Genesis 28:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G1492 and seeing, G1161   G2532 even G* Esau, G3754 that G4190 [4are wicked G1510.2.6   G3588 1the G2364 2daughters G* 3of Canaan] G1726 before G* Isaac G3588   G3962 his father, G1473  
  9 G2532 that G4198 Esau went G*   G4314 to G* Ishmael, G2532 and G2983 he took G3588   G* Mahalath G2364 daughter G* of Ishmael, G3588 the G5207 son G* of Abraham, G79 sister G* of Nebajoth, G4314 to G3588   G1135 his wives, G1473   G1135 as a wife.
  10 G2532 And G1831 Jacob went forth G*   G575 from G3588 the G5421 Well G3588 of the G3727 Oath, G2532 and G4198 went G1519 into G* Haran.
ABP_GRK(i)
  8 G1492 ιδών δε G1161   G2532 και G* Ησαύ G3754 ότι G4190 πονηραί εισιν G1510.2.6   G3588 αι G2364 θυγατέρες G* Χαναάν G1726 εναντίον G* Ισαάκ G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473  
  9 G2532 και G4198 επορεύθη Ησαύ G*   G4314 προς G* Ισμαήλ G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G* Μαελέθ G2364 θυγατέρα G* Ισμαήλ G3588 του G5207 υιόυ G* Αβραάμ G79 αδελφήν G* Ναβεώθ G4314 προς G3588 ταις G1135 γυναιξίν αυτού G1473   G1135 γυναίκα
  10 G2532 και G1831 εξήλθεν Ιακώβ G*   G575 από G3588 του G5421 φρέατος G3588 του G3727 όρκου G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G* Χαρράν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2269 N-PRI ησαυ G3754 CONJ οτι G4190 A-NPF πονηραι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G5477 N-PRI χανααν G1726 PREP εναντιον G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2269 N-PRI ησαυ G4314 PREP προς   N-PRI ισμαηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-PRI μαελεθ G2364 N-ASF θυγατερα   N-PRI ισμαηλ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G11 N-PRI αβρααμ G79 N-ASF αδελφην   N-PRI ναβαιωθ G4314 PREP προς G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G846 D-GSM αυτου G1135 N-ASF γυναικα
    10 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5421 N-GSN φρεατος G3588 T-GSM του G3727 N-GSM ορκου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις   N-PRI χαρραν
HOT(i) 8 וירא עשׂו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו׃ 9 וילך עשׂו אל ישׁמעאל ויקח את מחלת בת ישׁמעאל בן אברהם אחות נביות על נשׁיו לו לאשׁה׃ 10 ויצא יעקב מבאר שׁבע וילך חרנה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7200 וירא seeing H6215 עשׂו And Esau H3588 כי that H7451 רעות pleased not H1323 בנות the daughters H3667 כנען of Canaan H5869 בעיני pleased not H3327 יצחק Isaac H1 אביו׃ his father;
  9 H1980 וילך Then went H6215 עשׂו Esau H413 אל unto H3458 ישׁמעאל Ishmael, H3947 ויקח and took H853 את   H4258 מחלת which he had Mahalath H1323 בת the daughter H3458 ישׁמעאל of Ishmael H1121 בן son, H85 אברהם Abraham's H269 אחות the sister H5032 נביות of Nebajoth, H5921 על unto H802 נשׁיו the wives H802 לו לאשׁה׃ to be his wife.
  10 H3318 ויצא went out H3290 יעקב And Jacob H884 מבאר שׁבע   H1980 וילך and went H2771 חרנה׃ toward Haran.
Vulgate(i) 8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus 9 ivit ad Ismahelem et duxit uxorem absque his quas prius habebat Maeleth filiam Ismahel filii Abraham sororem Nabaioth 10 igitur egressus Iacob de Bersabee pergebat Haran
Clementine_Vulgate(i) 8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus: 9 ivit ad Ismaëlem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismaël filii Abraham, sororem Nabaioth. 10 Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
Wycliffe(i) 8 also Esau preuyde that his fadir bihelde not gladli the douytris of Canaan. 9 And he yede to Ismael, and weddide a wijf, with out these whiche he hadde bifore, Melech, the douyter of Ismael, sone of Abraham, the sistir of Nabaioth. 10 Therfor Jacob yede out of Bersabee, and yede to Aran.
