Genesis 3:22-24

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2036 God said, G3588   G2316   G2400 Behold, G* Adam G1096 has become G5613 as G1520 one G1537 of G1473 us, G3588   G1097 to know G2570 good G2532 and G4190 evil. G2532 And G3568 now, G3379 lest at any time G1614 he might stretch out G3588 the G5495 hand, G2532 and G2983 should take G575 from G3588 the G3586 tree G3588   G2222 of life, G2532 and G2068 should eat, G2532 and G2198 will live G1519 into G3588 the G165 eon --
  23 G2532 that G1821 [3ejected G1473 4him G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1537 from G3588 the G3857 paradise G3588 of the G5172 delicacy, G2038 to work G3588 the G1093 earth G1537 from G3739 which G2983 he was taken.
  24 G2532 And G1544 he cast out G3588   G* Adam, G2532 and G2733.1 settled G1473 him G561 before G3588 the G3857 paradise G3588 of the G5172 delicacy, G2532 and G5021 ordered G3588 the G5502 cherubim, G2532 and G3588 the G5394.1 flaming G4501 [2broadsword G3588   G4762 1turning], G5442 to guard G3588 the G3598 way G3588 of the G3586 tree G3588   G2222 of life.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G2400 ιδού G* Αδάμ G1096 γέγονεν G5613 ως G1520 εις G1537 εξ G1473 ημών G3588 του G1097 γινώσκειν G2570 καλόν G2532 και G4190 πονηρόν G2532 και G3568 νυν G3379 μήποτε G1614 εκτείνη G3588 την G5495 χείρα G2532 και G2983 λάβη G575 από G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής G2532 και G2068 φάγη G2532 και G2198 ζήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  23 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1537 εκ G3588 του G3857 παραδείσου G3588 της G5172 τρυφής G2038 εργάζεσθαι G3588 την G1093 γην G1537 εξ G3739 ης G2983 ελήφθη
  24 G2532 και G1544 εξέβαλε G3588 τον G* Αδάμ G2532 και G2733.1 κατώκισεν G1473 αυτόν G561 απέναντι G3588 του G3857 παραδείσου G3588 της G5172 τρυφής G2532 και G5021 έταξε G3588 τα G5502 χερουβίμ G2532 και G3588 την G5394.1 φλογίνην G4501 ρομφαίαν G3588 την G4762 στρεφομένην G5442 φυλάσσειν G3588 την G3598 οδόν G3588 του G3586 ξύλου G3588 της G2222 ζωής
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2400 INJ ιδου G76 N-PRI αδαμ G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G1537 PREP εξ G1473 P-GP ημων G3588 T-GSN του G1097 V-PAN γινωσκειν G2570 A-ASM καλον G2532 CONJ και G4190 A-ASM πονηρον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3379 ADV μηποτε G1614 V-AAS-3S εκτεινη G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G2983 V-AAS-3S λαβη G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G2532 CONJ και G2068 V-FMI-2S φαγη G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    23 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G2038 V-PMN εργαζεσθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1537 PREP εξ G3739 R-GSF ης G2983 V-API-3S ελημφθη
    24 G2532 CONJ και G1544 V-AAI-3S εξεβαλεν G3588 T-ASM τον G76 N-PRI αδαμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκισεν G846 D-ASM αυτον   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G3588 T-GSF της G5172 N-GSF τρυφης G2532 CONJ και G5021 V-AAI-3S εταξεν G3588 T-APN τα G5502 N-PRI χερουβιμ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   A-ASF φλογινην   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-ASF την G4762 V-PMPAS στρεφομενην G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
HOT(i) 22 ויאמר יהוה אלהים הן האדם היה כאחד ממנו לדעת טוב ורע ועתה פן ישׁלח ידו ולקח גם מעץ החיים ואכל וחי לעלם׃ 23 וישׁלחהו יהוה אלהים מגן עדן לעבד את האדמה אשׁר לקח משׁם׃ 24 ויגרשׁ את האדם וישׁכן מקדם לגן עדן את הכרבים ואת להט החרב המתהפכת לשׁמר את דרך עץ החיים׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H430 אלהים God H2005 הן Behold, H120 האדם the man H1961 היה is become H259 כאחד as one H4480 ממנו of H3045 לדעת us, to know H2896 טוב good H7451 ורע and evil: H6258 ועתה and now, H6435 פן lest H7971 ישׁלח he put forth H3027 ידו his hand, H3947 ולקח and take H1571 גם also H6086 מעץ of the tree H2416 החיים of life, H398 ואכל and eat, H2425 וחי and live H5769 לעלם׃ forever:
  23 H7971 וישׁלחהו sent him forth H3068 יהוה Therefore the LORD H430 אלהים God H1588 מגן from the garden H5731 עדן of Eden, H5647 לעבד to till H853 את   H127 האדמה the ground H834 אשׁר   H3947 לקח he was taken. H8033 משׁם׃  
  24 H1644 ויגרשׁ So he drove out H853 את   H120 האדם the man; H7931 וישׁכן and he placed H6924 מקדם at the east H1588 לגן of the garden H5731 עדן of Eden H853 את   H3742 הכרבים Cherubims, H853 ואת   H3858 להט and a flaming H2719 החרב sword H2015 המתהפכת which turned every way, H8104 לשׁמר to keep H853 את   H1870 דרך the way H6086 עץ of the tree H2416 החיים׃ of life.
new(i)
  22 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said, H2005 Behold, H120 the man H259 hath become as one H3045 [H8800] of us, to know H2896 good H7451 and evil: H7971 [H8799] and now, lest he should put forth H3027 his hand, H3947 [H8804] and take H6086 also of the tree H2416 of life, H398 [H8804] and eat, H2425 [H8804] and live H5769 to the age:
  23 H3068 Therefore the LORD H430 God H7971 [H8762] sent him forth H1588 from the garden H5731 of Eden, H5647 [H8800] to till H127 the soil H3947 [H8795] from which he was taken.
