara, dein Weib, wird einen Sohn haben. Und Sara horchte am Eingang des Zeltes, der hinter ihm war. 11 Und Abraham und Sara waren alt, wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara zu ergehen nach der Weiber Weise. 12 Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden Eig. abgewelkt bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 13 Und Jahwe sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich gebären, da ich doch alt bin? 14 Ist für Jahwe eine Sache zu wunderbar? Zur bestimmten Zeit übers Jahr werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H559 Und er sprach H7725 : Gewißlich werde H6256 ich übers Jahr H7725 wieder H8283 zu dir kommen, und siehe, Sara H802 , dein Weib H8085 , wird H1121 einen Sohn H8283 haben. Und Sara H6607 horchte am Eingang H168 des Zeltes H310 , der hinter ihm war.
  11 H85 Und Abraham H8283 und Sara H935 waren H2205 alt H8283 , wohlbetagt; es hatte aufgehört, Sara H3117 zu ergehen nach H802 der Weiber H734 Weise .
  12 H8283 Und Sara H6711 lachte H7130 in H559 ihrem Innern und sprach H310 : Nachdem H2204 ich alt H1086 geworden bin H113 , sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt!
  13 H3068 Und Jehova H559 sprach H85 zu Abraham H4100 : Warum H8283 hat Sara H6711 denn gelacht H559 und gesagt H589 : Sollte ich H3205 auch wirklich gebären H2204 , da ich doch alt bin?
  14 H3068 Ist für Jehova H6381 eine Sache zu wunderbar H4150 ? Zur bestimmten Zeit H6256 übers Jahr H7725 werde ich wieder H8283 zu dir kommen, und Sara H6381 wird H1121 einen Sohn H1697 haben .
DSV(i) 10 En Hij zeide: Ik zal voorzeker weder tot u komen, omtrent dezen tijd des levens; en zie, Sara, uw huisvrouw, zal een zoon hebben! En Sara hoorde het aan de deur der tent, welke achter Hem was. 11 Abraham nu en Sara waren oud, en wel bedaagd; het had Sara opgehouden te gaan naar de wijze der vrouwen. 12 Zo lachte Sara bij zichzelve, zeggende: Zal ik wellust hebben, nadat ik oud geworden ben, en mijn heer oud is? 13 En de HEERE zeide tot Abraham: Waarom heeft Sara gelachen, zeggende: Zou ik ook waarlijk baren, nu ik oud geworden ben? 14 Zou iets voor den HEERE te wonderlijk zijn? Ter gezetter tijd zal Ik tot u wederkomen, omtrent dezen tijd des levens, en Sara zal een zoon hebben!
DSV_Strongs(i)
  10 H559 H8799 En Hij zeide H7725 H8800 : Ik zal voorzeker H7725 H0 weder H413 tot H7725 H8799 u komen H6256 , omtrent dezen tijd H2416 des levens H2009 ; en zie H8283 , Sara H802 , uw huisvrouw H1121 , [zal] een zoon H8283 [hebben]! En Sara H8085 H8802 hoorde H6607 het aan de deur H168 der tent H310 , welke achter H1931 Hem was.
  11 H85 Abraham H8283 nu en Sara H2205 waren oud H935 H8802 H3117 , [en] wel bedaagd H8283 ; het had Sara H2308 H8804 opgehouden H1961 H8800 te gaan H734 naar de wijze H802 der vrouwen.
  12 H6711 H8799 Zo lachte H8283 Sara H7130 bij zichzelve H559 H8800 , zeggende H5730 : Zal ik wellust H1961 H8804 hebben H310 , nadat H1086 H8800 ik oud geworden ben H113 , en mijn heer H2204 H8804 oud is?
  13 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H85 Abraham H4100 H2088 : Waarom H8283 heeft Sara H6711 H8804 gelachen H559 H8800 , zeggende H637 : Zou ik ook H552 waarlijk H3205 H8799 baren H589 , nu ik H2204 H8804 oud geworden ben?
