Isaiah 13:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1223 Because of G3778 this G3956 every G5495 hand G1590 shall be loosened, G2532 and G3956 every G5590 soul G444 of man G1168 shall be timid.
  8 G2532 And G5015 [3shall be disturbed G3588 1the G4244.1 2ambassadors], G2532 and G5604 [2their pangs G1473   G2192 1they shall have] G5613 as G1135 a woman G5088 giving birth; G2532 and G4852.2 they shall lament together, G2087 another G4314 to G3588   G2087 another; G2532 and G1839 they shall be startled; G2532 and G3588   G4383 [2countenance G5613 3as G5395 4a flame G3328 1they shall change].
  9 G2400 For behold G1063   G2250 the day G2962 of the lord G2064 comes; G446.3 incurable G2372 rage G2532 and G3709 anger G5087 to make G3588 the G3611 world G2048 desolate, G2532 and G3588 [2the G268 3sinners G622 1to destroy] G1537 from out of G1473 it.
ABP_GRK(i)
  7 G1223 διά G3778 τούτο G3956 πάσα G5495 χειρ G1590 εκλυθήσεται G2532 και G3956 πάσα G5590 ψυχή G444 ανθρώπου G1168 δειλιάσει
  8 G2532 και G5015 ταραχθήσονται G3588 οι G4244.1 πρέσβεις G2532 και G5604 ωδίνες αυτούς G1473   G2192 έξουσιν G5613 ως G1135 γυναικός G5088 τικτούσης G2532 και G4852.2 συμφοράσουσιν G2087 έτερος G4314 προς G3588 τον G2087 έτερον G2532 και G1839 εκστήσονται G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον G5613 ως G5395 φλοξ G3328 μεταβαλούσιν
  9 G2400 ιδού γαρ G1063   G2250 ημέρα G2962 κυρίου G2064 έρχεται G446.3 ανίατος G2372 θυμού G2532 και G3709 οργής G5087 θείναι G3588 την G3611 οικουμένην G2048 έρημον G2532 και G3588 τους G268 αμαρτωλούς G622 απολέσαι G1537 εξ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3956 A-NSF πασα G5495 N-NSF χειρ G1590 V-FPI-3S εκλυθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G444 N-GSM ανθρωπου G1168 V-FAI-3S δειλιασει
    8 G2532 CONJ και G5015 V-FPI-3P ταραχθησονται G3588 T-NPM οι   N-NPM πρεσβεις G2532 CONJ και G5604 N-NPF ωδινες G846 D-APM αυτους G2192 V-FAI-3P εξουσιν G3739 ADV ως G1135 N-GSF γυναικος G5088 V-PAPGS τικτουσης G2532 CONJ και   V-FAI-3P συμφορασουσιν G2087 A-NSM ετερος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G2532 CONJ και G1839 V-FMI-3P εκστησονται G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G3739 ADV ως G5395 N-NSF φλοξ G3328 V-FAI-3P μεταβαλουσιν
    9 G2400 INJ ιδου G1063 PRT γαρ G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου   A-NSF ανιατος G2064 V-PMI-3S ερχεται G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3709 N-GSF οργης G5087 V-AAN θειναι G3588 T-ASF την G3611 V-PMPAS οικουμενην G3650 A-ASF ολην G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G268 A-APM αμαρτωλους   V-AAN απολεσαι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 7 על כן כל ידים תרפינה וכל לבב אנושׁ ימס׃ 8 ונבהלו צירים וחבלים יאחזון כיולדה יחילון אישׁ אל רעהו יתמהו פני להבים פניהם׃ 9 הנה יום יהוה בא אכזרי ועברה וחרון אף לשׂום הארץ לשׁמה וחטאיה ישׁמיד ממנה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5921 על   H3651 כן   H3605 כל shall all H3027 ידים hands H7503 תרפינה be faint, H3605 וכל and every H3824 לבב heart H582 אנושׁ man's H4549 ימס׃ shall melt:
  8 H926 ונבהלו And they shall be afraid: H6735 צירים pangs H2256 וחבלים and sorrows H270 יאחזון shall take hold H3205 כיולדה as a woman that travaileth: H2342 יחילון of them; they shall be in pain H376 אישׁ one H413 אל at H7453 רעהו another; H8539 יתמהו they shall be amazed H6440 פני their faces H3851 להבים flames. H6440 פניהם׃ flames.
  9 H2009 הנה Behold, H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H935 בא cometh, H394 אכזרי cruel H5678 ועברה both with wrath H2740 וחרון and fierce H639 אף anger, H7760 לשׂום to lay H776 הארץ the land H8047 לשׁמה desolate: H2400 וחטאיה the sinners H8045 ישׁמיד and he shall destroy H4480 ממנה׃ thereof out of
new(i)
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 [H8799] be faint, H582 and every man's H3824 heart H4549 [H8735] shall melt:
  8 H926 [H8738] And they shall be afraid: H6735 pangs H2256 and sorrows H270 [H8799] shall take hold H2342 [H8799] of them; they shall be in pain H3205 [H8802] as a woman that travaileth: H8539 [H8799] they shall be amazed H376 one H7453 at another; H6440 their faces H3851 shall be as flames.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of the LORD H935 [H8804] cometh, H394 cruel H5678 both with wrath H2740 and burning H639 anger, H7760 [H8800] to lay H776 the land H8047 desolate: H8045 [H8686] and he shall desolate H2400 its sinners out of it.
