Genesis 39:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1492 [3saw G1161 1And G3588   G2962 2his master] G1473   G3754 that G3588 the G2962 lord G1510.7.3 was G3326 with G1473 him, G2532 and G3745 whatever as much as G1437   G4160 he should do, G2962 the lord G2137 prospered the way G1722 by G3588   G5495 his hands. G1473  
  4 G2532 And G2147 Joseph found G*   G5484 favor G1726 before G3588   G2962 his master. G1473   G2532 And G2100 he was well-pleasing G1473 to him, G2532 and G2525 he placed G1473 him G1909 over G3588   G3624 his house; G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 his G1325 he gave G1223 through G5495 the hand G* of Joseph.
  5 G1096 And it came to pass G1161   G3326 after G3588   G2525 placing G1473 him G1909 over G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G1909 over G3956 all G3745 as much as G1510.7.3 was G1473 his, G2532 that G2127 the lord blessed G2962   G3588 the G3624 house G3588 of the G* Egyptian G1223 on account of G* Joseph; G2532 and G1096 he became G2129 a blessing G2962 for his master G1722 in G3956 all G3588   G5224 his possessions G1473   G1722 in G3588 the G3624 house, G2532 and G1722 in G3588   G68 his fields. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G1492 ήδει G1161 δε G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3745 όσα εάν G1437   G4160 ποιή G2962 κύριος G2137 ευοδοί G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473  
  4 G2532 και G2147 εύρεν Ιωσήφ G*   G5484 χάριν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου αυτού G1473   G2532 και G2100 ευηρέστησε G1473 αυτώ G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G1325 έδωκε G1223 διά G5495 χειρός G* Ιωσήφ
  5 G1096 εγένετο δε G1161   G3326 μετά G3588 το G2525 κατασταθήναι G1473 αυτόν G1909 επί G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3745 όσα G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G2532 και G2127 ηυλόγησε κύριος G2962   G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Αιγυπτίου G1223 διά G* Ιωσήφ G2532 και G1096 εγενήθη G2129 ευλογία G2962 κυρίου G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G5224 υπάρχουσιν αυτώ G1473   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2532 και G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3   V-YAI-3S ηδει G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G4160 V-PAS-3S ποιη G2962 N-NSM κυριος G2137 V-PAI-3S ευοδοι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G2501 N-PRI ιωσηφ G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G846 D-GSM αυτου G2100 V-IAI-3S ευηρεστει G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G2501 N-PRI ιωσηφ
    5 G1096 V-AMI-3S εγενετο G1161 PRT δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2525 V-APN κατασταθηναι G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3745 A-NPN οσα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G124 N-GSM αιγυπτιου G1223 PREP δια G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2129 N-NSF ευλογια G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G5225 V-PAPDP υπαρχουσιν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω
HOT(i) 3 וירא אדניו כי יהוה אתו וכל אשׁר הוא עשׂה יהוה מצליח בידו׃ 4 וימצא יוסף חן בעיניו וישׁרת אתו ויפקדהו על ביתו וכל ישׁ לו נתן בידו׃ 5 ויהי מאז הפקיד אתו בביתו ועל כל אשׁר ישׁ לו ויברך יהוה את בית המצרי בגלל יוסף ויהי ברכת יהוה בכל אשׁר ישׁ לו בבית ובשׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7200 וירא saw H113 אדניו And his master H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H854 אתו with H3605 וכל made all H834 אשׁר that H1931 הוא he H6213 עשׂה did H3068 יהוה him, and that the LORD H6743 מצליח to prosper H3027 בידו׃ in his hand.
  4 H4672 וימצא found H3130 יוסף And Joseph H2580 חן grace H5869 בעיניו in his sight, H8334 וישׁרת and he served H853 אתו   H6485 ויפקדהו him: and he made him overseer H5921 על over H1004 ביתו his house, H3605 וכל and all H3426 ישׁ he had H5414 לו נתן he put H3027 בידו׃ into his hand.
  5 H1961 ויהי And it came to pass H227 מאז from the time H6485 הפקיד   H853 אתו   H1004 בביתו in his house, H5921 ועל and over H3605 כל all H834 אשׁר that H3426 ישׁ he had, H1288 לו ויברך blessed H3068 יהוה that the LORD H853 את   H1004 בית house H4713 המצרי the Egyptian's H1558 בגלל   H3130 יוסף   H1961 ויהי was H1293 ברכת and the blessing H3068 יהוה of the LORD H3605 בכל upon all H834 אשׁר that H3426 ישׁ he had H1004 לו בבית in the house, H7704 ובשׂדה׃ and in the field.
new(i)
  3 H113 And his master H7200 [H8799] saw H3068 that the LORD H3068 was with him, and that the LORD H6213 [H8802] made all that he did H6743 [H8688] to prosper H3027 in his hand.
  4 H3130 And Joseph H4672 [H8799] found H2580 grace H5869 in his eyes, H8334 [H8762] and he served H6485 [H8686] him: and he made him overseer H1004 over his house, H3426 and all that he had H5414 [H8804] he put H3027 into his hand.
  5 H227 And it came to pass from the time H6485 [H8689] that he had made him overseer H1004 in his house, H3426 and over all that he had, H3068 that the LORD H1288 [H8762] blessed H4713 the Egyptian's H1004 house H3130 for Joseph's H1558 sake; H1293 and the blessing H3068 of the LORD H3426 was on all that he had H1004 in the house, H7704 and in the field.
Vulgate(i) 3 qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius 4 invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant 5 benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
Clementine_Vulgate(i) 3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius. 4 Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant: 5 benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam:
Wycliffe(i) 3 which knew best that the Lord was with Joseph, and that alle thingis whiche he dide, weren dressid of the Lord in `the hond of hym. 4 And Joseph foond grace bifor his lord, and `mynystride to hym, of whom Joseph was maad souereyn of alle thingis, and gouernede the hows bitaken to hym, and alle thingis that weren bitakun to hym. 5 And the Lord blesside the `hows of Egipcian for Joseph, and multipliede al his catel, as wel in howsis as in feeldis;
Tyndale(i) 3 And his master sawe that the ORde was with him and that the LORde made all that he dyd prosper in his hande: 4 Wherfore he founde grace in his masters syghte and serued him. And his master made him ruelar of his house and put all that he had in his hande. 5 And as soone as he had made him ruelar ouer his house ad ouer all that he had the LORde blessed this Egiptians house for Iosephs sake and the blessynge of the LORde was vpon all that he had: both in the house and also in the feldes.
