Genesis 2:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2564 Adam called G*   G3686 names G3956 to all G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3956 to all G3588 the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3956 to all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field; G3588 but to G1161   G* Adam G3756 there was not G2147 found G998 a helper G3664 likened G1473 to him.
  21 G2532 And G1911 [3put G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1611 a change of state G1909 over G3588   G* Adam, G2532 and G5258.1 he slept. G2532 And G2983 he took G1520 one G3588   G4125 of his ribs, G1473   G2532 and G378 supplied G4561 flesh G473 against G1473 it.
  22 G2532 And G3618 [3built G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588 the G4125 rib G3739 which G2983 he took G575 from G3588   G* Adam G1519 into G1135 a woman. G2532 And G71 he led G1473 her G4314 to G3588   G* Adam.
  23 G2532 And G2036 Adam said, G*   G3778 This G3568 now G3747 is bone G1537 from G3588   G3747 my bones, G1473   G2532 and G4561 flesh G1537 from G3588   G4561 my flesh; G1473   G3778 she G2564 shall be called G1135 woman, G3754 for G1537 from G3588 the G435 man G1473 she G2983 was taken.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2564 εκάλεσεν Αδάμ G*   G3686 ονόματα G3956 πάσι G3588 τοις G2934 κτήνεσι G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 του G68 αγρού G3588 τω δε G1161   G* Αδάμ G3756 ουχ G2147 ευρέθη G998 βοηθός G3664 όμοιος G1473 αυτώ
  21 G2532 και G1911 επέβαλε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1611 έκστασιν G1909 επί G3588 τον G* Αδάμ G2532 και G5258.1 ύπνωσε G2532 και G2983 έλαβε G1520 μίαν G3588 των G4125 πλευρών αυτού G1473   G2532 και G378 ανεπλήρωσε G4561 σάρκα G473 αντ΄ G1473 αυτής
  22 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 την G4125 πλευράν G3739 ην G2983 έλαβεν G575 από G3588 του G* Αδάμ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτήν G4314 προς G3588 τον G* Αδάμ
  23 G2532 και G2036 είπεν Αδάμ G*   G3778 τούτο G3568 νυν G3747 οστούν G1537 εκ G3588 των G3747 οστέων μου G1473   G2532 και G4561 σαρξ G1537 εκ G3588 της G4561 σαρκός μου G1473   G3778 αυτή G2564 κληθήσεται G1135 γυνή G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G435 ανδρός G1473 αυτής G2983 ελήφθη
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G76 N-PRI αδαμ G3686 N-APN ονοματα G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G76 N-PRI αδαμ G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G998 N-NSM βοηθος G3664 A-NSM ομοιος G846 D-DSM αυτω
    21 G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3S επεβαλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1611 N-ASF εκστασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπνωσεν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G4125 N-GPF πλευρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G378 V-AAI-3S ανεπληρωσεν G4561 N-ASF σαρκα G473 PREP αντ G846 D-GSF αυτης
    22 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3739 R-ASF ην G2983 V-AAI-3S ελαβεν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G76 N-PRI αδαμ G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G76 N-PRI αδαμ G3778 D-NSN τουτο G3568 ADV νυν G3747 N-NSN οστουν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3747 N-GPN οστεων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4561 N-NSF σαρξ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G1473 P-GS μου G3778 D-NSF αυτη G2564 V-FPI-3S κληθησεται G1135 N-NSF γυνη G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2983 V-API-3S ελημφθη G3778 D-NSF αυτη
HOT(i) 20 ויקרא האדם שׁמות לכל הבהמה ולעוף השׁמים ולכל חית השׂדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו׃ 21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישׁן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשׂר תחתנה׃ 22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשׁר לקח מן האדם לאשׁה ויבאה אל האדם׃ 23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשׂר מבשׂרי לזאת יקרא אשׁה כי מאישׁ לקחה זאת׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7121 ויקרא gave H120 האדם   H8034 שׁמות names H3605 לכל to all H929 הבהמה cattle, H5775 ולעוף and to the fowl H8064 השׁמים of the air, H3605 ולכל and to every H2416 חית beast H7704 השׂדה of the field; H120 ולאדם   H3808 לא there was not H4672 מצא found H5828 עזר a help H5048 כנגדו׃ meet for him.
  21 H5307 ויפל to fall H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H8639 תרדמה caused a deep sleep H5921 על upon H120 האדם   H3462 ויישׁן and he slept: H3947 ויקח and he took H259 אחת one H6763 מצלעתיו of his ribs, H5462 ויסגר and closed up H1320 בשׂר the flesh H8478 תחתנה׃ instead
  22 H1129 ויבן made H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God H853 את   H6763 הצלע And the rib, H834 אשׁר which H3947 לקח had taken H4480 מן from H120 האדם man, H802 לאשׁה he a woman, H935 ויבאה and brought H413 אל her unto H120 האדם׃ the man.
  23 H559 ויאמר said, H120 האדם   H2063 זאת This H6471 הפעם now H6106 עצם bone H6106 מעצמי of my bones, H1320 ובשׂר and flesh H1320 מבשׂרי of my flesh: H2063 לזאת she H7121 יקרא shall be called H802 אשׁה Woman, H3588 כי because H376 מאישׁ   H3947 לקחה was taken H2063 זאת׃ she
new(i)
  20 H120 And Adam H7121 [H8799] gave H8034 names H929 to all cattle, H5775 and to the fowls H8064 of the heaven, H2416 and to every beast H7704 of the field; H120 but for Adam H4672 [H8804] there was not found H5828 an help meet for him.
  21 H3068 And the LORD H430 God H5307 0 caused H8639 a deep sleep H5307 [H8686] to fall H121 upon Adam, H3462 [H8799] and he slept: H3947 [H8799] and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 [H8799] and closed up H1320 the flesh in its place;
  22 H6763 And the rib, H3068 which the LORD H430 God H3947 [H8804] had taken H120 from man, H1129 [H8799] he made H802 a woman, H935 [H8686] and brought H120 her to the man.
  23 H120 And Adam H559 [H8799] said, H2063 This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh: H2063 she H7121 [H8735] shall be called H802 Woman, H2063 because she H3947 [H8795] was taken H376 out of Man.
