Isaiah 20:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G153 they shall be ashamed G2274 being vanquished G1909 upon G3588 the G* Ethiopians G1909 of G3739 whom G1510.7.6 [3were G3982 4relying G3588 1the G* 2Egyptians], G1510.7.6 for they were G1063   G1473 their G1391 glory.
  6 G2532 And G2046 [6shall say G3588 1the G2730 2ones dwelling G1722 3in G3588 4the G3520 5island] G3778 this G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2400 Behold, G1473 we G1510.7.4 were G3982 relying G3588   G5343 to flee G1519 to G1473 them G1519 for G996 help, G3739 to the ones who G3756 were not G1410 able G4982 to be delivered G575 from G935 the king G* of the Assyrians; G2532 and G4459 how G1473 shall we G4982 be delivered?
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G153 αισχυνθήσονται G2274 ηττηθέντες G1909 επί G3588 τοις G* Αιθίοψιν G1909 εφ΄ G3739 οις G1510.7.6 ήσαν G3982 πεποιθότες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G1510.7.6 ήσαν γαρ G1063   G1473 αυτοίς G1391 δόξα
  6 G2532 και G2046 ερούσιν G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω G3778 ταύτη G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2400 ιδού G1473 ημείς G1510.7.4 ήμεν G3982 πεποιθότες G3588 του G5343 φυγείν G1519 εις G1473 αυτούς G1519 εις G996 βοήθειαν G3739 οι G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G4982 σωθήναι G575 από G935 βασιλέως G* Ασσυρίων G2532 και G4459 πως G1473 ημείς G4982 σωθησόμεθα
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G2274 V-APPNP ηττηθεντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G128 N-DPM αιθιοψιν G1909 PREP εφ G3739 R-DPM οις G1510 V-IAI-3P ησαν G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G1510 V-IAI-3P ησαν G1063 PRT γαρ G846 D-DPM αυτοις G1391 N-NSF δοξα
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G3778 D-DSF ταυτη G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G1510 V-IAI-1P ημεν G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3588 T-GSM του G5343 V-AAN φυγειν G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G4982 V-APN σωθηναι G575 PREP απο G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1473 P-NP ημεις G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα
HOT(i) 5 וחתו ובשׁו מכושׁ מבטם ומן מצרים תפארתם׃ 6 ואמר ישׁב האי הזה ביום ההוא הנה כה מבטנו אשׁר נסנו שׁם לעזרה להנצל מפני מלך אשׁור ואיך נמלט אנחנו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2865 וחתו And they shall be afraid H954 ובשׁו and ashamed H3568 מכושׁ   H4007 מבטם their expectation, H4480 ומן and of H4714 מצרים Egypt H8597 תפארתם׃ their glory.
  6 H559 ואמר shall say H3427 ישׁב And the inhabitant H339 האי isle H2088 הזה of this H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H2009 הנה Behold, H3541 כה such H4007 מבטנו our expectation, H834 אשׁר whither H5127 נסנו we flee H8033 שׁם whither H5833 לעזרה for help H5337 להנצל to be delivered H6440 מפני from H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria: H349 ואיך and how H4422 נמלט escape? H587 אנחנו׃ shall we
Vulgate(i) 5 et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua 6 et dicet habitator insulae huius in die illa ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium ut liberaret nos a facie regis Assyriorum et quomodo effugere poterimus nos
Clementine_Vulgate(i) 5 Et timebunt, et confundentur ab Æthiopia spe sua, et ab Ægypto gloria sua. 6 Et dicet habitator insulæ hujus in die illa: Ecce hæc erat spes nostra, ad quos confugimus in auxilium, ut liberarent nos a facie regis Assyriorum: et quomodo effugere poterimus nos?]
Wycliffe(i) 5 And thei schulen drede, and schulen be schent of Ethiopie, her hope, and of Egipt, her glorie. 6 And a dwellere of this ile schal seie in that dai, This was our hope, to which we fledden for help, that thei schulden delyuere vs fro the face of the kyng of Assiryens; and hou moun we ascape?
