Isaiah 13:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G3588   G5043 [2their children G1473   G4475.4 1they shall dash] G1799 before G1473 them; G2532 and G3588   G3614 [2their houses G1473   G4307.1 1they shall despoil]; G2532 and G3588   G1135 [2their women G1473   G2192 1they shall have].
  17 G2400 Behold, G1892 I rouse G1473 against you G3588 the G* Medes -- G3588 the G694 [2silver G3756 1ones not considering], G3049   G3761 nor G5553 [3of gold G5532 2need G2192 1have].
  18 G5114.1 [2 the bows G3495 3of young men, G4937 1They shall break], G2532 and G3588   G5043 [3upon your children G1473   G3766.2 1in no way G1653 2shall they show mercy], G3761 nor G1909   G3588   G5043 [3your children G1473   G5339 2spare G3588   G3788 1shall their eyes]. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G4475.4 ράξουσιν G1799 ενώπιον G1473 αυτών G2532 και G3588 τας G3614 οικίας αυτών G1473   G4307.1 προνομεύσουσι G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2192 έξουσιν
  17 G2400 ιδού G1892 επεγείρω G1473 υμίν G3588 τους G* Μήδους G3588 οι G694 αργύριον G3756 ου λογίζονται G3049   G3761 ουδέ G5553 χρυσίου G5532 χρείαν G2192 έχουσι
  18 G5114.1 τοξεύματα G3495 νεανίσκων G4937 συντρίψουσι G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G3766.2 ου μη G1653 ελεήσωσιν G3761 ουδέ G1909 επί G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G5339 φείσονται G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G1799 ADV ενωπιον G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P ραξουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3P προνομευσουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G2192 V-FAI-3P εξουσιν
    17 G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S επεγειρω G4771 P-DP υμιν G3588 T-APM τους G3370 N-APM μηδους G3739 R-NPM οι G3364 ADV ου G3049 V-PMI-3P λογιζονται G694 N-ASN αργυριον G3761 CONJ ουδε G5553 N-GSN χρυσιου G5532 N-ASF χρειαν G2192 V-PAI-3P εχουσιν
    18   N-APM τοξευματα G3495 N-GPM νεανισκων G4937 V-FAI-3P συντριψουσιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-FAI-3P ελεησωσιν G3761 CONJ ουδε G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3P φεισονται G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 16 ועלליהם ירטשׁו לעיניהם ישׁסו בתיהם ונשׁיהם תשׁגלנה׃ 17 הנני מעיר עליהם את מדי אשׁר כסף לא יחשׁבו וזהב לא יחפצו׃ 18 וקשׁתות נערים תרטשׁנה ופרי בטן לא ירחמו על בנים לא תחוס עינם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5768 ועלליהם Their children H7376 ירטשׁו also shall be dashed H5869 לעיניהם to pieces before their eyes; H8155 ישׁסו shall be spoiled, H1004 בתיהם their houses H802 ונשׁיהם and their wives H7693 תשׁגלנה׃ ravished.
  17 H2005 הנני   H5782 מעיר I will stir up H5921 עליהם against H853 את   H4074 מדי the Medes H834 אשׁר them, which H3701 כסף silver; H3808 לא shall not H2803 יחשׁבו regard H2091 וזהב and gold, H3808 לא they shall not H2654 יחפצו׃ delight
  18 H7198 וקשׁתות bows H5288 נערים the young men H7376 תרטשׁנה also shall dash H6529 ופרי on the fruit H990 בטן of the womb; H3808 לא to pieces; and they shall have no H7355 ירחמו pity H5921 על spare H1121 בנים children. H3808 לא shall not H2347 תחוס spare H5869 עינם׃ their eye
new(i)
  16 H5768 Their children H7376 [H8792] also shall be dashed to pieces H5869 before their eyes; H1004 their houses H8155 [H8735] shall be plundered, H802 and their wives H7901 H7693 [H8735] ravished.
  17 H5782 [H8688] Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 [H8799] against them, who shall not regard H3701 silver; H2091 and as for gold, H2654 [H8799] they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 0 also shall dash H5288 the young men H7376 [H8762] to pieces; H7355 [H8762] and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eye H2347 [H8799] shall not spare H1121 sons.
