Habakkuk 3:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G1360 For G4808 though the fig-tree G3756 shall not G2592 bear fruit, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G1081 produce G1722 on G3588 the G288 grapevines; G5574 [5shall lie G3588 1 and the G2041 2work G3588 3of the G1636 4olive], G2532 and G3588 the G3977.1 plains G3756 shall not G4160 produce G1035 food, G1587 [2cease G575 3from G1035 4 having food G4263 1 and sheep], G2532 and G3756 [2shall not exist G5224   G1016 1 the oxen] G1909 at G5336 the stables;
  18 G1473 yet I G1161   G1722 [2in G3588 3the G2962 4 lord G21 1shall exult]; G5463 I will rejoice G1909 over G3588   G2316 God G3588   G4990 my deliverer. G1473  
  19 G2962 The lord G3588   G2316 God G1411 is my power, G1473   G2532 and G5021 he will arrange G3588   G4228 my feet G1473   G1519 unto G4930 completion; G2532 and G1909 upon G3588 the G5308 high places G1913 he shall set G1473 me, G3588   G3528 for me to overcome G1473   G1722 by G3588   G5603 his ode. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G1360 διότι G4808 συκή G3756 ου G2592 καρποφορήσει G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1081 γεννήματα G1722 εν G3588 ταις G288 αμπέλοις G5574 ψεύσεται G3588 το G2041 έργον G3588 της G1636 ελαίας G2532 και G3588 τα G3977.1 πεδία G3756 ου G4160 ποιήσει G1035 βρώσιν G1587 εξέλιπεν G575 από G1035 βρώσεως G4263 πρόβατα G2532 και G3756 ουχ υπάρξουσι G5224   G1016 βόες G1909 επί G5336 φάτναις
  18 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G3588 τω G2962 κυρίω G21 αγαλλιάσομαι G5463 χαρήσομαι G1909 επί G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G4990 σωτηρί μου G1473  
  19 G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1411 δύναμίς μου G1473   G2532 και G5021 τάξει G3588 τους G4228 πόδας μου G1473   G1519 εις G4930 συντέλειαν G2532 και G1909 επί G3588 τα G5308 υψηλά G1913 επιβιβά G1473 με G3588 του G3528 νικήσαι με G1473   G1722 εν G3588 τη G5603 ωδή αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    17 G1360 CONJ διοτι G4808 N-NSF συκη G3364 ADV ου G2592 V-FAI-3S καρποφορησει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   N-NPN γενηματα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G288 N-DPF αμπελοις   V-FMI-3S ψευσεται G2041 N-NSN εργον G1636 N-GSF ελαιας G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN πεδια G3364 ADV ου G4160 V-FAI-3S ποιησει G1035 N-ASF βρωσιν G1587 V-AAI-3P εξελιπον G575 PREP απο G1035 N-GSF βρωσεως G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5225 V-PAI-3P υπαρχουσιν G1016 N-NPM βοες G1909 PREP επι G5336 N-DPF φατναις
    18 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G5463 V-FPI-1S χαρησομαι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω G4990 N-DSM σωτηρι G1473 P-GS μου
    19 G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1411 N-NSF δυναμις G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5021 V-FAI-3S ταξει G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G4930 N-ASF συντελειαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G1913 V-FAI-3S επιβιβα G1473 P-AS με G3588 T-GSN του G3528 V-AAN νικησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3592 N-DSF ωδη G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 כי תאנה לא תפרח ואין יבול בגפנים כחשׁ מעשׂה זית ושׁדמות לא עשׂה אכל גזר ממכלה צאן ואין בקר ברפתים׃ 18 ואני ביהוה אעלוזה אגילה באלהי ישׁעי׃ 19 יהוה אדני חילי וישׂם רגלי כאילות ועל במותי ידרכני למנצח בנגינותי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי Although H8384 תאנה the fig tree H3808 לא shall not H6524 תפרח blossom, H369 ואין neither H2981 יבול fruit H1612 בגפנים in the vines; H3584 כחשׁ shall fail, H4639 מעשׂה the labor H2132 זית of the olive H7709 ושׁדמות and the fields H3808 לא no H6213 עשׂה shall yield H400 אכל meat; H1504 גזר shall be cut off H4356 ממכלה from the fold, H6629 צאן the flock H369 ואין and no H1241 בקר herd H7517 ברפתים׃ in the stalls:
  18 H589 ואני Yet I H3068 ביהוה in the LORD, H5937 אעלוזה will rejoice H1523 אגילה I will joy H430 באלהי in the God H3468 ישׁעי׃ of my salvation.
  19 H3069 יהוה   H136 אדני God H2428 חילי my strength, H7760 וישׂם and he will make H7272 רגלי my feet H355 כאילות like hinds' H5921 ועל upon H1116 במותי mine high places. H1869 ידרכני and he will make me to walk H5329 למנצח To the chief singer H5058 בנגינותי׃ on my stringed instruments.
new(i)
  17 H8384 Although the fig tree H6524 [H8799] shall not blossom, H2981 neither shall fruit H1612 be in the vines; H4639 the labour H2132 of the olive H3584 [H8765] shall fail, H7709 and the fields H6213 [H8804] shall yield H400 no food; H6629 the flock H1504 [H8804] shall be cut off H4356 from the fold, H1241 and there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 [H8799] Yet I will rejoice H3068 in the LORD, H1523 [H8799] I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 The LORD H136 God H2428 is my strength, H7760 [H8799] and he will make H7272 my feet H355 like hinds' H1869 [H8686] feet, and he will make me to walk H1116 upon my high places. H5329 [H8764] To the chief singer H5058 on my stringed instruments.
Vulgate(i) 17 ficus enim non florebit et non erit germen in vineis mentietur opus olivae et arva non adferent cibum abscidetur de ovili pecus et non erit armentum in praesepibus 18 ego autem in Domino gaudebo exultabo in Deo Iesu meo 19 Dominus Deus fortitudo mea et ponet pedes meos quasi cervorum et super excelsa mea deducet me victori in psalmis canentem
Clementine_Vulgate(i) 17 Ficus enim non florebit, et non erit germen in vineis; mentietur opus olivæ, et arva non afferent cibum: abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in præsepibus. 18 Ego autem in Domino gaudebo; et exsultabo in Deo Jesu meo. 19 Deus Dominus fortitudo mea, et ponet pedes meos quasi cervorum: et super excelsa mea deducet me victor in psalmis canentem.]