Coverdale(i) 5 They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Moryans, and the Morians of the Egipcians, at the sight of their glory. 6 Morouer they that dwel in ye Iles shal saye euen the same daye: beholde, this is oure hope, to whom we fled to seke helpe, that we might be delyuered from the kinge of ye Assirians. How will we escape?
MSTC(i) 5 They shall be also at their wits end, and ashamed one of another: the Egyptians of the Ethiopians, and the Ethiopians of the Egyptians, considering what glory they were in afore. 6 Moreover, they that dwell in the Isles shall say even the same day, 'Behold, thus are we regarded! Whither shall we fly for help, that we might be delivered from the king of the Assyrians? How will we escape?'"
Matthew(i) 5 They shalbe also at their wittes ende, and ashamed one of another: the Egipcians of the Morians, and the Morians of the Egipcians, at the syght of their glorye. 6 Moreouer they that dwell in the Iles shall se euen the same daye: behold, this is our hope to whom we fled to seke helpe, that we might be delyuered from the kynge of the Assirians. How wil we escape?
Great(i) 5 They shalbe brought in feare also, & asshamed one of another: Ethiopia of Egypte, and Egypte of Ethiopia, considerynge what glory they were in a fore. 6 And they that dwell in the same yle, shal saye in that daye: Beholde, thus are we regarded. Whither shall we flye for helpe, that we maye be delyuered from the kyng of Assyria? And howe shall we escape?
Geneva(i) 5 And they shall feare, and be ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 Then shall the inhabitant of this yle say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fledde for helpe to be deliuered from the King of Asshur, and howe shall we be deliuered?
Bishops(i) 5 They shalbe brought in feare also, and be ashamed of Ethiopia their hope, & of Egypt wherin they are wont to glorie 6 And they that dwell in the same Isle shall say in that day, Beholde such is our hope, whyther shall we flee for helpe, that we may be delyuered from the kyng of Assyria? And howe shall we escape
DouayRheims(i) 5 And they shall be afraid, and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitants of this isle shall say in that day: Lo this was our hope, to whom we fled for help, to deliver us from the face of the king of the Assyrians: and how shall we be able to escape?
KJV(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
KJV_Cambridge(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
Thomson(i) 5 And they being subdued shall be ashamed of the Ethiopians in whom the Egyptians had placed confidence; for they were their glory. 6 And in that day the inhabitants of this country will say, "Behold we trusted to flee for help to them, who were unable to deliver themselves from the king of Assyria: how then shall we escape?
Webster(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
Brenton(i) 5 And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. 6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved?
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν, ἐφʼ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι, ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα. 6 Καὶ ἐροῦσιν οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἰδοὺ ἡμεῖς ἦμεν πεποιθότες τοῦ φυγεῖν εἰς αὐτοὺς εἰς βοήθειαν, οἳ οὐκ ἠδύναντο σωθῆναι ἀπὸ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ πῶς ἡμεῖς σωθησόμεθα;
Leeser(i) 5 And they shall be terrified, and ashamed of Cush their trust, and of Egypt their vaunt. 6 And the inhabitant of this isle shall say on that day, Behold, such is our trust, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we then escape?
YLT(i) 5 and they have been affrighted and ashamed of Cush their confidence, and of Egypt their beauty, 6 and the inhabitant of this isle hath said in that day—Lo, thus is our trust, Whither we have fled for help, To be delivered from the king of Asshur, And how do we escape—we?'
JuliaSmith(i) 5 And they were dismayed and ashamed of Cush their expectation, and of Egypt their glory. 6 And he inhabiting this island said in that day, Behold, thus our expectation, where we fled there for help to be delivered from the face of the king of Assur: and how shall we escape?
Darby(i) 5 And they shall be terrified and ashamed of Ethiopia their confidence, and of Egypt their boast. 6 And the inhabitants of this coast shall say in that day, Behold, such is our confidence, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?
ERV(i) 5 And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
ASV(i) 5 And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they shall be dismayed and ashamed, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day: Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?'