Vulgate(i) 20 appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia et universa volatilia caeli et omnes bestias terrae Adam vero non inveniebatur adiutor similis eius 21 inmisit ergo Dominus Deus soporem in Adam cumque obdormisset tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea 22 et aedificavit Dominus Deus costam quam tulerat de Adam in mulierem et adduxit eam ad Adam 23 dixitque Adam hoc nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea haec vocabitur virago quoniam de viro sumpta est
Clementine_Vulgate(i) 20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa volatilia cæli, et omnes bestias terræ: Adæ vero non inveniebatur adjutor similis ejus. 21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. 22 Et ædificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem: et adduxit eam ad Adam. 23 Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
Wycliffe(i) 20 And Adam clepide bi her names alle lyuynge thingis, and alle volatils, and alle vnresonable beestis of erthe. Forsothe to Adam was not foundun an helpere lijk hym. 21 Therfore the Lord God sente sleep in to Adam, and whanne he slepte, God took oon of hise ribbis, and fillide fleisch for it. 22 And the Lord God bildide the rib which he hadde take fro Adam in to a womman, and brouyte hir to Adam. 23 And Adam seide, This is now a boon of my boonys, and fleisch of my fleisch; this schal be clepid virago, `for she is takun of man.
Tyndale(i) 20 And Adam gave names vnto all maner catell and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But there was no helpe founde vnto Adam to beare him companye 21 Then the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh. 22 And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam. 23 Then sayd Ada this is once bone of my boones and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was take of the man.
Coverdale(i) 20 And man gaue names vnto all maner catell, & vnto the foules vnder the heaue, and vnto all maner beastes of ye felde. But vnto man there was founde no helpe, to beare him company. 21 Then the LORDE God caused an herde slepe to fall vpon man, and he slepte. And he toke out one of his rybbes, and (in steade therof) he fylled vp ye place with flesh. 22 And the LORDE God made a woman, of ye rybbe that he toke out of man, and brought her vnto him. 23 Then sayde man: This is once bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was take of man.
MSTC(i) 20 And Adam gave names unto all manner cattle, and unto the fowls of the air, and unto all manner beasts of the field. But there was no help found unto Adam to bear him company. 21 Then the LORD God cast a slumber on Adam, and he slept. And then he took out one of his ribs, and in stead thereof he filled up the place with flesh. 22 And the LORD God made of the rib which he took out of Adam, a woman, and brought her unto Adam. 23 Then said Adam, "This is once bone of my bones, and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was taken of the man."
Matthew(i) 20 And Adam gaue names vnto al maner catell, and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But ther was no helpe founde vnto Adam to beare hym company. 21 Then the Lord god cast a slomber on Adam, and he slepte. And then he toke out one of his ribbes, & in stede ther of he filled vp the place wt flesh. 22 And the lord God made of the ribbe whych he toke out of Adam a woman: and brought her vnto Adam. 23 Then sayde Adam: This is once bone of my bones, & flesh of my flesh. This shal be called woman: because she was take of the man.
Great(i) 20 Man him selfe therfore named the names vnto all catell, and foule of the ayre, and to euery beast of the felde. And for man founde he not an helpe that myght be present with him. 21 The Lorde God also caused a slomber to fall vpon Adam, and he slept. And he toke one of hys ribbes, & closed vp the flesh in stead therof. 22 And the rybbe which the Lorde God had taken from man, made he a woman, and brought her vnto man. 23 And man sayde: This is nowe bone of my bones, and fleshe of my fleshe. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
Geneva(i) 20 The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him. 21 Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof. 22 And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man. 23 Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
Bishops(i) 20 And the man gaue names to all cattell, and foule of the ayre, & euery beast of the fielde: but for man founde he not an helpe lyke vnto hym 21 The Lord God caused a deepe sleepe to fall vpon Adam, and he slept, and he toke one of his ribbes, and closed vp the place with fleshe in steade therof 22 And the ribbe which the lord god had taken from man, made he a woman, & brought her vnto the man 23 And man saide: this is nowe bone of my bones, and fleshe of my fleshe, she shalbe called woman, because she was taken out of man
DouayRheims(i) 20 And Adam called all the beasts by their names, and all the fowls of the air, and all the cattle of the field: but for Adam there was not found a helper like himself. 21 Then the Lord God cast a deep sleep upon Adam: and when he was fast asleep, he took one of his ribs, and filled up flesh for it. 22 And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. 23 And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
KJV(i) 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
KJV_Cambridge(i) 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
KJV_Strongs(i)
  20 H120 And Adam H7121 gave [H8799]   H8034 names H929 to all cattle H5775 , and to the fowl H8064 of the air H2416 , and to every beast H7704 of the field H120 ; but for Adam H4672 there was not found [H8804]   H5828 an help meet for him.
  21 H3068 And the LORD H430 God H5307 caused H8639 a deep sleep H5307 to fall [H8686]   H121 upon Adam H3462 , and he slept [H8799]   H3947 : and he took [H8799]   H259 one H6763 of his ribs H5462 , and closed up [H8799]   H1320 the flesh instead thereof;
  22 H6763 And the rib H3068 , which the LORD H430 God H3947 had taken [H8804]   H120 from man H1129 , made [H8799]   H802 he a woman H935 , and brought [H8686]   H120 her unto the man.
  23 H120 And Adam H559 said [H8799]   H2063 , This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones H1320 , and flesh H1320 of my flesh H2063 : she H7121 shall be called [H8735]   H802 Woman H2063 , because she H3947 was taken [H8795]   H376 out of Man.
Thomson(i) 20 So Adam gave names to all the cattle, and to all the fowls of the air, and to all the wild beasts of the field. But for Adam there was not found a helper like himself. 21 Then God brought an ecstasy upon Adam and caused him to sleep, and took one of his ribs and filled up flesh instead thereof. 22 And God built up the rib, which he took from Adam, into a woman, and brought her to Adam. 23 And Adam said, "This now is bone of my bones, and flesh of my flesh, let her be called woman." Because she was taken out of her man,
Webster(i) 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowls of the air, and to every beast of the field: but for Adam there was not found a help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
Webster_Strongs(i)
  20 H120 And Adam H7121 [H8799] gave H8034 names H929 to all cattle H5775 , and to the fowls H8064 of the air H2416 , and to every beast H7704 of the field H120 ; but for Adam H4672 [H8804] there was not found H5828 an help meet for him.