Vulgate(i) 7 propter hoc omnes manus dissolventur et omne cor hominis tabescet 8 et conteretur tortiones et dolores tenebunt quasi parturiens dolebunt unusquisque ad proximum suum stupebit facies conbustae vultus eorum 9 ecce dies Domini venit crudelis et indignationis plenus et irae furorisque ad ponendam terram in solitudine et peccatores eius conterendos de ea
Clementine_Vulgate(i) 7 Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, 8 et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt; quasi parturiens dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum. 9 Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea.
Wycliffe(i) 7 For this thing alle hondis schulen be vnmyyti, and eche herte of man schal faile, 8 and schal be al to-brokun. Gnawyngis and sorewis schulen holde Babiloyns; thei schulen haue sorewe, as they that trauelen of child. Ech man schal wondre at his neiybore; her cheris schulen be brent faces. 9 Lo! the dai of the Lord schal come, cruel, and ful of indignacioun, and of wraththe, and of woodnesse; to sette the lond into wildirnesse, and to al to-breke the synneris therof fro that lond.
Coverdale(i) 7 Then shall all hondes be letten downe, and all mens hertes shal melt awaie, 8 they shal stonde in feare, carefulnesse and sorowe shal come vpo them, and they shal haue payne, as a woman that traueleth with childe. One shall euer be aba?shed of another, & their faces shal burne, like ye flame. 9 For lo, the daye of the LORDE shall come, terrible, full of indignacion and wrath: to make the londe waist, and to root out the synne therof.
MSTC(i) 7 Then shall all hands be letten down, and all men's hearts shall melt away; 8 they shall stand in fear, carefulness and sorrow shall come upon them, and they shall have pain, as a woman that travaileth with child. One shall ever be abashed of another, and their faces shall burn like the flame. 9 For lo, the day of the LORD shall come: terrible, full of indignation and wrath, to make the land waste, and to root out the sinners thereof.
Matthew(i) 7 Then shall all handes be letten doune, and all mens hertes shall melt awaie, 8 they shall stande in feare, carefulnesse and sorowe shal come vpon them, and they shal haue payne, as a woman that trauaileth with childe. One shal euer be abasshed of another, and their faces shall burne lyke the flamme. 9 For lo, the daye of the Lorde shall come, terrible, full of indignacion and wrathe, to make the lande waste, and to rote oute the synne therof.
Great(i) 7 Therfore shall all handes be letten downe, & all mens hertes shal melt awaye, 8 they shall stande in feare, carefulnesse and sorow shall come vpon them, & they shall haue payne, as a woman that trauayleth with childe. One shall be abasshed of another, and their faces shall burne lyke the flamme of fyre. 9 Beholde, the daye of the Lord shall come, terrible, ful of indignacion, furoure & wrath to make the lande waste, & to roote out the synners therof.
Geneva(i) 7 Therefore shall all hands be weakened, and all mens hearts shall melt, 8 And they shalbe afraid: anguish and sorowe shall take them, and they shall haue paine, as a woman that trauaileth: euery one shall be amased at his neighbour, and their faces shalbe like flames of fire. 9 Beholde, the day of the Lord commeth, cruel, with wrath and fierce anger to lay the land wast: and he shall destroy the sinners out of it.
Bishops(i) 7 Therefore shall all handes be letten downe, and all mens heartes shall melt away 8 They shall stande in feare, carefulnes and sorowe shall come vpon them, and they shal haue payne, as a woman that trauayleth with chylde: One shalbe abashed of another, and their faces shall burne like the flame of fire 9 Beholde, the day of the Lorde shall come terribly and full of indignation, furie & wrath, to make the lande waste, and to roote out the sinners therof
DouayRheims(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, 8 And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. 9 Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it.
KJV(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
KJV_Cambridge(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
KJV_Strongs(i)
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 be faint [H8799]   H582 , and every man's H3824 heart H4549 shall melt [H8735]  :
  8 H926 And they shall be afraid [H8738]   H6735 : pangs H2256 and sorrows H270 shall take hold [H8799]   H2342 of them; they shall be in pain [H8799]   H3205 as a woman that travaileth [H8802]   H8539 : they shall be amazed [H8799]   H376 one H7453 at another H6440 ; their faces H3851 shall be as flames.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of the LORD H935 cometh [H8804]   H394 , cruel H5678 both with wrath H2740 and fierce H639 anger H7760 , to lay [H8800]   H776 the land H8047 desolate H8045 : and he shall destroy [H8686]   H2400 the sinners thereof out of it.
Thomson(i) 7 therefore every hand shall be enfeebled; and every man's heart shall be dismayed. 8 The men in power shall be confounded; and pangs shall seize them, like those of a woman in travail. And they shall bewail their calamities, one to another, and be amazed; and their countenances will quiver like a flame. 9 For behold the remediless day of the Lord is coming; a day of wrath and indignation, to make the empire a desolation; and to destroy the sinners out of it.
Webster(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he will destroy its sinners out of it.
