Isaiah 21:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord G4314 to G1473 me, G897.2 Proceeding, G4572 [2yourself G2476 1stand] G4649 as watchman, G2532 and G3739 whatever G302   G1492 you should behold G312 announce!
  7 G2532 And G1492 I saw G306.3 riders -- G2460 [2horsemen G1417 1two], G306.3 a rider G3688 of a donkey, G2532 and G306.3 a rider G2574 of a camel. G200.1 Listen G200.2 [2hearing G4183 1with great]!
  8 G2532 And G2564 call G* Uriah G1519 to G3588 the G4648.1 watchtower G2962 of the lord! G2532 And G2036 he said, G2476 I stood G1275 always G2250 by day, G2532 and G1909 over G3588 the G3925 camp G2476 I stood G3650 all G3588 the G3571 night.
ABP_GRK(i)
  6 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G4314 προς G1473 με G897.2 βαδίσας G4572 σεαυτώ G2476 στήσον G4649 σκοπόν G2532 και G3739 ο αν G302   G1492 ίδης G312 ανάγγειλον
  7 G2532 και G1492 είδον G306.3 αναβάτας G2460 ιππείς G1417 δύο G306.3 ανάβατην G3688 όνου G2532 και G306.3 αναβάτην G2574 καμήλου G200.1 ακρόασαι G200.2 ακρόασιν G4183 πολλήν
  8 G2532 και G2564 κάλεσον G* Ουρίαν G1519 εις G3588 την G4648.1 σκοπιάν G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G2476 έστην G1275 διαπαντός G2250 ημέρας G2532 και G1909 επί G3588 της G3925 παρεμβολής G2476 έστην G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα
LXX_WH(i)
    6 G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAI-2S βαδισας G4572 D-DSM σεαυτω G2476 V-AAD-2S στησον G4649 N-ASM σκοπον G2532 CONJ και G3739 R-NSM ο G302 PRT αν G3708 V-AAS-2S ιδης G312 V-AAD-2S αναγγειλον
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον   N-APM αναβατας G2460 N-NPM ιππεις G1417 N-NUI δυο   N-ASM αναβατην G3688 N-GSM ονου G2532 CONJ και   N-ASM αναβατην G2574 N-GSM καμηλου   V-AAN ακροασαι   N-ASF ακροασιν G4183 A-ASF πολλην
    8 G2532 CONJ και G2564 V-AAD-2S καλεσον G3774 N-PRI ουριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF σκοπιαν G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2476 V-AAI-1S εστην G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2476 V-AAI-1S εστην G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
HOT(i) 6 כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשׁר יראה יגיד׃ 7 וראה רכב צמד פרשׁים רכב חמור רכב גמל והקשׁיב קשׁב רב קשׁב׃ 8 ויקרא אריה על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משׁמרתי אנכי נצב כל הלילות׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר said H413 אלי unto H136 אדני hath the Lord H1980 לך me, Go, H5975 העמד set H6822 המצפה a watchman, H834 אשׁר what H7200 יראה he seeth. H5046 יגיד׃ let him declare
  7 H7200 וראה And he saw H7393 רכב a chariot H6776 צמד a couple H6571 פרשׁים of horsemen, H7393 רכב a chariot H2543 חמור of asses, H7393 רכב a chariot H1581 גמל of camels; H7181 והקשׁיב and he hearkened H7182 קשׁב diligently H7227 רב with much H7182 קשׁב׃ heed:
  8 H7121 ויקרא And he cried, H738 אריה A lion: H5921 על upon H4707 מצפה the watchtower H136 אדני   H595 אנכי I H5975 עמד stand H8548 תמיד continually H3119 יומם in the daytime, H5921 ועל in H4931 משׁמרתי my ward H595 אנכי and I H5324 נצב am set H3605 כל whole H3915 הלילות׃ nights:
new(i)
  6 H136 For thus hath the Sovereign H559 [H8804] said H3212 [H8798] to me, Go, H5975 [H8685] set H6822 [H8764] a watchman, H5046 [H8686] let him declare H7200 [H8799] what he seeth.