Coverdale(i) 3 And his master sawe yt the LORDE was wt him: for what so euer he dyd, the LORDE made it to prospere in his hade: 4 so yt he founde fauor in his masters sight, & was his seruaunt. He made him ruler of his house, and put all that he had, vnder his hande. 5 And from the tyme forth that he had made him ruler of his house and all his goodes, ye LORDE blessed the Egipcians house for Iosephs sake: and there was nothynge but the very blessynge of the LORDE in all yt he had in ye house & in the felde,
MSTC(i) 3 And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did prosper in his hand. 4 Wherefore he found grace in his master's sight, and served him. And his master made him ruler of his house, and put all that he had in his hand. 5 And as soon as he had made him ruler over his house and over all that he had, the LORD blessed this Egyptian's house for Joseph's sake, and the blessing of the LORD was upon all that he had: both in the house and also in the fields.
Matthew(i) 3 And hys mayster sawe that the Lorde was wyth hym, and that the Lorde made all that he dyd prosper in hys hande: 4 Wherfore he founde grace in his masters syghte, and serued him. And hys mayster made hym ruelar of hys house, and put al that he had in hys hand. 5 And as soone as he had made him ruelar ouer his house & ouer al that he had, the Lorde blessed this Egyptians house for Ioseps sake, and the blessynge of the Lorde was vpon all that he had: both in the house & also in the feldes.
Great(i) 3 And his master sawe that God was with him, & that God made all that he dyd to prosper in his hande. 4 And Ioseph founde grace in hys masters syghte, and serued him. And made hym rular of hys house, and put all that he had in his hande. 5 And it fortuned from the tyme that he had made him rular ouer hys house and ouer all that he had, the Lorde blessed the Egyptyans house for Iosephs sake, and the blessynge of the Lorde was vpon all that he had: in the house, and in the felde.
Geneva(i) 3 And his master sawe that the Lord was with him, and that the Lord made all that hee did to prosper in his hande. 4 So Ioseph founde fauour in his sight, and serued him: and he made him ruler of his house, and put all that he had in his hand. 5 And from that time that he had made him ruler ouer his house and ouer all that he had, the Lord blessed the Egyptians house for Iosephs sake: and the blessing of the Lord was vpon all that he had in the house, and in the fielde.
Bishops(i) 3 And his maister saw that God was with hym, and that God made all that he dyd to prosper in his hande 4 And Ioseph founde grace in his maisters syght, and serued hym: And he made hym ouerseer of his house, & put all that he had in his hande 5 And it came to passe from the tyme that he had made hym ouerseer of his house, and ouer all that he had, the Lorde blessed the Egyptians house for Iosephes sake: and the blessyng of the Lorde was vpon all that he had in the house and in the fielde
DouayRheims(i) 3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: 5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields.
KJV(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
KJV_Cambridge(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
KJV_Strongs(i)
  3 H113 And his master H7200 saw [H8799]   H3068 that the LORD H3068 was with him, and that the LORD H6213 made all that he did [H8802]   H6743 to prosper [H8688]   H3027 in his hand.
  4 H3130 And Joseph H4672 found [H8799]   H2580 grace H5869 in his sight H8334 , and he served [H8762]   H6485 him: and he made him overseer [H8686]   H1004 over his house H3426 , and all that he had H5414 he put [H8804]   H3027 into his hand.
  5 H227 And it came to pass from the time H6485 that he had made him overseer [H8689]   H1004 in his house H3426 , and over all that he had H3068 , that the LORD H1288 blessed [H8762]   H4713 the Egyptian's H1004 house H3130 for Joseph's H1558 sake H1293 ; and the blessing H3068 of the LORD H3426 was upon all that he had H1004 in the house H7704 , and in the field.
Thomson(i) 3 And his master perceived that the Lord was with him, and that the Lord prospered in his hands what ever he did. 4 So Joseph found favour in the sight of his master; and he was pleased with him and set him over his household and committed all that he had to Joseph's charge. 5 And after he had made him overseer of his household, and over all that he had, the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and there was a blessing of the Lord on all his substance, in his house and in his field.
Webster(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake: and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field.
Webster_Strongs(i)
  3 H113 And his master H7200 [H8799] saw H3068 that the LORD H3068 was with him, and that the LORD H6213 [H8802] made all that he did H6743 [H8688] to prosper H3027 in his hand.
  4 H3130 And Joseph H4672 [H8799] found H2580 grace H5869 in his sight H8334 [H8762] , and he served H6485 [H8686] him: and he made him overseer H1004 over his house H3426 , and all that he had H5414 [H8804] he put H3027 into his hand.
  5 H227 And it came to pass from the time H6485 [H8689] that he had made him overseer H1004 in his house H3426 , and over all that he had H3068 , that the LORD H1288 [H8762] blessed H4713 the Egyptian's H1004 house H3130 for Joseph's H1558 sake H1293 ; and the blessing H3068 of the LORD H3426 was on all that he had H1004 in the house H7704 , and in the field.
Brenton(i) 3 And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatsoever he happens to do. 4 And Joseph found grace in the presence of his lord, and was well-pleasing to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph. 5 And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field.