Webster_Strongs(i)
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 [H8799] be faint H582 , and every man's H3824 heart H4549 [H8735] shall melt:
  8 H926 [H8738] And they shall be afraid H6735 : pangs H2256 and sorrows H270 [H8799] shall take hold H2342 [H8799] of them; they shall be in pain H3205 [H8802] as a woman that travaileth H8539 [H8799] : they shall be amazed H376 one H7453 at another H6440 ; their faces H3851 shall be as flames.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of the LORD H935 [H8804] cometh H394 , cruel H5678 both with wrath H2740 and fierce H639 anger H7760 [H8800] , to lay H776 the land H8047 desolate H8045 [H8686] : and he shall destroy H2400 its sinners out of it.
Brenton(i) 7 Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. 8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame. 9 For behold! the day of the Lord is coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it.
Brenton_Greek(i) 7 Διατοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται, καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει. 8 Ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν, ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, καὶ ἐκστήσονται, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν. 9 Ἰδοὺ γὰρ ἡμέρα Κυρίου ἔρχεται ἀνίατος, θυμοῦ καὶ ὀργῆς, θεῖναι τὴν οἰκουμένην ἔρημον, καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς.
Leeser(i) 7 Therefore all hands shall become weak, and every mortal’s heart shall melt; 8 And they shall be affrighted, pangs and pains shall seize on them; they shall have throes as a woman that travaileth; one at the other shall they look amazed; red like flames shall their faces glow. 9 Behold, the day of the Lord cometh, direful, laden with wrath and the fierceness of anger, to render the earth desolate: and its sinners will he destroy out of it.
YLT(i) 7 Therefore, all hands do fail, And every heart of man doth melt. 8 And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames—their faces! 9 Lo, the day of Jehovah doth come, Fierce, with wrath, and heat of anger, To make the land become a desolation, Yea, its sinning ones He destroyeth from it.
JuliaSmith(i) 7 For this all hands shall be relaxed, and every heart of man shall melt. 8 And they trembled; pains and writhings will lay hold of them; as she bringing forth they will be in pain: they shall wonder a man at his neighbor; their faces the face of flames. 9 Behold, the day of Jehovah coming fierce and overflowing, and burning anger to set the earth for desolation: and he will destroy the sinner out of it.
Darby(i) 7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt, 8 and they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of Jehovah cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he will destroy the sinners thereof out of it.
ERV(i) 7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: 8 and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them]; they shall be in pain as a woman in travail: they shall be amazed one at another; their faces [shall be] faces of flame. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
ASV(i) 7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt: 8 and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them]; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces [shall be] faces of flame. 9 Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
ASV_Strongs(i)
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 be feeble, H3824 and every heart H582 of man H4549 shall melt:
  8 H926 and they shall be dismayed; H6735 pangs H2256 and sorrows H270 shall take hold H2342 of them; they shall be in pain H2342 as a woman in travail: H8539 they shall look in amazement H376 one H7453 at another; H6440 their faces H6440 shall be faces of flame.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of Jehovah H935 cometh, H394 cruel, H5678 with wrath H2740 and fierce H639 anger; H7760 to make H776 the land H8047 a desolation, H8045 and to destroy H2400 the sinners thereof out of it.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Therefore shall all hands be slack, and every heart of man shall melt. 8 And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame. 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel, and full of wrath and fierce anger; to make the earth a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it,
Rotherham(i) 7 For this cause––All hands, shall hang down,––and, Every mortal heart, melt. 8 And they shall be in distress––Writhings and pains, shall lay hold, As a woman in childbirth, shall they be in pangs,––Every one, at his neighbour, shall look in amazement, Faces of flames, their faces! 9 Lo! the day of Yahweh, coming in, Fierce and overflowing, and burning with anger,––To devote the earth to desolation, And her sinners, will he destroy out of it.
Ottley(i) 7 Therefore shall every hand be slackened, and every heart of man shall be faint: 8 And the old men shall be confounded, and pangs as of a travailing woman shall have hold of them; and they shall lament one with another, and shall be amazed, and shall change their face as doth a flame. 9 For behold, the day of the Lord cometh, and there is no healing of its wrath and anger, to make the earth desolate, and to destroy the sinners out of it.
CLV(i) 7 Therefore all hands shall be slack, and every mortal's heart shall melt" 8 and be flustered. Throes and cramps shall take hold of them. As a bearing woman shall they travail. A man at his associate shall be amazed, and as a facade of blazes are their faces." 9 Behold! The day of Yahweh has come, cruel, with rage and hot anger, to make the entire earth a desolation, and its sinners is He exterminating from it."
BBE(i) 7 For this cause all hands will be feeble, and every heart of man be turned to water; 8 Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames. 9 See, the day of the Lord is coming, cruel, with wrath and burning passion: to make the land a waste, driving the sinners in it to destruction.
MKJV(i) 7 Therefore all hands shall be faint, and every man's heart shall melt; 8 and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them. They shall be in pain like a woman who travails. They shall be amazed at one another, their faces like flames. 9 Behold, the day of Jehovah comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the land waste; and He shall destroy its sinners out of it.
LITV(i) 7 On account of this all hands shall droop, and every heart of man shall melt; 8 and they shall be afraid. Pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain like a woman bearing; they shall be amazed, each man to his neighbor; faces of flames shall be their faces. 9 Behold, the day of Jehovah comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the land waste. And He shall destroy its sinners out of it.