  7 H7200 [H8804] And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen, H7393 a chariot H2543 of donkeys, H7393 and a chariot H1581 of camels; H7181 [H8689] and he pricked up his ear H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 [H8799] And he called, H738 A lion: H136 My sovereign, H5975 [H8802] I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime, H5324 [H8737] and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
Vulgate(i) 6 haec enim dixit mihi Dominus vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet 7 et vidit currum duorum equitum ascensorem asini et ascensorem cameli et contemplatus est diligenter multo intuitu 8 et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus
Clementine_Vulgate(i) 6 Hæc enim dixit mihi Dominus: Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet. 7 Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli; et contemplatus est diligenter multo intuitu. 8 Et clamavit leo: Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
Wycliffe(i) 6 For whi the Lord seide these thingis to me, Go thou, and sette a lokere; and telle he, what euer thing he seeth. 7 And he siy the chare of tweyne horse men, the stiere of an asse, and the stiere of a camel; and he bihelde diligentli with myche lokyng, 8 and criede as a lioun, Y stonde contynueli bi dai on the totyng place of the Lord, and Y stonde bi alle nyytis on my kepyng.
Coverdale(i) 6 for thus the LORDE hath charged me: go thy waye, and set a watchma, that he maye tell what he seyth. 7 And whe he had wayted diligetly, he sawe two horsmen: the one rydinge vpon an Asse, the other vpon a camel. 8 And the lyon cried: LORDE, I haue stonde waytinge all the whole daye, and haue kepte my watch all the night.
MSTC(i) 6 For thus the Lord hath charged me: "Go thy way, and set a watchman, that he may tell what he seeth." 7 And when he had waited diligently, he saw two horsemen: the one riding upon an Ass, the other upon a camel. 8 And the watchman cried, "LORD, I have stood waiting all the whole day, and am appointed to keep my watch every night.
Matthew(i) 6 for thus the Lorde hath charged me: go thy waye, and set a watche man, that he may tel what he seith. 7 And when he had wayted dylygentlye, he sawe two horsemen: the one rydynge vpon an Asse, the other vpon a Camel. 8 And the lyon cryed: Lorde, I haue stande waytynge all the whole daye, and haue kepte my watch all the night.
Great(i) 6 For thus hath the Lord sayd vnto me: Go and set a watch man, to tell what he seyth. 7 And he sawe a charet, which two horsmen sat vpon, with the cariage of an Asse, and the cariage of a camell. 8 So he loked & toke very diligent hede. And the lyon cried, Lord, I stonde wayting all the whole daye, & am appointed to kepe my watch euery nyght.
Geneva(i) 6 For thus hath the Lord said vnto me, Go, set a watchman, to tell what he seeth. 7 And he sawe a charet with two horsemen: a charet of an asse, and a charet of a camel: and he hearkened and tooke diligent heede. 8 And he cryed, A lyon: my lorde, I stand continually vpon ye watche towre in the day time, and I am set in my watche euery night:
Bishops(i) 6 For thus hath the Lorde sayde vnto me: Go and set a watchman to tel what he seeth 7 And he sawe a charret which two horsemen sat vpon, with the cariage of an Asse, and the cariage of a Camel: So he loked, and toke diligent heede 8 And he cryed, a lion, my Lorde I stande continually vpon the watche towre in the day tyme, and am appoynted to kepe my watch euery nyght
DouayRheims(i) 6 For thus hath the Lord said to me: Go, and set a watchman: and whatsoever he shall see, let him tell. 7 And he saw a chariot with two horsemen, a rider upon an ass, and a rider upon a camel: and he beheld them diligently with much heed. 8 And a lion cried out: I am upon the watchtower of the Lord, standing continually by day: and I am upon my ward, standing whole nights.
KJV(i) 6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
KJV_Cambridge(i) 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
KJV_Strongs(i)
  6 H136 For thus hath the Lord H559 said [H8804]   H3212 unto me, Go [H8798]   H5975 , set [H8685]   H6822 a watchman [H8764]   H5046 , let him declare [H8686]   H7200 what he seeth [H8799]  .
  7 H7200 And he saw [H8804]   H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen H7393 , a chariot H2543 of asses H7393 , and a chariot H1581 of camels H7181 ; and he hearkened [H8689]   H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 And he cried [H8799]   H738 , A lion H136 : My lord H5975 , I stand [H8802]   H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime H5324 , and I am set [H8737]   H4931 in my ward H3915 whole nights:
Thomson(i) 6 Because thus the Lord said to me, "Go set a watchman for thyself and proclaim what thou seest." 7 Thereupon I beheld a chariot with two riders, and a rider on an ass and a rider on a camel. 8 "Listen with the utmost attention, "said the Lord, "and call A fair breeze to the watch tower" I have kept my station all the day long, and by the camp I have stood the whole night;
Webster(i) 6 For thus hath the Lord said to me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, a lion: My lord, I stand continually upon the watch-tower in the day time, and I am set in my ward whole nights.