  14 H1697 Zou iets H3068 voor den HEERE H6381 H8735 te wonderlijk zijn H4150 ? Ter gezetter tijd H413 zal Ik tot H7725 H8799 u wederkomen H6256 , omtrent dezen tijd H2416 des levens H8283 , en Sara H1121 [zal] een zoon [hebben]!
Giguet(i) 10 Je reviendrai, dit le Seigneur, vers toi à pareille époque, et Sarra ta femme aura un fils. Or, Sarra entendit derrière la porte de la tente où elle était. 11 Or, Abraham et Sarra étaient vieux, ayant vécu bien des jours; Sarra avait même cessé d’avoir ce qui arrive aux femmes. 12 Sarra rit donc en elle-même, disant: Cela ne m’est point encore arrivé jusqu’ici, et mon seigneur est un vieillard. 13 Mais le Seigneur dit à Abraham: Pourquoi Sarra a-t-elle ri en elle-même, disant: Enfanterai-je véritablement, moi qui suis devenue vieille? 14 Est-ce que rien est impossible à Dieu? Je reviendrai près de toi à pareille époque, et Sarra aura un fils.
DarbyFR(i) 10 Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara avait cessé d'avoir ce qu'ont les femmes. 12 Et Sara rit en elle-même, disant: Étant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est âgé. 13 Et l'Éternel dit à Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant: Est-ce que vraiment j'aurai un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l'Éternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand son terme sera là, et Sara aura un fils.
Martin(i) 10 Et l'un d'entr'eux dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l'écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui. 11 Or Abraham et Sara étaient vieux, fort avancés en âge; et Sara n'avait plus ce que les femmes ont accoutumé d'avoir. 12 Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je cette satisfaction ? 13 Et l'Eternel dit à Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant : Serait-il vrai que j'aurais un enfant, étant vieille comme je suis ? 14 Y a-t-il quelque chose qui soit difficile à l'Eternel ? Je retournerai vers toi en cette saison, en ce même temps où nous sommes, et Sara aura un fils.
Segond(i) 10 L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui. 11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants. 12 Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. 13 L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille? 14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Eternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
Segond_Strongs(i)
  10 H559 L’un d’entre eux dit H8799   H7725  : H8800   H7725 Je reviendrai H8799   H6256 vers toi à cette même époque H2416   H8283  ; et voici, Sara H802 , ta femme H1121 , aura un fils H8283 . Sara H8085 écoutait H8802   H6607 à l’entrée H168 de la tente H310 , qui était derrière lui.
  11 H85 Abraham H8283 et Sara H2205 étaient vieux H935 , avancés H8802   H3117 en âge H8283  : et Sara H2308 ne pouvait plus H8804   H734 espérer avoir des enfants H802  .
  12 H8283 Elle H6711 rit H8799   H7130 en elle-même H559 , en disant H8800   H310  : Maintenant H1086 que je suis vieille H8800   H5730 , aurais-je encore des désirs H113  ? Mon seigneur H2204 aussi est vieux H8804  .
  13 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H85 à Abraham H4100  : Pourquoi H8283 donc Sara H6711 a-t-elle ri H8804   H559 , en disant H8800   H552 : Est-ce que vraiment H3205 j’aurais H8799   H589 un enfant, moi H2204 qui suis vieille H8804   ?
  14 H1697 Y a-t-il rien H6381 qui soit étonnant H8735   H3068 de la part de l’Eternel H4150  ? Au temps fixé H7725 je reviendrai H8799   H6256 vers toi, à cette même époque H2416   H8283  ; et Sara H1121 aura un fils.
SE(i) 10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti según el tiempo de la vida, y he aquí, que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda, y Abraham estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? 14 ¿Por ventura hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo.