ECB(i) 7 So all hands slacken and every heart of man melts; 8 and they terrify: pains and pangs take hold of them; they writhe as a woman birthing: every man marvels at friend - their faces as flames. 9 Behold, the day of Yah Veh comes - cruel - with both wrath and fuming wrath to set the land desolate: and he desolates the sinners from it.
ACV(i) 7 Therefore all hands shall be feeble, and every heart of man shall melt. 8 And they shall be dismayed. Pangs and sorrows shall take hold. They shall be in pain as a woman in travail. They shall look in amazement one at another, their faces, faces of flame. 9 Behold, the day of LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
WEB(i) 7 Therefore all hands will be feeble, and everyone’s heart will melt. 8 They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame. 9 Behold, the day of Yahweh comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.
WEB_Strongs(i)
  7 H3027 Therefore all hands H7503 will be feeble, H582 and everyone's H3824 heart H7503 will melt.
  8 H926 They will be dismayed. H6735 Pangs H2256 and sorrows H270 will seize H2342 them. They will be in pain H3205 like a woman in labor. H8539 They will look in amazement H376 one H7453 at another. H6440 Their faces H6440 will be faces of flame.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of Yahweh H935 comes, H394 cruel, H5678 with wrath H2740 and fierce H639 anger; H7760 to make H776 the land H8047 a desolation, H8045 and to destroy H2400 its sinners out of it.
NHEB(i) 7 Therefore all hands will be feeble, and everyone's heart will melt. 8 They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame. 9 Look, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.
AKJV(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5921 Therefore H3651 H3605 shall all H3027 hands H7503 be faint, H3605 and every H582 man’s H3824 heart H4549 shall melt:
  8 H926 And they shall be afraid: H6735 pangs H2256 and sorrows H270 shall take H270 hold H2342 of them; they shall be in pain H3205 as a woman that travails: H8539 they shall be amazed H376 one H413 at H7453 another; H6440 their faces H3851 shall be as flames.
  9 H2009 Behold, H3117 the day H3068 of the LORD H935 comes, H394 cruel H5678 both with wrath H2740 and fierce H639 anger, H776 to lay the land H8047 desolate: H8045 and he shall destroy H2400 the sinners thereof out of it.
KJ2000(i) 7 Therefore shall all hands be feeble, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy its sinners out of it.
UKJV(i) 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that labors: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
TKJU(i) 7 Therefore all hands shall be faint, and every man's heart shall melt: 8 And they shall be afraid: Pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: They shall be amazed at one another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: And He shall destroy its sinners out of it.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3027 Therefore shall all hands H7503 be faint, H582 and every man's H3824 heart H4549 shall melt:
  8 H926 And they shall be afraid: H6735 pangs H2256 and sorrows H270 shall take hold H2342 of them; they shall be in pain H3205 as a woman in childbirth: H8539 they shall be amazed H376 one H7453 at another; H6440 their faces H3851 shall be as flames.
  9 H3117 Behold, the day H3068 of the Lord H935 comes, H394 cruel H5678 both with wrath H2740 and fierce H639 anger, H7760 to lay H776 the land H8047 desolate: H8045 and he shall destroy H2400 the sinners there out of it.
EJ2000(i) 7 Therefore all hands shall be faint, and every heart of man shall melt: 8 And they shall be filled with terror; anguish and pain shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. 9 Behold, the day of the LORD comes, cruel and with wrath and fierce anger, to lay the earth desolate; and he shall destroy the sinners thereof out of it.
CAB(i) 7 Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. 8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in labor; and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame. 9 For behold, the day of the Lord is coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it.
LXX2012(i) 7 Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed. 8 The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame. 9 For behold! the day of the Lord is coming which can’t be escaped, [a day] of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it.
NSB(i) 7 »All hands will fall impaired (weakened). Every man's heart will melt (courage will fail). 8 »They will be terrified! Pains and anguish will possess them. They will writhe like a woman in labor. They will look at one another in amazement with their faces reddened with excitement (aflame). 9 »Behold! The Day of Jehovah is coming! It will be cruel, with fury and burning anger. It will make the land desolation and exterminate the sinners from it.
ISV(i) 7 Because of this, every hand will go limp, and every man’s courage will melt. 8 They will be terrified; pain and anguish will seize them; they’ll writhe like a woman in labor. They’ll look aghast at one another; and their faces will be ablaze with fear. 9 Watch out! The Day of the LORD is coming— cruel, with wrath and fierce anger— to turn the entire inhabited earth into a desolation and to annihilate sinners from it.
LEB(i) 7 Therefore all hands will grow slack, and every human heart will melt, 8 and they will be dismayed. Pangs and labor pains will seize them; they will tremble like a woman giving birth. They will stare at one another,* their faces flushing.* 9 Look! The day of Yahweh is coming, cruel and wrath and the burning of anger, to make the earth a desolation, and he will destroy its sinners from it.
BSB(i) 7 Therefore all hands will fall limp, and every man’s heart will melt. 8 Terror, pain, and anguish will seize them; they will writhe like a woman in labor. They will look at one another, their faces flushed with fear. 9 Behold, the Day of the LORD is coming—cruel, with fury and burning anger—to make the earth a desolation and to destroy the sinners within it.
MSB(i) 7 Therefore all hands will fall limp, and every man’s heart will melt. 8 Terror, pain, and anguish will seize them; they will writhe like a woman in labor. They will look at one another, their faces flushed with fear. 9 Behold, the Day of the LORD is coming—cruel, with fury and burning anger—to make the earth a desolation and to destroy the sinners within it.