Webster_Strongs(i)
  6 H136 For thus hath the Lord H559 [H8804] said H3212 [H8798] to me, Go H5975 [H8685] , set H6822 [H8764] a watchman H5046 [H8686] , let him declare H7200 [H8799] what he seeth.
  7 H7200 [H8804] And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen H7393 , a chariot H2543 of donkeys H7393 , and a chariot H1581 of camels H7181 [H8689] ; and he hearkened H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 [H8799] And he cried H738 , A lion H136 : My lord H5975 [H8802] , I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime H5324 [H8737] , and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
Brenton(i) 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for thyself, and declare whatever thou shalt see. 7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. 8 Hearken with great attention, and call thou Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night:
Brenton_Greek(i) 6 ὅτι οὕτως εἶπε πρὸς μὲ Κύριος, βαδίσας σεαυτῷ στῆσον σκοπὸν, καὶ ὃ ἂν ἴδῃς ἀνάγγειλον. 7 Καὶ εἶδον ἀναβάτας ἱππεῖς δύο, καὶ ἀναβάτην ὄνου, καὶ ἀναβάτην καμήλου· ἀκρόασαι ἀκρόασιν πολλὴν, 8 καὶ κάλεσον Οὐρίαν εἰς τὴν σκοπιὰν· Κυρίους εἶπεν, ἔστην διαπαντὸς ἡμέρας, καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἐγὼ ἔστην ὅλην τὴν νύκτα,
Leeser(i) 6 For thus hath said unto me the Lord, Go, set the watchman, what he seeth let him tell. 7 And he will see chariots, horsemen in couples, riders on asses, riders on camels; and he shall listen diligently with much heed: 8 And he calleth like a lion, Upon the watchtower, O Lord, do I stand continually in the daytime, and on my ward am I set all the nights.
YLT(i) 6 For thus said the Lord unto me: `Go, station the watchman, That which he seeth let him declare.' 7 And he hath seen a chariot—a couple of horsemen, The rider of an ass, the rider of a camel, And he hath given attention—He hath increased attention! 8 And he crieth—a lion, `On a watch-tower my lord, I am standing continually by day, And on my ward I am stationed whole nights.
JuliaSmith(i) 6 For thus said Jehovah to me, Go set up a watchman, he shall announce what he shall see. 7 He will see a chariot, a pair of horse men, the rider of an ass, the rider of a camel; and listening, he listened with much attention. 8 And he will call, A lion: on the watch-tower my lord, I stand continually in the day, and upon my watch I stand all the night
Darby(i) 6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare what he seeth. 7 And he saw chariots, horsemen by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened diligently with much heed. 8 And he cried [as] a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights.
ERV(i) 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman; let him declare what he seeth: 7 and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watchtower in the day-time, and am set in my ward whole nights:
ASV(i) 6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth: 7 and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
ASV_Strongs(i)
  6 H136 For thus hath the Lord H559 said H3212 unto me, Go, H5975 set H6822 a watchman: H5046 let him declare H7200 what he seeth:
  7 H7200 and when he seeth H7393 a troop, H6571 horsemen H6776 in pairs, H7393 a troop H2543 of asses, H7393 a troop H1581 of camels, H7181 he shall hearken H7182 diligently H7227 with much H7182 heed.
  8 H7121 And he cried H738 as a lion: H136 O Lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 upon the watch-tower H3119 in the day-time, H5324 and am set H4931 in my ward H3915 whole nights;
JPS_ASV_Byz(i) 6 For thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman; let him declare what he seeth! 7 And when he seeth a troop, horsemen by pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried as a lion: 'Upon the watch-tower, O Lord, I stand continually in the daytime, and I am set in my ward all the nights.'
Rotherham(i) 6 For, thus, hath My Lord said, unto me,––Go, set the watchman, What he seeth, let him tell! 7 When he seeth, A train of horsemen in double rank, A train of asses, A train of camels, Then shall he hearken attentively, with diligent heed. 8 Then cried he, A lion! On the watch, O My Lord, had I, been standing continually, by day, And, at my post, had I, been stationed whole nights; ––
Ottley(i) 6 For thus saith the Lord to me, Go, set thee a watchman, and whatsoever thou seest, tell it. 7 And I saw two mounted horsemen, one mounted on an ass, and one mounted on a camel. Hear with diligent hearing, 8 And call Uriah to the watch tower of the Lord. And he said, I have stood continually by day, and over the camp I stood the whole night,
CLV(i) 6 For thus says my Lord to me, "Go! Install the watchman. What he shall see, he shall tell." 7 For he may see a chariot, a pair of men, horsemen, a rider on an ass, a rider on a camel.And he attends attentively with much attention." 8 And he is calling, "I am seeing on the watch, my lord! I am standing continually by day, and I am stationed on my charge all the nights."