ReinaValera(i) 10 Entonces dijo: De cierto volveré á ti según el tiempo de la vida, y he aquí, tendrá un hijo Sara tu mujer. Y Sara escuchaba á la puerta de la tienda, que estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: á Sara había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo? 13 Entonces Jehová dijo á Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de parir siendo ya vieja? 14 ¿Hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré á ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo.
JBS(i) 10 Entonces dijo: De cierto volveré a ti según el tiempo de la vida, y he aquí, que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda que estaba detrás de él. 11 Y Abraham y Sara eran viejos, entrados en días: y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres. 12 Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. 13 Entonces el SEÑOR dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja? 14 ¿Por ventura hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, según el tiempo de la vida, y Sara tendrá un hijo.
Albanian(i) 10 Dhe ai tha: "Do të kthehem me siguri vitin e ardhshëm te ti në po këtë kohë; dhe ja Sara, gruaja jote, do të ketë një djalë". Dhe Sara dëgjonte në hyrje të çadrës, që ishte prapa tij. 11 Por Abrahami dhe Sara ishin pleq, në moshë të kaluar, dhe Sara nuk kishte më të përmuajshmet e grave. 12 Prandaj Sara qeshi me veten e saj, duke thënë: "Plakë si jam, a do të kem unë gëzime të tilla, me qënë se vetë zoti im është plak?". 13 Dhe Zoti i tha Abrahamit: "Pse qeshi vallë Sara duke thënë: "A do të lind unë përnjëmend, plakë siç jam?". 14 A ka vallë diçka që është shumë e vështirë për Zotin? Në kohën e caktuar, brenda një viti, do të kthehem te ti, dhe Sara do të ketë një bir".
RST(i) 10 И сказал один из них : Я опять буду у тебя в это же время,и будет сын у Сарры, жены твоей. А Сарра слушала у входа в шатер, сзади его. 11 Авраам же и Сарра были стары и в летах преклонных, и обыкновенное у женщин у Сарры прекратилось. 12 Сарра внутренно рассмеялась, сказав: мне ли, когда я состарилась, иметь сие утешение? и господин мой стар. 13 И сказал Господь Аврааму: отчего это рассмеялась Сарра, сказав: „неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"? 14 Есть ли что трудное для Господа? В назначенный срок буду Я у тебя в следующем году, и у Сарры будет сын.
Arabic(i) 10 فقال اني ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة امرأتك ابن. وكانت سارة سامعة في باب الخيمة وهو وراءه. 11 وكان ابراهيم وسارة شيخين متقدمين في الايام. وقد انقطع ان يكون لسارة عادة كالنساء. 12 فضحكت سارة في باطنها قائلة أبعد فنائي يكون لي تنعم وسيدي قد شاخ. 13 فقال الرب لابراهيم لماذا ضحكت سارة قائلة أفبالحقيقة الد وانا قد شخت. 14 هل يستحيل على الرب شيء. في الميعاد ارجع اليك نحو زمان الحياة ويكون لسارة ابن.
ArmenianEastern(i) 10 Նրանցից մէկն ասաց. «Ես եկող տարի նոյն այս օրերին կը գամ քեզ մօտ եւ քո կին Սառան որդի կ՚ունենայ»: Սառան ականջ էր դնում վրանի դռանը՝ նրա ետեւում կանգնած: 11 Աբրահամն ու Սառան ծերացել էին, նրանց տարիքն առաջացել էր, եւ Սառան կորցրել էր ծննդաբերելու յատկութիւնը: 12 Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»: 13 Տէրն ասաց Աբրահամին. «Այդ ինչո՞ւ է ծիծաղում Սառան իր մտքում եւ ասում, թէ՝ «Իրօ՞ք կը ծնեմ, չէ՞ որ ես պառաւել եմ»: 14 Մի՞թէ Աստծու համար անկարելի բան կայ: Եկող տարի այս ժամանակ՝ այս օրերին ես կը վերադառնամ քեզ մօտ, եւ Սառան որդի կ՚ունենայ»:
Bulgarian(i) 10 И ГОСПОД каза: Догодина по това време Аз непременно ще се върна при теб, и ето, жена ти Сара ще има син. А Сара слушаше от входа на шатрата, която беше зад него. 11 А Авраам и Сара бяха стари, на преклонна възраст; на Сара беше престанало обикновеното на жените. 12 И Сара се засмя в себе си и каза: Като съм остаряла, ще има ли за мен удоволствие, като и господарят ми е стар? 13 А ГОСПОД каза на Авраам: Защо Сара се засмя и каза: Като съм остаряла, дали наистина ще родя? 14 Има ли нещо невъзможно за ГОСПОДА? В определеното време ще се върна при теб, догодина по това време, и Сара ще има син.