MLV(i) 7 Therefore all hands will be feeble and every heart of man will melt. 8 And they will be dismayed. Pangs and sorrows will take hold. They will be in pain as a woman in travail. They will look in amazement one at another, their faces, faces of flame.
9 Behold, the day of Jehovah comes, cruel, with wrath and fierce anger, to make the land a desolation and to destroy the sinners of it out of it.
VIN(i) 7 Therefore all hands will grow slack, and every human heart will melt, 8 and they will be dismayed. Pangs and labor pains will seize them; they will tremble like a woman giving birth. They will stare at one another, their faces flushing. 9 Look, the day of the LORD comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it.
Luther1545(i) 7 Darum werden alle Hände laß, und aller Menschen Herz wird feige sein. 8 Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein. 9 Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3027 Darum werden alle Hände H7503 laß H582 , und aller Menschen H3824 Herz H4549 wird feige sein .
  8 H926 Schrecken H6735 , Angst H2256 und Schmerzen H270 wird sie H376 ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer H2342 Gebärerin; einer wird sich H6440 vor H7453 dem andern H8539 entsetzen H3851 ; feuerrot H3205 werden ihre Angesichte sein.
  9 H3068 Denn siehe, des HErrn H3117 Tag H935 kommt H394 grausam H5678 , zornig H639 , grimmig H776 , das Land H7760 zu verstören und H2400 die Sünder H8045 daraus zu vertilgen .
Luther1912(i) 7 Darum werden alle Hände laß und aller Menschen Herz wird feige sein. 8 Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichter sein. 9 Denn siehe, des HERRN Tag kommt grausam, zornig, grimmig, das Land zu verstören und die Sünder daraus zu vertilgen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3027 Darum werden alle Hände H7503 laß H582 und aller Menschen H3824 Herz H4549 wird feige sein.
  8 H926 Schrecken H6735 , Angst H2256 und Schmerzen H270 wird sie ankommen H2342 ; es wird ihnen bange H3205 sein wie einer Gebärerin H376 ; einer H7453 wird sich vor dem andern H8539 entsetzen H3851 ; feuerrot H6440 werden ihre Angesichter sein.
  9 H3068 Denn siehe, des HERRN H3117 Tag H935 kommt H394 grausam H5678 , zornig H2740 H639 , grimmig H776 H7760 , das Land H8047 zu verstören H2400 und die Sünder H8045 daraus zu vertilgen .
ELB1871(i) 7 Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen. 8 Und sie werden bestürzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen. 9 Siehe, der Tag Jehovas kommt grausam, und Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste zu machen; und ihre Sünder wird er von derselben vertilgen.
ELB1905(i) 7 Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen. 8 Und sie werden bestürzt sein, Wehen und Schmerzen werden sie ergreifen, sie werden sich winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen. di. vor Angst; W. ihre Angesichter sind Flammenangesichter 9 Siehe, der Tag Jahwes kommt grausam, und Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste zu machen; und ihre Sünder wird er von derselben vertilgen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7503 Darum werden H3027 alle Hände H4549 erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen .
  8 H270 Und sie H3205 werden H2256 bestürzt sein, Wehen H2342 und Schmerzen werden sie H6440 ergreifen, sie H8539 werden sich H376 winden gleich einer Gebärenden; einer starrt den anderen an, ihre Angesichter glühen.
  9 H3117 Siehe, der Tag H3068 Jehovas H394 kommt grausam H8047 , und H5678 Grimm H776 und Zornglut, um die Erde H7760 zur Wüste zu machen H2400 ; und ihre Sünder H935 wird er H8045 von derselben vertilgen .
DSV(i) 7 Daarom zullen alle handen slap worden, en aller mensen hart zal versmelten; 8 En zij zullen verschrikt worden, smarten en weeën zullen hen aangrijpen, zij zullen bang zijn als een barende vrouw; een iegelijk zal over zijn naaste verbaasd zijn; hun aangezichten zullen vlammende aangezichten zijn. 9 Ziet, de dag des HEEREN komt, gruwelijk, met verbolgenheid en hittigen toorn, om het land te stellen tot verwoesting, en deszelfs zondaars daaruit te verdelgen.
DSV_Strongs(i)
  7 H3027 Daarom zullen alle handen H7503 H8799 slap worden H582 , en aller mensen H3824 hart H4549 H8735 zal versmelten;
  8 H926 H8738 En zij zullen verschrikt worden H6735 , smarten H2256 en weeen H270 H8799 zullen hen aangrijpen H2342 H8799 , zij zullen bang zijn H3205 H8802 als een barende vrouw H376 ; een iegelijk H7453 zal over zijn naaste H8539 H8799 verbaasd zijn H6440 ; hun aangezichten H3851 zullen vlammende aangezichten zijn.
  9 H3117 Ziet, de dag H3068 des HEEREN H935 H8804 komt H394 , gruwelijk H5678 , met verbolgenheid H2740 en hittigen H639 toorn H776 , om het land H7760 H8800 te stellen H8047 tot verwoesting H2400 , en deszelfs zondaars H8045 H8686 daaruit te verdelgen.