BBE(i) 6 For so has the Lord said to me, Go, let a watchman be placed; let him give word of what he sees: 7 And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention. 8 And the watchman gave a loud cry, O my lord, I am on the watchtower all day, and am placed in my watch every night:
MKJV(i) 6 For so Jehovah has said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a pair of horsemen, a chariot of an ass, and a chariot of a camel. And let him listen, very attentively. 8 And he cried, A lion! My lord, without ceasing, I stand on the watchtower by day, and I am stationed at my post all the nights.
LITV(i) 6 For so the Lord has said to me: Go, set a watchman; he will declare what he sees. 7 And he sees a chariot, a couple of horsemen; a chariot of an ass; a chariot of a camel; and let him bow attentively, very attentively. 8 And he cried, A lion! My lord, I always stand on my watchtower by day; and I am stationed at my post all the nights.
ECB(i) 6 For Adonay says thus to me, Go, stand a watcher; to tell what he sees. 7 And he sees a chariot with a pair of cavalry, a chariot of burros, a chariot of camels; and in hearkening, he hearkens: 8 and he calls out, A lion! Adonay, I stand continually on the watchtower in the day and I station in my guard whole nights:
ACV(i) 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 and when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed. 8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and am set in my ward whole nights,
WEB(i) 6 For the Lord said to me, “Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 When he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he shall listen diligently with great attentiveness.” 8 He cried like a lion: “Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
WEB_Strongs(i)
  6 H136 For the Lord H559 said H3212 to me, "Go, H5975 set H6822 a watchman. H5046 Let him declare H7200 what he sees.
  7 H7200 When he sees H7393 a troop, H6571 horsemen H6776 in pairs, H7393 a troop H2543 of donkeys, H7393 a troop H1581 of camels, H7181 he shall listen H7182 diligently H7227 with great H7182 attentiveness."
  8 H7121 He cried H738 like a lion: H136 "Lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 on the watchtower H3119 in the daytime, H3915 and every night H5324 I stay H4931 at my post.
NHEB(i) 6 For the Lord said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 When he sees chariots, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently." 8 Then the lookout shouted: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
AKJV(i) 6 For thus has the LORD said to me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he listened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
AKJV_Strongs(i)
  6 H3541 For thus H136 has the LORD H559 said H3212 to me, Go, H5975 set H6822 a watchman, H5046 let him declare H834 what H7200 he sees.
  7 H7200 And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen, H7393 a chariot H2543 of asses, H7393 and a chariot H1581 of camels; H7181 and he listened H7182 diligently H7227 with much H7182 heed:
  8 H7121 And he cried, H738 A lion: H136 My lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 on the watchtower H3119 in the daytime, H5324 and I am set H4931 in my ward H3605 whole H3915 nights:
KJ2000(i) 6 For thus has the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of donkeys, and a chariot of camels; and he listened diligently with great care: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am stationed in my post whole nights:
UKJV(i) 6 For thus has the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: 8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights:
CKJV_Strongs(i)
  6 H136 For thus has the Lord H559 said H3212 unto me, Go, H5975 set H6822 a watchman, H5046 let him declare H7200 what he sees.
  7 H7200 And he saw H7393 a chariot H6776 with a couple H6571 of horsemen, H7393 a chariot H2543 of donkeys, H7393 and a chariot H1581 of camels; H7181 and he listened H7182 diligently H7227 with much H7182 care:
  8 H7121 And he cried like H738 a lion: H136 My lord, H5975 I stand H8548 continually H4707 upon the watchtower H3119 in the daytime, H5324 and I am set H4931 in my post H3915 whole nights:
EJ2000(i) 6 For thus has the Lord said unto me, Go, set a watchman who shall declare what he sees. 7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; then he looked with more diligence; 8 and he cried, A lion upon the watchman. My lord, I stand continually all the day and all night long upon my watchtower.