Vulgate(i) 16 infantes eorum adlident in oculis eorum diripientur domus eorum et uxores eorum violabuntur 17 ecce ego suscitabo super eos Medos qui argentum non quaerant nec aurum velint 18 sed sagittis parvulos interficiant et lactantibus uteri non misereantur et super filios non parcat oculus eorum
Clementine_Vulgate(i) 16 infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. 17 Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint; 18 sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum.
Wycliffe(i) 16 The yonge children of them schulen be hurtlid doun bifore the iyen of them; her housis schulen be rauischid, and her wyues schulen be defoulid. 17 Lo! Y schal reise on them Medeis, that seken not siluer, nethir wolen gold; 18 but thei shulen sle litle children bi arowis, and thei schulen not haue merci on wombis yyuynge mylk, and the iye of them schal not spare on sones.
Coverdale(i) 16 Their children shalbe slayne before their eyes, their houses spoyled, & their wyues rauyshed. 17 For lo, I shall bringe vp ye Medes agaynst the, which shal not regarde syluer, nor be desyrous of golde. 18 Then shall yonge mens bowes be knapped asunder. The Medes shal haue no pitie vpo wome wt childe, & their faces shall not spare ye childre.
MSTC(i) 16 Their children shall be slain before their eyes, their houses spoiled, and their wives ravished. 17 For lo, I shall bring up the Medes against them, which shall not regard silver, nor be desirous of gold. 18 Then shall young men's bows be knapped asunder. The Medes shall have no pity upon women with child, and their faces shall not spare the children.
Matthew(i) 16 Their chyldren shalbe slaine before their eyes, their houses spoyled, and their wyues rauyshed. 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, whiche shall not regarde siluer, nor be desyrous of gould. 18 Then shall young mens bowes be knapped a sunder. The Medes shall haue no pytye vpon wemen with chylde, and their faces shal not spare the chyldren.
Great(i) 16 Their chyldren shalbe slayne before their eyes, their houses spoyled, and their wyues rauished. 17 For lo, I shall brynge vp the Medes agaynst them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of gold. 18 With bowes shall they destroye the yong chidren, & haue no pytie vpon wemen wyth chylde, & their faces shall not spare the chyldren.
Geneva(i) 16 Their children also shall be broken in pieces before their eyes: their houses shall be spoiled, and their wiues rauished. 17 Beholde, I will stirre vp the Medes against them, which shall not regarde siluer, nor be desirous of golde. 18 With bowes also shall they destroy ye children, and shall haue no compassion vpon the fruit of the wombe, and their eies shall not spare the children.
Bishops(i) 16 Their chyldren shalbe slayne before their eyes: their house spoyled, and their wiues rauished 17 For lo, I shall bring vp the Medes against them, whiche shall not regarde siluer, nor be desirous of golde 18 With bowes shall they destroy the young men, and haue no pitie on women with chylde, and their faces shall not spare the chyldren
DouayRheims(i) 16 Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. 17 Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: 18 But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons.
KJV(i) 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
KJV_Cambridge(i) 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
KJV_Strongs(i)
  16 H5768 Their children H7376 also shall be dashed to pieces [H8792]   H5869 before their eyes H1004 ; their houses H8155 shall be spoiled [H8735]   H802 , and their wives H7901 ravished [H8735]   [H8675]   H7693   [H8735]  .
  17 H5782 Behold, I will stir up [H8688]   H4074 the Medes H2803 against them, which shall not regard [H8799]   H3701 silver H2091 ; and as for gold H2654 , they shall not delight [H8799]   in it.
  18 H7198 Their bows H7376 also shall dash H5288 the young men H7376 to pieces [H8762]   H7355 ; and they shall have no pity [H8762]   H6529 on the fruit H990 of the womb H5869 ; their eye H2347 shall not spare [H8799]   H1121 children.
Thomson(i) 16 And their infants shall be dashed to pieces before their eyes; and their houses shall be plundered and their wives ravished. 17 Behold I am raising up against you the Medes, who disregard silver and have no need of gold. 18 They shall break the bows of the young men, and on your infants they will have no compassion; nor will their eyes spare thee for thy children.