Wycliffe(i) 17 For the fige tre schal not floure, and buriownyng schal not be in vynyerdis; the werk of olyue tre schal lie, and feeldis schulen not brynge mete; a scheep schal be kit awei fro the fold, and droue schal not be in cratchis. 18 Forsothe Y schal haue ioye in the Lord, and Y schal make ioie with outforth in God my Jhesu. 19 God the Lord is my strengthe, and he schal putte my feet as of hertis; and on myn hiye thingis, the ouercomere schal lede forth me, syngynge in salmes.
Coverdale(i) 17 For the fyge trees shal not be grene, & the vynes shal beare no frute. The laboure of ye olyue shalbe but lost, and the londe shall bringe no corne: the shepe shalbe taken out of ye folde, and there shalbe no catell in ye stalles. 18 But as for me, I wil be glad in the LORDE, and will reioyce in God my Sauioure. 19 The LORDE God is my strength, he shall make my fete as the fete of hertes: & he which geueth ye victory, shal bringe me to my hye places, synginge vpon my psalmes.
MSTC(i) 17 For the fig trees shall not be green, and the vines shall bear no fruit. The labour of the olive shall be but lost, and the land shall bring no corn: the sheep shall be taken out of the fold, and there shall be no cattle in the stalls. 18 But as for me, I will be glad in the LORD, and will rejoice in God my Saviour. 19 The LORD God is my strength, he shall make my feet as the feet of harts: and he which giveth the victory, shall bring me to my high places, singing upon my psalms.
Matthew(i) 17 For the fygge trees shall not be grene, & the vynes shall beare no frute. The laboure of the olyue shalbe but lost, & the lande shall bringe no corne: the shepe shalbe taken oute of the fold & there shalbe no catel in the stalles. 18 But as for me, I wyll be glad in the Lorde, and wyll reioyce in God my sauyoure. 19 The Lord God is my strengthe, he shall make my fete as the fete of hertes: and he whiche geueth the vyctorye, shal bryng me to my hye places, synging vpon my psalmes.
Great(i) 17 For the fygg trees shal not be grene: & the vynes shal beare no frute. The laboure of the olyue shalbe but lost, & the lande shall bring no corne: the shepe shalbe taken out of the folde, and there shalbe no catel in the stalles. 18 But as for me, I wyll be glad in the Lorde, and will reioyce in God my Sauyoure. 19 The Lord God is my strength, he shal make my fete as the fete of hertes: & he which geueth the victory, shal bring me to my hye places synginge vpon my psalmes.
Geneva(i) 17 For the figtree shall not flourish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall faile, and the fieldes shall yeelde no meate: the sheepe shalbe cut off from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles. 18 But I will reioyce in the Lord: I will ioy in the God of my saluation. 19 The Lord God is my strength: hee will make my feete like hindes feete, and he will make me to walke vpon mine hie places. To the chiefe singer on Neginothai.
Bishops(i) 17 For the figgetree shall not floorish, neither shall fruite be in the vines: the labour of the oliue shall fayle, & the fieldes shall yelde no meate: the sheepe shalbe cut of from the folde, and there shalbe no bullocke in the stalles 18 But I will reioyce in the Lord, I will ioy in the God of my saluation 19 The Lord God is my strength, he wil make my feete like hindes [feete] & he wil make me to walke vpon my hye places. To the chiefe singer on Neginothai, [or vpon the instrumentes of musicke.
DouayRheims(i) 17 For the fig tree shall not blossom: and there shall be no spring in the vines. The labour of the olive tree shall fail: and the fields shall yield no food: the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls. 18 But I will rejoice in the Lord: and I will joy in God my Jesus. 19 The Lord God is my strength: and he will make my feet like the feet of harts: and he the conqueror will lead me upon my high places singing psalms.
KJV(i) 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
KJV_Cambridge(i) 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
KJV_Strongs(i)
  17 H8384 Although the fig tree H6524 shall not blossom [H8799]   H2981 , neither shall fruit H1612 be in the vines H4639 ; the labour H2132 of the olive H3584 shall fail [H8765]   H7709 , and the fields H6213 shall yield [H8804]   H400 no meat H6629 ; the flock H1504 shall be cut off [H8804]   H4356 from the fold H1241 , and there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 Yet I will rejoice [H8799]   H3068 in the LORD H1523 , I will joy [H8799]   H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 The LORD H136 God H2428 is my strength H7760 , and he will make [H8799]   H7272 my feet H355 like hinds H1869 ' feet, and he will make me to walk [H8686]   H1116 upon mine high places H5329 . To the chief singer [H8764]   H5058 on my stringed instruments.
Thomson(i) 17 Since the fig tree will not flourish, nor will there be fruit on the vines; the product of the olive will fail and the fields will supply no food; For want of food the flocks have failed, and there are no kine in the stalls; 18 As for me, I will rejoice in the Lord; I shall have joy for God my saviour. 19 The Lord God is my strength, and will guide my feet to the end. He maketh me walk in high places; that I may triumph with his song.
Webster(i) 17 Although the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon my high places. To the chief singer on my stringed instruments.
Webster_Strongs(i)
  17 H8384 Although the fig tree H6524 [H8799] shall not blossom H2981 , neither shall fruit H1612 be in the vines H4639 ; the labour H2132 of the olive H3584 [H8765] shall fail H7709 , and the fields H6213 [H8804] shall yield H400 no food H6629 ; the flock H1504 [H8804] shall be cut off H4356 from the fold H1241 , and there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 [H8799] Yet I will rejoice H3068 in the LORD H1523 [H8799] , I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 The LORD H136 God H2428 is my strength H7760 [H8799] , and he will make H7272 my feet H355 like hinds H1869 [H8686] ' feet, and he will make me to walk H1116 upon my high places H5329 [H8764] . To the chief singer H5058 on my stringed instruments.
Brenton(i) 17 For though the fig-tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; 18 yet I will exult in the Lord, I will joy in God my Saviour. 19 The Lord God is my strength, and he will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon high places, that I may conquer by his song.