  21 H3068 And the LORD H430 God H5307 0 caused H8639 a deep sleep H5307 [H8686] to fall H121 upon Adam H3462 [H8799] , and he slept H3947 [H8799] : and he took H259 one H6763 of his ribs H5462 [H8799] , and closed up H1320 the flesh in its place;
  22 H6763 And the rib H3068 , which the LORD H430 God H3947 [H8804] had taken H120 from man H1129 [H8799] , he made H802 a woman H935 [H8686] , and brought H120 her to the man.
  23 H120 And Adam H559 [H8799] said H2063 , This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones H1320 , and flesh H1320 of my flesh H2063 : she H7121 [H8735] shall be called H802 Woman H2063 , because she H3947 [H8795] was taken H376 out of Man.
Brenton(i) 20 And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself. 21 And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof. 22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. 23 And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐκάλεσεν Ἀδὰμ ὀνόματα πᾶσι τοῖς κτήνεσι, καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ· τῷ δὲ Ἀδὰμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. 21 Καὶ ἐπέβαλεν ὁ Θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Ἀδάμ, καὶ ὕπνωσε· καὶ ἔλαβε μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ, καὶ ἀνεπλήρωσε σάρκα ἀντʼ αὐτῆς. 22 Καὶ ᾠκοδόμησεν ὁ Θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Ἀδάμ εἰς γυναῖκα· καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Ἀδάμ. 23 Καὶ εἶπεν Ἀδάμ· τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου, καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη.
Leeser(i) 20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the heaven, and to every beast of the field; but for man there was not found a help suitable for him. 21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof. 22 And the Lord God formed the rib which he had taken from the man into a woman, and brought her unto the man. 23 And the man said, This time it is bone of my bones, and flesh of my flesh; this shall be called Woman, [Ishah,] because out of Man [Ishi] was this one taken.
YLT(i) 20 And the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper—as his counterpart.
21 And Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead. 22 And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man; 23 and the man saith, `This is the proper step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
JuliaSmith(i) 20 And the man will call the names to all the cattle, and to the birds of the heavens, and to every living thing of the field; but to the man was not found a help as before him. 21 And Jehovah God will cause to fall a deep sleep upon the man, and he will sleep; and he will take one of his ribs and will close up the flesh underneath it 22 And Jehovah God will build the rib which he took from the man, into a woman, and will bring her to the man. 23 And the man will say, This is now bone of my bone and flesh of my flesh; and this shall be called woman, because she was taken from man.
Darby(i) 20 And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like. 21 And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead. 22 And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man. 23 And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
ERV(i) 20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for man there was not found an help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: 22 and the rib, which the LORD God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
ASV(i) 20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him. 21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: 22 and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
ASV_Strongs(i)
  20 H120 And the man H7121 gave H8034 names H929 to all cattle, H5775 and to the birds H8064 of the heavens, H2416 and to every beast H7704 of the field; H120 but for man H4672 there was not found H5828 a help meet for him.
  21 H3068 And Jehovah H430 God H5307 caused H8639 a deep sleep H5307 to fall H121 upon the man, H3462 and he slept; H3947 and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 and closed up H1320 the flesh instead thereof:
  22 H6763 and the rib, H3068 which Jehovah H430 God H3947 had taken H120 from the man, H1129 made H802 he a woman, H935 and brought H120 her unto the man.
  23 H120 And the man H559 said, H2063 This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh: H2063 she H7121 shall be called H802 Woman, H2063 because she H3947 was taken H376 out of Man.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the man gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs, and closed up the place with flesh instead thereof. 22 And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man. 23 And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'
Rotherham(i) 20 So the man gave names to all the tame–beasts, and to the birds of the heavens, and to all the wild–beasts of the field,––but, for man, had there not been found a helper, as his counterpart.
21 So Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept,––and he took one of his ribs, and closed up flesh instead thereof. 22 And Yahweh God builded the rib which he had taken from the man, into a woman, and brought her in unto the man. 23 And the man said, This, one, now, is bone of my bones, and flesh of my flesh! This, one shall be called Woman, for, out of a man, hath this one been taken.
CLV(i) 20 And calling is the human the names for every beast and for every flyer of the heavens, and for all field life. Yet for the human He does not find a helper as His complement. 21 And falling is a stupor on the human, caused by Yahweh Elohim, and he is sleeping. And taking is He one of his angular organs and is closing the flesh under it. 22 And Yahweh Elohim is building the angular organ, which He takes from the human, into a woman, and bringing her is He to the human. 23 And saying is the human, "This was once bone of my bones and flesh from my flesh. This shall be called woman, for from her man is this taken.
BBE(i) 20 And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help. 21 And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place: 22 And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man. 23 And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
MKJV(i) 20 And Adam gave names to all the cattle, and to the birds of the air, and to every animal of the field. But there was not found a suitable helper for Adam. 21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept. And He took one of his ribs, and closed up the flesh underneath. 22 And Jehovah God made the rib (which He had taken from the man) into a woman. And He brought her to the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She shall be called Woman because she was taken out of man.
LITV(i) 20 And the man called names to all the cattle, and to the birds of the heavens, and to every animal of the field. But no helper suited to him was found for a man. 21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept. And He took one of his ribs, and closed up the flesh underneath. 22 And Jehovah God formed the rib which He had taken from the man into a woman, and brought her to the man. 23 And the man said, This now at last is bone from my bones, and flesh from my flesh. For this shall be called Woman, because this has been taken out of man.
ECB(i) 20 And Adam calls names to all animals and to the flyers of the heavens and to every live being of the field; but for Adam, no helper is found for him.
WOMAN
21 And Yah Veh Elohim fells a sound sleep on Adam; and he sleeps: and he takes one of his ribs and shuts the flesh underneath; 22 and from the rib Yah Veh Elohim takes from Adam, he builds a woman and brings her to Adam. 23 And Adam says, This is at this time bone of my bones and flesh of my flesh: call this, Woman - for she is taken from Man.
ACV(i) 20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field, but for man there was not found a help meet for him. 21 And LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept. And God took one of his ribs, and closed up the flesh in place of it. 22 And the rib, which LORD God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man. 23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man.