Giguet(i) 7 C’est pourquoi toute main sera énervée, et toute âme aura peur. 8 Les anciens seront dans le trouble, et ils souffriront des maux comme ceux d’une femme qui enfante; et ils se regarderont l’un l’autre dans une même douleur; et ils seront hors d’eux-mêmes, et ils changeront de visage comme saisis par le feu. 9 Car le voilà qui vient le jour du Seigneur, inévitable, plein de vengeance et de colère, pour rendre la terre déserte et en détruire les pécheurs;
DarbyFR(i) 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, 8 et tout coeur d'homme se fondra, et ils seront terrifiés; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux; ils se tordront comme celle qui enfante; ils se regarderont stupéfaits; leurs visages seront de flamme. 9 Voici, le jour de l'Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation; et il en exterminera les pécheurs.
Martin(i) 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra. 8 Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera regardant vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés. 9 Voici, la journée de l'Eternel vient, elle est cruelle, elle n'est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs.
Segond(i) 7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu. 8 Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés. 9 Voici, le jour de l'Eternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.
Segond_Strongs(i)
  7 H3027 C’est pourquoi toutes les mains H7503 s’affaiblissent H8799   H3824 , Et tout cœur H582 d’homme H4549 est abattu H8735  .
  8 H926 Ils sont frappés d’épouvante H8738   H6735  ; Les spasmes H2256 et les douleurs H270 les saisissent H8799   H2342  ; Ils se tordent H8799   H3205 comme une femme en travail H8802   H8539  ; Ils se regardent H0   H376 les uns H7453 les autres H8539 avec stupeur H8799   H6440  ; Leurs visages H3851 sont enflammés.
  9 H3117 Voici, le jour H3068 de l’Eternel H935 arrive H8804   H394 , Jour cruel H5678 , jour de colère H2740 et d’ardente H639 fureur H7760 , Qui réduira H8800   H776 la terre H8047 en solitude H8045 , Et en exterminera H8686   H2400 les pécheurs.
SE(i) 7 Por tanto, se descoyuntarán todas la manos, y todo corazón de hombre se desleirá. 8 Y se llenarán de terror; angustias y dolores los invadirán; tendrán dolores como mujer de parto; se asombrarán al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de llamas. 9 He aquí que el día del SEÑOR viene, cruel y de enojo y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores.
ReinaValera(i) 7 Por tanto, se enervarán todas la manos, y desleiráse todo corazón de hombre: 8 Y se llenarán de terror; angustias y dolores los comprenderán; tendrán dolores como mujer de parto; pasmaráse cada cual al mirar á su compañero; sus rostros, rostros de llamas. 9 He aquí el día de Jehová viene, crudo, y de saña y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores.
JBS(i) 7 Por tanto, se descoyuntarán todas las manos, y todo corazón de hombre se desleirá. 8 Y se llenarán de terror; angustias y dolores los invadirán; tendrán dolores como mujer de parto; se asombrarán al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de llamas. 9 He aquí que el día del SEÑOR viene, cruel y de enojo y ardor de ira, para tornar la tierra en soledad, y raer de ella sus pecadores.
Albanian(i) 7 Prandaj të gjitha duart e njerëzve do të jenë të dobëta dhe çdo zemër e tyre do të ligështohet. 8 Do t'i zërë tmerri, do të kenë spazma dhe dhembje, do të përpëliten si një grua që po lind, do të shikojnë njëri tjetrin në fytyrë si të hutuar, fytyrat e tyre do të jenë fytyra të zjarrta. 9 Ja, dita e Zotit po vjen: një ditë mizore, indinjate dhe zemërimi të fortë, për ta bërë tokën shkretëtirë dhe për të shfarosur mëkatarët prej saj.
RST(i) 7 От того руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло. 8 Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись. 9 Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающею яростью, чтобысделать землю пустынею и истребить с нее грешников ее.
Arabic(i) 7 لذلك ترتخي كل الايادي ويذوب كل قلب انسان 8 فيرتاعون. تاخذهم اوجاع ومخاض يتلوون كوالدة. يبهتون بعضهم الى بعض. وجوههم وجوه لهيب 9 هوذا يوم الرب قادم قاسيا بسخط وحمو غضب ليجعل الارض خرابا ويبيد منها خطاتها.
Bulgarian(i) 7 Затова всички ръце ще отслабнат и всяко човешко сърце ще се стопи. 8 Те ще се ужасят, болки и скърби ще ги обземат, ще се мъчат като раждаща жена. Смаяни ще се гледат един друг, лицата им ще пламтят. 9 Ето, Денят на ГОСПОДА идва жесток, с ярост и пламенен гняв, за да направи земята пуста и да изтреби от нея грешниците й,
Croatian(i) 7 I sve ruke stog' malakšu ... Svako ljudsko srce klone, 8 strava ih je obrvala, trudovi boli već ih spopadaju i grče se k'o rodilja. U prepasti jedan drugog motre, lica su im poput plamena. 9 Dolazi nesmiljeni Jahvin dan - gnjev i jarost - da u pustoš zemlju prometne, da istrijebi iz nje grešnike.
BKR(i) 7 A protož všeliké ruce oslábnou, a všeliké srdce člověka rozplyne se. 8 I budou předěšeni, svírání a bolesti je zachvátí, jako rodička stonati budou; každý nad bližním svým užasne se, tváře jejich k plameni podobné budou. 9 Aj, den Hospodinův přichází přísný, a zůřivost a rozpálení hněvu, aby obrátil tu zemi v poušť, a hříšníky její z ní vyhladil.