Rotherham(i) 5 Thus shall they be confounded, and turn pale,––For Ethiopia, their expectation, and, For Egypt, their boast; 6 And the inhabitant of this shore, shall exclaim, in that day, Lo! such, is our expectation, whereunto we fled for help, that we might be delivered from the presence of the king of Assyria! How then shall, we, escape?
Ottley(i) 5 And the Egyptians shall be ashamed and discomfited concerning the Ethiopians, upon whom the Egyptians had trusted, who were their glory. 6 And they that dwell in this isle shall say, Behold, we had trusted to flee unto them for help, who could not be saved from the king of the Assyrians; and how shall we be saved?
CLV(i) 5 And they are dismayed and ashamed because of Ethiopia, their trust, and because of Egypt, their beauty." 6 And the dwellers of this coastland say in that day, `Behold! Thus is our trust, where we fled for help, to be rescued from the face of the king of Assyria, and how shall we escape?'"
BBE(i) 5 And they will be full of fear, and will no longer have faith in Ethiopia which was their hope, or in Egypt which was their glory. 6 And those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation?
MKJV(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. 6 And he who lives in this coast shall say in that day, Behold, this has become of our hope to which we fled for help there, to be delivered from before the king of Assyria; and, How shall we escape?
LITV(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of their hope Ethiopia, and of their glory Egypt. 6 And he who lives in this coast shall say in that day, Behold, this has become of our hope to which we fled for help there, to be delivered from before the king of Assyria; and, How shall we escape?
ECB(i) 5 - and they terrify and shame of Kush their expectation and of Misrayim their adornment. 6 And the settler of this island says in that day, Behold, is our expectation thus? Where flee we for help to be rescued at the face of the sovereign of Ashshur? And how escape we?
ACV(i) 5 And they shall be dismayed and confounded because of Ethiopia their confidence, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our trust, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how shall we escape?
WEB(i) 5 They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 The inhabitants of this coast land will say in that day, ‘Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?’”
NHEB(i) 5 They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 The inhabitants of this coast land will say in that day, 'Look, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?'"
AKJV(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
KJ2000(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coastland shall say in that day, Behold, such is our hope, to which we flee for help to be delivered from the king of Assyria: how then shall we escape?
UKJV(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, where we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
TKJU(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, 'Behold, such is our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria: And how shall we escape?' "
EJ2000(i) 5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their hope and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such was our hope which we clung to for help that we might be free from the presence of the king of Assyria. How shall we escape?
CAB(i) 5 And the Egyptians, being defeated, shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. 6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians; and how shall we be saved?
LXX2012(i) 5 And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted; for they were their glory. 6 And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved?
NSB(i) 5 »Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame. 6 »That day the people who live on this coast will say: ‘See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?«’
ISV(i) 5 Then they will be dismayed and put to shame because of Cush, their hope, and Egypt, their jewel. 6 At that time, the inhabitants of this coastland will say, ‘See, this is what has happened to those on whom we counted and relied for help and deliverance from the king of Assyria! How, then, can we escape?’”
LEB(i) 5 And they shall be dismayed, and they shall be ashamed because of Cush, their hope, and because of Egypt, their pride. 6 And the inhabitant* of the coastland will say this on that day:
'Look! This is our hope to whom we fled for help, to be delivered from* the king of Assyria, and how shall we escape?'"
BSB(i) 5 Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed. 6 And on that day the dwellers of this coastland will say, ‘See what has happened to our source of hope, those to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’”
MSB(i) 5 Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed. 6 And on that day the dwellers of this coastland will say, ‘See what has happened to our source of hope, those to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?’”
MLV(i) 5 And they will be dismayed and confounded because of Ethiopia their confidence and of Egypt their glory. 6 And the inhabitant of this coast will say in that day, Behold, such is our trust, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?

VIN(i) 5 "Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame. 6 "That day the people who live on this coast will say: 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?"'