WEB(i) 20 The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper comparable to him. 21 Yahweh God caused the man to fall into a deep sleep. As the man slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. 22 Yahweh God made a woman from the rib which he had taken from the man, and brought her to the man. 23 The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
WEB_Strongs(i)
  20 H120 The man H7121 gave H8034 names H929 to all livestock, H5775 and to the birds H8064 of the sky, H2416 and to every animal H7704 of the field; H120 but for man H4672 there was not found H5828 a helper suitable for him.
  21 H3068 Yahweh H430 God H5307 caused H8639 a deep sleep H5307 to fall H121 on the man, H3462 and he slept; H3947 and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 and closed up H1320 the flesh in its place.
  22 H1129 He made H6763 the rib, H3068 which Yahweh H430 God H3947 had taken H120 from the man, H802 into a woman, H935 and brought H120 her to the man.
  23 H120 The man H559 said, H2063 "This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh. H2063 She H7121 will be called H802 ‘woman,' H2063 because she H3947 was taken H376 out of Man."
NHEB(i) 20 And the man gave names to all the tame animals, and to all the flying creatures of the sky, and to every wild animal; but for Adam there was not found a helper suitable for him. 21 So God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh at that place. 22 And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man. 23 And the man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man."
AKJV(i) 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall on Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
AKJV_Strongs(i)
  20 H120 And Adam H7121 gave H8034 names H3605 to all H929 cattle, H5775 and to the fowl H8064 of the air, H3605 and to every H2416 beast H7704 of the field; H120 but for Adam H4672 there was not found H5828 an help H5828 meet for him.
  21 H3068 And the LORD H430 God H8639 caused a deep H3462 sleep H5307 to fall H121 on Adam, H3462 and he slept: H3947 and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 and closed H1320 up the flesh H8478 instead thereof;
  22 H6763 And the rib, H834 which H3068 the LORD H430 God H3947 had taken H120 from man, H1129 made H802 he a woman, H935 and brought H120 her to the man.
  23 H120 And Adam H559 said, H2063 This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh: H7121 she shall be called H802 Woman, H3588 because H3947 she was taken H376 out of Man.
KJ2000(i) 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found a helper suitable for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up its place with flesh; 22 And from the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
UKJV(i) 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an associated helper for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
TKJU(i) 20 And Adam gave names to all domestic beasts, and to the fowl of the air, and to every wild beast of the field; but for Adam there was not found a help-aid suitable for him. 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: And he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place; 22 and out of the rib, which the LORD God had taken from man, He made a woman, and brought her to the man. 23 And Adam said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: She shall be called Woman, because she was taken out of Man."
CKJV_Strongs(i)
  20 H120 And Adam H7121 gave H8034 names H929 to all cattle, H5775 and to the birds H8064 of the air, H2416 and to every animal H7704 of the field; H120 but for Adam H4672 there was not found H5828 a helper for him.
  21 H3068 And the Lord H430 God H5307 caused H8639 a deep sleep H5307 to fall H121 upon Adam, H3462 and he slept: H3947 and he took H259 one H6763 of his ribs, H5462 and closed up H1320 the flesh instead there;
  22 H6763 And the rib, H3068 which the Lord H430 God H3947 had taken H120 from man, H1129 made H802 he a woman, H935 and brought H120 her unto the man.
  23 H120 And Adam H559 said, H2063 This H6471 is now H6106 bone H6106 of my bones, H1320 and flesh H1320 of my flesh: H2063 she H7121 shall be called H802 Woman, H2063 because she H3947 was taken H376 out of Man.
EJ2000(i) 20 And the man gave names to every beast, and to the fowl of the heavens, and to every animal of the field; but for the man there was not found a help meet for him. 21 ¶ And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sides and closed up the flesh in its place; 22 and the LORD God built that which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man. 23 And the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman because she was taken out of Man.
CAB(i) 20 And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a helper comparable to himself. 21 And God brought a trance upon Adam, and he slept, and He took one of his ribs, and closed up the flesh in its place. 22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. 23 And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
LXX2012(i) 20 And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself. 21 And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof. 22 And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam. 23 And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
NSB(i) 20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But no suitable helper was found for Adam. 21 Jehovah God caused the man to fall into a deep sleep. While he was sleeping, he took one of the man’s ribs and closed up the place with flesh. 22 Then Jehovah made a woman from the rib he had taken out of the man. He brought her to the man. 23 The man said: »This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She shall be called ‘Woman.’ This is because she was taken out of Man.«
ISV(i) 20 The man gave names to all the livestock, to the birds that fly, and to each of earth’s animals, but there was not found a strength corresponding to him, 21 so the LORD God caused a deep sleep to overshadow the man.
When the man was asleep, he removed one of the man’s ribs and closed up the flesh where it had been. 22 Then the LORD God formed the rib that he had taken from the man into a woman and brought her to the man. 23 So the man exclaimed, “At last! This is bone from my bones and flesh from my flesh. This one will be called ‘Woman,’ because she was taken from Man.”
LEB(i) 20 And the man* gave names* to every domesticated animal and to the birds of heaven* and to all the wild animals.* But for the man there was not found a helper as his counterpart.* 21 And Yahweh God caused a deep sleep to fall upon the man.* While* he slept, he took one of his ribs, and closed up the flesh where it had been.* 22 And Yahweh God fashioned the rib which he had taken from the man* into a woman and brought her to the man.* 23 And the man* said,
"She is now* bone from my bones and flesh from my flesh; she* shall be called 'Woman,' for she was taken* from man."
BSB(i) 20 The man gave names to all the livestock, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam no suitable helper was found. 21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he slept, He took one of the man’s ribs and closed up the area with flesh. 22 And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him. 23 And the man said: “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for out of man she was taken.”
MSB(i) 20 The man gave names to all the livestock, to the birds of the air, and to every beast of the field. But for Adam no suitable helper was found. 21 So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep, and while he slept, He took one of the man’s ribs and closed up the area with flesh. 22 And from the rib that the LORD God had taken from the man, He made a woman and brought her to him. 23 And the man said: “This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called ‘woman,’ for out of man she was taken.”
MLV(i) 20 And the man gave names to all the cattle and to the birds of the heavens and to every beast of the field, but for man there was not found a helper for him.
21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man and he slept. And God took one of his ribs and closed up the flesh under it. 22 And from the rib, which Jehovah God had taken from the man, he made a woman and brought her to the man.