Webster(i) 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
Webster_Strongs(i)
  16 H5768 Their children H7376 [H8792] also shall be dashed to pieces H5869 before their eyes H1004 ; their houses H8155 [H8735] shall be plundered H802 , and their wives H7901 H7693 [H8735] ravished.
  17 H5782 [H8688] Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 [H8799] against them, who shall not regard H3701 silver H2091 ; and as for gold H2654 [H8799] , they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 0 also shall dash H5288 the young men H7376 [H8762] to pieces H7355 [H8762] ; and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb H5869 ; their eye H2347 [H8799] shall not spare H1121 children.
Brenton(i) 16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare thy children.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ῥάξουσιν ἐνώπιον αὐτῶν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσι, καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν.
17 Ἰδοὺ ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους, οἳ ἀργύριον οὐ λογίζονται, οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσι. 18 Τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσι, καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις σου φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν.
Leeser(i) 16 And their babes shall be dashed to pieces before their eyes: spoiled shall be their houses, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold. 18 And their bows will dash young men to pieces; and on the fruit of the womb will they have no mercy; on children their eye will not look with pity.
YLT(i) 16 And their sucklings are dashed to pieces before their eyes, Spoiled are their houses, and their wives lain with. 17 Lo, I am stirring up against them the Medes, Who silver esteem not, And gold—they delight not in it. 18 And bows dash young men to pieces, And the fruit of the womb they pity not, On sons their eye hath no pity.
JuliaSmith(i) 16 And their children shall be dashed in pieces before their eyes, and their houses shall be plundered, and their wives shall be ravished. 17 Behold me rousing up the Modes against them, who shall not reckon silver; and gold they shall not delight in it 18 And the bows of the boys shall be dashed in pieces, and the fruit of the womb they shall not pity; and upon their sons their eye shall not have compassion.
Darby(i) 16 And their infants shall be dashed in pieces before their eyes, their houses shall be rifled, and their women ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as for gold, they have no delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men to pieces, and they shall have no pity on the fruit of the womb: their eye shall not spare children.
ERV(i) 16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
ASV(i) 16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
ASV_Strongs(i)
  16 H5768 Their infants H7376 also shall be dashed in pieces H5869 before their eyes; H1004 their houses H8155 shall be rifled, H802 and their wives H7901 ravished.
  17 H5782 Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 against them, who shall not regard H3701 silver, H2091 and as for gold, H2654 they shall not delight in it.
  18 H7198 And their bows H7376 shall dash H5288 the young men H7376 in pieces; H7355 and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eye H2347 shall not spare H1121 children.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Their babes also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
Rotherham(i) 16 And, their infants, shall be dashed to the ground, before their eyes,––Plundered, shall be, their houses, and, their wives ravished. 17 Behold me! stirring up against them, the Medes,––Who, of silver, shall take no account, And, as for gold, they shall not delight in it; 18 And, bows, shall dash the young to pieces,––And, on the fruit of the womb, will they have no pity, Over children, will, their eye, throw no shield.
Ottley(i) 16 And they shall dash their children down before their face, and plunder their houses, and take possession of their wives. 17 Behold, I rouse up against you the Medes, who reckon not silver, neither have they any need of gold. 18 They shall shatter the bows of the young men; and they shall not have pity on your children, nor shall their eyes spare your children.
CLV(i) 16 And their children shall be dashed to pieces before their eyes. Their houses shall be rifled, and their wives ravished." 17 Behold Me rousing against them the Medes, who are not accounting silver, and gold--they are not delighting in it." 18 And with bows they are dashing the youths to pieces, and on the fruit of the belly they are not having compassion. And over the sons their eye is not commiserating."
BBE(i) 16 Their young children will be broken up before their eyes; their goods will be taken away, and their wives made the property of others. 17 See, I am driving the Medes against them, who put no value on silver and have no pleasure in gold. 18 In their hands are bows and spears; they are cruel, violently putting the young men to death, and crushing the young women; they have no pity for children, and no mercy for the fruit of the body.