  24 H1644 [H8762] So he drove out H120 the man; H7931 [H8686] and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubim, H3858 and a flaming H2719 sword H2015 [H8693] which turned every way, H8104 [H8800] to guard H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
Vulgate(i) 22 et ait ecce Adam factus est quasi unus ex nobis sciens bonum et malum nunc ergo ne forte mittat manum suam et sumat etiam de ligno vitae et comedat et vivat in aeternum 23 emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis ut operaretur terram de qua sumptus est 24 eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae
Clementine_Vulgate(i) 22 et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum. 23 Et emisit eum Dominus Deus de paradiso voluptatis, ut operaretur terram de qua sumptus est. 24 Ejecitque Adam: et collocavit ante paradisum voluptatis cherubim, et flammeum gladium, atque versatilem, ad custodiendam viam ligni vitæ.
Wycliffe(i) 22 Adam is maad as oon of vs, and knowith good and yuel; now therfore se ye, lest perauenture he putte his hond, and take of the tre of lijf, and ete, and lyue with outen ende. 23 And the Lord God sente hym out of paradijs of likyng, that he schulde worche the erthe, of which he was takun. 24 And God castide out Adam, and settide bifore paradis of lykyng cherubyn, and a swerd of flawme and turnynge aboute to kepe the weie of the tre of lijf.
Tyndale(i) 22 And the LORde God sayd: loo Adam is become as it were one of vs in knowlege of good and evell. But now lest he strech forth his hand and take also of the tree of lyfe and eate and lyve ever. 23 And the LORde God cast him out of the garden of Eden to tylle the erth whece he was taken. 24 And he cast Ada out and sette at ye enteringe of the garden Eden Cherubin with a naked swerde movinge in and out to kepe the way to the tree of lyfe.
Coverdale(i) 22 And the LORDE God sayde: lo, Adam is become as it were one of vs, & knoweth good & euell. But now lest he stretch his hande, and take also of the tre of life, and eate, and lyue for euer. 23 Then the LORDE God put him out of the garden of Eden, to tyll ye earth, whece he was take. 24 And he cast Adam out. And before the garden of Eden he set Cherubes, and a naked fyrie swerde, to kepe ye waye vnto the tre of life.
MSTC(i) 22 And the LORD God said, "Lo, Adam is become as it were one of us, in knowledge of good and evil. But now lest he stretch forth his hand and take also of the tree of life and eat and live ever -" 23 and the LORD God cast him out of the garden of Eden, to till the earth whence he was taken. 24 And he cast Adam out, and set at the entering of the garden Eden, Cherubim with a naked sword moving in and out, to keep the way to the tree of life.
Matthew(i) 22 And the Lorde God sayd: Loo, Adam is become as it were one of vs, in knowledge of good and euell. But now lest he strech forth hys hande and take also of the tree of lyfe, & eate & lyue euer. 23 And the Lord God cast hym out of the garden of Eden, to tylle the erth whence he was taken. 24 And he cast Adam out, & sette at the enterynge of the garden Eden, Cherubin with a naked swerde mouynge in and out, to kepe the way to the tree of lyfe.
Great(i) 22 And the Lorde God sayde: Beholde, yonder man hath bene euen as one of vs, that he myght knowe good and euell. And nowe lest happly he put furth hys hande, and take also of the tree of lyfe, and eate, & lyue for euer. 23 And the Lorde God sent them furth from the garden of Eden, to dresse the grounde that he was taken out of. 24 And so he droue out man, & at the east syde of the garden of Eden, he set Cherubins, & the glysterynge flame of a shakynge swerde, to kepe the waye of the tre of lyfe.
Geneva(i) 22 And the Lord God said, Beholde, the man is become as one of vs, to knowe good and euill. And nowe lest he put foorth his hand, and take also of ye tree of life and eate and liue for euer, 23 Therefore the Lord God sent him foorth from the garden of Eden, to till ye earth, whence he was taken. 24 Thus he cast out man, and at the East side of the garden of Eden he set the Cherubims, and the blade of a sworde shaken, to keepe the way of the tree of life.
Bishops(i) 22 And the Lorde God sayde: Beholde, the man is become as one of vs, in knowing good and euyll: And now lest peraduenture he put foorth his hande, and take also of the tree of lyfe and eate, and lyue for euer 23 Therefore the Lorde God sent hym foorth fro the garden of Eden, to worke the grounde whence he was taken 24 And so he droue out man, and at the east side of the garde of Eden he set Cherubins, and a fierie two edged sworde, to kepe the way of the tree of lyfe
DouayRheims(i) 22 And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now therefore lest perhaps he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever. 23 And the Lord God sent him out of the paradise of pleasure, to till the earth from which he was taken. 24 And he cast out Adam: and placed before the paradise of pleasure Cherubims, and a flaming sword, turning every way, to keep the way of the tree of life.
KJV(i) 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
KJV_Cambridge(i) 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
KJV_Strongs(i)
  22 H3068 And the LORD H430 God H559 said [H8799]   H2005 , Behold H120 , the man H259 is become as one H3045 of us, to know [H8800]   H2896 good H7451 and evil H7971 : and now, lest he put forth [H8799]   H3027 his hand H3947 , and take [H8804]   H6086 also of the tree H2416 of life H398 , and eat [H8804]   H2425 , and live [H8804]   H5769 for ever:
  23 H3068 Therefore the LORD H430 God H7971 sent him forth [H8762]   H1588 from the garden H5731 of Eden H5647 , to till [H8800]   H127 the ground H3947 from whence he was taken [H8795]  .
  24 H1644 So he drove out [H8762]   H120 the man H7931 ; and he placed [H8686]   H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubims H3858 , and a flaming H2719 sword H2015 which turned every way [H8693]   H8104 , to keep [H8800]   H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
Thomson(i) 22 And God said, "Behold Adam was made like one of us to know good and evil. And now perhaps he may stretch forth his hand and take of the tree of life and eat, so shall he live forever." 23 So the Lord God sent him out of the garden of pleasure to till the ground out of which he was taken. 24 And when he put Adam out he caused him to dwell over against the garden of pleasure and stationed the Cherubim and the whirling flame of fire to keep the way to the tree of life.