Croatian(i) 10 Onda on reče: "Vratit ću se k tebi kad isteče vrijeme trudnoće; a tvoja žena Sara imat će sina." Iza njega, na ulazu u šator, Sara je prisluškivala. 11 Abraham i Sara bijahu u odmakloj dobi, ostarjeli. U Sare bijaše prestalo što biva u žena. 12 Zato se u sebi Sara smijala i govorila: "Pošto sam uvenula, sad da spoznam nasladu? A još mi je i gospodar star!" 13 Onda Jahve upita Abrahama: "A zašto se Sara smijala i govorila: 'Kako ću rod roditi ja starica?' 14 Zar je Jahvi išta nemoguće? Navratit ću se k tebi kad isteče vrijeme trudnoće: Sara će imati sina."
BKR(i) 10 A řekl: Jistotně se navrátím k tobě vedlé času života, a aj, syna míti bude Sára manželka tvá. Ale Sára poslouchala u dveří stanu, kteréž byly za ním. 11 Abraham pak i Sára byli staří a sešlého věku, a přestal byl Sáře běh ženský. 12 I smála se Sára sama v sobě, řkuci: Teprv když jsem se sstarala, v rozkoše se vydám? A ještě i pán můj se sstaral. 13 Tedy řekl Hospodin Abrahamovi: Proč jest se smála Sára, řkuci: Zdaliž opravdu ještě roditi budu, a já se sstarala? 14 Zdaliž co skrytého bude před Hospodinem? K času určitému navrátím se k tobě vedlé času života, a Sára bude míti syna.
Danish(i) 10 Og han sagde: Jeg vil visseligen komme til dig igen ved denne Aarsens Tid, og se, Sara, din Hustru, skal have en Søn; og Sara hørte det i Teltets Dør, og den var bag ham. 11 Og Abraham og Sara vare gamle, vel ved Alder, det gik ikke mere Sara efter Kvinders Vis. 12 Og Sara log ved sig selv og sagde: Skulde jeg lade mig lyste, efter at jeg er bleven gammel, og min Herre er gammel! 13 Da sagde HERREN til Abraham: Hvorfor lo Sara og sagde: monne jeg og visseligen skal føde, og jeg er gammel! 14 Skulde nogen Ting være underlig for. HERREN? til den bestemte Tid vil jeg komme til dig igen, ved denne Aarsens Tid, og Sara skal have en Søn.
CUV(i) 10 三 人 中 有 一 位 說 : 到 明 年 這 時 候 , 我 必 要 回 到 你 這 裡 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。 撒 拉 在 那 人 後 邊 的 帳 棚 門 口 也 聽 見 了 這 話 。 11 亞 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 紀 老 邁 , 撒 拉 的 月 經 已 斷 絕 了 。 12 撒 拉 心 裡 暗 笑 , 說 : 我 既 已 衰 敗 , 我 主 也 老 邁 , 豈 能 有 這 喜 事 呢 ? 13 耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 : 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 , 說 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 養 麼 ? 14 耶 和 華 豈 有 難 成 的 事 麼 ? 到 了 日 期 , 明 年 這 時 候 , 我 必 回 到 你 這 裡 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  10 H559 三人中有一位說 H6256 H2416 :到明年這時候 H7725 ,我必要 H7725 回到 H802 你這裡;你的妻子 H8283 撒拉 H1121 必生一個兒子 H8283 。撒拉 H310 在那人後邊 H168 的帳棚 H6607 門口 H8085 也聽見了這話。