MKJV(i) 16 And their children shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be robbed, and their wives raped. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not value silver; and they shall not delight in gold. 18 And bows shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not pity sons.
LITV(i) 16 And their children shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be robbed, and their wives raped. 17 Behold! I stir up the Medes against them, who shall not value silver. And they shall not delight in gold. 18 And bows shall also smash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare sons.
ECB(i) 16 and they splatter their sucklings in front of their eyes: plunder their houses and lie down with their women and rape. 17 Behold, I waken the Maday against them, who fabricate not silver; and as for gold, they delight not therein. 18 And their bows splatter the lads; and they neither mercy the fruit of the belly nor their eye spares sons.
ACV(i) 16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes. Their houses shall be rifled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it. 18 And their bows shall dash the young men in pieces. And they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
WEB(i) 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it. 18 Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
WEB_Strongs(i)
  16 H5768 Their infants H7376 also will be dashed in pieces H5869 before their eyes. H1004 Their houses H8155 will be ransacked, H802 and their wives H7901 raped.
  17 H5782 Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 against them, who will not value H3701 silver, H2091 and as for gold, H2654 they will not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 will dash H5288 the young men H7376 in pieces; H7355 and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb. H5869 Their eyes H2347 will not spare H1121 children.
NHEB(i) 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped. 17 Look, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it. 18 Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
AKJV(i) 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
AKJV_Strongs(i)
  16 H5768 Their children H7376 also shall be dashed H5869 to pieces before their eyes; H1004 their houses H8155 shall be spoiled, H802 and their wives H7693 ravished.
  17 H2005 Behold, H5782 I will stir H4074 up the Medes H5921 against H834 them, which H2803 shall not regard H3701 silver; H2091 and as for gold, H2654 they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 also shall dash H5288 the young H3808 men to pieces; and they shall have no H7355 pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eyes H2347 shall not spare H1121 children.
KJ2000(i) 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
UKJV(i) 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
TKJU(i) 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. 18 Their bows shall also dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.
CKJV_Strongs(i)
  16 H5768 Their sons H7376 also shall be dashed to pieces H5869 before their eyes; H1004 their houses H8155 shall be spoiled, H802 and their wives H7901 ravished.
  17 H5782 Behold, I will stir up H4074 the Medes H2803 against them, which shall not regard H3701 silver; H2091 and as for gold, H2654 they shall not delight in it.
  18 H7198 Their bows H7376 also shall dash H5288 the young men H7376 to pieces; H7355 and they shall have no pity H6529 on the fruit H990 of the womb; H5869 their eye H2347 shall not spare H1121 sons.
EJ2000(i) 16 Their children shall also be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not look for silver, nor covet gold. 18 They shall shoot at the young boys with bows, and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare the sons.
CAB(i) 16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 17 Behold, I will stir up the Medes against you, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare your children.
LXX2012(i) 16 And they shall dash their children before their eyes; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. 17 Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. 18 They shall break the bows of the young men; and they shall have no mercy on your children; nor shall their eyes spare your children.
NSB(i) 16 »Their infant children will be dashed to pieces before their eyes. Their houses will be plundered and their wives raped. 17 »I will stir up the Medes against them. They will not value silver or take pleasure in gold. 18 »And their bows will mow down the young men. They will not even have compassion on the fruit of the womb. Nor will they have compassion on children.
ISV(i) 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, and their houses will be looted, and their wives slept with.
17 Babylon FallsWatch out! I’m stirring up the Medes against them, who care nothing for silver and take no delight in gold. 18 Their bows will dash the young men to pieces; they’ll show no pity on those not yet born, and their eyes will not spare children.
LEB(i) 16 And their children will be dashed into pieces before their eyes; their houses will be plundered, and their wives will be raped.* 17 Look! I am stirring the Medes up against them, who do not value silver and do not delight in gold. 18 And their bows will shatter young men. And they will not show mercy on the fruit of the womb; their eyes will not look compassionately on children.
BSB(i) 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, their houses will be looted, and their wives will be ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes, who have no regard for silver and no desire for gold. 18 Their bows will dash young men to pieces; they will have no mercy on the fruit of the womb; they will not look with pity on the children.