Brenton_Greek(i) 3 Ἤδει δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ, ὅτι ὁ Κύριος ἦν μετʼ αὐτοῦ, καὶ ὅσα ἐὰν ποιῇ, Κύριος εὐοδοῖ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ. 4 Καὶ εὗρεν Ἰωσὴφ χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εὐηρέστησεν αὐτῷ. Καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ· καὶ πάντα, ὅσα ἦν αὐτῷ, ἔδωκε διὰ χειρὸς Ἰωσήφ. 5 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ καταστῆναι αὐτὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἦν αὐτῷ, καὶ ηὐλόγησε Κύριος τὸν οἶκον τοῦ Αἰγυπτίου διὰ Ἰωσήφ· καὶ ἐγενήθη εὐλογία Κυρίου ἐν πᾶσι τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτῷ ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And when his master saw that the Lord was with him, and that the Lord caused all that he did to prosper in his hand: 4 Joseph found grace in his eyes, and he served him; and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian’s house for the sake of Joseph; and the blessing of the Lord was upon all that he had, in the house and in the field.
YLT(i) 3 and his lord seeth that Jehovah is with him, and all that he is doing Jehovah is causing to prosper in his hand, 4 and Joseph findeth grace in his eyes and serveth him, and he appointeth him over his house, and all that he hath he hath given into his hand. 5 And it cometh to pass from the time that he hath appointed him over his house, and over all that he hath, that Jehovah blesseth the house of the Egyptian for Joseph's sake, and the blessing of Jehovah is on all that he hath, in the house, and in the field;
JuliaSmith(i) 3 And his lord will see that Jehovah is with him, and all that he did Jehovah prospering in his hand. 4 And Joseph will find grace in his eyes, and he will serve him, and he will appoint him over his house, and all which is to him he gave into his hand. 5 And it will be from the time he appointed him over his house, and over all which is to him, and Jehovah will bless the Egyptian's house on account of Joseph; and the blessing of Jehovah will be upon all which is to him in the house and in the field.
Darby(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand. 5 And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian`s house for Joseph`s sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
ERV(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
ASV(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
ASV_Strongs(i)
  3 H113 And his master H7200 saw H3068 that Jehovah H3068 was with him, and that Jehovah H6213 made all that he did H6743 to prosper H3027 in his hand.
  4 H3130 And Joseph H4672 found H2580 favor H5869 in his sight, H8334 and he ministered H6485 unto him: and he made him overseer H1004 over his house, H3426 and all that he had H5414 he put H3027 into his hand.
  5 H227 And it came to pass from the time H6485 that he made him overseer H1004 in his house, H3426 and over all that he had, H3068 that Jehovah H1288 blessed H4713 the Egyptian's H1004 house H3130 for Joseph's H1558 sake; H1293 and the blessing H3068 of Jehovah H3426 was upon all that he had, H1004 in the house H7704 and in the field.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found favour in his sight, and he ministered unto him. And he appointed him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he appointed him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
Rotherham(i) 3 And his lord saw, that, Yahweh, was with him,––and that, whatsoever, he, was doing, Yahweh, was causing to prosper in his hand. 4 So Joseph found favour in his eyes, and waited upon him,––and he made him overseer over his house, and, all that he had, gave he into his hand. 5 And it came to pass, from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Yahweh blessed the house of the Egyptian, for Joseph’s sake,––yea it came to pass, that, the blessing of Yahweh, was with all that he had, in the house, and in the field;
CLV(i) 3 And seeing is his lord that Yahweh is with him and that all that he is doing Yahweh is prospering in his hand. 4 And finding is Joseph grace in the eyes of his lord, and ministering is he to him. And making him is he supervisor over his household, and all, forsooth, which is his he gives into Joseph's hand. 5 And coming is it, since he makes him supervisor in his house and over all, forsooth, that is his, that Yahweh is blessing the Egyptian's household due to Joseph, and coming is Yahweh's blessing to be over all, forsooth, which is his, in the house and in the field.
BBE(i) 3 And his master saw that the Lord was with him, making everything he did go well. 4 And having a high opinion of Joseph as his servant, he made him the overseer of his house and gave him control over all he had. 5 And from the time when he made him overseer and gave him control of all his property, the blessing of the Lord was with the Egyptian, because of Joseph; the blessing of the Lord was on all he had, in the house and in the field.
MKJV(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him. And he made him overseer over his house, and he put into his hand all he had. 5 And it happened from the time he had made him overseer in his house, and over all he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
LITV(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him, and Joseph was prospering in his hand everything which he did. 4 And Joseph fond favor in his sight, and served him. And he appointed him over his house, and he gave all he owned into his hand. 5 And it came about that from the time he appointed him over his house and over all he owned, Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of Jehovah was on all that he had, in the house and in the field.
ECB(i) 3 And his adoni sees that Yah Veh is with him and that Yah Veh prospers all that he works in his hand: 4 and Yoseph finds charism in his eyes and he ministers to him: and he has him oversee over his house and gives all he has into his hand. 5 And so be it, ever since he has him oversee in his house and over all he has, Yah Veh blesses the house of the Misrayim because of Yoseph; and the blessing of Yah Veh is on all he has in the house and in the field:
ACV(i) 3 And his master saw that LORD was with him, and that LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found favor in his sight, and he ministered to him. And he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of LORD was upon all that he had, in the house and in the field.
WEB(i) 3 His master saw that Yahweh was with him, and that Yahweh made all that he did prosper in his hand. 4 Joseph found favor in his sight. He ministered to him, and Potiphar made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 From the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, Yahweh blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake. Yahweh’s blessing was on all that he had, in the house and in the field.
WEB_Strongs(i)
  3 H113 His master H7200 saw H3068 that Yahweh H3068 was with him, and that Yahweh H6213 made all that he did H6743 prosper H3027 in his hand.
  4 H3130 Joseph H4672 found H2580 favor H5869 in his sight. H8334 He ministered H6485 to him, and he made him overseer H1004 over his house, H3426 and all that he had H5414 he put H3027 into his hand.
  5 H227 It happened from the time H6485 that he made him overseer H1004 in his house, H3426 and over all that he had, H3068 that Yahweh H1288 blessed H4713 the Egyptian's H1004 house H3130 for Joseph's H1558 sake; H1293 and the blessing H3068 of Yahweh H3426 was on all that he had, H1004 in the house H7704 and in the field.