Brenton_Greek(i) 17 Διότι συκῆ οὐ καρποφορήσει, καὶ οὐκ ἔσται γενήματα ἐν ταῖς ἀμπέλοις· ψεύσεται ἔργον ἐλαίας, καὶ τὰ πεδία οὐ ποιήσει βρῶσιν· ἐξέλιπον ἀπὸ βρώσεως πρόβατα, καὶ οὐχ ὑπάρχουσι βόες ἐπὶ φάτναις· 18 ἐγὼ δὲ ἐν τῷ Κυρίῳ ἀγαλλιάσομαι, χαρήσομαι ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου. 19 Κύριος ὁ Θεὸς δύναμίς μου, καὶ τάξει τοὺς πόδας μου εἰς συντέλειαν· ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ ἐπιβιβᾷ με, τοῦ νικῆσαί ἐν τῇ ᾠδῇ αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 For the fig-tree doth not bud, and no fruit is on the vines; the productiveness of the olive deceiveth, and the fields yield no food; from the fold the flocks are cut off, and there are no herds in the stalls. 18 Yet will I rejoice in the Lord, I will exult in the God of my salvation. 19 The Lord Eternal is my strength, and he maketh my feet fleet as those of the hinds, and he will cause me to tread upon my high places. To the chief musician of my songs.
YLT(i) 17 Though the fig-tree doth not flourish, And there is no produce among vines, Failed hath the work of the olive, And fields have not yielded food, Cut off from the fold hath been the flock, And there is no herd in the stalls. 18 Yet I, in Jehovah I exult, I do joy in the God of my salvation. 19 Jehovah the Lord is my strength, And He doth make my feet like hinds, And on my high-places causeth me to tread. To the overseer with my stringed instruments!
JuliaSmith(i) 17 If the fig tree shall not blossom, and no produce in the vines; the work of the olive failed, and the fields made not food; and the sheep being cut off from the fold, and no oxen in the stalls. 18 I will exult in Jehovah, I will rejoice in the God saving me. 19 Jehovah the Lord my strength, and he will set my feet as the hinds, and upon my heights he will cause me to tread. For the overseer upon my stringed instruments.
Darby(i) 17 For though the fig-tree shall not blossom, Neither shall fruit be in the vines; The labour of the olive-tree shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation. 19 Jehovah, the Lord, is my strength, And he maketh my feet like hinds` [feet], And he will make me to walk upon my high places. To the chief Musician. On my stringed instruments.
ERV(i) 17 For though the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 Jehovah, the Lord, is my strength, and he maketh my feet like hinds’ [feet], and will make me to walk upon mine high places. For the Chief Musician, on my stringed instruments.
ASV(i) 17 For though the fig-tree shall not flourish,
Neither shall fruit be in the vines;
The labor of the olive shall fail,
And the fields shall yield no food;
The flock shall be cut off from the fold,
And there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in Jehovah,
I will joy in the God of my salvation. 19 Jehovah, the Lord, is my strength;
And he maketh my feet like hinds' [feet],
And will make me to walk upon my high places.

For the Chief Musician, on my stringed instruments.
ASV_Strongs(i)
  17 H8384 For though the fig-tree H6524 shall not flourish, H2981 Neither shall fruit H1612 be in the vines; H4639 The labor H2132 of the olive H3584 shall fail, H7709 And the fields H6213 shall yield H400 no food; H6629 The flock H1504 shall be cut off H4356 from the fold, H1241 And there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 Yet I will rejoice H3068 in Jehovah, H1523 I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 Jehovah, H136 the Lord, H2428 is my strength; H7760 And he maketh H7272 my feet H355 like hinds' H1869 feet, And will make me to walk H1116 upon my high places.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For though the fig-tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls; 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will exult in the God of my salvation. 19 God, the Lord, is my strength, and He maketh my feet like hinds' feet, and He maketh me to walk upon my high places. For the Leader. With my string-music.
Rotherham(i) 17 Though, the fig–tree, should not blossom, and there be no sprouting in the vines, the yield of the olive, should have deceived, and, the fields, not have brought forth food,––the flock, have been consumed out of the fold, and there be no herd in the stalls, 18 Yet, I, in Yahweh, will rejoice,––I will exult in the God of my salvation. 19 Yahweh, My Lord, is my strength, therefore hath he made my feet like hinds, and, upon my high places, will he cause me to march along. To the chief musician, on my double harp.
CLV(i) 17 Though the fig tree is not budding, and there is no crop on the vines; the yield of the olive dissimulates, and the plantations yield no food; the flock severs from the fold, and there is no herd in the paddocks;" 18 yet I will joy in Yahweh; I will exult in the Elohim of my salvation. 19 Yahweh, my Lord, is my ability, and He will make my feet as hinds'; and on my fane heights is He causing me to tread. PERMANENT WITH ACCOMPANIMENTS"
BBE(i) 17 For though the fig-tree has no flowers, and there is no fruit on the vine, and work on the olive comes to nothing, and the fields give no food; and the flock is cut off from its resting-place, and there is no herd in the cattle-house: 18 Still, I will be glad in the Lord, my joy will be in the God of my salvation. 19 The Lord God is my strength, and he makes my feet like roes' feet, guiding me on my high places. For the chief music-maker on corded instruments.
MKJV(i) 17 Though the fig tree shall not blossom, and fruit is not on the vines; the labor of the olive fails, and the fields yield no food. The flock is cut off from the fold, and no herd is in the stalls; 18 yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation. 19 Jehovah the Lord is my strength, and He will make my feet like hinds' feet, and He will make me to walk on my high places. To the chief singer on my stringed instruments.
LITV(i) 17 Though the fig tree shall not blossom, and fruit is not on the vines; the work of the olive fails, and the fields make no food; the flock is cut off from the fold, and no herd is in the stalls, 18 yet I will exult in Jehovah; I will rejoice in the God of my salvation. 19 Jehovah the Lord is my might, and He sets my feet like hinds' feet, and He will make me to walk on my high places. To the chief singer, on my stringed instruments.