MSB(i) 16 Their infants will be dashed to pieces before their eyes, their houses will be looted, and their wives will be ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes, who have no regard for silver and no desire for gold. 18 Their bows will dash young men to pieces; they will have no mercy on the fruit of the womb; they will not look with pity on the children.
MLV(i) 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be rifled and their wives ravished.
17 Behold, I will stir up the Medes against them, who will not regard silver and as for gold, they will not delight in it. 18 And their bows will dash the young men in pieces. And they will have no pity on the fruit of the womb; their eye will not spare children.
VIN(i) 16 Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be rifled and their wives ravished. 17 Behold, I will stir up against them the Medes; who will not regard silver, and who will not delight in gold. 18 "And their bows will mow down the young men. They will not even have compassion on the fruit of the womb. Nor will they have compassion on children.
Luther1545(i) 16 Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, 18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Frucht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.
Luther1912(i) 16 Es sollen auch ihre Kinder vor ihren Augen zerschmettert werden, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Denn siehe, ich will die Meder über sie erwecken, die nicht Silber suchen oder nach Gold fragen, 18 sondern die Jünglinge mit Bogen erschießen und sich der Furcht des Leibes nicht erbarmen noch der Kinder schonen.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H5768 Es sollen auch ihre Kinder H5869 vor ihren Augen H7376 zerschmettert H1004 , ihre Häuser H8155 geplündert H802 und ihre Weiber H7901 H7693 geschändet werden.
  17 H4074 Denn siehe, ich will die Meder H5782 über sie erwecken H3701 , die nicht Silber H2803 suchen H2091 oder nach Gold H2654 fragen,
  18 H5288 sondern die Jünglinge H7198 mit Bogen H7376 erschießen H6529 und sich der Frucht H990 des Leibes H7355 nicht erbarmen H5869 noch H1121 der Kinder H2347 schonen .
ELB1871(i) 16 Und ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben. 18 Und ihre Bogen werden Jünglinge niederstrecken, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen.
ELB1905(i) 16 Und ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Weiber geschändet werden. 17 Siehe, ich erwecke wider sie die Meder, welche Silber nicht achten, und an Gold kein Gefallen haben. 18 Und ihre Bogen werden Jünglinge niederstrecken, und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, ihr Auge wird der Kinder nicht schonen. Eig. nicht mitleidig blicken auf
ELB1905_Strongs(i)
  16 H5768 Und ihre Kinder H7376 werden H5869 vor ihren Augen H1004 zerschmettert, ihre Häuser H8155 geplündert H802 und ihre Weiber H7901 geschändet werden .
  17 H5782 Siehe, ich erwecke H4074 wider sie die Meder H3701 , welche Silber H2654 nicht H2803 achten H2091 , und an Gold kein Gefallen haben.
  18 H7198 Und ihre Bogen H7376 werden H5288 Jünglinge H990 niederstrecken, und über die Leibesfrucht H7376 werden H7355 sie sich nicht erbarmen H5869 , ihr Auge H1121 wird der Kinder H2347 nicht schonen .
DSV(i) 16 Ook zullen hun kinderkens voor hun ogen verpletterd worden; hun huizen zullen geplunderd, en hun vrouwen geschonden worden. 17 Ziet, Ik zal de Meden tegen hen verwekken, die het zilver niet zullen achten, en aan het goud zullen zij geen lust hebben. 18 Maar hun bogen zullen de jongelingen verpletteren, en zij zullen zich niet ontfermen over de vrucht des buiks; hun oog zal de kinderen niet verschonen.
DSV_Strongs(i)
  16 H5768 Ook zullen hun kinderkens H5869 voor hun ogen H7376 H8792 verpletterd worden H1004 ; hun huizen H8155 H8735 zullen geplunderd H802 , en hun vrouwen H7901 H8735 H8675 H7693 H8735 geschonden worden.
  17 H4074 Ziet, Ik zal de Meden H5782 H8688 tegen hen verwekken H3701 , die het zilver H2803 H8799 niet zullen achten H2091 , en aan het goud H2654 H8799 zullen zij geen lust hebben.