Tyndale(i) 8 and seynge also that the doughters of Canaan pleased not Isaac his father: 9 Then went he vnto Ismael and toke vnto the wiues which he had Mahala the doughter of Ismael Abrahams sonne the sister of Nabaioth to be his wife. 10 Iacob departed from Berseba and went toward Haran
Coverdale(i) 8 seynge also that Isaac his father loked not gladly vpon the doughters of Canaan, 9 he wente his waye vnto Ismael, and besyde the wyues that he had afore, he toke Mahaloth the doughter of Ismael (Abrahas sonne) the sister of Nebaioth, to wife. 10 As for Iacob, he departed from Bersaba, and wente vnto Haran
MSTC(i) 8 and seeing also that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father: 9 then went he unto Ishmael, and took unto the wives which he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth to be his wife. 10 Jacob departed from Beersheba and went toward Haran,
Matthew(i) 8 and seynge also that the daughters of Canaan pleased not Isaac hys father: 9 then went he vnto Ismael, and toke vnto the wyues whyche he had Mahala the daughter of Ismaell Abrahams sonne, the sister of Nabaioth to be hys wyf 10 Iacob departed from Berseba, and wente towarde Haran,
Great(i) 8 & Esau seynge also that the daughters of Chanaan pleased not Isahac hys father: 9 then went he vnto Ismael, and toke vnto the wyues whych he had, Mahala the daughter of Ismael Abrahams sonne, the syster of Nabaioth to be his wyfe. 10 Iacob departed from Beer Seba, to come vnto Haran,
Geneva(i) 8 Also Esau seeing that the daughters of Canaan displeased Izhak his father, 9 Then went Esau to Ishmael, and tooke vnto the wiues, which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abrahams sonne, the sister of Nabaioth, to be his wife. 10 Now Iaakob departed from Beer-sheba, and went to Haran,
Bishops(i) 8 And Esau seyng also that the daughters of Chanaan pleased not Isahac his father 9 Then went Esau vnto Ismael, and toke vnto the wyues [which he had] Mahalah the daughter of Ismael Abrahams sonne, the sister of Nebaioth to be his wyfe 10 Iacob departed from Beer-seba, and went towarde Haran
DouayRheims(i) 8 Experiencing also, that his father was not well pleased with the daughters of Chanaan: 9 He went to Ismael, and took to wife, besides them he had before, Maheleth, the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabajoth. 10 But Jacob being departed from Bersabee, went on to Haran.
KJV(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
KJV_Cambridge(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
KJV_Strongs(i)
  8 H6215 And Esau H7200 seeing [H8799]   H1323 that the daughters H3667 of Canaan H5869 pleased H7451 not H3327 Isaac H1 his father;
  9 H3212 Then went [H8799]   H6215 Esau H3458 unto Ishmael H3947 , and took [H8799]   H802 unto the wives H4258 which he had Mahalath H1323 the daughter H3458 of Ishmael H85 Abraham's H1121 son H269 , the sister H5032 of Nebajoth H802 , to be his wife.
  10 H3290 And Jacob H3318 went out [H8799]   H884 from Beersheba H3212 , and went [H8799]   H2771 toward Haran.
Thomson(i) 8 Esau seeing that the daughters of the Chananites were displeasing in the sight of his father Isaak, 9 went to Ismael and in addition to his other wives took to wife Maeleth the daughter of Ismael, Abraham's son, the sister of Nabaioth. 10 Now when Jacob set out from Well of the Oath, and was proceeding on his journey to Charran
Webster(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau to Ishmael, and took to the wives which he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran.
Webster_Strongs(i)
  8 H6215 And Esau H7200 [H8799] seeing H1323 that the daughters H3667 of Canaan H5869 pleased H7451 not H3327 Isaac H1 his father;
  9 H3212 [H8799] Then went H6215 Esau H3458 to Ishmael H3947 [H8799] , and took H802 to the wives H4258 which he had Mahalath H1323 the daughter H3458 of Ishmael H85 Abraham's H1121 son H269 , the sister H5032 of Nebajoth H802 , to be his wife.