NHEB(i) 3 And his master saw that God was with him, and that God made everything that he did to succeed in his hands. 4 So Joseph found favor in the sight of his master, and attended him, and he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority. 5 And it came about that from the time that he made him overseer of his household and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptianʼs house because of Joseph; and the blessing of the LORD was on all that he had, in the house and in the field.
AKJV(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was on all that he had in the house, and in the field.
AKJV_Strongs(i)
  3 H113 And his master H7200 saw H3068 that the LORD H3068 was with him, and that the LORD H3605 made all H6213 that he did H6743 to prosper H3027 in his hand.
  4 H3130 And Joseph H4672 found H2580 grace H5869 in his sight, H8334 and he served H6485 him: and he made him overseer H5921 over H1004 his house, H3605 and all H3426 that he had H5414 he put H3027 into his hand.
  5 H1961 And it came H3426 to pass from the time that he had H6485 made him overseer H1004 in his house, H5921 and over H3605 all H3426 that he had, H3068 that the LORD H1288 blessed H4713 the Egyptian’s H1004 house H3130 for Joseph’s H1558 sake; H1293 and the blessing H3068 of the LORD H3605 was on all H3426 that he had H1004 in the house, H7704 and in the field.
KJ2000(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
UKJV(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
TKJU(i) 3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: And he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
CKJV_Strongs(i)
  3 H113 And his master H7200 saw H3068 that the Lord H3068 was with him, and that the Lord H6213 made all that he did H6743 to prosper H3027 in his hand.
  4 H3130 And Joseph H4672 found H2580 grace H5869 in his sight, H8334 and he served H6485 him: and he made him overseer H1004 over his house, H3426 and all that he had H5414 he put H3027 into his hand.
  5 H227 And it came to pass from the time H6485 that he had made him overseer H1004 in his house, H3426 and over all that he had, H3068 that the Lord H1288 blessed H4713 the Egyptian's H1004 house H3130 for Joseph's H1558 sake; H1293 and the blessing H3068 of the Lord H3426 was upon all that he had H1004 in the house, H7704 and in the field.
EJ2000(i) 3 And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 4 So Joseph found grace in his sight, and he served him; and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. 5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field.
CAB(i) 3 And his master knew that the Lord was with him, and that the Lord prospered in his hands all that he did. 4 And Joseph found grace in the presence of his master, and was well-pleasing to him; and he set him over his house; and all that he had, he gave into the hand of Joseph. 5 And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field.
LXX2012(i) 3 And his master knew that the Lord was with him, and the Lord prospers in his hands whatever he happens to do. 4 And Joseph found grace in the presence of his lord, and was well-pleasing to him; and he set him over his house, and all that he had he gave into the hand of Joseph. 5 And it came to pass after that he was set over his house, and over all that he had, that the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake; and the blessing of the Lord was on all his possessions in the house, and in his field.
NSB(i) 3 Joseph’s master saw that Jehovah was with him. Jehovah made him succeed in everything he did. 4 Potiphar was pleased with him and made him his personal servant. He put him in charge of his house and everything he owned. 5 Jehovah blessed the Egyptian’s household and everything he had in his house and in his fields because of Joseph.
ISV(i) 3 who could see that the LORD was with Joseph, because the LORD made everything prosper that Joseph did. 4 That’s how Joseph pleased Potiphar as he served him. Eventually, Potiphar appointed Joseph as overseer of his entire household. Moreover, he entrusted everything that he owned into his care. 5 From the time he appointed Joseph to be overseer over his entire household and everything that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The LORD’s blessing rested on Joseph, whether in Potiphar’s household or in Potiphar’s fields.
LEB(i) 3 And his master observed that Yahweh was with him, and everything that was in his hand to do Yahweh made successful. 4 And Joseph found favor in his eyes and he served him. Then he appointed him* over his house and all that he owned he put into his hand. 5 And it happened that from the time he appointed him over his house and over all that he had, Yahweh blessed the house of the Egyptian on account of Joseph. And the blessing of Yahweh was upon all that he had in the house and in the field.
BSB(i) 3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did, 4 Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned. 5 From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
MSB(i) 3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did, 4 Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned. 5 From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
MLV(i) 3 And his master saw that Jehovah was with him and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found favor in his sight and he ministered to him. And he made him overseer over his house and all that he had, he put into his hand.
5 And it happened from the time that he made him overseer in his house and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake. And the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.
VIN(i) 3 Joseph’s master saw that the LORD was with him. the LORD made him succeed in everything he did. 4 And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand. 5 And it happened that from the time he appointed him over his house and over all that he had, the LORD blessed the house of the Egyptian on account of Joseph. And the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field.
Luther1545(i) 3 Und sein HERR sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, da gab der HERR Glück zu durch ihn, 4 also daß er Gnade fand vor seinem HERRN und sein Diener ward. Der setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hände. 5 Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen, und war eitel Segen des HERRN in allem, was er hatte, zu Hause und zu Felde.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H113 Und sein Herr H7200 sah H3068 , daß der HErr H6213 mit ihm war; denn alles, was er tat H6743 , da gab H3068 der HErr H3027 Glück zu durch ihn,
  4 H2580 also daß er Gnade H5869 fand vor H8334 seinem Herrn und sein Diener H4672 ward H5414 . Der setzte H3130 ihn H6485 über H1004 sein Haus H3426 , und alles, was er hatte H3027 , tat er unter seine Hände .
  5 H227 Und von der Zeit H3130 an, da er ihn H6485 über H1004 sein Haus H3426 und alle seine Güter gesetzt hatte H1288 , segnete H3068 der HErr H4713 des Ägypters H1004 Haus H1558 um H1293 Josephs willen, und war eitel Segen H3068 des HErrn H3426 in allem, was er hatte H1004 , zu Hause H7704 und zu Felde .