  18 H7198 Maar [hun] bogen H5288 zullen de jongelingen H7376 H8762 verpletteren H7355 H8762 , en zij zullen zich niet ontfermen H6529 over de vrucht H990 des buiks H5869 ; hun oog H1121 zal de kinderen H2347 H8799 niet verschonen.
Giguet(i) 16 Et sous leurs yeux on écrasera leurs enfants; on pillera leurs maisons, on violera leurs femmes. 17 Voici que je vais susciter contre vous les Mèdes, qui comptent pour rien l’argent, et n’ont pas besoin d’or. 18 Ils briseront les arcs des jeunes hommes, ils seront sans pitié pour vos enfants; et vos fils, ils ne les épargneront point.
DarbyFR(i) 16 et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées. 17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir. 18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre; leur oeil n'épargnera pas les fils.
Martin(i) 16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or. 18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur oeil n'épargnera point les enfants.
Segond(i) 16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. 17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or. 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants.
Segond_Strongs(i)
  16 H5768 Leurs enfants H7376 seront écrasés H8792   H5869 sous leurs yeux H1004 , Leurs maisons H8155 seront pillées H8735   H802 , et leurs femmes H7901 violées H8735   H8675   H7693   H8735  .
  17 H5782 Voici, j’excite H8688   H4074 contre eux les Mèdes H2803 , Qui ne font point cas H8799   H3701 de l’argent H2654 , Et qui ne convoitent H8799   H2091 point l’or.
  18 H7198 De leurs arcs H7376 ils abattront H8762   H5288 les jeunes gens H7355 , Et ils seront sans pitié H8762   H6529 pour le fruit H990 des entrailles H5869  : Leur œil H2347 n’épargnera H8799   H1121 point les enfants.
SE(i) 16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos.
ReinaValera(i) 16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. 17 He aquí que yo despierto contra ellos á los Medos, que no curarán de la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán á los niños, y no tendrán misericordia de fruto de vientre, ni su ojo perdonará á hijos.
JBS(i) 16 Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y forzadas sus mujeres. 17 He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no buscarán la plata, ni codiciarán oro. 18 Y con arcos tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos.
Albanian(i) 16 Fëmijët e tyre do të bëhen copë-copë para syve të tyre, shtëpitë e tyre do të plaçkiten dhe gratë e tyre do të dhunohen. 17 Ja, unë po nxis kundër tyre Medët që nuk do ta kenë mendjen te argjendi dhe nuk gjejnë kënaqësi te ari. 18 Harqet e tyre do t'i rrëzojnë për tokë të rinjtë; nuk do të kenë mëshirë për foshnjat në bark të nënës; syri i tyre nuk do t'i kursejë fëmijët.
RST(i) 16 И младенцы их будут разбиты пред глазами их; домыих будут разграблены и жены их обесчещены. 17 Вот, Я подниму против них Мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту. 18 Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.
Arabic(i) 16 وتحطم اطفالهم امام عيونهم وتنهب بيوتهم وتفضح نسائهم 17 هانذا اهيج عليهم الماديين الذين لا يعتدون بالفضة ولا يسرون بالذهب. 18 فتحطم القسي الفتيان ولا يرحمون ثمرة البطن. لا تشفق عيونهم على الاولاد.
Bulgarian(i) 16 И децата им ще бъдат смазани пред очите им, къщите им ще бъдат разграбени и жените им — изнасилвани. 17 Ето, ще подбудя против тях мидяните, които не зачитат среброто и не се наслаждават на златото. 18 С лъковете си ще смажат юношите и няма да се смилят за плода на утробата, окото им няма да пощади децата.
Croatian(i) 16 pred očima smrskat će im dojenčad, opljačkati kuće, silovati žene. 17 Gle, podižem na njih Medijce što ne cijene srebra i preziru zlato. 18 Svi će mladići biti pokošeni, sve djevojke zatrte. Na plod utrobe neće se smilovati, nad djecom im se oko neće sažaliti.
BKR(i) 16 Nadto i dítky jejich rozrážíny budou před očima jejich, domové jejich zloupeni, a ženy jejich poškvrněny. 17 Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati, 18 Ale z luků dítky rozrážeti, aniž se nad plodem života slitují, aniž synům odpustí oko jejich.