Webster(i) 22 And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man: and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
Webster_Strongs(i)
  22 H3068 And the LORD H430 God H559 [H8799] said H2005 , Behold H120 , the man H259 hath become as one H3045 [H8800] of us, to know H2896 good H7451 and evil H7971 [H8799] : and now, lest he should put forth H3027 his hand H3947 [H8804] , and take H6086 also of the tree H2416 of life H398 [H8804] , and eat H2425 [H8804] , and live H5769 for ever:
  23 H3068 Therefore the LORD H430 God H7971 [H8762] sent him forth H1588 from the garden H5731 of Eden H5647 [H8800] , to till H127 the ground H3947 [H8795] from which he was taken.
  24 H1644 [H8762] So he drove out H120 the man H7931 [H8686] ; and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubim H3858 , and a flaming H2719 sword H2015 [H8693] which turned every way H8104 [H8800] , to guard H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
Brenton(i) 22 (3:23) And God said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and so he shall live forever — 23 (3:24) So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken. 24 (3:25) And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.
Brenton_Greek(i) 22 23 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς, ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νῦν μή ποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ λάβῃ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ, καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. 23 24 Καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήφθη. 24 25 Καὶ ἐξέβαλε τὸν Ἀδὰμ, καὶ κατῴκισεν αὐτὸν ἀπέναντι τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς· καὶ ἔταξε τὰ Χερουβὶμ· καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν τὴν στρεφομένην, φυλάσσειν τὴν ὁδὸν τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς.
Leeser(i) 22 And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever— 23 Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flaming sword which revolveth, to guard the way to the tree of life.
YLT(i) 22 And Jehovah God saith, `Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' — 23 Jehovah God sendeth him forth from the garden of Eden to serve the ground from which he hath been taken; 24 yea, he casteth out the man, and causeth to dwell at the east of the garden of Eden the cherubs and the flame of the sword which is turning itself round to guard the way of the tree of life.
JuliaSmith(i) 22 And Jehovah God will say, Lo, Adam became as one from us, to know good and evil: and now lest he shall send forth his hand and take also of the tree of lives, and eat, and live to eternity: 23 And Jehovah God will send. him forth from the garden of Eden to work the earth which he was taken from there. 24 And he will drive out Adam; and he will set up from the east of the garden of Eden, cherubims, and a flaming sword, turning itself about to keep the way of the tree of lives.
Darby(i) 22 And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever ...! 23 Therefore Jehovah Elohim sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 And he drove out Man; and he set the Cherubim, and the flame of the flashing sword, toward the east of the garden of Eden, to guard the way to the tree of life.
ERV(i) 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
ASV(i) 22 And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever— 23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
ASV_Strongs(i)
  22 H3068 And Jehovah H430 God H559 said, H2005 Behold, H120 the man H259 is become as one H3045 of us, to know H2896 good H7451 and evil; H7971 and now, lest he put forth H3027 his hand, H3947 and take H6086 also of the tree H2416 of life, H398 and eat, H2425 and live H5769 for ever—
  23 H3068 therefore Jehovah H430 God H7971 sent him forth H1588 from the garden H5731 of Eden, H5647 to till H127 the ground H3947 from whence he was taken.
  24 H1644 So he drove out H120 the man; H7931 and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 the Cherubim, H3858 and the flame H2719 of a sword H1870 which turned every way, H8104 to keep H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.' 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So He drove out the man; and He placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flaming sword which turned every way, to keep the way to the tree of life.
Rotherham(i) 22 Then said Yahweh God––Lo! man, hath become like one of us, in respect of knowing good and evil,––Now, therefore, lest he thrust forth his hand, and take even of the tree of life, and eat, and live to times age–abiding,–––– 23 So Yahweh God put him forth from the garden of Eden,––to till the ground wherefrom he had been taken. 24 So he expelled the man,––and caused to dwell––in front of the garden of Eden––cherubim, and a brandishing sword––flame, to keep the way to the tree of life.
CLV(i) 22 And saying is Yahweh Elohim, "Behold! The human becomes as one of us, knowing good and evil. And now, lest he stretch forth his hand, moreover, and take of the tree of the living, and eat and live for the eon--! 23 And Yahweh Elohim is sending him away from the garden of Eden to serve the ground whence he is taken. 24 And He is driving out the human, and is causing him to tabernacle at the east of the garden of Eden. And He set the cherubim, and a flaming sword turning itself, to keep the way of the tree of the living.
BBE(i) 22 And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever. 23 So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken. 24 So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.
MKJV(i) 22 And Jehovah God said, Behold, the man has become as one of Us, to know good and evil. And now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live forever, 23 therefore Jehovah God sent him out from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken. 24 And He drove out the man. And He placed cherubs at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
LITV(i) 22 And Jehovah God said, Behold! The man has become as one of Us, to know good and evil. And now, lest he put forth his hand and also take from the Tree of Life, and eat, and live forever, 23 Jehovah God sent him out of the garden of Eden to till the ground out of which he was taken. 24 And He drove the man out. And He lodged the cherubs at the east of the Garden of Eden, and the flaming sword whirling around to guard the way of the Tree of Life.
ECB(i) 22 And Yah Veh Elohim says, Behold, Adam being as one of us, knows good and evil: and now, lest he spread his hand and also take of the tree of life and eat and live eternally - 23 Yah Veh Elohim sends him from the garden of Eden to serve the soil whence he was taken; 24 so he expels Adam: and at the east of the garden of Eden he tabernacles Cherubim and the flame of the sword turns to guard the way of the tree of life.
ACV(i) 22 And LORD God said, Behold, the man has become as one of us, to know good and evil, and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever- 23 therefore LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from where he was taken. 24 So he drove out the man. And he placed at the east of the garden of Eden the cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way of the tree of life.