ECB(i) 17 Although neither the fig tree blossoms nor produce among the vines; the labor of the olive deceives and the fields work no food; the flock is cut off from the fold, and there is no herd in the stalls: 18 yet I jump for joy in Yah Veh; I twirl in Elohim of my salvation. 19 Yah Veh Adonay is my valour and he sets my feet as the hinds; and he has me tread on my bamahs. To his eminence, with my strummers.
ACV(i) 17 For though the fig tree shall not flourish, nor shall fruit be in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls; 18 yet I will rejoice in LORD. I will joy in the God of my salvation. 19 LORD, the Lord, is my strength. And he makes my feet like hinds' feet, and will make me to walk upon my high places.
WEB(i) 17 For though the fig tree doesn’t flourish, nor fruit be in the vines; the labor of the olive fails, the fields yield no food; the flocks are cut off from the fold, and there is no herd in the stalls: 18 yet I will rejoice in Yahweh. I will be joyful in the God of my salvation! 19 Yahweh, the Lord, is my strength. He makes my feet like deer’s feet, and enables me to go in high places. For the music director, on my stringed instruments.
WEB_Strongs(i)
  17 H8384 For though the fig tree H6524 doesn't flourish, H2981 nor fruit H1612 be in the vines; H4639 the labor H2132 of the olive H3584 fails, H7709 the fields H6213 yield H400 no food; H6629 the flocks H1504 are cut off H4356 from the fold, H1241 and there is no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 yet I will rejoice H3068 in Yahweh. H1523 I will be joyful H430 in the God H3468 of my salvation!
  19 H3069 Yahweh, H136 the Lord, H2428 is my strength. H7760 He makes H7272 my feet H355 like deer's H1869 feet, and enables me to go H1116 in high places. H5329 For the music director, H5058 on my stringed instruments.
NHEB(i) 17 For though the fig tree doesn't flourish, nor fruit be in the vines; the labor of the olive fails, the fields yield no food; the flocks are cut off from the fold, and there is no herd in the stalls: 18 yet I will rejoice in the LORD. I will be joyful in the God of my salvation. 19 The LORD, the Lord, is my strength. He makes my feet like deer's feet, and enables me to go in high places. For the music director, on my stringed instruments.
AKJV(i) 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk on my high places. To the chief singer on my stringed instruments.
AKJV_Strongs(i)
  17 H272 Although H8384 the fig H6524 tree shall not blossom, H369 neither H2981 shall fruit H1612 be in the vines; H4639 the labor H2132 of the olive H3584 shall fail, H7709 and the fields H6213 shall yield H3808 no H400 meat; H6629 the flock H1504 shall be cut H4356 off from the fold, H3808 and there shall be no H1241 herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 Yet I will rejoice H3068 in the LORD, H1523 I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3068 The LORD H136 God H2428 is my strength, H7760 and he will make H7272 my feet H355 like hinds’ H7272 feet, H1869 and he will make me to walk H1116 on my high H5329 places. To the chief H5329 singer H5058 on my stringed instruments.
KJ2000(i) 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be on the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like deer’s feet, and he will make me walk upon my high places. To the chief singer on my stringed instruments.
UKJV(i) 17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no food; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.
CKJV_Strongs(i)
  17 H8384 Although the fig tree H6524 shall not blossom, H2981 neither shall fruit H1612 be in the vines; H4639 the labor H2132 of the olive H3584 shall fail, H7709 and the fields H6213 shall yield H400 no food; H6629 the flock H1504 shall be cut off H4356 from the fold, H1241 and there shall be no herd H7517 in the stalls:
  18 H5937 Yet I will rejoice H3068 in the Lord, H1523 I will joy H430 in the God H3468 of my salvation.
  19 H3069 The Lord H136 God H2428 is my strength, H7760 and he will make H7272 my feet H355 like hinds' H1869 feet, and he will make me to walk H1116 upon my high places.
H5329 To the chief singer H5058 on my stringed instruments.
EJ2000(i) 17 Because the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be on the vines; the labour of the olive shall lie, and the cultivated fields shall yield no food; the sheep shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: 18 yet I will rejoice in the LORD; I will joy in the God of my saving health. 19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds’ feet, and upon my high places he will cause me to walk victorious in my instruments of music.
CAB(i) 17 For though the fig tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; 18 yet I will rejoice in the Lord, I will joy in God my Savior. 19 The Lord God is my strength, and He will perfectly strengthen my feet; He mounts me upon high places, that I may conquer by His song.
LXX2012(i) 17 For [though] the fig tree shall bear no fruit, and there shall be no produce on the vines; the labor of the olive shall fail, and the fields shall produce no food: the sheep have failed from the pasture, and there are no oxen at the cribs; 18 yet I will exult in the Lord, I will joy in God my Saviour. 19 The Lord God is my strength, and he will perfectly strengthen my feet; he mounts me upon high places, that I may conquer by his song.
NSB(i) 17 The fig tree will not flourish. There will be no fruit on the vines. The labor of the olive will fail and the fields will yield no food! The flock will be cut off from the fold and there will be no herd in the stalls. 18 Yet I will rejoice in Jehovah! I will find joy in the God of my salvation. 19 Jehovah, the Sovereign Lord, is my strength! He makes my feet like a deer’s feet. He will make me walk upon high places.
ISV(i) 17 Even though the fig tree does not blossom, and there are no grapes on the vines; even if the olive harvest fails, and the fields produce nothing edible; even if the flock is snatched from the sheepfold, and there is no herd in the stalls— 18 as for me, I will rejoice in the LORD. I will find my joy in the God who delivers me. 19 The LORD God is my strength— he will make my feet like those of a deer, equipping me to tread on my mountain heights.
For the choir director:
On my stringed instruments.
LEB(i) 17 Though the fig tree does not blossom, nor there be fruit on the vines; the yield of the olive tree fails, and the cultivated fields do not yield food; the flock is cut off from the animal pen, and there is no cattle in the stalls, 18 Yet I will rejoice in Yahweh; I will exult in the God of my salvation. 19 Yahweh, my Lord, is my strength; he makes my feet like the deer; he causes me to walk on my high places. To the choirmaster with stringed instruments.
BSB(i) 17 Though the fig tree does not bud and no fruit is on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though the sheep are cut off from the fold and no cattle are in the stalls, 18 yet I will exult in the LORD; I will rejoice in the God of my salvation! 19 GOD the Lord is my strength; He makes my feet like those of a deer; He makes me walk upon the heights! For the choirmaster. With stringed instruments.