Danish(i) 16 Og deres spæde Børn skulle knuses for deres Øjne, deres Huse plyndres og deres Hustruer skændes. 17 Se, imod dem vil jeg opvække Mederne, dem, som ikke agte Sølv, ej heller have Lyst til Guld; 18 men deres Buer skulle sønderknuse Drenge, og de skulle ikke forbarme sig over Livs Frugt, deres Øje skal ikke skaane Børnene.
CUV(i) 16 他 們 的 嬰 孩 必 在 他 們 眼 前 摔 碎 ; 他 們 的 房 屋 必 被 搶 奪 ; 他 們 的 妻 子 必 被 玷 污 。 17 我 必 激 動 瑪 代 人 來 攻 擊 他 們 。 瑪 代 人 不 注 重 銀 子 , 也 不 喜 愛 金 子 。 18 他 們 必 用 弓 擊 碎 少 年 人 , 不 憐 憫 婦 人 所 生 的 , 眼 也 不 顧 惜 孩 子 。
CUVS(i) 16 他 们 的 婴 孩 必 在 他 们 眼 前 摔 碎 ; 他 们 的 房 屋 必 被 抢 夺 ; 他 们 的 妻 子 必 被 玷 污 。 17 我 必 激 动 玛 代 人 来 攻 击 他 们 。 玛 代 人 不 注 重 银 子 , 也 不 喜 爱 金 子 。 18 他 们 必 用 弓 击 碎 少 年 人 , 不 怜 悯 妇 人 所 生 的 , 眼 也 不 顾 惜 孩 子 。
Esperanto(i) 16 Iliaj infanoj estos frakasitaj antaux iliaj okuloj; iliaj domoj estos prirabitaj, kaj iliaj edzinoj estos malhonoritaj. 17 Mi vekos kontraux ilin la Medojn, kiuj ne sxatas argxenton kaj oron ne avidas, 18 sed per pafarkoj mortigas junulojn, frukton de ventro ne kompatas; infanojn ne indulgas ilia okulo.
Finnish(i) 16 Pitää myös heidän lapsensa heidän silmäinsä edessä tapettaman, heidän huoneensa ryöstettämän, ja heidän emäntänsä häväistämän. 17 Katso, minä herätän Mediläiset heidän päällensä, jotka ei etsi hopiaa, eikä kysy kultaa; 18 Vaan ampuvat nuoria miehiä kuoliaaksi joutsilla, ja ei armahda äidin kohdun hedelmää, eikä säästä lastakaan.
FinnishPR(i) 16 Heidän pienet lapsensa murskataan heidän silmäinsä edessä, heidän talonsa ryöstetään, ja heidän vaimonsa raiskataan. 17 Katso, minä herätän heitä vastaan meedialaiset, jotka eivät hopeasta huoli eivätkä kullasta välitä. 18 Heidän jousensa kaatavat nuoret miehet; he eivät armahda kohdun hedelmää eivätkä lapsia sääli.
Haitian(i) 16 Y'ap krabinen ti pitit yo la devan je yo, y'ap piye kay yo, y'ap fè kadejak sou madanm yo. 17 Seyè a di ankò: -Mwen pral voye moun peyi Medi yo vin atake yo. Se yon bann moun lajan pa di yo anyen, lò pa tante yo. 18 Avèk banza yo, yo pral touye jenn gason. Y'ap san pitye pou timoun fenk fèt. Kè yo p'ap fè yo mal pou timoun piti.
Hungarian(i) 16 Kisdedeiket szemök elõtt zúzzák szét, házaikat elzsákmányolják, és feleségeiket megszeplõsítik. 17 Ímé, én feltámasztom ellenök a Médiabelieket, a kik ezüsttel nem gondolnak, és aranyban nem gyönyörködnek; 18 Kézíveik szétzúznak ifjakat, és nem könyörülnek a méh gyümölcsén, a fiaknak nem irgalmaz szemök:
Indonesian(i) 16 Mereka akan menyaksikan bayi-bayi mereka diremukkan, rumah-rumah mereka dirampok dan istri-istri mereka diperkosa." 17 TUHAN berkata, "Aku menggerakkan bangsa Madai untuk menyerang Babel. Mereka tidak bisa disuap dengan perak atau emas. 18 Dengan busur dan panahnya mereka akan membunuh orang-orang muda. Mereka tidak sayang kepada bayi dan tidak kasihan kepada anak.