Luther1545(i) 5 Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande, darauf sie sich verließen, und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern, welcher sie sich rühmeten. 6 Und die Einwohner dieser Inseln werden sagen zur selbigen Zeit: Ist das unsere Zuversicht, da wir hinflohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem Könige zu Assyrien? Wie fein sind wir entronnen!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H954 Und sie werden H3568 erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenlande H2865 , darauf sie sich H4007 verließen H4714 , und wiederum das Mohrenland über den Ägyptern H8597 , welcher sie sich rühmeten.
  6 H3427 Und die Einwohner H339 dieser Inseln H5127 werden H559 sagen H3117 zur selbigen Zeit H3541 : Ist das H4007 unsere Zuversicht, da wir H5833 hinflohen um Hilfe H5337 , daß wir errettet würden H6440 von H4428 dem Könige H804 zu Assyrien H4422 ? Wie fein sind wir entronnen!
Luther1912(i) 5 Und sie werden erschrecken und mit Schanden bestehen über dem Mohrenland, darauf sie sich verließen, und über den Ägyptern, welcher sie sich rühmten. 6 Und die Einwohner dieser Küste werden sagen zu derselben Zeit: Ist das unsre Zuversicht, dahin wir flohen um Hilfe, daß wir errettet würden von dem König von Assyrien? Wie könnten denn wir entrinnen?
Luther1912_Strongs(i)
  5 H2865 Und sie werden erschrecken H954 und mit Schanden H3568 bestehen über dem Mohrenland H4007 , darauf sie sich verließen H4714 , und über den Ägyptern H8597 , welcher sie sich rühmten .
  6 H3427 Und die Einwohner H339 dieser Küste H559 werden sagen H3117 zu derselben Zeit H3541 : Ist das H4007 unsre Zuversicht H5127 , dahin wir flohen H5833 um Hilfe H5337 , daß wir errettet H6440 würden von H4428 dem König H804 von Assyrien H4422 ? Wie könnten denn wir entrinnen ?
ELB1871(i) 5 Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes. 6 Und die Bewohner dieses Küstenlandes werden an jenem Tage sprechen: Siehe, also ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir um Hülfe flohen, um vor dem Könige von Assyrien errettet zu werden! und wie sollten wir entrinnen?
ELB1905(i) 5 Und sie werden bestürzt und beschämt sein wegen Äthiopiens, ihrer Zuversicht, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes. 6 Und die Bewohner dieses Küstenlandes di. Palästinas werden an jenem Tage sprechen: Siehe, also ist es mit unserer Zuversicht, wohin wir um Hilfe flohen, um vor dem Könige von Assyrien errettet zu werden! Und wie sollten wir entrinnen?
DSV(i) 5 En zij zullen verschrikken en beschaamd zijn van de Moren, op dewelke zij zagen, en van de Egyptenaars, hun roem. 6 En de inwoners van dit eiland zullen te dien dage zeggen: Ziet, alzo is het gegaan dien, op welken wij zagen, werwaarts wij henenvloden om hulp, om gered te worden van het aangezicht des konings van Assyrië; hoe zullen wij dan ontkomen?
DSV_Strongs(i)
  5 H2865 H8804 En zij zullen verschrikken H954 H8804 en beschaamd zijn H3568 van de Moren H4007 , op dewelke zij zagen H4714 , en van de Egyptenaars H8597 , hun roem.
  6 H3427 H8802 En de inwoners H339 van dit eiland H3117 zullen te dien dage H559 H8804 zeggen H3541 : Ziet, alzo H4007 is het [gegaan] dien, op welken wij zagen H5127 H8804 , werwaarts wij henenvloden H5833 om hulp H5337 H8736 , om gered te worden H6440 van het aangezicht H4428 des konings H804 van Assyrie H4422 H8735 ; hoe zullen wij dan ontkomen?
Giguet(i) 5 Alors les Israélites rougiront à juste titre des Éthiopiens, en qui ils espéraient; car ils avaient mis leur gloire en eux. 6 Et en ce jour les habitants de cette terre diront: Voilà que nous avions cru trouver en eux un refuge et un secours, et ils n’ont pu se sauver du roi des Assyriens; comment nous sauverons-nous nous-mêmes ?