23 And the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man.
VIN(i) 20 So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But no suitable helper was found for Adam. 21 the LORD God caused the man to fall into a deep sleep. While he was sleeping, he took one of the man's ribs and closed up the place with flesh. 22 Then the LORD made a woman from the rib he had taken out of the man. He brought her to the man. 23 The man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh! She will be called 'woman', because she was taken out of Man.
Luther1545(i) 20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre. 21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch. 22 Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. 23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H120 Und der Mensch H7121 gab H929 einem jeglichen Vieh H5775 und Vogel H8064 unter dem Himmel H2416 und Tier H7704 auf dem Felde H8034 seinen Namen H120 ; aber für den Menschen H4672 ward H5828 keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.
  21 H430 Da ließ GOtt H3068 der HErr H8639 einen tiefen Schlaf H5307 fallen H121 auf den Menschen H5307 , und er H3947 entschlief. Und nahm H6763 seiner Rippen H259 eine H5462 und schloß die Stätte zu H1320 mit Fleisch .
  22 H430 Und GOtt H120 der H3068 HErr H802 bauete ein Weib H6763 aus der Rippe H1129 , die er H120 von dem Menschen H3947 nahm H935 , und brachte sie zu ihm.
  23 H559 Da sprach H120 der Mensch H2063 : Das H3947 ist H6471 doch H6106 Bein H6106 von meinem Bein H1320 und Fleisch H1320 von meinem Fleisch H802 . Man wird sie Männin H7121 heißen H2063 , darum H2063 daß H376 sie vom Manne genommen ist.
Luther1912(i) 20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre. 21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch. 22 Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. 23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H120 Und der Mensch H7121 gab H929 einem jeglichen Vieh H5775 und Vogel H8064 unter dem Himmel H2416 und Tier H7704 auf dem Felde H8034 seinen Namen H120 ; aber für den Menschen H5828 ward keine Gehilfin H4672 gefunden, die um ihn wäre.
  21 H5307 Da ließ H430 Gott H3068 der HERR H8639 einen tiefen Schlaf H5307 fallen H121 auf den Menschen H3462 , und er schlief H3947 ein. Und er nahm H6763 seiner Rippen H259 eine H5462 und schloß H1320 die Stätte zu mit Fleisch .
  22 H430 Und Gott H3068 der HERR H1129 baute H802 ein Weib H6763 aus der Rippe H120 , die er von dem Menschen H3947 nahm H935 , und brachte H120 sie zu ihm .
  23 H559 Da sprach H120 der Mensch H2063 : Das H6471 ist doch H6106 Bein H6106 von meinem Bein H1320 und Fleisch H1320 von meinem Fleisch H2063 ; man wird sie H802 Männin H7121 heißen H2063 , darum H2063 daß H376 sie vom Manne H3947 genommen ist.
ELB1871(i) 20 Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hülfe seines Gleichen. 21 Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch; 22 und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen. 23 Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.
ELB1905(i) 20 Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen. 21 Und Jahwe Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch; 22 und Jahwe Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, dasselbe Wort wie Männin in [V. 23]; so auch [V. 24] und später und er brachte sie zu dem Menschen. 23 Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H120 Und der Mensch H7121 gab H8034 Namen H929 allem Vieh H5775 und dem Gevögel H8064 des Himmels H2416 und allem Getier H7704 des Feldes H120 . Aber für Adam H4672 fand H5828 er keine Hilfe seines Gleichen.
  21 H3068 Und Jehova H430 Gott H8639 ließ einen tiefen Schlaf H121 auf den Menschen H5307 fallen H5307 , und er H3462 entschlief H3947 . Und er nahm H259 eine H6763 von seinen Rippen H1320 und verschloß ihre Stelle mit Fleisch;
  22 H3068 und Jehova H430 Gott H1129 baute H6763 aus der Rippe H3947 , die er H120 von dem Menschen H802 genommen hatte, ein Weib H935 , und er H120 brachte sie zu dem Menschen .
  23 H120 Und der Mensch H559 sprach H2063 : Diese H3947 ist H6471 einmal H6106 Gebein H6106 von meinen Gebeinen H1320 und Fleisch H1320 von meinem Fleische H2063 ; diese H802 soll Männin H7121 heißen H376 , denn vom Manne H2063 ist diese genommen.
DSV(i) 20 Zo had Adam genoemd de namen van al het vee, en van het gevogelte des hemels, en van al het gedierte des velds; maar voor den mens vond hij geen hulpe, die als tegen hem over ware. 21 Toen deed de HEERE God een diepen slaap op Adam vallen, en hij sliep; en Hij nam een van zijn ribben, en sloot derzelver plaats toe met vlees. 22 En de HEERE God bouwde de ribbe, die Hij van Adam genomen had, tot een vrouw, en Hij bracht haar tot Adam. 23 Toen zeide Adam: Deze is ditmaal been van mijn benen, en vlees van mijn vlees! Men zal haar Manninne heten, omdat zij uit den man genomen is.
DSV_Strongs(i)
  20 H120 Zo had Adam H7121 H8799 genoemd H8034 de namen H3605 van al H929 het vee H5775 , en van het gevogelte H8064 des hemels H3605 , en van al H2416 het gedierte H7704 des velds H120 ; maar voor den mens H4672 H8804 vond hij H3808 geen H5828 hulpe H5048 , [die] als tegen hem over [ware].
  21 H5307 H0 Toen deed H3068 de HEERE H430 God H8639 een diepen slaap H5921 op H121 Adam H5307 H8686 vallen H3462 H8799 , en hij sliep H3947 H8799 ; en Hij nam H259 een H4480 van H6763 zijn ribben H5462 H8799 , en sloot H8478 derzelver plaats H1320 toe [met] vlees.
  22 H3068 En de HEERE H430 God H1129 H8799 bouwde H6763 de ribbe H834 , die H4480 Hij van H120 Adam H3947 H8804 genomen had H802 , tot een vrouw H935 H8686 , en Hij bracht H413 haar tot H120 Adam.
  23 H559 H8799 Toen zeide H120 Adam H2063 : Deze H6471 [is] ditmaal H6106 been H4480 van H6106 mijn benen H1320 , en vlees H4480 van H1320 mijn vlees H2063 ! Men zal haar H802 Manninne H7121 H8735 heten H3588 , omdat H2063 zij H4480 uit H376 den man H3947 H8795 genomen is.