Italian(i) 16 E i lor fanciulletti saranno schiacciati davanti agli occhi loro; le lor case saranno rubate, e le lor mogli violate. 17 Ecco, io eccito contro a loro i Medi, i quali non faranno stima alcuna dell’argento, e non vorranno oro. 18 E con gli archi loro atterreranno i fanciulli, e non avranno pietà del frutto del ventre; e l’occhio loro non risparmierà i figlioletti.
ItalianRiveduta(i) 16 I loro bimbi saranno schiacciati davanti ai loro occhi, le loro case saran saccheggiate, le loro mogli saranno violentate. 17 Ecco, io suscito contro di loro i Medi, i quali non faranno alcun caso dell’argento, e non prendono alcun piacere nell’oro. 18 I loro archi atterreranno i giovani, ed essi non avran pietà del frutto delle viscere: l’occhio loro non risparmierà i bambini.
Korean(i) 16 보라 은을 돌아보지 아니하며 금을 기뻐하지 아니하는 메대 사람을 내가 격동시켜 그들을 치게 하리니 17 메대 사람이 활로 청년을 쏘아 죽이며 태의 열매를 긍휼히 여기지 아니하며 아이를 가석히 보지 아니하리라 18 열국의 영광이요 갈대아 사람의 자랑하는 노리개가 된 바벨론이 하나님께 멸망 당한 소돔과 고모라 같이 되리니
Lithuanian(i) 16 Jų kūdikius sutraiškys jų pačių akivaizdoje, išplėš namus ir moteris išprievartaus. 17 Aš sukurstysiu prieš Babiloną medus, kurie nevertina sidabro ir negeidžia aukso. 18 Jie strėlėmis žudys jaunuolius, nepagailės nėščių moterų nei jų kūdikių.
PBG(i) 16 Nadto i dziatki ich roztrącane będą przed oczyma ich; domy ich splundrowane będą, a żony ich pogwałcone będą. 17 Oto Ja pobudzę przeciwko nim Medów, którzy o srebro nie będą dbali, a w złocie nie będą się kochali; 18 Ale z łuków dziatki postrzelają, a nad płodem żywota nie zmiłują się, oko ich synom nie przepuści.
Portuguese(i) 16 E suas crianças serão despedaçadas perante os seus olhos; as suas casas serão saqueadas, e as suas mulheres violadas. 17 Eis que suscitarei contra eles os medos, que não farão caso da prata, nem tampouco no ouro terão prazer. 18 E os seus arcos despedaçarão aos mancebos; e não se compadecerão do fruto do ventre; os seus olhos não pouparão as crianças.
Norwegian(i) 16 Deres små barn skal knuses for deres øine; deres hus skal plyndres, og deres kvinner skjendes. 17 Se, jeg egger mot dem mederne, som ikke akter sølv og ikke har lyst til gull, 18 og deres buer feller guttene; over fosteret i mors liv forbarmer de sig ikke, med barn har deres øie ingen medynk.
Romanian(i) 16 Copiii lor vor fi zdrobiţi supt ochii lor, casele le vor fi jăfuite, şi nevestele lor vor fi necinstite. 17 Iată, aţîţ împotriva lor pe Mezi, cari nu se uită la argint, şi nu poftesc aurul. 18 Cu arcurile lor vor doborî pe tineri, şi vor fi fără milă pentru rodul pîntecelor: ochiul lor nu va cruţa pe copii.
Ukrainian(i) 16 А їхні діти на їхніх очах порозбивані будуть, їхні доми пограбовані будуть, а їхніх жінок побезчестять! 17 Оце Я збуджу на них мідян, що срібла не лічать, а золото не чують бажання до нього, 18 і будуть вбивати юнаків їхні луки, і над плодом утроби вони милосердя не матимуть, їхнє око над дітьми не матиме милости...