CAB(i) 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for yourself, and declare whatever you shall see. 7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on a donkey, and a rider on a camel. 8 Hearken with great attention, and call Uriah to the watchtower; the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night;
LXX2012(i) 6 For thus said the Lord to me, Go and station a watchman for yourself, and declare whatever you shall see. 7 And I saw two mounted horsemen, and a rider on an ass, and a rider on a camel. 8 Listen with great attention, and call you Urias to the watch-tower: the Lord has spoken. I stood continually during the day, and I stood in the camp all night:
NSB(i) 6 For this is what Jehovah says to me: »Go, station the lookout, and let him report what he sees. 7 »When he sees riders, horsemen in pairs, a train of donkeys, a train of camels, Let him pay close attention, very close attention.« 8 The watchman called out from the tower: »Sir, I stand on the watchtower every day. Every night, I stand guard at my post.
ISV(i) 6 The Fall of BabylonFor this is what the LORD told me: “Go post a lookout. Have him report what he sees. 7 When he sees chariots, each man with a pair of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him pay attention, full attention.” 8 Then the lookout shouted: “Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and I am stationed at my post throughout the night.
LEB(i) 6 For the Lord said this to me:
"Go, set a watchman in position. He must announce what he sees. 7 When* he sees riders,* a pair of horsemen, riders* of donkeys,* riders* of camels,* then* he must listen attentively, paying attention, paying special* attention." 8 Then* the watchman* called,
"Lord, I am standing on the watchtower continually by day, and I am standing at my post throughout* the night.
BSB(i) 6 For this is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees. 7 When he sees chariots with teams of horsemen, riders on donkeys, riders on camels, he must be alert, fully alert.” 8 Then the lookout shouted: “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; night after night I stay at my post.
MSB(i) 6 For this is what the Lord says to me: “Go, post a lookout and have him report what he sees. 7 When he sees chariots with teams of horsemen, riders on donkeys, riders on camels, he must be alert, fully alert.” 8 Then the lookout shouted: “Day after day, my lord, I stand on the watchtower; night after night I stay at my post.
MLV(i) 6 For thus has the Lord said to me, Go, set a watchman. Let him declare what he sees. 7 and when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, a troop of camels, he will listen diligently with much heed.
8 And he cried out as a lion, O Lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime and am set in my confinement whole nights,
VIN(i) 6 For this is what the LORD says to me: "Go, station the lookout, and let him report what he sees. 7 When he sees chariots, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently." 8 Then the lookout shouted: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
Luther1545(i) 6 Denn der HERR sagt zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. 7 Er siehet aber Reiter reiten und fahren auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. 8 Und ein Löwe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H136 Denn der HErr H5046 sagt zu mir H3212 also: Gehe H5975 hin, stelle H6822 einen Wächter H7200 , der da schaue H559 und ansage.
  7 H7393 Er siehet aber Reiter H6571 reiten H7181 und fahren auf H2543 Rossen, Eseln H1581 und Kamelen H6776 und hat mit H7227 großem H7182 Fleiß Achtung darauf.
  8 H738 Und ein Löwe H7121 rief H136 : HErr H5324 , ich stehe H5975 auf H4707 der Warte H8548 immerdar H3119 des Tages H4931 und stelle mich auf meine Hut H3915 alle Nacht .
Luther1912(i) 6 Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage. 7 Er sieht aber Reiter reiten auf Rossen, Eseln und Kamelen und hat mit großem Fleiß Achtung darauf. 8 Und wie ein Löwe ruft er: Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H136 Denn der HERR H559 sagte H3212 zu mir also: Gehe H5975 hin, stelle H6822 einen Wächter H7200 , der da schaue H5046 und ansage .
  7 H7393 H7200 Er sieht H6571 H6776 aber Reiter H6571 reiten auf Rossen H2543 , Eseln H1581 und Kamelen H7181 und hat H7227 mit großem H7182 Fleiß H7182 Achtung darauf.
  8 H738 Und wie ein Löwe H7121 ruft H136 er: Herr H5975 , ich stehe H4707 auf der Warte H8548 immerdar H3119 des Tages H5324 und stelle H4931 mich auf meine Hut H3915 alle Nacht .
ELB1871(i) 6 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Gehe hin, stelle einen Wächter auf; was er sieht, soll er berichten. 7 Und er sah einen Reiterzug: Reiter bei Paaren; einen Zug Esel, einen Zug Kamele. Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit; 8 und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!
ELB1905(i) 6 Denn also hat der Herr zu mir gesprochen: Geh hin, stelle einen Wächter Eig. einen Späher auf; was er sieht, soll er berichten. 7 Und er sah einen Reiterzug: Reiter bei Paaren; einen Zug Esel, einen Zug Kamele. Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit; 8 und er rief wie ein Löwe: Herr, ich stehe auf der Turmwarte beständig bei Tage, und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!