Danish(i) 7 Derfor skulle alle Hænder slappes og hvert Menneskehjerte blive modfaldent. 8 Og de skulle forfæerdes, Veer og smerter skulle betage dem, de skulle vride sig som den, der føder, de skulle forfærdede se, den ene paa den anden, deres Ansigter skulle blusse som Lue. 9 Se, HERRENS Dag kommer grum og fuld af Harme og brændende Vrede for at gøre Jorden til en Ørk og udslette dens Synder derfra.
CUV(i) 7 所 以 , 人 手 都 必 軟 弱 ; 人 心 都 必 消 化 。 8 他 們 必 驚 惶 悲 痛 ; 愁 苦 必 將 他 們 抓 住 。 他 們 疼 痛 , 好 像 產 難 的 婦 人 一 樣 , 彼 此 驚 奇 相 看 , 臉 如 火 焰 。 9 耶 和 華 的 日 子 臨 到 , 必 有 殘 忍 、 忿 恨 、 烈 怒 , 使 這 地 荒 涼 , 從 其 中 除 滅 罪 人 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3027 所以,人手 H7503 都必軟弱 H582 ;人 H3824 H4549 都必消化。
  8 H926 他們必驚惶 H6735 悲痛 H2256 ;愁苦 H270 必將他們抓住 H2342 。他們疼痛 H3205 ,好像產難 H376 H7453 的婦人一樣,彼此 H8539 驚奇 H6440 相看,臉 H3851 如火焰。
  9 H3068 耶和華 H3117 的日子 H935 臨到 H394 ,必有殘忍 H5678 、忿恨 H2740 H639 、烈怒 H7760 ,使 H776 這地 H8047 荒涼 H8045 ,從其中除滅 H2400 罪人。
CUVS(i) 7 所 以 , 人 手 都 必 软 弱 ; 人 心 都 必 消 化 。 8 他 们 必 惊 惶 悲 痛 ; 愁 苦 必 将 他 们 抓 住 。 他 们 疼 痛 , 好 象 产 难 的 妇 人 一 样 , 彼 此 惊 奇 相 看 , 脸 如 火 焰 。 9 耶 和 华 的 日 子 临 到 , 必 冇 残 忍 、 忿 恨 、 烈 怒 , 使 这 地 荒 凉 , 从 其 中 除 灭 罪 人 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3027 所以,人手 H7503 都必软弱 H582 ;人 H3824 H4549 都必消化。
  8 H926 他们必惊惶 H6735 悲痛 H2256 ;愁苦 H270 必将他们抓住 H2342 。他们疼痛 H3205 ,好象产难 H376 H7453 的妇人一样,彼此 H8539 惊奇 H6440 相看,脸 H3851 如火焰。
  9 H3068 耶和华 H3117 的日子 H935 临到 H394 ,必有残忍 H5678 、忿恨 H2740 H639 、烈怒 H7760 ,使 H776 这地 H8047 荒凉 H8045 ,从其中除灭 H2400 罪人。
Esperanto(i) 7 Tial cxiuj manoj senfortigxas kaj cxiu homa koro senkuragxigxas. 8 Ili estas terurataj, spasmoj kaj doloroj ilin atakas, ili sin tordas, kiel naskantino; kun miro ili rigardas unu alian, iliaj vizagxoj flamas. 9 Jen venis la tago de la Eternulo, kruela kaj kolera kaj furioza, por fari la landon dezerto kaj ekstermi el gxi gxiajn pekulojn.
Finnish(i) 7 Sentähden pitää kaikki kädet lankeeman maahan, ja kaikki ihmisten sydämet vaipuman. 8 Hämmästys, tuska ja kipu pitää tuleman heidän päällensä; heillä pitää oleman tuska ninkuin lapsen synnyttäväisellä: yhden pitää toista kauhistuman, heidän kasvonsa pitää oleman punaisen niinkuin tulen. 9 Sillä katso, Herran päivä tulee kauhiasti vihaisna ja julmana, hävittämään maata, ja siitä teloittamaan syntisiä,
FinnishPR(i) 7 Sentähden herpoavat kaikki kädet, ja kaikki ihmissydämet raukeavat. 8 He peljästyvät, kivut ja tuskat valtaavat heidät, he vääntelehtivät kuin synnyttäjä, tuijottavat toisiinsa tyrmistyneinä, kasvot tulenkarvaisina. 9 Katso, Herran päivä tulee, tulee armottomana, tulee kiivaus ja vihan hehku, tekemään autioksi maan ja hävittämään siitä sen syntiset.
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, tout moun sou latè pèdi kouraj, kè yo kase! 8 Y'ap rete konsa, yo pral gen doulè ak lakranp nan tout kò yo. Yo pral tòde tankou fanm ansent ki gen tranche. Yonn ap gade lòt san di krik, y'ap rete ak je yo louvri byen gran tèlman y'a wont. 9 Jou Seyè a ap rive. Seyè a ap san pitye, l'ap fè gwo kòlè, l'ap move anpil. L'ap fè tè a tounen yon dezè, l'ap disparèt dènye moun k'ap fè sa ki mal!