  10 H3290 And Jacob H3318 [H8799] went out H884 from Beersheba H3212 [H8799] , and went H2771 toward Haran.
Brenton(i) 8 And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac, 9 Esau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his other wives. 10 And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan.
Brenton_Greek(i) 8 Ἰδὼν δὲ καὶ Ἡσαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χαναὰν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 9 ἐπορεύθη Ἡσαῦ πρὸς Ἰσμαὴλ· καὶ ἔλαβε τὴν Μαελὲθ, θυγατέρα Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ, ἀδελφὴν Ναβεὼθ, πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
10 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαῤῥάν.
Leeser(i) 8 Then saw Esau that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father; 9 And Esau went unto Ishmael, and took Machalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebayoth in addition to his wives, to himself as wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Charan.
YLT(i) 8 and Esau seeth that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaac his father, 9 and Esau goeth unto Ishmael, and taketh Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebajoth, unto his wives, to himself, for a wife.
10 And Jacob goeth out from Beer-Sheba, and goeth toward Haran,
JuliaSmith(i) 8 And Esau will see that the daughters of Canaan are evil in the eyes of Isaak his father. 9 And Esau will go to Ishmael, and will take Mahalath, daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebajoth, to his wives, to him for a wife. 10 And Jacob will go from the well of the oath, and will come to Haran.
Darby(i) 8 And Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the sight of Isaac his father. 9 And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham`s son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went towards Haran.
ERV(i) 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 and Esau went unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
ASV(i) 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 so Esau went unto Ishmael, and took unto the wives that he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
Rotherham(i) 8 So then Esau beheld that, displeasing, were the daughters of Caanan,––in the eyes of Isaac his father: 9 Esau therefore went unto Ishmael,––and took Mahalath daughter of Ishmael, son of Abraham, sister of Nebaioth, to himself to wife, in addition to the wives that he had.
10 So Jacob went forth, from Beer–sheba,––and journeyed towards Haran.
CLV(i) 8 And seeing is Esau that evil are the daughters of Canaan in the eyes of Isaac, his father. 9 And going is Esau to Ishmael, and taking Mahalath, a daughter of Ishmael, Abraham's son, sister of Nebaioth, to his wives, for his wife. 10 And forth is Jacob faring from Beer-sheba, and going toward Charan.
BBE(i) 8 It was clear to Esau that his father had no love for the women of Canaan, 9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had. 10 So Jacob went out from Beer-sheba to go to Haran.
MKJV(i) 8 and when Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father; 9 then Esau went to Ishmael, and took Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebajoth, to the wives which he had for his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
LITV(i) 8 And when Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of his father Isaac, 9 then Esau went to Ishmael and took Mahalath the daughter of Ishmael, the son of Abraham, Nebajoth's sister. To his wives he added her for his wife. 10 And Jacob went out from Beer-sheba and went toward Haran.
ECB(i) 8 and Esav, seeing that the daughters of Kenaan are evil in the eyes of Yischaq his father; 9 Esav goes to Yishma El and takes and adds Machalath the daughter of Yishma El the son of Abraham the sister of Nebayoth to the women he has, to be his woman.
THE DREAM OF YAAQOV
10 And Yaaqov goes out from Beer Sheba and goes toward Haran:
ACV(i) 8 And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father. 9 And Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
WEB(i) 8 Esau saw that the daughters of Canaan didn’t please Isaac, his father. 9 Esau went to Ishmael, and took, in addition to the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
NHEB(i) 8 Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father. 9 Esau went to Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
AKJV(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau to Ishmael, and took to the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
KJ2000(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took, besides the wives whom he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
UKJV(i) 8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; 9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
TKJU(i) 8 and Esau perceiving that the daughters of Canaan did not please Isaac his father; 9 then Esau went to Ishmael, and took to the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.
EJ2000(i) 8 and Esau, seeing that the daughters of Canaan did not please Isaac his father, 9 Esau went unto Ishmael and took unto the wives which he had, Mahalath, the daughter of Ishmael, Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife. 10 ¶ And Jacob went out from Beersheba and went toward Haran.