WEB(i) 22 Yahweh God said, “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever—” 23 Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
WEB_Strongs(i)
  22 H3068 Yahweh H430 God H559 said, H2005 "Behold, H120 the man H259 has become like one H3045 of us, knowing H2896 good H7451 and evil. H7971 Now, lest he reach H3027 out his hand, H3947 and also take H6086 of the tree H2416 of life, H398 and eat, H2425 and live H5769 forever..."
  23 H3068 Therefore Yahweh H430 God H7971 sent him out from H1588 the garden H5731 of Eden, H5647 to till H127 the ground H3947 from which he was taken.
  24 H1644 So he drove out H120 the man; H7931 and he placed H5731 Cherubs H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden, H3858 and the flame H2719 of a sword H2015 which turned every way, H8104 to guard H1870 the way H6086 to the tree H2416 of life.
NHEB(i) 22 Then God said, "Look, the man has become like one of us, knowing good and evil. So now, let us send him out, lest he reach out his hand and also take of the tree of life and eat, and live forever." 23 Therefore the LORD sent him out of the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he stationed the cherubim at the east of the garden of Eden, and a flaming sword which turned every direction, to guard the way to the tree of life.
AKJV(i) 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from from where he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
AKJV_Strongs(i)
  22 H3068 And the LORD H430 God H559 said, H2005 Behold, H120 the man H1961 is become H259 as one H3045 of us, to know H2896 good H7451 and evil: H6258 and now, H6435 lest H7971 he put H7971 forth H3027 his hand, H3947 and take H1571 also H6086 of the tree H2416 of life, H398 and eat, H2425 and live H5769 for ever:
  23 H3068 Therefore the LORD H430 God H7971 sent H1588 him forth from the garden H5731 of Eden, H5647 to till H127 the ground H834 from from where H8033 H3947 he was taken.
  24 H1644 So he drove H120 out the man; H7931 and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubim, H3858 and a flaming H2719 sword H2015 which turned H8104 every way, to keep H6086 the way of the tree H2416 of life.
KJ2000(i) 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the way of the tree of life.
UKJV(i) 22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
CKJV_Strongs(i)
  22 H3068 And the Lord H430 God H559 said, H2005 Behold, H120 the man H259 is become as one H3045 of us, to know H2896 good H7451 and evil: H7971 and now, lest he put forth H3027 his hand, H3947 and take H6086 also of the tree H2416 of life, H398 and eat, H2425 and live H5769 for ever:
  23 H3068 Therefore the Lord H430 God H7971 sent him forth H1588 from the garden H5731 of Eden, H5647 to until H127 the ground H3947 from which he was taken.
  24 H1644 So he drove out H120 the man; H7931 and he placed H6924 at the east H1588 of the garden H5731 of Eden H3742 Cherubims, H3858 and a flaming H2719 sword H2015 which turned every way, H8104 to guard H1870 the way H6086 of the tree H2416 of life.
EJ2000(i) 22 ¶ And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life and eat and live for ever, 23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken. 24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim and a flaming sword which turned every way to keep the way of the tree of life.
CAB(i) 22 (3:23) And God said, Behold, Adam has become like one of Us, knowing good and evil; and now, lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and so he shall live forever — 23 (3:24) so the Lord God sent him forth out of the garden of Delight, to cultivate the ground out of which he was taken. 24 (3:25) And He cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubim and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life
LXX2012(i) 22 And God said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and [so] he shall live forever— 23 So the Lord God sent him forth out of the garden of Delight to cultivate the ground out of which he was taken. 24 And he cast out Adam and caused him to dwell over against the garden of Delight, and stationed the cherubs and the fiery sword that turns about to keep the way of the tree of life.
NSB(i) 22 Jehovah said: »The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.« 23 Therefore Jehovah God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
ISV(i) 22 Later, the LORD God said, “Look! The man has become like one of us in knowing good and evil. Now, so he won’t reach out, also take from the tree of life, eat, and then live forever—” 23 therefore the LORD God expelled the man from the garden of Eden so he would work the ground from which he had been taken. 24 After he had expelled the man, the LORD God placed winged angels at the eastern end of the garden of Eden, along with a fiery, turning sword, to prevent access to the tree of life.
LEB(i) 22 And Yahweh God said, "Look—the man has become as one of us, to know good and evil. What if* he stretches out his hand and takes also from the tree of life and eats, and lives forever?" 23 And Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 So* he drove the man out, and placed cherubim east of the garden of Eden, and a flaming, turning sword* to guard the way to the tree of life.
BSB(i) 22 Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil. And now, lest he reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever...” 23 Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 So He drove out the man and stationed cherubim on the east side of the Garden of Eden, along with a whirling sword of flame to guard the way to the tree of life.
MSB(i) 22 Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil. And now, lest he reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever...” 23 Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 So He drove out the man and stationed cherubim on the east side of the Garden of Eden, along with a whirling sword of flame to guard the way to the tree of life.
MLV(i) 22 And Jehovah God said, Behold, the man has become as one of Us, to know good and evil and now, lest he put forth his hand and also take of the tree of life and eat and live everlasting– 23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to work the ground from where he was taken.
24 So he drove out the man. And he placed the cherubim and the flame of a sword which turned every way at the east of the garden of Eden to guard the way of the tree of life.

VIN(i) 22 the LORD said: "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever." 23 Therefore the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken. 24 After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
Luther1545(i) 22 Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist worden als unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich: 23 da ließ ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist, 24 und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden den Cherub mit einem bloßen hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H430 Und GOtt H3068 der HErr H559 sprach H2005 : Siehe H120 , Adam H3947 ist H259 worden als unsereiner H3045 und weiß H2896 , was gut H7451 und böse H7971 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke H3027 seine Hand H6086 und breche auch von dem Baum H2416 des Lebens H398 und esse H2425 und lebe H5769 ewiglich :
  23 H7971 da ließ H430 ihn GOtt H3068 der HErr H1588 aus dem Garten H5731 Eden H127 , daß er das Feld H3947 bauete, davon er genommen ist,
  24 H1644 und trieb H120 Adam H7931 aus und lagerte H6924 vor H1588 den Garten H5731 Eden H3742 den Cherub H2015 mit einem bloßen hauenden H2719 Schwert H8104 , zu bewahren H1870 den Weg H6086 zu dem Baum H2416 des Lebens .