ELB1905_Strongs(i)
  6 H136 Denn also hat der Herr H5046 zu mir H3212 gesprochen: Geh hin H6822 , stelle einen Wächter H5975 auf H559 ; was er H7200 sieht, soll er berichten.
  7 H7200 Und er sah H7393 einen Reiterzug: Reiter H2543 bei Paaren; einen Zug Esel H1581 , einen Zug Kamele H7227 . Und er horchte gespannt, mit großer Aufmerksamkeit;
  8 H7121 und er rief H738 wie ein Löwe H136 : Herr H5324 , ich stehe H5975 auf H3119 der Turmwarte beständig bei Tage H3915 , und auf meinem Wachtposten stehe ich da alle Nächte hindurch!
DSV(i) 6 Want aldus heeft de Heere tot mij gezegd: Ga heen, zet een wachter, laat hem aanzeggen, wat hij ziet. 7 En hij zag een wagen, een paar ruiters, een wagen met ezels, een wagen met kemels; en hij merkte zeer nauw op, met grote opmerking. 8 En hij riep: Een leeuw, Heere! ik sta op den wachttoren geduriglijk bij dag, en op mijn hoede zet ik mij ganse nachten.
DSV_Strongs(i)
  6 H136 Want aldus heeft de Heere H559 H8804 tot mij gezegd H3212 H8798 : Ga heen H5975 H8685 , zet H6822 H8764 een wachter H5046 H8686 , laat hem aanzeggen H7200 H8799 , wat hij ziet.
  7 H7200 H8804 En hij zag H7393 een wagen H6776 , een paar H6571 ruiters H7393 , een wagen H2543 [met] ezels H7393 , een wagen H1581 [met] kemels H7181 H0 ; en hij merkte H7182 zeer nauw H7181 H8689 op H7227 , met grote H7182 opmerking.
  8 H7121 H8799 En hij riep H738 : Een leeuw H136 , Heere H5975 H8802 ! ik sta H4707 op den wachttoren H8548 geduriglijk H3119 bij dag H4931 , en op mijn hoede H5324 H8737 zet ik mij H3915 ganse nachten.
Giguet(i) 6 Car voici ce que m’a dit le Seigneur: Va, place-toi en sentinelle, et ce que tu verras, publie-le. 7 Et je vis deux cavaliers: un cavalier monté sur un âne, un autre sur un chameau. Écoute avec une grande attention, 8 Et appelle Urie au lieu d’observation. Ainsi dit le Seigneur. Et moi je me tins debout tout le jour, et je surveillai le camp toute la nuit.
DarbyFR(i) 6 Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu'elle déclare ce qu'elle voit. 7 Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d'ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention; 8 et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...
Martin(i) 6 Car ainsi me dit le Seigneur; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra. 7 Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement. 8 Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.
Segond(i) 6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. - 7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive. 8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;
Segond_Strongs(i)
  6 H559 Car ainsi m’a parlé H8804   H136 le Seigneur H3212  : Va H8798   H5975 , place H8685   H6822 la sentinelle H8764   H5046  ; Qu’elle annonce H8686   H7200 ce qu’elle verra H8799  . —
  7 H7200 Elle vit H8804   H7393 de la cavalerie H6571 , des cavaliers H6776 deux H7393 à deux, Des cavaliers H2543 sur des ânes H7393 , des cavaliers H1581 sur des chameaux H7181  ; Et elle était attentive H8689   H7227 , très H7182   H7182 attentive.
  8 H7121 Puis elle s’écria H8799   H738 , comme un lion H136  : Seigneur H5975 , je me tiens H8802   H4707 sur la tour H8548 toute H3119 la journée H5324 , Et je suis H8737   H4931 à mon poste H3915 toutes les nuits ;
SE(i) 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere. 7 Y vio un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró mucho más atentamente. 8 Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el dia, y las noches enteras sobre mi guarda.
ReinaValera(i) 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que viere. 7 Y vió un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró muy más atentamente. 8 Y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda:
JBS(i) 6 Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela, que haga saber lo que viere. 7 Y vio un carro de un par de caballeros, un carro de asno, y un carro de camello. Luego miró mucho más atentamente. 8 Y gritó: León sobre atalaya. Señor, estoy yo continuamente todo el día, y las noches enteras sobre mi guarda.