MSB(i) 17 Though the fig tree does not bud and no fruit is on the vines, though the olive crop fails and the fields produce no food, though the sheep are cut off from the fold and no cattle are in the stalls, 18 yet I will exult in the LORD; I will rejoice in the God of my salvation! 19 GOD the Lord is my strength; He makes my feet like those of a deer; He makes me walk upon the heights! For the choirmaster. With stringed instruments.
MLV(i) 17 For though the fig tree will not flourish, nor will fruit be in the vines; the labor of the olive will fail and the fields will yield no food; the flock will be cut off from the fold and there will be no herd in the stalls; 18 yet I will rejoice in Jehovah. I will joy in the God of my salvation.
19 Jehovah, the Lord, is my strength. And he makes my feet like female-deers' feet and will make me to walk upon my high places
VIN(i) 17 Though the fig tree shall not blossom, and fruit is not on the vines; the work of the olive fails, and the fields make no food; the flock is cut off from the fold, and no herd is in the stalls, 18 yet I will rejoice in the Lord, I will joy in God my Savior. 19 The LORD, the Lord, is my strength. He makes my feet like deer's feet, and enables me to go in high places. For the music director, on my stringed instruments.
Luther1545(i) 17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum fehlet und die Äcker bringen keine Nahrung, und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein. 18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil. 19 Denn der HERR HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich in der Höhe führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H1612 Denn der H8384 Feigenbaum H6524 wird nicht grünen H6213 , und H2981 wird kein Gewächs H4639 sein an den Weinstöcken; die Arbeit H2132 am Ölbaum H7709 fehlet und die Äcker H400 bringen keine Nahrung H6629 , und Schafe H4356 werden aus den Hürden H1504 gerissen H1241 , und werden keine Rinder H7517 in den Ställen sein.
  18 H1523 Aber ich will mich freuen H3068 des HErrn H5937 und fröhlich H430 sein in GOtt H3468 , meinem Heil .
  19 H3069 Denn der HErr H136 HErr H2428 ist meine Kraft und H7272 wird meine Füße H7760 machen H355 wie Hirschfüße H1869 und wird mich H1116 in der Höhe H5058 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel .
Luther1912(i) 17 Denn der Feigenbaum wird nicht grünen, und wird kein Gewächs sein an den Weinstöcken; die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein. 18 Aber ich will mich freuen des HERRN und fröhlich sein in Gott, meinem Heil. 19 Denn der HERR ist meine Kraft und wird meine Füße machen wie Hirschfüße und wird mich auf meine Höhen führen. Vorzusingen auf meinem Saitenspiel.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H8384 Denn der Feigenbaum H6524 wird nicht grünen H2981 , und wird kein Gewächs H1612 sein an den Weinstöcken H4639 ; die Arbeit H2132 am Ölbaum H3584 ist vergeblich H7709 , und die Äcker H6213 bringen H400 keine Nahrung H6629 ; und Schafe H4356 werden aus den Hürden H1504 gerissen H1241 , und werden keine Rinder H7517 in den Ställen sein.
  18 H5937 Aber ich will mich freuen H3068 des HERRN H1523 und fröhlich H430 sein in Gott H3468 , meinem Heil .
  19 H3069 Denn der HERR H136 HERR H2428 ist meine Kraft H7272 und wird meine Füße H7760 machen H355 wie Hirschfüße H1116 und wird mich auf meine Höhen H1869 führen H5329 . Vorzusingen H5058 auf meinem Saitenspiel .
ELB1871(i) 17 Denn der Feigenbaum wird nicht blühen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der Hürde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein Rind ist in den Ställen. - 18 Ich aber, ich will in Jehova frohlocken, will jubeln in dem Gott meines Heils. 19 Jehova, der Herr, ist meine Kraft, und macht meine Füße denen der Hindinnen gleich und läßt mich einherschreiten auf meinen Höhen. Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel!
ELB1905(i) 17 Denn der Feigenbaum wird nicht blühen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der Hürde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein Rind ist in den Ställen. 18 Ich aber, ich will in Jahwe frohlocken, will jubeln in dem Gott meines Heils. 19 Jahwe, der Herr, ist meine Kraft, und macht meine Füße denen der Hindinnen gleich und läßt mich einherschreiten auf meinen Höhen. Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel!
ELB1905_Strongs(i)
  17 H8384 Denn der Feigenbaum H6524 wird H6213 nicht blühen, und H400 kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise H4639 ; aus der Hürde ist verschwunden das H6629 Kleinvieh H1241 , und kein Rind H4356 ist in den Ställen . -
  18 H3068 Ich aber, ich will in Jehova H5937 frohlocken H430 , will jubeln in dem Gott H3468 meines Heils .
  19 H3069 Jehova, der Herr H7760 , ist H2428 meine Kraft, und macht H7272 meine Füße H1869 denen der Hindinnen gleich und läßt mich H1116 einherschreiten auf meinen Höhen H5058 . Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel!
DSV(i) 17 Alhoewel de vijgeboom niet bloeien zal, en geen vrucht aan den wijnstok zijn zal, dat het werk des olijfbooms liegen zal, en de velden geen spijze voortbrengen; dat men de kudde uit de kooi afscheuren zal, en dat er geen rund in de stallingen wezen zal; 18 Zo zal ik nochtans in den HEERE van vreugde opspringen, ik zal mij verheugen in den God mijns heils. 19 De Heere HEERE is mijn Sterkte; en Hij zal mijn voeten maken als der hinden, en Hij zal mij doen treden op mijn hoogten. Voor den opperzangmeester op mijn Neginoth.
DSV_Strongs(i)
  17 H3588 Alhoewel H8384 de vijgeboom H3808 niet H6524 H8799 bloeien zal H369 H0 , en geen H2981 vrucht H1612 aan den wijnstok H369 zijn zal H4639 , dat het werk H2132 des olijfbooms H3584 H8765 liegen zal H7709 , en de velden H3808 geen H400 spijze H6213 H8804 voortbrengen H6629 ; dat men de kudde H4480 uit H4356 de kooi H1504 H8804 afscheuren zal H369 H0 , en dat er geen H1241 rund H7517 in de stallingen H369 wezen zal;
  18 H589 Zo zal ik H3068 nochtans in den HEERE H5937 H8799 van vreugde opspringen H1523 H8799 , ik zal mij verheugen H430 in den God H3468 mijns heils.