CAB(i) 8 And Esau, also having seen that the daughters of Canaan were evil before his father Isaac, 9 went to Ishmael, and took Mahalath the daughter of Ishmael, the son of Abraham, the sister of Nebajoth, for a wife, in addition to his other wives. 10 And Jacob went forth from the Well of the Oath, and departed into Haran.
LXX2012(i) 8 And Esau also having seen that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac, 9 Esau went to Ismael, and took Maeleth the daughter of Ismael, the son of Abraam, the sister of Nabeoth, a wife in addition to his [other] wives. 10 And Jacob went forth from the well of the oath, and departed into Charrhan.
NSB(i) 8 It was clear to Esau that his father despised the local Canaanite women. 9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham’s son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had. 10 Jacob left Beer-sheba and traveled toward Haran.
ISV(i) 8 Esau realized that Canaan women didn’t please his father Isaac, 9 so he went to Abraham’s son Ishmael and married Ishmael’s daughter Mahalath, who was the sister of Nebaioth.
10 God Visits Jacob in a DreamMeanwhile, Jacob had left Beer-sheba and was on his way to Haran.
LEB(i) 8 Then Esau saw that the daughters of Canaan were evil in the eyes of Isaac his father, 9 then Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Ishmael, son of Abraham, sister of Nebaioth, as a wife, in addition to the wives he had. 10 Then Jacob went out from Beersheba and went to Haran.
BSB(i) 8 And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women, 9 Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives he already had. 10 Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran.
MSB(i) 8 And seeing that his father Isaac disapproved of the Canaanite women, 9 Esau went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Abraham’s son Ishmael, in addition to the wives he already had. 10 Meanwhile Jacob left Beersheba and set out for Haran.
MLV(i) 8 And Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac his father. 9 And Esau went to Ishmael and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
10 And Jacob went out from Beer-sheba and went toward Haran.
VIN(i) 8 Esau saw that the daughters of Canaan did not please Isaac, his father. 9 So Esau went to Ishmael and took Mahalath, the daughter of Abraham's son Ishmael, the sister of Nebaioth, to be his wife in addition to the wives he had. 10 Jacob left Beer-sheba and traveled toward Haran.
Luther1545(i) 8 sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans: 9 ging er hin zu Ismael und nahm über die Weiber, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe. 10 Aber Jakob zog aus von Bersaba und reisete gen Haran.
Luther1912(i) 8 sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans: 9 ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe. 10 Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran
ELB1871(i) 8 als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak, 9 da ging Esau hin zu Ismael und nahm sich zum Weibe Machalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zu seinen anderen Weibern hinzu. 10 Und Jakob zog aus von Beerseba und ging nach Haran.
ELB1905(i) 8 als Esau sah, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak, 9 da ging Esau hin zu Ismael und nahm sich zum Weibe Machalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zu seinen anderen Weibern hinzu. 10 Und Jakob zog aus von Beerseba und ging nach Haran.
DSV(i) 8 En dat Ezau zag, dat de dochteren van Kanaän kwaad waren in de ogen van Izak, zijn vader; 9 Zo ging Ezau tot Ismaël, en nam zich tot een vrouw boven zijn vrouwen, Mahalath, de dochter van Ismaël, den zoon van Abraham, de zuster van Nebajoth. 10 Jakob dan toog uit van Ber-seba, en ging naar Haran.
DSV_Strongs(i)
  8 H6215 En dat Ezau H7200 H8799 zag H3588 , dat H1323 de dochteren H3667 van Kanaan H7451 kwaad H5869 waren in de ogen H3327 van Izak H1 , zijn vader;
  9 H3212 H8799 Zo ging H6215 Ezau H413 tot H3458 Ismael H3947 H8799 , en nam zich H802 tot een vrouw H5921 boven H802 zijn vrouwen H4258 , Mahalath H1323 , de dochter H3458 van Ismael H85 , den zoon H1121 van Abraham H269 , de zuster H5032 van Nebajoth.