DarbyFR(i) 5 -Et ils seront terrifiés, et auront honte de l'Éthiopie, leur confiance, et de l'Égypte, leur orgueil. 6 Et l'habitant de cette côte dira en ce jour-là: Voilà notre confiance, ceux vers qui nous avons couru pour avoir du secours, pour être délivrés de devant le roi d'Assyrie! et nous, comment échapperons-nous?
Martin(i) 5 Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient; et à cause de l'Egypte, qui était leur gloire. 6 Et celui qui habite en cette Ile-ci dira en ce jour-là; voilà en quel état est celui auquel nous regardions, celui auprès de qui nous nous sommes réfugiés pour avoir du secours, afin d'être délivrés de la rencontre du Roi d'Assyrie; et comment pourrons-nous échapper ?
Segond(i) 5 Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de l'Ethiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Egypte dont on se glorifiait. 6 Et les habitants de cette côte diront en ce jour: Voilà ce qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie! Comment échapperons-nous?
Segond_Strongs(i)
  5 H2865 Alors on sera dans l’effroi H8804   H954 et dans la confusion H8804   H3568 , à cause de l’Ethiopie H4007 en qui l’on avait mis sa confiance H4714 , et de l’Egypte H8597 dont on se glorifiait.
  6 H3427 Et les habitants H8802   H339 de cette côte H559 diront H8804   H3117 en ce jour H3541  : Voilà H4007 ce qu’est devenu l’objet de notre attente H5127 , sur lequel nous avions compté H8804   H5833 pour être secourus H5337 , pour être délivrés H8736   H6440 du H4428 roi H804 d’Assyrie H4422  ! Comment échapperons H8735  -nous ?
SE(i) 5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria. 6 Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fue nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro, para ser libres de la presencia del rey de Asiria, ¿y cómo escaparemos?
ReinaValera(i) 5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria. 6 Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fué nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro para ser libres de la presencia del rey de Asiria: ¿y cómo escaparemos?
JBS(i) 5 Y se turbarán y avergonzarán de Etiopía su esperanza, y de Egipto su gloria. 6 Y dirá en aquel día el morador de esta isla: Mirad qué tal fue nuestra esperanza, donde nos acogimos por socorro, para ser libres de la presencia del rey de Asiria, ¿y cómo escaparemos?
Albanian(i) 5 Atëherë ata do të tremben dhe do të shushaten për shkak të Etiopisë, shpresës së tyre, dhe për shkak të Egjiptit, lavdisë së tyre. 6 Atë ditë banorët e kësaj krahine bregdetare do të thonë: "Ja, çfarë u ndodhi atyre te të cilët kishim mbështetur shpresën tonë dhe pranë të cilëve ishim strehuar për të kërkuar ndihmë, për t'u çliruar nga mbreti i Asirisë. Si do të shpëtojmë ne?".
RST(i) 5 Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которымхвалились. 6 И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которымприбегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы?
Arabic(i) 5 فيرتاعون ويخجلون من اجل كوش رجائهم ومن اجل مصر فخرهم. 6 ويقول ساكن هذا الساحل في ذلك اليوم هوذا هكذا ملجأنا الذي هربنا اليه للمعونة لننجوا من ملك اشور فكيف نسلم نحن
Bulgarian(i) 5 Тогава те ще се разтреперят и засрамят за Етиопия — упованието си, и за Египет — хвалбата си. 6 И жителите на тази крайбрежна страна ще кажат в онзи ден: Ето, такава е надеждата ни, към която прибягнахме за помощ, за да се избавим от асирийския цар! А ние как ще спасим?
Croatian(i) 5 Zbunit će se tad i posramiti zbog Kuša, svoje uzdanice, i Egipta, svojega ponosa. 6 I reći će u onaj dan stanovnici ovog primorja: 'Eto, to je uzdanica naša kojoj se utjecasmo da nam pomogne i spasi nas od kralja asirskoga. A kako da se mi spasimo?'"