Giguet(i) 20 Adam donna des noms à tous les bestiaux, et à tous les oiseaux du ciel, et à toutes les bêtes des champs. Mais il ne se trouvait pas pour Adam d’aide semblable à lui. 21 ¶ Alors Dieu fit tomber Adam en extase et l’endormit; puis il prit une de ses côtes, qu’il remplaça par de la chair. 22 Et de cette côte qu’il avait prise à Adam, il forma une femme et il la conduisit a Adam. 23 Et Adam dit: Ceci maintenant est un os de mes os et une chair de ma chair. Celle-ci sera appelée femme, parce qu’elle a été prise de la chair même de l’homme.
DarbyFR(i) 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît. 21
Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. 22 Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. 23 Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish).
Martin(i) 20 Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam, qui fût semblable à lui. 21 Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormit; et Dieu prit une de ses côtes, et resserra la chair dans la place de cette côte. 22 Et l'Eternel Dieu fit une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. 23 Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme.
Segond(i) 20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui. 21 Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. 22 L'Eternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et il l'amena vers l'homme. 23 Et l'homme dit: Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair! on l'appellera femme, parce qu'elle a été prise de l'homme.
Segond_Strongs(i)
  20 H120 Et l’homme H7121 donna H8799   H8034 des noms H929 à tout le bétail H5775 , aux oiseaux H8064 du ciel H2416 et à tous les animaux H7704 des champs H120  ; mais, pour l’homme H4672 , il ne trouva H8804   H5828 point d’aide semblable à lui.
  21 H3068 ¶ Alors l’Eternel H430 Dieu H5307 fit tomber H8686   H8639 un profond sommeil H121 sur l’homme H3462 , qui s’endormit H8799   H3947  ; il prit H8799   H259 une H6763 de ses côtes H5462 , et referma H8799   H1320 la chair à sa place.
  22 H3068 L’Eternel H430 Dieu H1129 forma H8799   H802 une femme H6763 de la côte H3947 qu’il avait prise H8804   H120 de l’homme H935 , et il l’amena H8686   H120 vers l’homme.
  23 H120 Et l’homme H559 dit H8799   H2063  : Voici cette fois H6471   H6106 celle qui est os H6106 de mes os H1320 et chair H1320 de ma chair H2063  ! on l H7121 ’appellera H8735   H802 femme H2063 , parce qu’elle H3947 a été prise H8795   H376 de l’homme.
SE(i) 20 Y puso Adán nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para Adán no halló ayuda que estuviese delante de él. 21 Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; 22 y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre. 23 Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada.
ReinaValera(i) 20 Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él. 21 Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; 22 Y de la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y trájola al hombre. 23 Y dijo Adam: Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne: ésta será llamada Varona, porque del varón fué tomada.
JBS(i) 20 Y el hombre puso nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para el hombre no halló ayuda que estuviera delante de él. 21 ¶ Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó de uno de sus costados, y cerró la carne en su lugar; 22 y edificó el SEÑOR Dios lo que tomó del costado del hombre, en mujer, y la trajo al hombre. 23 Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada.
Albanian(i) 20 Dhe njeriu u vuri emra tërë bagëtisë, zogjve të qiellit dhe çdo kafshe të fushave; por për njeriun nuk u gjend asnjë ndihmë e përshtatshme për të. 21 Atëherë Zoti Perëndi e futi në një gjumë të thellë njeriun, të cilin e zuri gjumi; dhe mori një nga brinjët e tij dhe e mbylli mishin në atë vend. 22 Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu. 23 Dhe njeriu tha: "Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim. Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri".
RST(i) 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. 23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
Arabic(i) 20 فدعا آدم باسماء جميع البهائم وطيور السماء وجميع حيوانات البرية. واما لنفسه فلم يجد معينا نظيره. 21 فاوقع الرب الاله سباتا على آدم فنام. فأخذ واحدة من اضلاعه وملأ مكانها لحما. 22 وبنى الرب الاله الضلع التي اخذها من آدم امرأة واحضرها الى آدم. 23 فقال آدم هذه الآن عظم من عظامي ولحم من لحمي. هذه تدعى امرأة لانها من امرء اخذت.
ArmenianEastern(i) 20 Ադամը բոլոր անասուններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ դաշտային բոլոր գազաններին տուեց անուններ, բայց Ադամը չգտաւ իր նմանութիւնն ունեցող մի օգնական: 21 Տէր Աստուած թմրութիւն բերեց Ադամի վրայ, եւ սա քնեց: Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց: 22 Տէր Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի մօտ: 23 Ադամն ասաց. «Այժմ սա ոսկոր է իմ ոսկորներից եւ մարմին՝ իմ մարմնից: Թող սա կոչուի կին, որովհետեւ իր ամուսնուց ստեղծուեց»:
Bulgarian(i) 20 Така човекът даде имена на всеки вид добитък, на небесните птици и на всички полски животни. Но помощник, съответен на Адам, не се намери. 21 Тогава ГОСПОД Бог даде на човека дълбок сън и той заспа; и взе едно от ребрата му и изпълни мястото му с плът. 22 И ГОСПОД Бог създаде жена от реброто, което взе от човека, и я доведе при човека. 23 А човекът каза: Тази вече е кост от костите ми и плът от плътта ми; тя ще се нарече жена, защото от мъжа беше взета.
Croatian(i) 20 Čovjek nadjene imena svoj stoci, svim pticama u zraku i životinjama u polju. No čovjeku se ne nađe pomoć kao što je on. 21 Tada Jahve, Bog, pusti tvrd san na čovjeka te on zaspa, pa mu izvadi jedno rebro, a mjesto zatvori mesom. 22 Od rebra što ga je uzeo čovjeku napravi Jahve, Bog, ženu pa je dovede čovjeku. 23 Nato čovjek reče: "Gle, evo kosti od mojih kostiju, mesa od mesa mojega! Ženom neka se zove, od čovjeka kad je uzeta!"
BKR(i) 20 I dal Adam jména všechněm hovadům, i ptactvu nebeskému, a všeliké zvěři polní; Adamovi pak není nalezena pomoc, kteráž by při něm byla.) 21 Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama, i usnul; a vyňal jedno z žeber jeho, a to místo vyplnil tělem. 22 A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi. 23 I řekl Adam: Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest.