Luther1912(i) 3 Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Glück durch ihn, 4 Also daß er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hände. 5 Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen; und war eitel Segen des HERRN in allem, was er hatte, zu Hause und auf dem Felde.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H113 Und sein Herr H7200 sah H3068 , daß der HERR H6213 mit ihm war; denn alles, was er tat H3068 , dazu gab der HERR H6743 Glück H3027 durch ihn,
  4 H3130 also daß er H2580 Gnade H4672 fand H5869 vor H8334 seinem Herrn und sein Diener H6485 ward. Der setzte H6485 ihn über H1004 sein Haus H3426 , und alles, was er hatte H5414 , tat H3027 er unter seine Hände .
  5 H227 Und von der Zeit H6485 an, da er ihn über H1004 sein Haus H3426 und alle seine Güter H6485 gesetzt H1288 hatte, segnete H3068 der HERR H4713 des Ägypters H1004 Haus H3130 um Josephs H1558 willen H1293 ; und war eitel Segen H3068 des HERRN H3426 in allem, was er hatte H1004 , zu Hause H7704 und auf dem Felde .
ELB1871(i) 3 Und sein Herr sah, daß Jehova mit ihm war, und daß Jehova alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ. 4 Und Joseph fand Gnade in seinen Augen und diente ihm; und er bestellte ihn über sein Haus, und alles was er hatte, gab er in seine Hand. 5 Und es geschah, seitdem er ihn über sein Haus bestellt und über alles was er hatte, daß Jehova das Haus des Ägypters segnete um Josephs willen; und der Segen Jehovas war auf allem, was er hatte, im Hause und auf dem Felde.
ELB1905(i) 3 Und sein Herr sah, daß Jahwe mit ihm war und daß Jahwe alles, was er tat, in seiner Hand gelingen ließ. 4 Und Joseph fand Gnade in seinen Augen und diente ihm; und er bestellte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, gab er in seine Hand. 5 Und es geschah, seitdem er ihn über sein Haus bestellt und über alles, was er hatte, daß Jahwe das Haus des Ägypters segnete um Josephs willen; und der Segen Jahwes war auf allem, was er hatte, im Hause und auf dem Felde.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H113 Und sein Herr H7200 sah H3068 , daß Jehova H3068 mit ihm war und daß Jehova H6213 alles, was er tat H3027 , in seiner Hand H6743 gelingen ließ.
  4 H3130 Und Joseph H4672 fand H2580 Gnade H5869 in seinen Augen H8334 und diente H6485 ihm; und er bestellte ihn über H1004 sein Haus H3426 , und alles, was er hatte H5414 , gab H3027 er in seine Hand .
  5 H3068 Und H3068 es geschah, seitdem er ihn H6485 über H1004 sein Haus H3426 bestellt und über alles, was er hatte H1004 , daß Jehova das Haus H4713 des Ägypters H1288 segnete H1558 um H3130 Josephs H1293 willen; und der Segen H3426 Jehovas war auf allem, was er hatte H1004 , im Hause H7704 und auf dem Felde .
DSV(i) 3 Als nu zijn heer zag, dat de HEERE met hem was, en dat de HEERE al wat hij deed, door zijn hand voorspoedig maakte; 4 Zo vond Jozef genade in zijn ogen, en diende hem; en hij stelde hem over zijn huis; en al wat hij had, gaf hij in zijn hand. 5 En het geschiedde van toen af, dat hij hem over zijn huis, en over al wat het zijne was, gesteld had, dat de HEERE des Egyptenaars huis zegende, om Jozefs wil; ja, de zegen des HEEREN was in alles, wat hij had, in het huis en in het veld.
DSV_Strongs(i)
  3 H113 Als nu zijn heer H7200 H8799 zag H3588 , dat H3068 de HEERE H854 met H3068 hem was, en dat de HEERE H3605 al H834 wat H1931 hij H6213 H8802 deed H3027 , door zijn hand H6743 H8688 voorspoedig maakte;
  4 H4672 H8799 Zo vond H3130 Jozef H2580 genade H5869 in zijn ogen H8334 H8762 , en diende H853 hem H6485 H8686 ; en hij stelde H5921 hem over H1004 zijn huis H3605 ; en al H3426 wat hij had H5414 H8804 , gaf hij H3027 in zijn hand.
  5 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 van H227 toen H853 af, dat hij hem H6485 H0 over H1004 zijn huis H5921 , en over H3695 al H834 wat H3426 het zijne was H6485 H8689 , gesteld had H3068 , dat de HEERE H4713 des Egyptenaars H1004 huis H1288 H8762 zegende H1558 H0 , om H3130 Jozefs H1558 wil H1293 ; ja, de zegen H3068 des HEEREN H1961 H8799 was H3605 in alles H834 , wat H3426 hij had H1004 , in het huis H7704 en in het veld.
Giguet(i) 3 Son maître savait que le Seigneur était avec lui, et que, quoi qu’il entreprit, le Seigneur mettrait en ses mains le succès. 4 Joseph trouva donc grâce devant son maître, et il lui était agréable, et son maître l’établit chef de sa maison. Il lui confia tout ce qui lui appartenait, et il n’en disposa plus que par les mains de Joseph. 5 Or, lorsqu’il l’eut établi chef de sa maison, et lui eut confié tout ce qui lui appartenait, le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction du Seigneur fut sur tout ce qu’il possédait, en sa maison et à ses champs.
DarbyFR(i) 3 Et son seigneur vit que l'Éternel était avec lui, et que tout ce qu'il faisait, l'Éternel le faisait prospérer en sa main. 4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait; et Potiphar l'établit sur sa maison, et il mit entre ses mains tout ce qui était à lui. 5 Et il arriva, depuis qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qui était à lui, que l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux champs.
Martin(i) 3 Et son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait. 4 C'est pourquoi Joseph trouva grâce devant son maître, et il le servait. Et son maître l'établit sur sa maison, et lui remit entre les mains tout ce qui lui appartenait. 5 Et il arriva que depuis qu'il l'eut établi sur sa maison, et sur tout ce qu'il avait, l'Eternel bénit la maison de cet Egyptien à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur toutes les choses qui étaient à lui, tant en la maison, qu'aux champs.