  10 H3290 Jakob H3318 H8799 dan toog uit H4480 van H884 Ber-seba H3212 H8799 , en ging H2771 naar Haran.
Giguet(i) 8 Esau, voyant donc que les filles de Chanaan étaient méchantes aux yeux de son père Isaac, 9 s’en alla auprès d’Ismaël et prit pour femme, outre ses femmes, Maeleth, fille d’Ismaël, sœur de Nabeoth. 10 ¶ Cependant Jacob, étant parti du puits du Serment, prit la route de Haran.
DarbyFR(i) 8 alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient mal vues d'Isaac, son père; 9 et Ésaü s'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur de Nebaïoth. 10
Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s'en alla à Charan;
Martin(i) 8 C'est pourquoi Esaü voyant que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac son père, 9 S'en alla vers Ismaël, et prit pour femme, outre ses autres femmes, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, soeur de Nébajoth. 10 Jacob donc partit de Béer-Sébah, et s'en alla à Caran.
Segond(i) 8 Esaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père. 9 Et Esaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de Nebajoth. 10 Jacob partit de Beer-Schéba, et s'en alla à Charan.
Segond_Strongs(i)
  8 H6215 Esaü H7200 comprit H8799   H1323 ainsi que les filles H3667 de Canaan H5869 déplaisaient H7451   H3327 à Isaac H1 , son père.
  9 H6215 Et Esaü H3212 s’en alla H8799   H3458 vers Ismaël H3947 . Il prit H8799   H802 pour femme H802 , outre les femmes H4258 qu’il avait, Mahalath H1323 , fille H3458 d’Ismaël H1121 , fils H85 d’Abraham H269 , et sœur H5032 de Nebajoth.
  10 H3290 ¶ Jacob H3318 partit H8799   H884 de Beer-Schéba H3212 , et s’en alla H8799   H2771 à Charan.
SE(i) 8 Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre; 9 y se fue Esaú a Ismael, y tomó para sí por mujer a Mahalet, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nebaiot, además de sus otras mujeres. 10 Y salió Jacob de Beerseba, y fue a Harán;
ReinaValera(i) 8 Vió asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal á Isaac su padre; 9 Y fuése Esaú á Ismael, y tomó para sí por mujer á Mahaleth, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nabaioth, además de sus otras mujeres. 10 Y salió Jacob de Beer-seba, y fué á Harán;
JBS(i) 8 Vio asimismo Esaú que las hijas de Canaán parecían mal a Isaac su padre; 9 y se fue Esaú a Ismael, y tomó para sí por mujer a Mahalat, hija de Ismael, hijo de Abraham, hermana de Nebaiot, además de sus otras mujeres. 10 ¶ Y salió Jacob de Beerseba, y fue a Harán;
Albanian(i) 8 Kur Esau u bind se bijat e Kanaanit shiheshin me sy të keq nga Isaku, babai i tij, 9 shkoi tek Ismaeli dhe mori Mahalathin, të bijën e Ismaelit, që ishte biri i Abrahamit, dhe motër e Nebajothit, me qëllim që ajo të bëhej gruaja e tij, përveç grave të tjera që kishte. 10 Dhe Jakobi u nis në Beer-Sheba dhe shkoi në drejtim të Haranit.
RST(i) 8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его; 9 и пошел Исав к Измаилу и взял себе жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих. 10 Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран,
Arabic(i) 8 رأى عيسو ان بنات كنعان شريرات في عيني اسحق ابيه. 9 فذهب عيسو الى اسماعيل واخذ محلة بنت اسماعيل بن ابراهيم اخت نبايوت زوجة له على نسائه 10 فخرج يعقوب من بئر سبع وذهب نحو حاران.
ArmenianEastern(i) 8 համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն, 9 ուստի գնաց Իսմայէլի մօտ եւ ի յաւելումն իր ունեցած կանանց, կին առաւ նաեւ Աբրահամի որդի Իսմայէլի դուստր Մայելէթին՝ Նաբէութի քրոջը: 10 Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ գնաց Խառան:
Bulgarian(i) 8 Исав видя, че ханаанските дъщери бяха омразни в очите на баща му Исаак. 9 И Исав отиде при Исмаил и освен другите си жени взе за жена и Маелета, дъщеря на Авраамовия син Исмаил, сестра на Наваиот. 10 И така, Яков излезе от Вирсавее и отиде към Харан.