Danish(i) 20 Saa gav Adam alt Kvæget og Himmelens Fugle og alle vilde Dyr paa Marken Navne; men for Menneske fandt han ingen Medhjælp, som kun de være hos ham. 21 Da lod Gud HERREN falde en dyb Søvn paa Adam og han sov; og han tog et af han Ribben og lukkede med Kød i Stedet derfor. 22 Og Gud HERREN byggede af det Ribben, som han havde taget af Mennesket, en Mandinde og ledte hende til Adam. 23 Da sagde Adam: Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; denne skal kaldes Mandinde, thi denne er tagen af Manden.
CUV(i) 20 那 人 便 給 一 切 牲 畜 和 空 中 飛 鳥 、 野 地 走 獸 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 沒 有 遇 見 配 偶 幫 助 他 。 21 耶 和 華   神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 於 是 取 下 他 的 一 條 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 來 。 22 耶 和 華   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 個 女 人 , 領 他 到 那 人 跟 前 。 23 那 人 說 : 這 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 稱 他 為 女 人 , 因 為 他 是 從 男 人 身 上 取 出 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  20 H120 那人 H7121 便給 H929 一切牲畜 H8064 和空中 H5775 飛鳥 H7704 、野地 H2416 走獸 H8034 都起了名 H120 ;只是那人 H4672 沒有遇見 H5828 配偶幫助他。
  21 H3068 耶和華 H430  神 H5307 使 H121 H3462 沉睡,他就睡了 H3947 ;於是取下 H259 他的一 H6763 條肋骨 H1320 ,又把肉 H5462 合起來。
  22 H3068 耶和華 H430  神 H120 就用那人 H3947 身上所取的 H6763 肋骨 H1129 造成 H802 一個女人 H935 ,領他 H120 到那人跟前。
  23 H120 那人 H559 H2063 :這 H6106 是我骨中 H6106 的骨 H1320 ,肉中 H1320 的肉 H7121 ,可以稱 H2063 H802 為女人 H2063 ,因為他 H376 是從男人 H3947 身上取出來的。
CUVS(i) 20 那 人 便 给 一 切 牲 畜 和 空 中 飞 鸟 、 野 地 走 兽 都 起 了 名 ; 只 是 那 人 没 冇 遇 见 配 偶 帮 助 他 。 21 耶 和 华   神 使 他 沉 睡 , 他 就 睡 了 ; 于 是 取 下 他 的 一 条 肋 骨 , 又 把 肉 合 起 来 。 22 耶 和 华   神 就 用 那 人 身 上 所 取 的 肋 骨 造 成 一 个 女 人 , 领 他 到 那 人 跟 前 。 23 那 人 说 : 这 是 我 骨 中 的 骨 , 肉 中 的 肉 , 可 以 称 他 为 女 人 , 因 为 他 是 从 男 人 身 上 取 出 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H120 那人 H7121 便给 H929 一切牲畜 H8064 和空中 H5775 飞鸟 H7704 、野地 H2416 走兽 H8034 都起了名 H120 ;只是那人 H4672 没有遇见 H5828 配偶帮助他。
  21 H3068 耶和华 H430  神 H5307 使 H121 H3462 沉睡,他就睡了 H3947 ;于是取下 H259 他的一 H6763 条肋骨 H1320 ,又把肉 H5462 合起来。
  22 H3068 耶和华 H430  神 H120 就用那人 H3947 身上所取的 H6763 肋骨 H1129 造成 H802 一个女人 H935 ,领他 H120 到那人跟前。
  23 H120 那人 H559 H2063 :这 H6106 是我骨中 H6106 的骨 H1320 ,肉中 H1320 的肉 H7121 ,可以称 H2063 H802 为女人 H2063 ,因为他 H376 是从男人 H3947 身上取出来的。
Esperanto(i) 20 Kaj la homo donis nomojn al cxiuj brutoj kaj al la birdoj de la cxielo kaj al cxiuj bestoj de la kampo; sed por la homo ne trovigxis helpanto simila al li. 21 Kaj Dio la Eternulo faligis profundan dormon sur la homon, kaj cxi tiu endormigxis; kaj Li prenis unu el liaj ripoj kaj fermis la lokon per karno. 22 Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo, virinon, kaj Li venigis sxin al la homo. 23 Kaj la homo diris: Jen nun sxi estas osto el miaj ostoj kaj karno el mia karno; sxi estu nomata Virino, cxar el Viro sxi estas prenita.
Estonian(i) 20 Ja inimene pani nimed kõigile lojustele ja lindudele taeva all ja kõigile loomadele väljal, aga inimesele ei leidunud abi, kes tema kohane oleks. 21 Siis Issand Jumal laskis tulla raske une inimese peale ja see uinus magama; siis Ta võttis ühe tema küljeluudest ning sulges selle aseme taas lihaga. 22 Ja Issand Jumal ehitas küljeluu, mille Ta inimesest oli võtnud, naiseks ja tõi tema Aadama juurde. 23 Ja Aadam ütles: „See on nüüd luu minu luust ja liha minu lihast! Teda peab hüütama mehe naiseks, sest ta on mehest võetud!"
Finnish(i) 20 Ja Adam antoi kullekin karjalle, ja taivaan linnuille, ja eläimille maan päällä heidän nimensä. Mutta Adamille ei löytty apua, joka hänen tykönänsä olisi. 21 Ja Herra jumala pani raskaan unen Adamiin, ja kuin hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistansa, ja täytti sen paikan lihalla. 22 Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän Adamista otti, ja toi sen hänen eteensä. 23 Niin sanoi Adam: tämä on nyt luu minun luistani, ja liha minun lihastani: se pitää kutsuttaman miehiseksi, sillä hän on otettu miehestä.
FinnishPR(i) 20 Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut. 21 Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. 22 Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo. 23 Ja mies sanoi: "Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hän kutsuttakoon miehettäreksi, sillä hän on miehestä otettu".
Haitian(i) 20 Se konsa, nonm lan bay tout bèt yo gade, tout bèt nan bwa ak tout zwazo ki nan syèl la non yo. Men, pa t' gen yonn ki te sanble avè l', ki ta ka ede l'. 21 Lè sa a, Seyè a, Bondye a, fè dòmi pran nonm lan. Msye dòmi nèt ale. Pandan l'ap dòmi an, Bondye louvri bò kòt li, li wete yon zo kòt. Apre sa, li fèmen twou a byen fèmen. 22 Avèk zo kòt li te wete nan nonm lan, li fè yon fanm, li mennen l' ba li. 23 Lè nonm lan wè l', li di. Aa! Fwa sa a, men yonn ki menm jan avè m'! Zo l' se zo mwen. Chè l' se chè mwen. Y'a rele l' fanm, paske se nan gason li soti.