Luther1912(i) 22 Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich! 23 Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist, 24 und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H430 Und Gott H3068 der HERR H559 sprach H2005 : Siehe H120 , Adam H259 ist geworden wie unsereiner H3045 und weiß H2896 , was gut H7451 und böse H7971 ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke H3027 seine Hand H3947 und breche H6086 auch von dem Baum H2416 des Lebens H398 und esse H2425 und lebe H5769 ewiglich!
  23 H7971 Da wies H430 ihn Gott H3068 der HERR H7971 aus H1588 dem Garten H5731 Eden H127 , daß er das Feld H5647 baute H3947 , davon er genommen ist,
  24 H1644 und trieb H120 Adam H1644 aus H7931 und lagerte H6924 vor H1588 den Garten H5731 Eden H3742 die Cherubim H3858 mit dem bloßen H2015 , hauenden H2719 Schwert H8104 , zu bewahren H1870 den Weg H6086 zu dem Baum H2416 des Lebens .
ELB1871(i) 22 Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich! 23 Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war; 24 und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.
ELB1905(i) 22 Und Jahwe Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich! 23 Und Jahwe Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war; 24 und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H6086 Und H3068 Jehova H430 Gott H559 sprach H2005 : Siehe H120 , der Mensch H3947 ist H259 geworden wie unser einer H3045 , zu erkennen H2896 Gutes H7451 und Böses H3027 ; und nun, daß er seine Hand H7971 nicht ausstrecke H2416 und nehme auch von dem Baume des Lebens H398 und esse H2425 und lebe H5769 ewiglich!
  23 H3068 Und Jehova H430 Gott H7971 schickte ihn aus H1588 dem Garten H5731 Eden H127 hinaus, um den Erdboden H3947 zu bebauen, davon er genommen war;
  24 H6086 und H1644 er trieb H120 den Menschen H6924 aus und ließ lagern gegen H1588 Osten vom Garten H5731 Eden H3742 die Cherubim H2719 und die Flamme des kreisenden Schwertes H2015 , um H1870 den Weg H2416 zum Baume des Lebens H8104 zu bewahren .
DSV(i) 22 Toen zeide de HEERE God: Ziet, de mens is geworden als Onzer een, kennende het goed en het kwaad! Nu dan, dat hij zijn hand niet uitsteke, en neme ook van den boom des levens, en ete, en leve in eeuwigheid. 23 Zo verzond hem de HEERE God uit den hof van Eden, om den aardbodem te bouwen, waaruit hij genomen was. 24 En Hij dreef den mens uit; en stelde cherubim tegen het oosten des hofs van Eden, en een vlammig lemmer eens zwaards, dat zich omkeerde, om te bewaren den weg van den boom des levens.
DSV_Strongs(i)
  22 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H430 God H2005 : Ziet H120 , de mens H1961 H8804 is geworden H4480 als Onzer H259 een H3045 H8800 , kennende H2896 het goed H7451 en het kwaad H6258 ! Nu dan H6435 H0 , dat H3027 hij zijn hand H6435 niet H7971 H8799 uitsteke H3947 H8804 , en neme H1571 ook H4480 van H6086 den boom H2416 des levens H398 H8804 , en ete H2425 H8804 , en leve H5769 in eeuwigheid.
  23 H7971 H8762 Zo verzond hem H3068 de HEERE H430 God H4480 uit H1588 den hof H5731 van Eden H127 , om den aardbodem H5647 H8800 te bouwen H834 H4480 H8033 , waaruit H3947 H8795 hij genomen was.
  24 H1644 H0 En Hij dreef H120 den mens H1644 H8762 uit H7931 H8686 ; en stelde H3742 cherubim H4480 tegen H6924 het oosten H1588 des hofs H5731 van Eden H3858 , en een vlammig lemmer H2719 eens zwaards H2015 H8693 , dat zich omkeerde H8104 H8800 , om te bewaren H1870 den weg H6086 van den boom H2416 des levens.
Giguet(i) 22 ¶ Et Dieu dit: Voilà donc Adam devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal; mais maintenant qu’il n’aille pas étendre la main et prendre encore de l’arbre de vie, et en manger, car il vivrait toujours. 23 24
DarbyFR(i) 22
Et l'Éternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour connaître le bien et le mal; et maintenant, -afin qu'il n'avance pas sa main et ne prenne aussi de l'arbre de vie et n'en mange et ne vive à toujours....! 23 Et l'Éternel Dieu le mit hors du jardin d'Éden, pour labourer le sol, d'où il avait été pris: 24 il chassa l'homme, et plaça à l'orient du jardin d'Éden les chérubins et la lame de l'épée qui tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
Martin(i) 22 Et l'Eternel Dieu dit : Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, sachant le bien et le mal; mais maintenant il faut prendre garde qu'il n'avance sa main, et aussi qu'il ne prenne de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive à toujours. 23 Et l'Eternel Dieu le mit hors du jardin d'Héden, pour labourer la terre, de laquelle il avait été pris. 24 Ainsi il chassa l'homme, et mit des Chérubins vers l'Orient du jardin d'Héden, avec une lame d'épée qui se tournait çà et là, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
Segond(i) 22 L'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de vivre éternellement. 23 Et l'Eternel Dieu le chassa du jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre, d'où il avait été pris. 24 C'est ainsi qu'il chassa Adam; et il mit à l'orient du jardin d'Eden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le chemin de l'arbre de vie.
Segond_Strongs(i)
  22 H3068 ¶ L’Eternel H430 Dieu H559 dit H8799   H2005  : Voici H120 , l’homme H259 est devenu comme l’un H3045 de nous, pour la connaissance H8800   H2896 du bien H7451 et du mal H7971 . Empêchons-le maintenant d’avancer H8799   H3027 sa main H3947 , de prendre H8804   H6086 de l’arbre H2416 de vie H398 , d’en manger H8804   H2425 , et de vivre H8804   H5769 éternellement.