  11 H85 亞伯拉罕 H8283 和撒拉 H3117 年紀 H2205 H935 老邁 H8283 ,撒拉 H734 H802 的月經 H2308 已斷絕了。
  12 H8283 H7130 撒拉 H6711 心裡暗笑 H559 ,說 H310 :我既已 H1086 衰敗 H113 ,我主 H2204 也老邁 H5730 ,豈能有這喜事呢?
  13 H3068 耶和華 H85 對亞伯拉罕 H559 H8283 :撒拉 H4100 為甚麼 H6711 暗笑 H559 ,說 H589 :我 H2204 既已年老 H552 ,果真 H3205 能生養麼?
  14 H3068 耶和華 H6381 豈有難成 H1697 的事 H4150 麼?到了日期 H6256 H2416 ,明年這時候 H7725 ,我必回到 H8283 你這裡,撒拉 H1121 必生一個兒子。
CUVS(i) 10 叁 人 中 冇 一 位 说 : 到 明 年 这 时 候 , 我 必 要 回 到 你 这 里 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 撒 拉 在 那 人 后 边 的 帐 棚 门 口 也 听 见 了 这 话 。 11 亚 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 纪 老 迈 , 撒 拉 的 月 经 已 断 绝 了 。 12 撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 : 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 冇 这 喜 事 呢 ? 13 耶 和 华 对 亚 伯 拉 罕 说 : 撒 拉 为 甚 么 暗 笑 , 说 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 养 么 ? 14 耶 和 华 岂 冇 难 成 的 事 么 ? 到 了 日 期 , 明 年 这 时 候 , 我 必 回 到 你 这 里 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H559 叁人中有一位说 H6256 H2416 :到明年这时候 H7725 ,我必要 H7725 回到 H802 你这里;你的妻子 H8283 撒拉 H1121 必生一个儿子 H8283 。撒拉 H310 在那人后边 H168 的帐棚 H6607 门口 H8085 也听见了这话。
  11 H85 亚伯拉罕 H8283 和撒拉 H3117 年纪 H2205 H935 老迈 H8283 ,撒拉 H734 H802 的月经 H2308 已断绝了。
  12 H8283 H7130 撒拉 H6711 心里暗笑 H559 ,说 H310 :我既已 H1086 衰败 H113 ,我主 H2204 也老迈 H5730 ,岂能有这喜事呢?
  13 H3068 耶和华 H85 对亚伯拉罕 H559 H8283 :撒拉 H4100 为甚么 H6711 暗笑 H559 ,说 H589 :我 H2204 既已年老 H552 ,果真 H3205 能生养么?
  14 H3068 耶和华 H6381 岂有难成 H1697 的事 H4150 么?到了日期 H6256 H2416 ,明年这时候 H7725 ,我必回到 H8283 你这里,撒拉 H1121 必生一个儿子。
Esperanto(i) 10 Kaj Li diris: Mi revenos al vi en la sama jartempo, kaj tiam estos filo cxe Sara, via edzino. Kaj Sara auxskultis cxe la pordo de la tendo, kiu estis malantaux Li. 11 Kaj Abraham kaj Sara estis maljunuloj de profunda agxo; cxe Sara cxesigxis la virinaj ordinarajxoj. 12 Kaj Sara ekridis interne, dirante: CXu kiam mi kadukigxis, mi havus ankoraux volupton? kaj mia sinjoro estas ja maljuna! 13 Kaj la Eternulo diris al Abraham: Kial do Sara ridas, dirante: CXu efektive mi naskos, kiam mi maljunigxis? 14 CXu por la Eternulo io estas malfacila? en la difinita tempo Mi revenos al vi en la venonta jaro, kaj Sara havos filon.