Hungarian(i) 7 Ezért megerõtlenülnek minden kezek, és elolvad minden embernek szíve; 8 És megrémülnek, kínok és fájdalmak fogják el õket, és szenvednek, mint a szülõasszony; egyik a másikon csodálkozik, és arczuk lángba borul. 9 Ímé az Úrnak napja jõ kegyetlen búsulással és felgerjedt haraggal, hogy a földet pusztasággá tegye, és annak bûnöseit elveszesse arról.
Indonesian(i) 7 Setiap orang akan merasa lumpuh tangannya dan kehilangan keberaniannya. 8 Mereka semua akan ditimpa ketakutan hebat, dan menggeliat kesakitan seperti wanita yang sedang bersalin. Mereka akan saling memandang dengan cemas, mukanya merah karena malu. 9 Hari TUHAN akan datang, dan pada hari itu TUHAN melampiaskan kemarahan-Nya dan murka-Nya yang hebat. Bumi akan menjadi padang tandus, dan setiap orang berdosa akan binasa.
Italian(i) 7 Perciò, tutte le mani diventeranno fiacche, ed ogni cuor d’uomo si struggerà. 8 Ed essi saranno smarriti; tormenti e doglie li coglieranno; sentiranno dolori, come la donna che partorisce; saranno tutti sbigottiti, riguardandosi l’un l’altro; le lor facce saranno come facce divampate dalle fiamme. 9 Ecco, il giorno del Signore viene, giorno crudele, e d’indegnazione, e d’ira accesa, per metter la terra in desolazione, e per distrugger da essa i suoi peccatori.
ItalianRiveduta(i) 7 Perciò, tutte le mani diventan fiacche, e ogni cuor d’uomo vien meno. 8 Son còlti da spavento, son presi da spasimi e da doglie; si contorcono come donna che partorisce, si guardan l’un l’altro sbigottiti, le loro facce son facce di fuoco. 9 Ecco il giorno dell’Eterno giunge: giorno crudele, d’indignazione e d’ira ardente, che farà della terra un deserto, e ne distruggerà i peccatori.
Korean(i) 7 그러므로 모든 손이 피곤하며 각 사람의 마음이 녹을 것이라 8 그들이 놀라며 괴로움과 슬픔에 잡혀서 임산한 여자 같이 고통하며 서로 보고 놀라며 얼굴은 불꽃 같으리로다 9 여호와의 날 곧 잔혹히 분냄과 맹렬히 노하는 날이 임하여 땅을 황무케 하며 그 중에서 죄인을 멸하리니
Lithuanian(i) 7 Dėl to visos rankos nusvirs, kiekvieno žmogaus širdis sutirps. 8 Jie išsigąs, juos apims skausmai ir kentėjimai. Juos suims skausmai kaip gimdyves. Jie apstulbę žiūrės vienas į kitą: jų veidai degs ugnimi. 9 Artėja Viešpaties diena, žiauri ir pilna rūstybės bei keršto, kad paverstų žemę tyrlaukiais ir sunaikintų jos nusidėjėlius.
PBG(i) 7 Dlatego wszelkie ręce osłabieją, a wszelkie serce człowiecze stopnieje. 8 I będą przestraszeni, uciski i trapienia ogarną ich, jako rodząca boleć będą. Każdy nad bliźnim swoim zdumieje się, oblicza ich płomieniowi podobne będą. 9 Oto dzień Pański srogi idzie w zapalczywości i popędliwości gniewu, aby obrócił tę ziemię w pustynię, a grzeszników jej aby z niej wygładził.
Portuguese(i) 7 Pelo que todas as mãos se debilitarão, e se derreterá o coração de todos os homens. 8 E ficarão desanimados; e deles se apoderarão dores e ais; e se angustiarão, como a mulher que está de parto; olharão atónitos uns para os outros; os seus rostos serão rostos flamejantes. 9 Eis que o dia do Senhor vem, horrendo, com furor e ira ardente; para pôr a terra em assolação e para destruir do meio dela os seus pecadores.
Norwegian(i) 7 Derfor blir alle hender slappe og hvert menneskehjerte smelter. 8 Og de forferdes; veer og smerter griper dem, som den fødende kvinne vrir de sig; fulle av redsel ser de på hverandre, deres ansikter blusser som ildsluer. 9 Se, Herrens dag kommer, fryktelig og full av harme og brennende vrede, for å gjøre jorden til en ørk og utslette dens syndere;
Romanian(i) 7 De aceea toate mînile slăbesc, şi orice inimă omenească se topeşte. 8 Ei sînt năpădiţi de spaimă; îi apucă chinurile şi durerile; se zvîrcolesc ca o femeie în durerile naşterii, se uită unii la alţii încremeniţi; feţele lor sînt roşi ca focul. 9 Iată, vine ziua Domnului, zi fără milă, zi de mînie şi urgie aprinsă, care va preface tot pămîntul în pustiu, şi va nimici pe toţi păcătoşii de pe el.
Ukrainian(i) 7 Тому то ослабнуть всі руки, і кожне серце людини зневіриться. 8 І вони налякаються, болі та муки їх схоплять, немов породілля та, будуть тремтіти... Остовпіють один перед одним, полум'яні обличчя то їхні обличчя... 9 Оце день Господній приходить, суворий, і лютість, і полум'я гніву, щоб землю зробити спустошенням, а грішних її повигублювати з неї!