BKR(i) 5 I užasnou se a zahanbí nad Mouřeníny, útočištěm svým, a nad Egyptskými, chloubou svou. 6 Tedy řekne obyvatel ostrovu tohoto v ten den: Aj hle, toť naše útočiště, k němuž jsme se utíkali o pomoc, abychom vysvobozeni byli z moci krále Assyrského. Jakž bychom my tedy ušli?
Danish(i) 5 Og den skulle forfærdes og beskæmmes over Morland, som de saa op til, og over Ægypten, som var deres Stolthed. 6 Og den, som bor paa denne Strand, skal sige paa den Dag: Se, saa er det gaaet den; som vi saa op til, til hvem vi tyede om Hjælp for at fries fra Kongen af Assyrien; og vi, hvorledes skulle vi undkomme?
CUV(i) 5 以 色 列 人 必 因 所 仰 望 的 古 實 , 所 誇 耀 的 埃 及 , 驚 惶 羞 愧 。 6 那 時 , 這 沿 海 一 帶 的 居 民 必 說 : 看 哪 , 我 們 素 所 仰 望 的 , 就 是 我 們 為 脫 離 亞 述 王 逃 往 求 救 的 , 不 過 是 如 此 ! 我 們 怎 能 逃 脫 呢 ?
CUVS(i) 5 以 色 列 人 必 因 所 仰 望 的 古 实 , 所 夸 耀 的 埃 及 , 惊 惶 羞 愧 。 6 那 时 , 这 沿 海 一 带 的 居 民 必 说 : 看 哪 , 我 们 素 所 仰 望 的 , 就 是 我 们 为 脱 离 亚 述 王 逃 往 求 救 的 , 不 过 是 如 此 ! 我 们 怎 能 逃 脱 呢 ?
Esperanto(i) 5 Kaj ili havos teruron kaj honton pro Etiopujo, kiun ili fidis, kaj pro Egiptujo, pri kiu ili fanfaronis. 6 Kaj en tiu tempo diros la logxantoj de tiu apudmara lando:Jen kia estas nia fidita lando, kien ni kuris, por sercxi helpon, por savi nin kontraux la regxo de Asirio; kiamaniere ni nun savos nin?
Finnish(i) 5 Ja heidän pitää peljästyman ja häpeemän Etiopiaa, johon he luottivat, ja Egyptiläisiä, joista he kerskasivat. 6 Ja tämän luodon asuvaiset pitää silloin sanoman: onko tämä meidän turvamme, johon olemme paenneet apua saamaan, että me Assyrian kuninkaalta pelastettaisiin? kuinka me olemme päässeet?
FinnishPR(i) 5 Silloin he kauhistuvat ja saavat häpeän Etiopiasta, joka oli heidän toivonsa, ja Egyptistä, joka oli heidän ylpeytensä. 6 Ja tämän rantamaan asukkaat sanovat sinä päivänä: 'Katso, näin on käynyt meidän toivomme, jonka turviin me pakenimme apua saamaan, vapautuaksemme Assurin kuninkaasta. Kuinka me sitten itse pelastuisimme?'"
Haitian(i) 5 Moun ki te konte sou peyi Letiopi ak moun ki t'ap fè lwanj peyi Lejip yo pral wont, yo pral dekouraje. 6 Lè jou sa a va rive, moun ki rete sou rivaj peyi Filisti a va di: Gade sa ki rive moun sa yo! Epi se sou yo nou te konte, se lakay yo nou te fè lide al chache pwoteksyon pou yo te ka sove nou anba men wa peyi Lasiri a! Koulye a, kote n'ap bay tèt pou n' chape kò nou?
Hungarian(i) 5 S megrettennek és megszégyenülnek Szerecsenország miatt, a melyben reménykedtek, és Égyiptom miatt, a melyben dicsekedtek. 6 És szól e partvidék lakosa ama napon: Ímé így járt reménységünk, hova segítségért futottunk, hogy Assiria királyától megszabaduljunk; hát mi miként menekülhetnénk meg?