  19 H3069 De Heere H136 HEERE H2428 is mijn Sterkte H7272 ; en Hij zal mijn voeten H7760 H8799 maken H355 als der hinden H1869 H8686 , en Hij zal mij doen treden H5921 op H1116 mijn hoogten H5329 H8764 . Voor den opperzangmeester H5058 op mijn Neginoth.
Giguet(i) 17 Car alors le figuier ne portera pas de fruits; il n’y aura pas de raisin à la vigne; l’œuvre de l’olivier sera trompeuse, et les champs ne produiront pas de nourriture. Les brebis manqueront de fourrage, et il n’y aura pas de bœufs à la crèche. 18 Pour moi, je tressaillirai dans le Seigneur; je mettrai ma joie en Dieu, mon Sauveur. 19
DarbyFR(i) 17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le travail de l'olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture; les brebis manqueront dans le parc, et il n'y aura pas de boeufs dans les étables; 18 Mais moi, je me réjouirai en l'Éternel, je m'égayerai dans le Dieu de mon salut. 19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rendra mes pieds pareils à ceux biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth.
Martin(i) 17 Car le figuier ne poussera point, et il n'y aura point de fruit dans les vignes; ce que l'olivier produit mentira, et aucun champ ne produira rien à manger; les brebis seront retranchées du parc, et il n'y aura point de boeufs dans les étables. 18 Mais moi, je me réjouirai en l'Eternel, et je m'égayerai au Dieu de ma délivrance. 19 L'Eternel, le Seigneur est ma force, et il rendra mes pieds semblables à ceux des biches, et me fera marcher sur mes lieux élevés. Au maître chantre sur Néguinoth.
Segond(i) 17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables. 18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut. 19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
Segond_Strongs(i)
  17 H8384 Car le figuier H6524 ne fleurira H8799   H1612 pas, La vigne H2981 ne produira rien H4639 , Le fruit H2132 de l’olivier H3584 manquera H8765   H7709 , Les champs H6213 ne donneront H8804   H400 pas de nourriture H6629  ; Les brebis H1504 disparaîtront H8804   H4356 du pâturage H1241 , Et il n’y aura plus de bœufs H7517 dans les étables.
  18 H5937 Toutefois, je veux me réjouir H8799   H3068 en l’Eternel H1523 , Je veux me réjouir H8799   H430 dans le Dieu H3468 de mon salut.
  19 H3069 L’Eternel H136 , le Seigneur H2428 , est ma force H7760  ; Il rend H8799   H7272 mes pieds H355 semblables à ceux des biches H1869 , Et il me fait marcher H8686   H1116 sur mes lieux élevés H5329 . Au chef des chantres H8764   H5058 . Avec instruments à cordes.
SE(i) 17 Porque la higuera no florecerá, ni en las vides habrá fruto; la obra de la oliva mentirá, y los labrados no darán mantenimiento; las ovejas serán taladas de la majada, y en los corrales no habrá vacas; 18 pero yo en el SEÑOR me alegraré, y en el Dios de mi salud me gozaré. 19 El Señor DIOS es mi fortaleza, el cual pondrá mis pies como de ciervas, y sobre mis alturas me hará andar victorioso en mis instrumentos de música.
ReinaValera(i) 17 Aunque la higuera no florecerá, Ni en las vides habrá frutos; Mentirá la obra de la oliva, Y los labrados no darán mantenimiento. Y las ovejas serán quitadas de la majada, Y no habrá vacas en los corrales; 18 Con todo yo me alegraré en Jehová, Y me gozaré en el Dios de mi salud. 19 Jehová el Señor es mi fortaleza, El cual pondrá mis pies como de ciervas, Y me hará andar sobre mis alturas
JBS(i) 17 Porque la higuera no florecerá, ni en las vides habrá fruto; la obra de la oliva mentirá, y los labrados no darán mantenimiento; las ovejas serán taladas de la majada, y en los corrales no habrá vacas; 18 pero yo en el SEÑOR me alegraré, y en el Dios de mi salud me gozaré. 19 El Señor DIOS es mi fortaleza, el cual pondrá mis pies como de ciervas, y sobre mis alturas me hará andar victorioso en mis instrumentos de música.
Albanian(i) 17 Ndonëse fiku nuk do të lulëzojë dhe nuk do të ketë asnjë fryt te hardhitë, ndonëse punimi i ullirit do të jetë zhgënjyes dhe arat nuk do të japin më ushqim, ndonëse kopetë do të zhduken nga vathat dhe nuk do të ketë më qe në stalla, 18 unë do të ngazëllohem tek Zoti dhe do të gëzohem te Perëndia i shpëtimit tim. 19 Zoti, Zoti, është forca ime; ai do t'i bëjë këmbët e mia si ato të durëve dhe do të më bëjë të ecë mbi lartësitë e mia". Mjeshtrit të korit. Për veglat me tela.
RST(i) 17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах,и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, – 18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселитьсяо Боге спасения моего. 19 Господь Бог – сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня!(Начальнику хора).
Arabic(i) 17 فمع انه لا يزهر التين ولا يكون حمل في الكروم يكذب عمل الزيتونة والحقول لا تصنع طعاما ينقطع الغنم من الحظيرة ولا بقر في المذاود 18 فاني ابتهج بالرب وافرح باله خلاصي. 19 الرب السيد قوّتي ويجعل قدميّ كالايائل ويمشيني على مرتفعاتي. لرئيس المغنين على آلاتي ذوات الاوتار
Bulgarian(i) 17 И да не цъфти смокинята, и да няма реколта по лозите, и да пропадне произведението на маслината, и нивите да не произведат храна, и овцете да изчезнат от кошарата, и да няма говеда в оборите, 18 аз пак ще се радвам в ГОСПОДА, ще се веселя в Бога на спасението си. 19 Господ БОГ е силата ми; Той прави краката ми като на елените и ми дава да ходя по височините ми. За първия певец, на моите струнни инструменти.