Hungarian(i) 20 És nevet ada az ember minden baromnak, az ég madarainak, és minden mezei vadnak; de az embernek hozzá illõ segítõ társat nem talált vala. 21 Bocsáta tehát az Úr Isten mély álmot az emberre, és ez elaluvék. Akkor kivõn egyet annak oldalbordái közûl, és hússal tölté be annak helyét. 22 És alkotá az Úr Isten azt az oldalbordát, a melyet kivett vala az emberbõl, asszonynyá, és vivé az emberhez. 23 És monda az ember: Ez már csontomból való csont, és testembõl való test: ez asszonyembernek neveztessék, mert emberbõl vétetett.
Indonesian(i) 20 Demikianlah manusia itu memberi nama kepada semua binatang di darat dan di udara. Tetapi tidak satu pun di antaranya bisa menjadi teman yang cocok untuk membantunya. 21 Lalu TUHAN Allah membuat manusia tidur nyenyak, dan selagi ia tidur, TUHAN Allah mengeluarkan salah satu rusuk dari tubuh manusia itu, lalu menutup bekasnya dengan daging. 22 Dari rusuk itu TUHAN membentuk seorang perempuan, lalu membawanya kepada manusia itu. 23 Maka berkatalah manusia itu, "Ini dia, orang yang sama dengan aku--tulang dari tulangku, dan daging dari dagingku. Kunamakan dia perempuan, karena ia diambil dari laki-laki."
Italian(i) 20 E Adamo pose nome ad ogni animal domestico, ed agli uccelli del cielo, e ad ogni fiera della campagna; ma non si trovava per Adamo aiuto convenevole a lui. 21 E il Signore Iddio fece cadere un profondo sonno sopra Adamo, onde egli si addormentò; e Iddio prese una delle coste di esso, e saldò la carne nel luogo di quella. 22 E il Signore Iddio fabbricò una donna della costa che egli avea tolta ad Adamo, e la menò ad Adamo. 23 E Adamo disse: A questa volta pure ecco osso delle mie ossa, e carne della mia carne; costei sarà chiamata femmina d’uomo, conciossiachè costei sia stata tolta dall’uomo.
ItalianRiveduta(i) 20 E l’uomo dette de’ nomi a tutto il bestiame, agli uccelli dei cieli e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò aiuto che gli fosse convenevole. 21 Allora l’Eterno Iddio fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che s’addormentò; e prese una delle costole di lui, e richiuse la carne al posto d’essa. 22 E l’Eterno Iddio, con la costola che avea tolta all’uomo, formò una donna e la menò all’uomo. 23 E l’uomo disse: "Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo".
Korean(i) 20 아담이 모든 육축과 공중의 새와 들의 모든 짐승에게 이름을 주니라 아담이 돕는 배필이 없으므로 21 여호와 하나님이 아담을 깊이 잠들게 하시니 잠들매 그가 그 갈빗대 하나를 취하고 살로 대신 채우시고 22 여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그를 아담에게로 이끌어 오시니 23 아담이 가로되 `이는 내 뼈 중의 뼈요 ! 살 중의 살이라 ! 이것을 남자에게서 취하였은즉 여자라 칭하리라' 하니라
Lithuanian(i) 20 Adomas davė vardus visiems gyvuliams, padangių paukščiams ir visiems lauko žvėrims, tačiau tarp jų neatsirado padėjėjo, tinkamo žmogui. 21 Tada Viešpats Dievas giliai užmigdė Adomą, išėmė vieną jo šonkaulių ir tą vietą užpildė kūnu. 22 Po to Viešpats Dievas iš šonkaulio, kurį išėmė iš žmogaus, padarė moterį ir ją atvedė pas žmogų. 23 Tada Adomas tarė: “Štai kaulas iš mano kaulų ir kūnas iš mano kūno! Šita bus vadinama moterimi, nes iš vyro ji paimta”.
PBG(i) 20 Tedy dał Adam imiona wszystkiemu bydłu, i ptactwu niebieskiemu, i wszelkiemu zwierzowi polnemu. Lecz Adamowi nie była znaleziona pomoc, która by przy nim była. 21 Tedy przypuścił Pan Bóg twardy sen na Adama, i zasnął; i wyjął jedno żebro jego, i napełnił ciałem miasto niego. 22 I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama. 23 I rzekł Adam: Toć teraz jest kość z kości moich, i ciało z ciała mego; dla tegoż będzie nazwana mężatką, bo ona z męża wzięta jest.
Portuguese(i) 20 Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos, às aves do céu e a todos os animais do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idónea. 21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar; 22 e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem. 23 Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
Norwegian(i) 20 Så gav mennesket navn til alt feet og fuglene under himmelen og alle ville dyr; men for et menneske fant han ingen medhjelp som var hans like. 21 Da lot Gud Herren en dyp søvn falle på mennesket, og mens han sov, tok han et av hans ribben og fylte igjen med kjøtt. 22 Og Gud Herren bygget av det ribben han hadde tatt av mennesket, en kvinne og ledet henne til mennesket. 23 Da sa mennesket: Dette er endelig ben av mine ben og kjøtt av mitt kjøtt; hun skal kalles manninne, for av mannen er hun tatt.
Romanian(i) 20 Şi omul a pus nume tuturor vitelor, păsărilor cerului şi tuturor fiarelor cîmpului; dar, pentru om, nu s'a găsit niciun ajutor, care să i se potrivească. 21 Atunci Domnul Dumnezeu a trimes un somn adînc peste om, şi omul a adormit; Domnul Dumnezeu a luat una din coastele lui şi a închis carnea la locul ei. 22 Din coasta pe care o luase din om, Domnul Dumnezeu a făcut o femeie şi a adus -o la om. 23 Şi omul a zis:,,Iată în sfîrşit aceea care este os din oasele mele şi carne din carnea mea! Ea se va numi, femeie, pentrucă a fost luată din om.``
Ukrainian(i) 20 І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була. 21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце. 22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама. 23 І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.