Segond(i) 3 Son maître vit que l'Eternel était avec lui, et que l'Eternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait. 4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait. 5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il possédait, l'Eternel bénit la maison de l'Egyptien, à cause de Joseph; et la bénédiction de l'Eternel fut sur tout ce qui lui appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
Segond_Strongs(i)
  3 H113 Son maître H7200 vit H8799   H3068 que l’Eternel H3068 était avec lui, et que l’Eternel H6743 faisait prospérer H8688   H3027 entre ses mains H6213 tout ce qu’il entreprenait H8802  .
  4 H3130 Joseph H4672 trouva H8799   H2580 grâce H5869 aux yeux H8334 de son maître, qui l’employa à son service H8762   H6485 , l’établit H8686   H1004 sur sa maison H3027 , et lui H5414 confia H8804   H3426 tout ce qu’il possédait.
  5 H227 Dès H6485 que Potiphar l’eut établi H8689   H1004 sur sa maison H3426 et sur tout ce qu’il possédait H3068 , l’Eternel H1288 bénit H8762   H1004 la maison H4713 de l’Egyptien H1558 , à cause H3130 de Joseph H1293  ; et la bénédiction H3068 de l’Eternel H3426 fut sur tout ce qui lui appartenait H1004 , soit à la maison H7704 , soit aux champs.
SE(i) 3 Y vio su señor que el SEÑOR era con él, y que todo lo que él hacía, el SEÑOR lo hacía prosperar en su mano. 4 Así halló José gracia en sus ojos, y le servía; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía. 5 Y aconteció que, desde cuando le dio el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, el SEÑOR bendijo la casa del egipcio a causa de José; y la bendición del SEÑOR fue sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
ReinaValera(i) 3 Y vió su señor que Jehová era con él, y que todo lo que él hacía, Jehová lo hacía prosperar en su mano. 4 Así halló José gracia en sus ojos, y servíale; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía. 5 Y aconteció que, desde cuando le dió el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, Jehová bendijo la casa del Egipcio á causa de José; y la bendición de Jehová fué sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
JBS(i) 3 Y vio su señor que el SEÑOR estaba con él, y que todo lo que él hacía, el SEÑOR lo hacía prosperar en su mano. 4 Así halló José gracia en sus ojos, y le servía; y él le hizo mayordomo de su casa, y entregó en su poder todo lo que tenía. 5 Y aconteció que, desde cuando le dio el encargo de su casa, y de todo lo que tenía, el SEÑOR bendijo la casa del egipcio a causa de José; y la bendición del SEÑOR fue sobre todo lo que tenía, así en casa como en el campo.
Albanian(i) 3 Dhe zotëria e tij e pa që Zoti qe me të dhe që Zoti e sillte mbarë në duart e tij gjithçka bënte. 4 Kështu Jozefi fitoi hir në sytë e atij dhe hyri në shërbimin personal të Potifarit, që e emëroi kryeadministrator të shtëpisë së tij dhe i la në dorë gjithçka zotëronte. 5 Nga çasti që e bëri kryeadministrator të shtëpisë së tij dhe për gjithçka që zotëronte, Zoti e bekoi shtëpinë e egjiptasit për shkak të Jozefit; dhe bekimi i Zotit përfshiu gjithçka ai kishte në shtëpi dhe në fushë.
RST(i) 3 И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех. 4 И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его. 5 И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле.
Arabic(i) 3 ورأى سيده ان الرب معه وان كل ما يصنع كان الرب ينحجه بيده. 4 فوجد يوسف نعمة في عينيه وخدمه. فوكله على بيته ودفع الى يده كل ما كان له. 5 وكان من حين وكله على بيته وعلى كل ما كان له ان الرب بارك بيت المصري بسبب يوسف. وكانت بركة الرب على كل ما كان له في البيت وفي الحقل.
ArmenianEastern(i) 3 Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան: 4 Դրա համար էլ նա նրան իր տան վերակացու կարգեց եւ իր ողջ ունեցուածքը վստահեց Յովսէփին: Երբ տէրը նրան իր տան եւ իր ունեցած ամէն ինչին վերակացու կարգեց, 5 Աստուած Յովսէփի համար օրհնեց եգիպտացու տունը, եւ այդ օրհնութիւնը տարածուեց նրա տանն ու դաշտում եղած ամբողջ ունեցուածքի վրայ: Այն ամէնն, ինչ տէրն ունէր, թողեց Յովսէփի տնօրինութեանը:
Bulgarian(i) 3 И като видя господарят му, че ГОСПОД беше с него, и че ГОСПОД правеше да успява в ръката му всичко, което вършеше, 4 Йосиф намери благоволение пред него и му служеше. И той го постави за настоятел на дома си и предаде в ръката му всичко, което имаше. 5 И откакто го постави за настоятел на дома си и на всичко, което имаше, ГОСПОД благослови дома на египтянина заради Йосиф. И ГОСПОДНОТО благословение беше върху всичко, което имаше в дома и по нивите.
Croatian(i) 3 Vidje njegov gospodar da je Jahve s njim i da svemu što mu ruka poduzme Jahve daje uspjeh; 4 zavolje on Josipa, uze ga za dvoranina i postavi ga za upravitelja svoga doma i povjeri mu sav svoj imetak. 5 I otkad mu je povjerio upravu svoga doma i svega svog imetka, blagoslovi Jahve dom Egipćaninov zbog Josipa: blagoslov Jahvin bijaše na svemu što je imao - u kući i u polju.
BKR(i) 3 A viděl pán jeho, že Hospodin byl s ním, a že všecko, což činil, Hospodin k prospěchu přivedl v rukou jeho. 4 Tedy nalezl Jozef milost před očima jeho, a sloužil mu. I představil ho domu svému, a všecko, což měl, dal v ruku jeho. 5 A hned, jakž ustanovil ho nad domem svým, a nade vším, což měl, požehnal Hospodin domu Egyptského toho pro Jozefa. A bylo požehnání Hospodinovo na všech věcech, kteréž měl doma i na poli.