Estonian(i) 10 Siis ta ütles: „Ma tulen sinu juurde kindlasti tagasi aasta pärast samal ajal, ja vaata, su naisel Saaral saab olema poeg!" Ja Saara kuulis seda tema selja taga oleva telgi ukse juures. 11 Aga Aabraham ja Saara olid vanad ja elatanud; Saaral oli lakanud olemast ka see, mis muidu naistele on omane. 12 Ja Saara naeris iseeneses ja mõtles: „Nüüd, kui ma olen vanaks jäänud, peaks mul veel himu olema! Ja ka mu isand on vana." 13 Aga Issand ütles Aabrahamile: „Miks Saara naerab ja ütleb: kas ma tõesti peaksin sünnitama, kuna ma ju olen vana? 14 Kas peaks Issandal midagi olema võimatu? Ma tulen su juurde tagasi aasta pärast samal ajal, ja Saaral saab olema poeg!"
Finnish(i) 10 Ja hän sanoi: tosin minä palajan sinun tykös, liki tällä vuoden ajalla, ja katso, Saaralla emännälläs on poika. Ja Saara kuuli sen majan ovelle, joka oli hänen takanansa. 11 Mutta Abraham ja Saara olivat vanhat ja ijälliseksi joutuneet; niin että Saaralta olivat lakanneet vaimolliset menot. 12 Sentähden nauroi Saara itsellensä, ja sanoi: nyt koska minä vanha olen, antanenko minä itseni hekumaan? ja minun herrani on vanhentunut. 13 Ja Herra sanoi Abrahamille: miksi Saara nauroi, sanoen: pitäneeköstä todellakin minun synnyttämän, joka olen vanhaksi tullut? 14 Onko Herralle jotakin mahdotointa? Määrättyyn aikaan, koska minä palajan sinun tykös, tällä vuoden ajalla, niin Saaralla on poika.
FinnishPR(i) 10 Ja hän sanoi: "Minä palaan luoksesi tulevana vuonna tähän aikaan, ja katso, vaimollasi Saaralla on silloin oleva poika". Mutta Saara kuunteli majan ovella hänen takanansa. 11 Mutta Aabraham ja Saara olivat iäkkäät, eikä Saaran enää ollut, niinkuin naisten tavallisesti on. 12 Sentähden Saara naurahti itseksensä ja ajatteli: "Heräisikö minussa, näin kuihduttuani, vielä halu? Ja myös minun herrani on vanha." 13 Mutta Herra sanoi Aabrahamille: "Miksi Saara nauroi ajatellen: 'Synnyttäisinkö minä todella, minä, joka olen näin vanha?' 14 Onko mikään Herralle mahdotonta? Tähän aikaan minä palaan luoksesi tulevana vuonna, ja Saaralla on silloin poika."
Haitian(i) 10 Yonn nan vizitè yo di l'. Mwen gen pou m' tounen isit la, lè konsa lanne k'ap vini an. Lè sa a, Sara, madanm ou, ap gen tan gen yon pitit gason. Sara menm te kanpe nan papòt la dèyè Abraram, li t'ap koute. 11 Abraram ak Sara te fin vye granmoun. Yo te antre nan laj. Sara te sispann gen lalen li. 12 Sara tonbe ri nan kè l', li t'ap di. Koulye a, kalite jan m' fin vye a, ou kwè lide m' ta sou gason toujou! Epitou, mari mwen, mèt mwen, fin granmoun! 13 Seyè a di Abraram. Sa ki gen la a pou Sara ri konsa, pou l'ap di nan kè l'. Eske mwen kapab fè pitit ankò, jan m' fin vye a? 14 Bon. Eske gen kichòy ki twòp la a pou Mèt la fè? Sou dat mwen fikse a, m'a tounen pase wè ou ankò. Lè sa a, Sara va gen yon pitit gason.