Croatian(i) 17 Jer smokvino drvo neće više cvasti niti će na lozi biti ploda, maslina će uskratiti rod, polja neće donijeti hrane, ovaca će nestati iz tora, u oborima neće biti ni goveda. 18 Ali ja ću se radovati u Jahvi i kliktat ću u Bogu, svojem Spasitelju. 19 Jahve, moj Gospod, moja je snaga, on mi daje noge poput košutinih i vodi me na visine. Zborovođi. Na žičanim glazbalima.
BKR(i) 17 Byť pak fík nekvetl, a nebylo úrody na vinicích; byť i ovoce olivy pochybilo, a rolí nepřinesla užitky; a od ovčince odřezován byl brav, a nebylo žádného skotu v chlévích: 18 Já však v Hospodinu veseliti se budu, plésati budu v Bohu spasení svého. 19 Hospodin Panovník jest síla má, kterýž činí nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých cestu mi způsobuje. Přednímu zpěváku na můj neginot.
Danish(i) 17 Thi Figentræet skal ikke blomstre, og der er ingen Afgrøde paa Vintræerne, Olietræets Frugt slaar fejl, og Markerne give ikke Spise; Faarene ere revne bort fra Folden, og der er ingen Øksne i Staldene. 18 Men jeg vil glæde mig i HERREN; jeg vil fryde mig i min Frelses Gud. 19 Den HERRE, Herre er min Styrke, og han gør mine Fødder som Hindernes og lader mig skride frem over mine Høje. Til Sangmesteren; med min Strengeleg.
CUV(i) 17 雖 然 無 花 果 樹 不 發 旺 , 葡 萄 樹 不 結 果 , 橄 欖 樹 也 不 效 力 , 田 地 不 出 糧 食 , 圈 中 絕 了 羊 , 棚 內 也 沒 有 牛 ; 18 然 而 , 我 要 因 耶 和 華 歡 欣 , 因 救 我 的   神 喜 樂 。 19 主 耶 和 華 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 腳 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 穩 行 在 高 處 。 這 歌 交 與 伶 長 , 用 絲 絃 的 樂 器 。
CUV_Strongs(i)
  17 H8384 雖然無花果樹 H6524 不發旺 H1612 ,葡萄樹 H2981 不結果 H2132 ,橄欖樹 H3584 也不 H4639 效力 H7709 ,田地 H6213 不出 H400 糧食 H4356 ,圈 H1504 中絕 H6629 了羊 H7517 ,棚 H1241 內也沒有牛;
  18 H3068 然而,我要因耶和華 H5937 歡欣 H3468 ,因救 H430 我的 神 H1523 喜樂。
  19 H136 H3069 耶和華 H2428 是我的力量 H7760 ;他使 H7272 我的腳 H355 快如母鹿的蹄 H1869 ,又使我穩行 H1116 在高處 H5329 。這歌交與伶長 H5058 ,用絲絃的樂器。
CUVS(i) 17 虽 然 无 花 果 树 不 发 旺 , 葡 萄 树 不 结 果 , 橄 榄 树 也 不 效 力 , 田 地 不 出 粮 食 , 圈 中 绝 了 羊 , 棚 内 也 没 冇 牛 ; 18 然 而 , 我 要 因 耶 和 华 欢 欣 , 因 救 我 的   神 喜 乐 。 19 主 耶 和 华 是 我 的 力 量 ; 他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 稳 行 在 高 处 。 这 歌 交 与 伶 长 , 用 丝 絃 的 乐 器 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H8384 虽然无花果树 H6524 不发旺 H1612 ,葡萄树 H2981 不结果 H2132 ,橄榄树 H3584 也不 H4639 效力 H7709 ,田地 H6213 不出 H400 粮食 H4356 ,圈 H1504 中绝 H6629 了羊 H7517 ,棚 H1241 内也没有牛;
  18 H3068 然而,我要因耶和华 H5937 欢欣 H3468 ,因救 H430 我的 神 H1523 喜乐。
  19 H136 H3069 耶和华 H2428 是我的力量 H7760 ;他使 H7272 我的脚 H355 快如母鹿的蹄 H1869 ,又使我稳行 H1116 在高处 H5329 。这歌交与伶长 H5058 ,用丝絃的乐器。
Esperanto(i) 17 Kiam la figarbo ne floros, La vinberbrancxoj ne donos fruktojn, La olivarbo rifuzos sian laboron, La plugokampoj ne donos mangxajxon, La sxafoj estos forkaptitaj el la sxafejo, Kaj en la staloj ne trovigxos bovoj: 18 Ecx tiam mi gxojos pri la Eternulo, Mi estos gaja pri la Dio de mia savo. 19 La Eternulo, la Sinjoro, estas mia forto; Li faras miajn piedojn kiel cxe cervo, Kaj venigas min sur miajn altajxojn. Al Li, la Venkanto, iru miaj kantoj.
Finnish(i) 17 Sillä ei fikunapuun pidä vihoittaman eikä viinapuussa pidä hedelmää oleman: öljypuiden työ vilpistelee, ja ei pellot anna elatusta; ja lampaat pitää pihatosta karkoitettaman, eikä karjaa pidä navetassa oleman. 18 Mutta minä iloitsen Herrassa, ja riemuitsen Jumalassa minun lunastajassani. 19 Herra, Herra on minun voimani, joka asettaa minun jalkani niinkuin peuran jalat, ja vie minun korkialle, niin että minä soitan kanteleitani.
FinnishPR(i) 17 Sillä ei viikunapuu kukoista, eikä viiniköynnöksissä ole rypäleitä; öljypuun sato pettää, eivätkä pellot tuota syötävää. Lampaat ovat kadonneet tarhasta, eikä ole karjaa vajoissa. 18 Mutta minä riemuitsen Herrassa, iloitsen autuuteni Jumalassa. 19 Herra, Herra on minun voimani. Hän tekee minun jalkani nopsiksi niinkuin peurat ja antaa minun käydä kukkuloillani. Veisuunjohtajalle; minun kielisoittimillani.