Indonesian(i) 5 Orang-orang yang mengandalkan Sudan dan membanggakan Mesir akan kecewa dan harapannya hancur. 6 Pada waktu itu orang-orang yang tinggal di pesisir akan berkata, 'Lihatlah apa yang terjadi dengan bangsa yang kita andalkan untuk melindungi kita terhadap raja Asyur. Mana mungkin kita selamat?'"
Italian(i) 5 E saranno spaventati e confusi, per l’Etiopia, alla quale riguardavano; e per l’Egitto, ch’era la lor gloria. 6 Ed in quel giorno gli abitatori di questo paese deserto diranno: Ecco, così è avvenuto a colui, a cui noi riguardavamo, dove noi eravamo fuggiti per soccorso, per esser liberati dal re degli Assiri; e come scamperemmo noi? Il carico del deserto del mare.
ItalianRiveduta(i) 5 E quelli saranno costernati e confusi, a motivo dell’Etiopia in cui avevan riposta la loro speranza, e a motivo dell’Egitto in cui si gloriavano. 6 E gli abitanti di questa costa diranno in quel giorno: "Ecco a che è ridotto il paese in cui speravamo, al quale avevamo ricorso in cerca d’aiuto, per essere liberati dal re d’Assiria! Come scamperemo noi?"
Korean(i) 5 그들이 그 바라던 구스와 자랑하던 애굽을 인하여 놀라고 부끄러워할 것이라 6 그 날에 이 해변 거민이 말하기를 우리가 믿던 나라 곧 우리가 앗수르 왕에게서 벗어나기를 바라고 달려가서 도움을 구하던 나라가 이같이 되었은즉 우리가 어찌 능히 피하리요 하리라
Lithuanian(i) 5 Jie išsigąs ir drebės dėl Etiopijos, kuri buvo jų viltis, ir dėl Egipto, kuriuo didžiavosi. 6 Tą dieną šito jūros pakraščio gyventojai sakys: ‘Štai kas atsitiko tiems, pas kuriuos bėgome ieškoti pagalbos, kad mus išlaisvintų nuo Asirijos karaliaus! Kaip dabar išsigelbėsime?’ ”
PBG(i) 5 I przelękną się, i wstydzić się będą za Murzynów, na których się oglądali, i za Egipczanów, z których się chlubili. 6 Tedy rzecze dnia onego obywatel tej wyspy: Oto toć jest ucieczka nasza, do którejśmy uciekali o pomoc, abyśmy wyswobodzeni byli z mocy króla Assyryjskiego; jakożbyśmy tedy ujść mogli?
Portuguese(i) 5 E assombrar-se-ão, e envergonhar-se-ão por causa da Etiópia, sua esperança, e do Egipto, sua glória. 6 Então os moradores desta região litorânea dirão naquele dia: Vede que tal é a nossa esperança, aquilo que buscamos por socorro, para nos livrarmos do rei da Assíria! Como pois escaparemos nós?
Norwegian(i) 5 Da skal de forferdes og ha skam av Etiopia, som de satte sitt håp til, og av Egypten, som de var stolte av. 6 På den tid skal de som bor her i kystlandet*, si: Se, således er det gått dem vi satte vårt håp til, dem som vi tydde til efter hjelp, for å fries fra kongen i Assyria. Hvorledes skal da vi komme unda? / {* Israels land.}
Romanian(i) 5 Atunci se vor îngrozi şi se vor ruşina ceice îşi puseseră încrederea în Etiopia, şi se făleau cu Egiptul. 6 Şi locuitorii de pe ţărmul acesta vor zice în ziua aceea:,Iată ce a ajuns încrederea noastră, pe care ne bizuiserăm, ca să fim ajutaţi şi să fim izbăviţi de împăratul Asiriei! Cum vom scăpa acum?``
Ukrainian(i) 5 І будуть збентежені та засоромлені за Етіопію, куди звернений зір їхній, та за Єгипет, їхню пишноту. 6 І скаже того дня мешканець того побережжя: Оце таке місце, куди звернений зір наш, куди ми втікали за поміччю, щоб урятуватися перед асирійським царем. І як ми втечемо?