Croatian(i) 8 Ezav shvati koliko su djevojke kanaanske mrske njegovu ocu Izaku. 9 Stoga ode k Jišmaelu te se, uza žene koje već imaše, oženi Mahalatom, kćerju Jišmaela, sina Abrahamova, a sestrom Nebajotovom. 10 Jakov ostavi Beer Šebu i zaputi se u Haran.
BKR(i) 8 Vida také Ezau, že dcery Kananejské těžké byly v očích Izákovi otci jeho: 9 Tedy odšel Ezau k Izmaelovi, a mimo prvnější ženy své, pojal sobě za ženu Mahalat, dceru Izmaele, syna Abrahamova, sestru Nabajotovu. 10 Vyšed pak Jákob z Bersabé, šel do Cháran.
Danish(i) 8 Og Esau saa, at Kanaans Døtre ikke behagede Isak hans Fader. 9 Saa gik Esau til Ismael og tog sig til hustru Makalath, en Datter af Ismael, Abrahams Søn, en Søster til Nebajoth, foruden sine andre Hustruer. 10 Og Jakob drog ud fra Beersaba og gik til Karan.
CUV(i) 8 以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 , 9 便 往 以 實 瑪 利 那 裡 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 瑪 哈 拉 為 妻 。 他 是 亞 伯 拉 罕 兒 子 以 實 瑪 利 的 女 兒 , 尼 拜 約 的 妹 子 。 10 雅 各 出 了 別 是 巴 , 向 哈 蘭 走 去 ;
CUVS(i) 8 以 扫 就 晓 得 他 父 亲 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 , 9 便 往 以 实 玛 利 那 里 去 , 在 他 二 妻 之 外 又 娶 了 玛 哈 拉 为 妻 。 他 是 亚 伯 拉 罕 儿 子 以 实 玛 利 的 女 儿 , 尼 拜 约 的 妹 子 。 10 雅 各 出 了 别 是 巴 , 向 哈 兰 走 去 ;
Esperanto(i) 8 tiam Esav vidis, ke ne placxas la filinoj Kanaanaj al lia patro Isaak. 9 Kaj Esav iris al Isxmael kaj prenis al si Mahxalaton, filinon de Isxmael, filo de Abraham, fratinon de Nebajot, kiel edzinon krom siaj aliaj edzinoj. 10 Kaj Jakob eliris el Beer-SXeba kaj iris en la direkto al HXaran.
Estonian(i) 8 siis Eesav mõistis, et kaananlaste tütred olid pahad ta isa Iisaki silmis, 9 ja Eesav läks Ismaeli juurde ning võttis oma naiste kõrvale enesele naiseks Mahalati, Aabrahami poja Ismaeli tütre, Nebajoti õe. 10 Jaakob aga väljus Beer-Sebast ja läks Haarani poole.
Finnish(i) 8 Esau näki myös, ettei Isaak hänen isänsä voinut nähdä Kanaanin tyttäriä; 9 Meni Esau Ismaelin tykö: ja otti Mahalatin Ismaelin Abrahamin pojan tyttären, Nabojotin sisaren, emännäksensä, paitsi entisiä. 10 Niin Jakob läksi BerSabasta: ja meni Haraniin.
FinnishPR(i) 8 silloin hän huomasi, että Kanaanin tyttäret olivat hänen isälleen Iisakille vastenmieliset; 9 ja niin Eesau meni Ismaelin luo ja otti Mahalatin, Aabrahamin pojan Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren, vaimokseen entisten lisäksi. 10 Niin Jaakob lähti Beersebasta mennäksensä Harraniin.
Haitian(i) 8 Konsa, Ezaou vin wè Izarak papa l' pa t' renmen fi peyi Kanaran yo. 9 Li leve, li ale lakay Izmayèl, lòt pitit gason Abraram lan, li pran yon lòt madanm mete sou sa li te genyen deja yo. Li marye ak Maalat, yonn nan pitit fi Izmayèl yo. Maalat sa a, se te sè Nebajòt. 10 Jakòb kite Bècheba, li pati pou Karan.