  23 H3068 Et l’Eternel H430 Dieu H7971 le chassa H8762   H1588 du jardin H5731 d’Eden H5647 , pour qu’il cultivât H8800   H127 la terre H3947 , d’où il avait été pris H8795  .
  24 H1644 C’est ainsi qu’il chassa H8762   H120 Adam H7931  ; et il mit H8686   H6924 à l’orient H1588 du jardin H5731 d’Eden H3742 les chérubins H2015 qui agitent H8693   H2719 une épée H3858 flamboyante H8104 , pour garder H8800   H1870 le chemin H6086 de l’arbre H2416 de vie.
SE(i) 22 Y dijo el SEÑOR Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, para que no meta su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre; 23 y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fue tomado. 24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una llama de cuchillo que andaba en derredor para guardar el camino del árbol de la vida.
ReinaValera(i) 22 Y dijo Jehová Dios: He aquí el hombre es como uno de Nos sabiendo el bien y el mal: ahora, pues, porque no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre: 23 Y sacólo Jehová del huerto de Edén, para que labrase la tierra de que fué tomado. 24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía á todos lados, para guardar el camino del árbol de la vida.
JBS(i) 22 ¶ Y dijo el SEÑOR Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, para que no meta su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre; 23 y lo sacó el SEÑOR del huerto de Edén, para que labrara la tierra de la que fue tomado. 24 Echó, pues, fuera al hombre, y puso al oriente del huerto de Edén querubines, y una espada encendida que se revolvía en derredor para guardar el camino del árbol de la vida.
Albanian(i) 22 Dhe Zoti Perëndi tha: "Ja, njeriu u bë si një prej nesh, sepse njeh të mirën dhe të keqen. Dhe tani nuk duhet t'i lejohet të shtrijë dorën e tij për të marrë edhe nga pema e jetës kështu që, duke ngrënë nga ajo, të jetojë për gjithnjë". 23 Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë. 24 Kështu ai e dëboi njeriun; dhe vendosi në lindje të kopshtit të Edenit kerubinët që vërtisnin nga çdo anë një shpatë flakëruese për të ruajtur rrugën e pemës së jetës.
RST(i) 22 И сказал Господь Бог: вот, Адам стал как один из Нас, зная добро и зло; и теперь как бы не простер он руки своей, и не взял также от дерева жизни, и не вкусил, и не стал жить вечно. 23 И выслал его Господь Бог из сада Едемского, чтобы возделывать землю, из которой он взят. 24 И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
Arabic(i) 22 وقال الرب الاله هوذا الانسان قد صار كواحد منا عارفا الخير والشر. والآن لعله يمد يده ويأخذ من شجرة الحياة ايضا ويأكل ويحيا الى الابد. 23 فاخرجه الرب الاله من جنة عدن ليعمل الارض التي أخذ منها. 24 فطرد الانسان واقام شرقي جنة عدن الكروبيم ولهيب سيف متقلب لحراسة طريق شجرة الحياة
ArmenianEastern(i) 22 Տէր Աստուած ասաց. «Ահա Ադամը դարձաւ մեզ նման մէկը, նա գիտի բարին եւ չարը: Արդ, գուցէ նա ձեռքը մեկնի, քաղի կենաց ծառից, ուտի եւ անմահ դառնայ»: 23 Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից, որպէսզի նա մշակի այն հողը, որից ստեղծուել էր: 24 Աստուած դուրս հանեց Ադամին, բնակեցրեց բերկրութեան դրախտի դիմաց եւ հրամայեց քերովբէներին ու բոցեղէն սրին շուրջանակի հսկել դէպի կենաց ծառը տանող ճանապարհները:
Bulgarian(i) 22 И ГОСПОД Бог каза: Ето, човекът стана като един от Нас, да познава доброто и злото. И сега, да не простре ръката си да вземе и от дървото на живота, да яде и да живее вечно! 23 Затова ГОСПОД Бог го изгони от Едемската градина да обработва земята, от която беше взет. 24 И изгони човека; и постави на изток от Едемската градина херувимите и пламенния меч, който се въртеше, за да пазят пътя към дървото на живота.
Croatian(i) 22 Zatim reče Bog: "Evo, čovjek postade kao jedan od nas - znajući dobro i zlo! Da ne bi sada pružio ruku, ubrao sa stabla života pa pojeo i živio navijeke!" 23 Zato ga Jahve, Bog, istjera iz vrta edenskoga da obrađuje zemlju iz koje je i uzet. 24 Istjera, dakle, čovjeka i nastani ga istočno od vrta edenskog, pa postavi kerubine i plameni mač koji se svjetlucao - da straže nad stazom koja vodi k stablu života.
BKR(i) 22 Tedy řekl Hospodin Bůh: Aj, člověk učiněn jest jako jeden z nás, věda dobré i zlé; pročež nyní, aby nevztáhl ruky své, a nevzal také z stromu života, a jedl by, i byl by živ na věky, vyžeňme jej. 23 I vypustil jej Hospodin Bůh z zahrady Eden, aby dělal zemi, z níž vzat byl. 24 A tak vyhnal člověka a osadil zahradu Eden cherubíny k východní straně s mečem plamenným blýskajícím se, aby ostříhali cesty k stromu života.
Danish(i) 22 Og Gud HERREN sagde: Se, Adam er bleven som en af os til at kende godt og ondt; men nu, paa det han ikke skal udrække sin Haand og tage ogsaa af Livsens Træ og æde og leve evindeligen: 23 da forviste Gud HERREN ham af Edens Have til at dyrke Jorden, som han var tagen af. 24 Og han drev Mennesket ud og satte Keruber Østen for Edens Have med et blinkende Sværd, som vendte sig hid og did, til at vogte Vejen til Livsens Træ.