Albanian(i) 6 Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Shko, vër një roje që të njoftojë atë që shikon". 7 Ajo pa qerre dhe çifte kalorësish, disa prej të cilëve kishin hipur mbi gomarë dhe të tjerë mbi deve, dhe i vëzhgoi me kujdes, me shumë kujdes. 8 Pastaj bërtiti si një luan: "O Zot, ditën unë rri gjithnjë mbi kullën e vëzhgimit, dhe çdo natë rri më këmbë te vendroja ime.
RST(i) 6 Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит. 7 И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, – 8 и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
Arabic(i) 6 لانه هكذا قال لي السيد. اذهب اقم الحارس. ليخبر بما يرى. 7 فرأى ركابا ازواج فرسان. ركاب حمير. ركاب جمال. فاصغى اصغاء شديدا 8 ثم صرخ كأسد ايها السيد انا قائم على المرصد دائما في النهار وانا واقف على المحرس كل الليالي.
Bulgarian(i) 6 Защото така ми каза Господ: Иди, постави страж да известява, каквото види. 7 И видя впряг конници по двама, впряг магарета и впряг камили. И се вслуша внимателно, с голямо внимание, 8 и извика като лъв: Господарю мой, аз стоя постоянно на стражевата кула през деня и оставам на стражата си целите нощи.
Croatian(i) 6 Jer Gospod mi ovako reče: "Idi, postavi stražara! Što vidi, nek' javi. 7 Vidi li konjanike, jahače udvojene, jahače na magarcima, jahače na devama, neka dobro pazi s pažnjom napetom!" 8 A stražar viknu: "Povazdan, Gospodaru, stojim na stražarnici, čitavu noć na straži prostojim."
BKR(i) 6 Nebo tak řekl ke mně Pán: Jdi, postav strážného, kterýž by to, což uhlédá, oznámil. 7 I viděl vozy, a dvěma řady jízdu, vozy, kteréž oslové, a vozy, kteréž velbloudové táhli; šetřil zajisté pilně s velikou bedlivostí. 8 A volal jako lev: Jáť, Pane můj, stojím na stráži ustavičně ve dne, nýbrž na stráži své já stávám v každičkou noc.
Danish(i) 6 Thi saa sagde Herren til mig: Gak, sæt en Vægter ud, lad ham kundgøre, hvad han ser. 7 Og ser han Vogne, Ryttere parvis, Vogne, dragne og Asener, Vogne, dragne of Kameler, da skal han give Agt, nøje Agt. 8 Og han raabte som en Løve: Herre! jeg staar stadig paa Vagt, om Dagen, jeg staar paa min Vare hver Nat.
CUV(i) 6 主 對 我 如 此 說 : 你 去 設 立 守 望 的 , 使 他 將 所 看 見 的 述 說 。 7 他 看 見 軍 隊 , 就 是 騎 馬 的 一 對 一 對 地 來 , 又 看 見 驢 隊 , 駱 駝 隊 , 就 要 側 耳 細 聽 。 8 他 像 獅 子 吼 叫 , 說 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 樓 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。
CUVS(i) 6 主 对 我 如 此 说 : 你 去 设 立 守 望 的 , 使 他 将 所 看 见 的 述 说 。 7 他 看 见 军 队 , 就 是 骑 马 的 一 对 一 对 地 来 , 又 看 见 驴 队 , 骆 驼 队 , 就 要 侧 耳 细 听 。 8 他 象 狮 子 吼 叫 , 说 : 主 啊 , 我 白 日 常 站 在 望 楼 上 , 整 夜 立 在 我 守 望 所 。
Esperanto(i) 6 CXar tiele diris al mi mia Sinjoro:Iru, starigu observanton; kion li vidos, li diru. 7 Kaj li vidis vicojn da cxevaloj duope, vicojn da azenoj, vicojn da kameloj; kaj li auxskultis atente, kun granda atento. 8 Kaj li ekkriis kiel leono:Mia sinjoro, mi staris konstante sur mia observejo dum la tago, kaj sur mia gardejo mi staris tutajn noktojn;
Finnish(i) 6 Sillä Herra sanoo näin minulle: mene ja toimita vartio, joka katselis ja ilmoittais. 7 Mutta hän näki ratsastajat ajavan ja menevän aaseilla ja kameleilla, ja piti siitä visun vaarin. 8 Ja hän huusi niinkuin jalopeura: Herra, minä olen vartiolla yli päivää, ja olen minun vartiollani kaikki yöt:
FinnishPR(i) 6 Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Mene, aseta tähystäjä; hän ilmoittakoon, mitä näkee. 7 Ja kun hän näkee jonon ratsastajia parittain, jonon aaseja, jonon kameleja, niin kuunnelkoon tarkasti, hyvin tarkasti." 8 Ja hän huusi kuin leijona: "Tähystyspaikalla, Herra, minä seison alati, päivät pitkät, pysyn vartiopaikallani kaiket yöt.