Hungarian(i) 8 És látá Ézsaú, hogy a Kananeusok leányai nem tetszenek Izsáknak az õ atyjának: 9 Elméne Ézsaú Ismáelhez, és feleségûl vevé még az õ feleségeihez Ismáelnek az Ábrahám fiának leányát Mahaláthot, Nebajóthnak húgát. 10 Jákób pedig kiindula Beérsebából, és Hárán felé tartott.
Indonesian(i) 8 Maka mengertilah Esau bahwa Ishak, ayahnya, tidak suka pada perempuan Kanaan, 9 sebab itu pergilah Esau kepada Ismael, anak Abraham, dan kawin dengan anak Ismael yang bernama Mahalat, adik Nebayot. 10 Yakub meninggalkan Bersyeba dan berangkat ke Haran.
Italian(i) 8 Esaù vedeva, oltre a ciò, che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre. 9 Ed egli andò ad Ismaele, e prese per moglie Mahalat, figliuola d’Ismaele, figliuolo di Abrahamo, sorella di Nebaiot; oltre alle sue altre mogli. 10 OR Giacobbe partì di Beerseba, ed andando in Charan,
ItalianRiveduta(i) 8 Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre; 9 e andò da Ismaele, e prese per moglie, oltre quelle che aveva già, Mahalath, figliuola d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, sorella di Nebaioth. 10 Or Giacobbe partì da Beer-Sceba e se n’andò verso Charan.
Korean(i) 8 에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라 9 이에 에서가 이스마엘에게 가서 그 본처들 외에 아브라함의 아들 이스마엘의 딸이요 느바욧의 누이인 마할랏을 아내로 취하였더라 10 야곱이 브엘세바에서 떠나 하란으로 향하여 가더니
Lithuanian(i) 8 Ezavas įsitikino, kad kanaanietės nepatinka jo tėvui Izaokui. 9 Tada Ezavas, nuėjęs pas Izmaelį, be savo turimųjų žmonų dar vedė Mahalatą, Abraomo sūnaus Izmaelio dukterį, Nebajoto seserį. 10 Jokūbas, išvykęs iš Beer Šebos, keliavo į Charaną.
PBG(i) 8 Widząc też Ezaw, że się nie podobają córki Chananejskie w oczach Izaaka, ojca jego: 9 Tedy szedł Ezaw do Ismaela, i pojął mimo inne żony swoje, Mahalatę córkę Ismaela, syna Abrahamowego, siostrę Nebajotowę, sobie za żonę. 10 A Jakób wyszedłszy z Beerseba, szedł do Haranu.
Portuguese(i) 8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai, 9 foi-se Esaú a Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote. 10 Partiu, pois, Jacob de Beer-Seba e se foi em direcção a Haran;
Norwegian(i) 8 og da Esau så at Kana'ans døtre mishaget Isak, hans far, 9 så gikk han til Ismael og tok Mahalat, datter til Abrahams sønn Ismael, Nebajots søster, til hustru foruten sine andre hustruer. 10 Jakob tok ut fra Be'erseba og gav sig på veien til Karan.
Romanian(i) 8 Esau a înţeles astfel că fetele lui Canaan nu -i plăceau tatălui său Isaac. 9 Şi Esau s'a dus la Ismael. El a mai luat de nevastă, pe lîngă nevestele pe cari le avea, pe Mahalat, fata lui Ismael, fiul lui Avraam, şi sora lui Nebaiot. 10 Iacov a plecat din Beer-Şeba, şi şi -a luat drumul spre Haran.
Ukrainian(i) 8 І побачив Ісав, що дочки ханаанські недобрі в очах Ісака, батька його, 9 і пішов Ісав до Ізмаїла, і взяв Махалату, дочку Ізмаїла, сина Авраамового, сестру Невайотову, до жінок своїх за жінку. 10 І вийшов Яків із Беер-Шеви, і пішов до Харану.