Danish(i) 3 Og hans Herre saa, at HERREN var med ham; thi alt det, han gjorde, lod HERREN lykkes ved hans Haand. 4 Og Josef fandt Naade for hans Øjne og tjente ham, og han satte ham over sit Hus, og alt det, han havde, gav han i hans Haand. 5 Og det skete, fra den Tid han havde sat ham over sit Hus og over alt, hvad han havde, da velsignede HERREN Ægypterens Hus for Josefs Skyld og der var HERRENS Velsignelse i alt det, han havde i Huset og paa Marken.
CUV(i) 3 他 主 人 見 耶 和 華 與 他 同 在 , 又 見 耶 和 華 使 他 手 裡 所 辦 的 盡 都 順 利 , 4 約 瑟 就 在 主 人 眼 前 蒙 恩 , 伺 候 他 主 人 , 並 且 主 人 派 他 管 理 家 務 , 把 一 切 所 有 的 都 交 在 他 手 裡 。 5 自 從 主 人 派 約 瑟 管 理 家 務 和 他 一 切 所 有 的 , 耶 和 華 就 因 約 瑟 的 緣 故 賜 福 與 那 埃 及 人 的 家 ; 凡 家 裡 和 田 間 一 切 所 有 的 都 蒙 耶 和 華 賜 福 。
CUV_Strongs(i)
  3 H113 他主人 H7200 H3068 耶和華 H3068 與他同在,又見耶和華 H3027 使他手裡 H6213 所辦 H6743 的盡都順利,
  4 H3130 約瑟 H5869 就在主人眼前 H4672 H2580 H8334 ,伺候 H6485 他主人,並且主人派他管理 H1004 家務 H3426 ,把一切所有的 H5414 都交在 H3027 他手裡。
  5 H227 自從 H6485 主人派約瑟管理 H1004 家務 H3426 和他一切所有的 H3068 ,耶和華 H3130 就因約瑟 H1558 的緣故 H1288 賜福 H4713 與那埃及人 H1004 的家 H1004 ;凡家裡 H7704 和田間 H3426 一切所有的 H3068 都蒙耶和華 H1293 賜福。
CUVS(i) 3 他 主 人 见 耶 和 华 与 他 同 在 , 又 见 耶 和 华 使 他 手 里 所 办 的 尽 都 顺 利 , 4 约 瑟 就 在 主 人 眼 前 蒙 恩 , 伺 候 他 主 人 , 并 且 主 人 派 他 管 理 家 务 , 把 一 切 所 冇 的 都 交 在 他 手 里 。 5 自 从 主 人 派 约 瑟 管 理 家 务 和 他 一 切 所 冇 的 , 耶 和 华 就 因 约 瑟 的 缘 故 赐 福 与 那 埃 及 人 的 家 ; 凡 家 里 和 田 间 一 切 所 冇 的 都 蒙 耶 和 华 赐 福 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H113 他主人 H7200 H3068 耶和华 H3068 与他同在,又见耶和华 H3027 使他手里 H6213 所办 H6743 的尽都顺利,
  4 H3130 约瑟 H5869 就在主人眼前 H4672 H2580 H8334 ,伺候 H6485 他主人,并且主人派他管理 H1004 家务 H3426 ,把一切所有的 H5414 都交在 H3027 他手里。
  5 H227 自从 H6485 主人派约瑟管理 H1004 家务 H3426 和他一切所有的 H3068 ,耶和华 H3130 就因约瑟 H1558 的缘故 H1288 赐福 H4713 与那埃及人 H1004 的家 H1004 ;凡家里 H7704 和田间 H3426 一切所有的 H3068 都蒙耶和华 H1293 赐福。
Esperanto(i) 3 Kaj lia sinjoro vidis, ke la Eternulo estas kun li, kaj ke cxion, kion li faras, la Eternulo sukcesigas en lia mano. 4 Kaj Jozef akiris lian favoron kaj servis lin; kaj li estrigis lin super sia domo, kaj transdonis en liajn manojn cxion, kion li havis. 5 Kaj de tiu tempo, kiam li estrigis lin super sia domo, kaj super cxio, kion li havis, la Eternulo benis la domon de la Egipto pro Jozef, kaj la beno de la Eternulo estis super cxio, kion li havis, en la domo kaj sur la kampo.
Estonian(i) 3 Ka tema isand nägi, et Issand oli temaga ja et kõik, mis ta tegi, Issand laskis tema käes korda minna. 4 Ja Joosep leidis armu tema silmis ning teenis teda; ja ta pani tema oma koja üle, ja kõik, mis tal oli, ta andis tema kätte. 5 Ja sellest ajast peale, kui ta oli pannud tema oma koja üle, ja kõige üle, mis tal oli, Issand õnnistas egiptlase koda Joosepi pärast, ja Issand õnnistus oli kõigega, mis tal oli kojas ja väljal.
Finnish(i) 3 Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssansa; sillä kaikki, mitä hän teki, antoi Herra menestyä hänen kädessänsä. 4 Niin että hän löysi armon hänen edessänsä, ja tuli hänen palveliaksensa: ja hän asetti hänen huoneensa ylitse, ja kaikki mitä hänellä oli, antoi hän hänen käteensä. 5 Ja siitä ajasta kuin hän oli hänen pannut huoneensa ja kaiken tavaransa päälle, siunasi Herra sen Egyptiläisen huoneen Josephin tähden, ja Herran siunaus oli kaikissa niissä, jotka hänellä kotona ja kedolla olivat.
FinnishPR(i) 3 Ja hänen isäntänsä näki, että Herra oli hänen kanssaan ja että Herra antoi kaiken, mitä hän teki, menestyä hänen käsissään. 4 Niin Joosef saavutti hänen suosionsa ja sai palvella häntä. Ja hän asetti hänet talonsa hoitajaksi ja uskoi hänen haltuunsa kaikki, mitä hänellä oli. 5 Ja siitä ajasta lähtien, kun hän oli uskonut hänen hoitoonsa talonsa ja kaiken, mitä hänellä oli, Herra siunasi egyptiläisen taloa Joosefin tähden, ja Herran siunaus oli kaikessa, mitä hänellä oli kotona ja kedolla.