Hungarian(i) 10 És monda: Esztendõre ilyenkor bizonynyal megtérek hozzád és ímé akkor a te feleségednek Sárának fia lesz. Sára pedig hallgatózik vala a sátor ajtajában, mely annak háta megett vala. 11 Ábrahám pedig és Sára élemedett korú öregek valának; megszünt vala Sáránál az asszonyi természet. 12 Nevete azért Sára õ magában, mondván: Vénségemre lenne-é gyönyörûségem? meg az én uram is öreg! 13 És monda az Úr Ábrahámnak: Miért nevetett Sára, ezt mondván: Vajjon csakugyan szûlhetek-é, holott én megvénhedtem? 14 Avagy az Úrnak lehetetlen-é valami? Annak idején, esztendõre ilyenkor visszatérek hozzád, és fia lesz Sárának.
Indonesian(i) 10 Seorang dari mereka berkata, "Sembilan bulan lagi Aku akan kembali. Dan pada waktu itu Sara istrimu akan mendapat anak laki-laki." Pada saat itu Sara sedang mendengarkan di pintu kemah, di belakang tamu itu. 11 Adapun Abraham dan Sara sudah sangat tua, dan Sara sudah mati haid. 12 Sebab itu Sara tertawa dalam hatinya dan berkata, "Aku yang sudah tua dan layu begini, mana mungkin masih ingin campur dengan suamiku? --Lagipula suamiku sudah tua juga." 13 Lalu TUHAN bertanya kepada Abraham, "Mengapa Sara tertawa dan meragukan apakah ia masih bisa melahirkan anak pada masa tuanya? 14 Adakah sesuatu yang mustahil bagi TUHAN? Seperti telah Kukatakan tadi, sembilan bulan lagi Aku akan kembali ke sini. Dan pada waktu itu Sara akan melahirkan anak laki-laki."
Italian(i) 10 Ed egli gli disse: Io del tutto ritornerò a te, l’anno vegnente, in quest’istessa stagione; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo. Or Sara ascoltava all’uscio del padiglione, dietro al quale essa era. 11 Or Abrahamo e Sara erano vecchi ed attempati; ed era cessato a Sara ciò che sogliono aver le donne. 12 E Sara rise tra sè stessa, dicendo: Avrei io diletto, dopo essere invecchiata? ed oltre a ciò, il mio signore è vecchio. 13 E il Signore disse ad Abrahamo: Perchè ha riso Sara, dicendo: Partorirei io pur certamente, essendo già vecchia? 14 Evvi cosa alcuna difficile al Signore? io ritornerò a te al termine posto, l’anno vegnente, in quest’istessa stagione, e Sara avrà un figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 10 E l’altro: "Tornerò certamente da te fra un anno; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo". E Sara ascoltava all’ingresso della tenda, ch’era dietro a lui. 11 Or Abrahamo e Sara eran vecchi, bene avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne. 12 E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!" 13 E l’Eterno disse ad Abrahamo: "Perché mai ha riso Sara, dicendo: Partorirei io per davvero, vecchia come sono? 14 V’ha egli cosa che sia troppo difficile per l’Eterno? Al tempo fissato, fra un anno, tornerò, e Sara avrà un figliuolo".