CUV(i) 22 耶 和 華   神 說 : 那 人 已 經 與 我 們 相 似 , 能 知 道 善 惡 ; 現 在 恐 怕 他 伸 手 又 摘 生 命 樹 的 果 子 吃 , 就 永 遠 活 著 。 23 耶 和 華   神 便 打 發 他 出 伊 甸 園 去 , 耕 種 他 所 自 出 之 土 。 24 於 是 把 他 趕 出 去 了 ; 又 在 伊 甸 園 的 東 邊 安 設 基 路 伯 和 四 面 轉 動 發 火 焰 的 劍 , 要 把 守 生 命 樹 的 道 路 。
CUV_Strongs(i)
  22 H3068 耶和華 H430  神 H559 H120 :那人 H259 已經與我們相似 H3045 ,能知道 H2896 H7451 H7971 ;現在恐怕他伸 H3027 H3947 又摘 H2416 生命 H6086 H398 的果子吃 H5769 ,就永遠 H2425 活著。
  23 H3068 耶和華 H430  神 H7971 便打發 H5731 他出伊甸 H1588 H5647 去,耕種 H3947 他所自出 H127 之土。
  24 H120 於是把他 H1644 趕出去了 H5731 ;又在伊甸 H1588 H6924 的東邊 H7931 安設 H3742 基路伯 H2015 和四面轉動 H3858 發火焰 H2719 的劍 H8104 ,要把守 H2416 生命 H6086 H1870 的道路。
CUVS(i) 22 耶 和 华   神 说 : 那 人 已 经 与 我 们 相 似 , 能 知 道 善 恶 ; 现 在 恐 怕 他 伸 手 又 摘 生 命 树 的 果 子 吃 , 就 永 远 活 着 。 23 耶 和 华   神 便 打 发 他 出 伊 甸 园 去 , 耕 种 他 所 自 出 之 土 。 24 于 是 把 他 赶 出 去 了 ; 又 在 伊 甸 园 的 东 边 安 设 基 路 伯 和 四 面 转 动 发 火 焰 的 剑 , 要 把 守 生 命 树 的 道 路 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H3068 耶和华 H430  神 H559 H120 :那人 H259 已经与我们相似 H3045 ,能知道 H2896 H7451 H7971 ;现在恐怕他伸 H3027 H3947 又摘 H2416 生命 H6086 H398 的果子吃 H5769 ,就永远 H2425 活着。
  23 H3068 耶和华 H430  神 H7971 便打发 H5731 他出伊甸 H1588 H5647 去,耕种 H3947 他所自出 H127 之土。
  24 H120 于是把他 H1644 赶出去了 H5731 ;又在伊甸 H1588 H6924 的东边 H7931 安设 H3742 基路伯 H2015 和四面转动 H3858 发火焰 H2719 的剑 H8104 ,要把守 H2416 生命 H6086 H1870 的道路。
Esperanto(i) 22 Kaj Dio la Eternulo diris: Jen Adam farigxis kiel unu el Ni, sciante bonon kaj malbonon; nun eble li etendos sian manon kaj prenos ankaux de la arbo de vivo kaj mangxos kaj vivos eterne. 23 Kaj Dio la Eternulo eligis lin el la Edena gxardeno, por ke li prilaboradu la teron, el kiu li estis prenita. 24 Kaj Li elpelis Adamon, kaj lokis antaux la Edena gxardeno la kerubon kaj la turnigxantan flaman glavon, por gardi la vojon al la arbo de vivo.
Estonian(i) 22 Ja Issand Jumal ütles: „Vaata, inimene on saanud nagu üheks meie hulgast, tundes head ja kurja! Aga nüüd, et ta oma kätt ei sirutaks ega võtaks ka elupuust ja ei sööks ega elaks igavesti", - 23 siis saatis Issand Jumal tema Eedeni rohuaiast välja, et ta hariks maad, millest ta oli võetud. 24 Ja Ta ajas Aadama välja ja pani hommiku poole Eedeni rohuaeda keerubid ja tuleleegina sähviva mõõga, et need valvaksid elupuu teed.
Finnish(i) 22 Ja Herra Jumala sanoi: katso, Adam on ollut niin kuin yksi meistä, tietäen hyvän ja pahan; mutta nyt ettei hän ojentaisi kättänsä, ja ottaisi myös elämän puusta, söisi ja eläisi ijankaikkisesti: 23 Niin Herra Jumala johdatti hänen ulos Edenin Paradisista maata viljelemään, josta hän otettu oli. 24 Ja ajoi Adamin ulos, ja pani idän puolelle Edenin Paradisia Kerubimin paljaalla, lyöväisellä miekalla elämän puun tietä vartioitsemaan.
FinnishPR(i) 22 Ja Herra Jumala sanoi: "Katso, ihminen on tullut sellaiseksi kuin joku meistä, niin että hän tietää hyvän ja pahan. Kun ei hän nyt vain ojentaisi kättänsä ja ottaisi myös elämän puusta ja söisi ja eläisi iankaikkisesti!" 23 Niin Herra Jumala ajoi hänet pois Eedenin paratiisista viljelemään maata, josta hän oli otettu. 24 Ja hän karkoitti ihmisen ja asetti Eedenin paratiisin itäpuolelle kerubit ynnä välkkyvän, leimuavan miekan vartioitsemaan elämän puun tietä.
Haitian(i) 22 Apre sa, Seyè a, Bondye a, di. Koulye a, Adan vin konnen sa ki byen ak sa ki mal tankou yonn nan nou. Nou p'ap kite l' lonje men l' keyi fwi pyebwa ki bay lavi a pou l' manje l', pou l' pa viv pou tout tan. 23 Se konsa, Seyè a, Bondye a, mete Adan deyò nan jaden Edenn lan. Li voye l' al travay tè, menm tè Bondye te pran pou fè l' la. 24 Se konsa, li te mete Adan deyò. Sou bò kote solèy leve nan jaden an, li mete kèk zanj cheriben ak yon manchèt klere kou dife nan men yo. Yo t'ap dragonnen nan tout direksyon pou anpeche moun pwoche bò pyebwa ki bay lavi a.