Haitian(i) 3 Mèt li tout te wè Seyè a te avèk Jozèf. Seyè a te fè tout zafè l' mache byen. 4 Potifa te kontan ak Jozèf ak jan li t'ap sèvi li. Li mete l' reskonsab kay li, li renmèt li tout sa li te genyen. 5 Depi lè Potifa te renmèt kay li ansanm ak tout sa li te genyen bay Jozèf, Seyè a beni kay moun peyi Lejip la poutèt Jozèf. Seyè a beni tout sa li te gen lakay li ak nan jaden l'.
Hungarian(i) 3 Látá pedig az õ ura, hogy az Úr van õ vele, és hogy valamit cselekszik, az Úr mindent szerencséssé tesz az õ kezében: 4 Kedvessé lõn azért József az õ ura elõtt, és szolgál vala néki; és háza felvigyázójává tevé, és mindenét, a mije vala, kezére bízá. 5 És lõn az idõtõl fogva, hogy házának és a mije volt, mindenének gondviselõjévé tevé, megáldá az Úr az égyiptomi embernek házát Józsefért; és az Úr áldása vala mindenen, a mije csak volt a házban és a mezõn.
Indonesian(i) 3 Tuannya melihat bahwa TUHAN menolong Yusuf dan karena itu Yusuf berhasil baik dalam segala yang dikerjakannya. 4 Potifar senang kepada Yusuf dan mengangkatnya menjadi pelayan pribadinya; lalu ditugaskannya Yusuf mengurus rumah tangganya dan segala miliknya. 5 Sejak saat itu, demi Yusuf, TUHAN memberkati rumah tangga orang Mesir itu dan segala apa yang dimilikinya, baik yang di rumah maupun yang di ladang.
Italian(i) 3 E il suo signore vide che il Signore era con lui, e che il Signore gli prosperava nelle mani tutto ciò ch’egli faceva. 4 Laonde Giuseppe venne in grazia di esso, e gli serviva; ed egli lo costituì sopra tutta la sua casa, e gli diede in mano tutto ciò ch’egli avea. 5 E da che quell’Egizio l’ebbe costituito sopra la sua casa, e sopra tutto ciò ch’egli avea, il Signore benedisse la casa di esso, per amor di Giuseppe; e la benedizione del Signore fu sopra tutto ciò ch’egli avea in casa, e ne’ campi.
ItalianRiveduta(i) 3 E il suo signore vide che l’Eterno era con lui, e che l’Eterno gli faceva prosperare nelle mani tutto quello che intraprendeva. 4 Giuseppe entrò nelle grazie di lui, e attendeva al servizio personale di Potifar, il quale lo fece maggiordomo della sua casa, e gli mise nelle mani tutto quello che possedeva. 5 E da che l’ebbe fatto maggiordomo della sua casa e gli ebbe affidato tutto quello che possedeva, l’Eterno benedisse la casa dell’Egiziano, per amor di Giuseppe; e la benedizione dell’Eterno riposò su tutto quello ch’egli possedeva, in casa e in campagna.
Korean(i) 3 그 주인이 여호와께서 그와 함께하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통케 하심을 보았더라 4 요셉이 그 주인에게 은혜를 입어 섬기매 그가 요셉으로 가정 총무를 삼고 자기 소유를 다 그 손에 위임하니 5 그가 요셉에게 자기 집과 그 모든 소유물을 주관하게 한 때부터 여호와께서 요셉을 위하여 그 애굽 사람의 집에 복을 내리시므로 여호와의 복이 그의 집과 밭에 있는 모든 소유에 미친지라
Lithuanian(i) 3 Jo valdovas pastebėjo, kad Viešpats buvo su juo ir kad visa, ką jis darė, Viešpats laimino. 4 Juozapas rado Potifaro akyse malonę; jis tarnavo jam, ir tas paskyrė jį savo namų prievaizdu, ir visa pavedė jam tvarkyti. 5 Nuo to laiko, kai jis paskyrė Juozapą prievaizdu savo namuose, Viešpats laimino egiptiečio namus dėl Juozapo; Viešpaties palaima buvo ant visko, ką jis turėjo namuose ir laukuose.
PBG(i) 3 I baczył pan jego, że Pan był z nim, a iż wszystko co on czynił, Pan szczęścił w ręku jego. 4 I znalazł Józef łaskę w oczach jego, i służył mu; i przełożył go nad domem swym, a podał wszystko co miał, w ręce jego. 5 I stało się, gdy go przełożył nad domem swym, i nad wszystkiem, co miał, błogosławił Pan domowi Egipczanina dla Józefa; i było błogosławieństwo Pańskie nad wszystkiem, cokolwiek miał w domu i na polu.
Portuguese(i) 3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia. 4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha. 5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
Norwegian(i) 3 Da hans herre så at Herren var med ham, og at Herren lot alt det han gjorde, lykkes for ham, 4 fant Josef nåde for hans øine og fikk gå ham til hånde; og han satte ham over sitt hus, og alt det han hadde, la han i hans hender. 5 Og helt fra den tid han hadde satt ham over sitt hus og over alt det han hadde, velsignet Herren egypterens hus for Josefs skyld, og Herrens velsignelse var over alt det han hadde, både i huset og på marken.
Romanian(i) 3 Stăpînul lui a văzut că Domnul era cu el, şi că Domnul făcea să -i meargă bine ori dece se apuca. 4 Iosif a căpătat mare trecere înaintea stăpînului său, care l -a luat în slujba lui, l -a pus mai mare peste casa lui, şi i -a încredinţat tot ce avea. 5 De îndată ce Potifar l -a pus mai mare peste casa lui şi peste tot ce avea, Domnul a binecuvîntat casa Egipteanului, din pricina lui Iosif; şi binecuvîntarea Domnului a fost peste tot ce avea el, fie acasă, fie la cîmp.
Ukrainian(i) 3 І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Господь щастить у руці його. 4 І Йосип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призначив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку. 5 І сталося, відколи він призначив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благословення Господнє в усьому, що він мав, у домі й на полі.