Haitian(i) 17 Pye fig frans yo te mèt pa donnen, pye rezen yo te mèt pa bay rezen, rekòt oliv yo te mèt pa bon, jaden yo te mèt pa bay manje, mouton yo te mèt mouri nan sèka yo, bèf yo te mèt mouri nan pak yo, 18 mwen menm, m'ap toujou kontan poutèt Seyè a. M'ap fè fèt pou Bondye k'ap delivre m' lan. 19 Se Seyè a ki tout fòs mwen. Li asire pye m' tankou pye kabrit. Li fè m' mache sou mòn yo, san m' pa tonbe. Pou chèf k'ap dirije moun k'ap chante yo.
Hungarian(i) 17 Mert a fügefa nem fog virágozni, a szõlõkben nem lészen gyümölcs, megcsal az olajfa termése, a szántóföldek sem teremnek eleséget, kivész a juh az akolból, és nem lesz ökör az istállóban. 18 De én örvendezni fogok az Úrban, [és] vígadok az én szabadító Istenemben. 19 Az Úr Isten az én erõsségem, hasonlókká teszi lábaimat a nõstény szarvasokéihoz, és az én magas helyeimen jártat engemet! Az éneklõmesternek, az én hangszereimmel.
Indonesian(i) 17 Meskipun pohon ara tak ada buahnya dan pohon anggur tak ada anggurnya, biarpun panen zaitun menemui kegagalan dan hasil gandum di ladang mengecewakan, walaupun domba-domba mati semua dan kandang ternak tiada isinya, 18 aku akan gembira selalu, sebab Engkau TUHAN Allah penyelamatku. 19 Engkau memberi aku kekuatan seperti kaki rusa, kakiku Kaukokohkan. Engkau membimbing aku supaya aman waktu berjalan di pegunungan.
Italian(i) 17 Perciocchè il fico non germoglierà, E non vi sarà frutto alcuno nelle viti; La rendita dell’ulivo fallirà, E i campi non produrranno cibo; Le gregge verranno meno nelle mandre, E non vi saranno più buoi nelle stalle. 18 Ma pure, io trionferò nel Signore, Io festeggerò nell’Iddio della mia salute. 19 Il Signore Iddio mio è la mia forza, E renderà i miei piedi simili a que’ delle cerve, E mi condurrà sopra i miei alti luoghi. Dato al Capo de’ Musici, sopra Neghinot.
ItalianRiveduta(i) 17 Poiché il fico non fiorirà, non ci sarà più frutto nelle vigne; il prodotto dell’ulivo fallirà, i campi non daran più cibo, i greggi verranno a mancare negli ovili, e non ci saran più buoi nelle stalle; 18 ma io mi rallegrerò nell’Eterno, esulterò nell’Iddio della mia salvezza. 19 l’Eterno, il Signore, è la mia forza; egli renderà i miei piedi come quelli delle cerve, e mi farà camminare sui miei alti luoghi. Al Capo de Musici. Per strumenti a corda.
Korean(i) 17 비록 무화과나무가 무성치 못하며, 포도나무에 열매가 없으며, 감람나무에 소출이 없으며, 밭에 식물이 없으며, 우리에 양이 없으며, 외양간에 소가 없을지라도 18 나는 여호와를 인하여 즐거워하며 나의 구원의 하나님을 인하여 기뻐하리로다 ! 19 주 여호와는 나의 힘이시라 ! 나의 발을 사슴과 같게 하사 나로 나의 높은 곳에 다니게 하시리로다 이 노래는 영장을 위하여 내 수금에 맞춘 것이니라
Lithuanian(i) 17 Nors figmedis nežydėtų ir nebūtų vaisių ant vynmedžių ir alyvmedžių, nors laukai neduotų derliaus, garduose dingtų avys ir ožkos ir nebūtų gyvulių tvartuose, 18 tačiau aš džiaugsiuosi Viešpačiu, džiūgausiu savo išgelbėjimo Dievu! 19 Viešpats Dievas yra mano stiprybė. Jis padarys mano kojas kaip elnių ir leis man pasiekti aukštumas”. Choro vadovui. Styginiais instrumentais.
PBG(i) 17 Choćby figowe drzewo nie zakwitnęło i nie było urodzaju na winnicach, choćby i owoc oliwy pochybił, i role nie przyniosłyby pożytku, i z owczarniby owce wybite były, a nie byłoby bydła w oborach; 18 Wszakże się ja w Panu weselić będę, rozraduję się w Bogu zbawienia mego. 19 Panujący Pan jest siłą moją, który czyni nogi moje, jako nogi łani, i po miejscach wysokich poprowadzi mię. Przedniejszemu nad śpiewakami na muzycznem naczyniu mojem.
Portuguese(i) 17 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado. 18 todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação. 19 O Senhor Deus é minha força, ele fará os meus pés como os da corça, e me fará andar sobre os meus lugares altos. (Ao regente de música. Para instrumentos de cordas.)
Norwegian(i) 17 For fikentreet springer ikke ut, og vintrærne bærer ikke, oljetreets frukt slår feil, og markene gir ingen føde; han* har utryddet fårene av kveen, og det finnes ikke fe i fjøsene. / {* kaldeeren.} 18 Men jeg vil fryde mig i Herren, jeg vil juble i min frelses Gud. 19 Herren, Israels Gud, er min kraft, han gjør mine føtter som hindenes og lar mig skride frem over mine høider. Til sangmesteren, med min strengelek.
Romanian(i) 17 Căci chiar dacă smochinul nu va înflori, viţa nu va da niciun rod, rodul măslinului va lipsi, şi cîmpiile nu vor da hrană, oile vor pieri din staule, şi nu vor mai fi boi în grajduri, 18 eu tot mă voi bucura în Domnul, mă voi bucura în Dumnezeul mîntuirii mele! 19 Domnul Dumnezeul este tăria mea; El îmi face picioarele ca ale cerbilor, şi mă face să merg pe înălţimile mele. -Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat cu instrumente cu coarde
Ukrainian(i) 17 Коли б фіґове дерево не зацвіло, і не було б урожаю в виноградниках, обманило зайняття оливкою, а поле їжі не вродило б, позникала отара з кошари і не стало б в оборах худоби, 18 то я Господом тішитись буду й тоді, радітиму Богом спасіння свого! 19 Бог Господь моя сила, і чинить Він ноги мої, як у лані, і водить мене по висотах! Для дириґента хору на моїх струнних знаряддях.