Hungarian(i) 22 És monda az Úr Isten: Ímé az ember olyanná lett, mint mi közûlünk egy, jót és gonoszt tudván. Most tehát, hogy ki ne nyújtsa kezét, hogy szakaszszon az élet fájáról is, hogy egyék, s örökké éljen: 23 Kiküldé õt az Úr Isten az Éden kertjébõl, hogy mívelje a földet, a melybõl vétetett vala. 24 És kiûzé az embert, és oda helyezteté az Éden kertjének keleti oldala felõl a Kerúbokat és a villogó pallos lángját, hogy õrizzék az élet fájának útját.
Indonesian(i) 22 TUHAN Allah berkata, "Sekarang manusia telah menjadi seperti Kita dan mempunyai pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat. Jadi perlu dicegah dia makan buah pohon yang memberi hidup, supaya dia jangan hidup untuk selama-lamanya." 23 Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu. 24 Kemudian, di sebelah timur taman itu di depan pintu masuk, TUHAN Allah menempatkan kerub-kerub, dan sebilah pedang berapi yang berputar ke segala arah, untuk menjaga jalan ke pohon yang memberi hidup itu. Dengan demikian tak seorang pun dapat masuk dan mendekati pohon itu.
Italian(i) 22 Poi il Signore Iddio disse: Ecco, l’uomo è divenuto come uno di noi, avendo conoscenza del bene e del male; ora adunque e’ si convien provvedere che talora egli non istenda la mano, e non prenda ancora del frutto dell’albero della vita, e ne mangi, e viva in perpetuo. 23 Perciò il Signore Iddio mandò l’uomo fuor del giardino di Eden, per lavorar la terra, dalla quale era stato tolto. 24 Così egli cacciò l’uomo, e pose dei Cherubini davanti al giardino di Eden, con una spada fiammeggiante che si vibrava in giro, per guardar la via dell’albero della vita.
ItalianRiveduta(i) 22 Poi l’Eterno Iddio disse: "Ecco, l’uomo è diventato come uno di noi quanto a conoscenza del bene e dei male. Guardiamo ch’egli non stenda la mano e prenda anche del frutto dell’albero della vita, e ne mangi, e viva in perpetuo". 23 Perciò l’Eterno Iddio mandò via l’uomo dal giardino d’Eden, perché lavorasse la terra donde era stato tratto. 24 Così egli scacciò l’uomo; e pose ad oriente del giardino d’Eden i cherubini, che vibravano da ogni parte una spada fiammeggiante, per custodire la via dell’albero della vita.
Korean(i) 22 여호와 하나님이 가라사대 보라, 이 사람이 선악을 아는 일에 우리 중 하나같이 되었으니 그가 그 손을 들어 생명나무 실과도 먹고 영생할까 하노라 하시고 23 여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라 24 이같이 하나님이 그 사람을 쫓아 내시고 에덴 동산 동편에 그룹들과 두루 도는 화염검을 두어 생명나무의 길을 지키게 하시니라
Lithuanian(i) 22 Tada Viešpats Dievas tarė: “Štai žmogus tapo kaip vienas iš mūsų, pažindamas gera ir bloga; ir dabar, kad jis, ištiesęs savo ranką, neskintų nuo gyvybės medžio ir nevalgytų, ir negyventų per amžius”. 23 Todėl Viešpats Dievas išvarė jį iš Edeno sodo dirbti žemę, iš kurios jis buvo paimtas. 24 Išvaręs žmogų, į rytus nuo Edeno sodo Viešpats pastatė cherubus su švytruojančiu ugniniu kardu saugoti kelią prie gyvybės medžio.
PBG(i) 22 Tedy rzekł Pan Bóg: Oto Adam stał się jako jeden z nas, wiedzący dobre i złe; tedy wyżeńmy go, by snać nie ściągnął ręki swej, i nie wziął z drzewa żywota, i nie jadł, i żyłby na wieki. 23 I wypuścił go Pan Bóg z sadu Eden, ku sprawowaniu ziemi, z której był wzięty. 24 A tak wygnał człowieka; i postawił na wschód słońca sadu Eden Cheruby, i miecz płomienisty i obrotny ku strzeżeniu drogi do drzewa żywota.
Portuguese(i) 22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Ora, não suceda que estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente. 23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden para lavrar a terra, de que fora tomado. 24 E havendo lançado fora o homem, pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins, e uma espada flamejante que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida.
Norwegian(i) 22 Og Gud Herren sa: Se, mennesket er blitt som en av oss til å kjenne godt og ondt; bare han nu ikke rekker ut sin hånd og tar også av livsens tre og eter og lever til evig tid! 23 Så viste Gud Herren ham ut av Edens have og satte ham til å dyrke jorden, som han var tatt av. 24 Og han drev mennesket ut, og foran Edens have satte han kjerubene med det luende sverd som vendte sig hit og dit, for å vokte veien til livsens tre.
Romanian(i) 22 Domnul Dumnezeu a zis:,,Iată că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscînd binele şi răul. Să -l împedecăm dar acum ca nu cumva să-şi întindă mîna, să ia şi din pomul vieţii, să mănînce din el, şi să trăiască în veci.`` 23 Deaceea Domnul Dumnezeu l -a izgonit din grădina Edenului, ca să lucreze pămîntul, din care fusese luat. 24 Astfel a izgonit El pe Adam; şi la răsăritul grădinii Edenului a pus nişte heruvimi, cari să învîrtească o sabie învăpăiată, ca să păzească drumul care duce la pomul vieţii.
Ukrainian(i) 22 І сказав Господь Бог: Ось став чоловік, немов один із Нас, щоб знати добро й зло. А тепер коли б не простяг він своєї руки, і не взяв з дерева життя, і щоб він не з'їв, і не жив повік віку. 23 І вислав його Господь Бог із еденського раю, щоб порати землю, з якої узятий він був. 24 І вигнав Господь Бог Адама. А на схід від еденського раю поставив Херувима і меча полум'яного, який обертався навколо, щоб стерегти дорогу до дерева життя.