Korean(i) 10 그가 가라사대 `기한이 이를 때에 내가 정녕 네게로 돌아오리니 네 아내 사라에게 아들이 있으리라' 하시니 사라가 그 뒤 장막 문에서 들었더라 11 아브라함과 사라가 나이 많아 늙었고 사라의 경수는 끊어졌는지라 12 사라가 속으로 웃고 이르되 `내가 노쇠하였고 내 주인도 늙었으니 내게 어찌 낙이 있으리요 ?' 13 여호와께서 아브라함에게 이르시되 사라가 왜 웃으며 이르기를 내가 늙었거늘 어떻게 아들을 낳으리요 하느냐 ? 14 여호와께 능치 못한 일이 있겠느냐 ! 기한이 이를 때에 내가 네게로 돌아오리니 사라에게 아들이 있으리라
Lithuanian(i) 10 Vienas iš jų tarė: “Aš tikrai sugrįšiu pas tave kitais metais šiuo laiku, ir tavo žmona Sara turės sūnų!” Tuo metu Sara klausėsi palapinės prieangyje, kuris buvo už jų. 11 Abraomas ir Sara buvo seni, sulaukę žilos senatvės. Sarai nebebūdavo to, kas būna moterims. 12 Todėl Sara savyje juokėsi: “Būdama pasenusi ir mano viešpačiui esant senam, argi dar turėsiu malonumą?” 13 Viešpats tarė Abraomui: “Kodėl Sara juokėsi, sakydama: ‘Ar aš iš tikrųjų gimdysiu, būdama pasenusi?’ 14 Ar yra kas nors Viešpačiui neįmanoma? Kitais metais, numatytu laiku, Aš sugrįšiu pas tave, ir Sara turės sūnų!”
PBG(i) 10 Tedy rzekł Pan: Wrócę się pewnie do ciebie o tymże czasie w rok, a oto, będzie miała syna Sara, żona twoja; a Sara słuchała u drzwi namiotu, które były za nim. 11 A Abraham i Sara byli starzy, i zeszli w leciech,; i przestało bywać Sarze według zwyczaju niewiast. 12 I roześmiała się Sara sama w sobie, mówiąc: Gdym się zestarzała, rozkoszy zażywać będę; i pan mój zestarzał się. 13 Zatem rzekł Pan do Abrahama: Czemu się rozśmiała Sara, mówiąc: Zaż prawdziwie porodzę, gdym się zestarzała? Izali jest co trudnego u Pana? 14 O tymże czasie wrócę do ciebie roku przyszłego, a Sara będzie miała syna.
Portuguese(i) 10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele. 11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incómodo das mulheres. 12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho? 13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho? 14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
Norwegian(i) 10 Da sa han*: Jeg vil komme igjen til dig på denne tid næste år, og da skal Sara, din hustru, ha en sønn. Og Sara hørte det i teltdøren, for den var bak ham. / {* Herren 1MO 18 13.} 11 Men Abraham og Sara var gamle og langt ute i årene; Sara hadde det ikke lenger på kvinners vis. 12 Derfor lo Sara ved sig selv og sa: Skulde jeg, nu jeg er blitt gammel, ha attrå, og min mann er også gammel. 13 Da sa Herren til Abraham: Hvorfor ler Sara og tenker: Skal jeg da virkelig få barn, nu jeg er blitt gammel? 14 Skulde nogen ting være umulig for Herren? På denne tid næste år vil jeg komme til dig igjen, og da skal Sara ha en sønn.
Romanian(i) 10 Unul dintre ei a zis:,,La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce negreşit la tine; şi iată că Sara, nevastă-ta, va avea un fiu.`` Sara asculta la uşa cortului, care era înapoia lui. 11 Avraam şi Sara erau bătrîni, înaintaţi în vîrstă; şi Sarei nu -i mai venea rînduiala femeilor. 12 Sara a rîs în sine, zicînd:,,Acum, cînd am îmbătrînit, să mai am pofte? Domnul meu bărbatul de asemenea este bătrîn.`` 13 Domnul a zis lui Avraam:,,Pentru ce a rîs Sara, zicînd:,Cu adevărat să mai pot avea copil eu, care sînt bătrînă?` 14 Este oare ceva prea greu pentru Domnul? La anul pe vremea aceasta, Mă voi întoarce la tine, şi Sara va avea un fiu.``
Ukrainian(i) 10 І сказав один з Них: Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого часу. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї... А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним. 11 Авраам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче. 12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий! 13 І сказав Господь до Авраама: Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зостарілась? 14 Чи для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, Сарра ж тоді матиме сина.