Haitian(i) 6 Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Ale non! Mete yon gad veye! W'a di l' pou l' fè ou konnen tou sa la wè. 7 Si l' wè kavalye k'ap vini sou chwal yo, de pa de ak yon pati moun sou bourik, yon lòt pati sou chamo, se pou l' louvri je l' gade byen. 8 Gad la rele byen fò: -Mèt, m'ap rete kanpe la nan pòs mwen tout lajounen. Mwen p'ap deplase kote m' ye a. M'ap veye tout lannwit.
Hungarian(i) 6 Mert így szólott hozzám az Úr: Menj és állass õrállót, a mit lát, mondja meg. 7 És látott lovas csapatot, páros lovagokat, szamaras csapatot, tevés csapatot, és nagy figyelmesen hallgatott. 8 És kiálta, mint oroszlán: Uram, az õrtoronyban állok szüntelen napestig, és õrhelyemen állok egész éjszakákon.
Indonesian(i) 6 Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Pergilah menempatkan seorang penjaga dan suruh dia melaporkan apa yang dilihatnya. 7 Kalau ia melihat pasukan berkuda datang berdua-dua, pasukan yang mengendarai keledai dan unta, ia harus mengamatinya baik-baik." 8 Kemudian penjaga itu berseru, "Tuan, saya sudah berjaga setiap hari siang dan malam."
Italian(i) 6 perciocchè così mi ha detto il Signore: Va’, metti uno alla veletta, ed annunzii ciò ch’egli vedrà. 7 Ed egli vide carri, coppie di cavalieri, carri tirati da asini, e carri tirati da cammelli; e considerò tutto ciò molto attentamente. 8 E gridò, come un leone: Io sto, Signore, del continuo nella veletta di giorno, e sto in piè nella mia guardia tutte le notti.
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché così m’ha parlato il Signore: "Va, metti una sentinella; ch’essa annunzi quel che vedrà!" 7 Essa vide della cavalleria, de’ cavalieri a due a due, della truppa a dorso d’asini, della truppa a dorso di cammelli; e quella ascoltava, ascoltava attentamente. 8 Poi gridò come un leone: "O Signore, di giorni io sto del continuo sulla torre di vedetta, e tutte le notti sono in piè nel mio posto di guardia.
Korean(i) 6 주께서 내게 이르시되 가서 파숫군을 세우고 그 보는 것을 고하게 하되 7 마병대가 쌍쌍이 오는 것과 나귀떼와 약대떼를 보거든 자세히 유심히 들으라 하셨더니 8 파숫군이 사자 같이 부르짖기를 주여 내가 낮에 늘 망대에 섰었고 밤이 맞도록 파수하는 곳에 있었더니
Lithuanian(i) 6 Viešpats man įsakė: “Eik, pastatyk sargą, ką jis matys, tepraneša!” 7 Jis pamatė vežimą, traukiamą poros žirgų, raitelį ant asilo ir raitelį ant kupranugario, ir jis labai atidžiai stebėjo. 8 Jis šaukė kaip liūtas: “Viešpatie, aš stoviu sargyboje dieną ir budžiu naktimis.
PBG(i) 6 Albowiem tak mi rzekł Pan: Idź, postaw stróża, któryby powiedział, cokolwiek ujrzy. 7 I ujrzał wozy, i dwa rzędy jezdnych; wozy, które osły, i wozy, które wielbłądy ciągnęły: i przypatrywał się im z wielką bardzo pilnością. 8 Tedy zawołał jako lew: Panie mój! jać stoję na straży ustawicznie we dnie; nawet na straży mojej staję na każdą noc.
Portuguese(i) 6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir. 7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado. 8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
Norwegian(i) 6 For så sa Herren til mig: Gå og still vaktmannen ut! Det han ser, skal han melde. 7 Og ser han et tog av ryttere, par efter par, et tog av asener, et tog av kameler, da skal han gi akt, gi nøie akt. 8 Da ropte han som en løve: Herre, på vakt står jeg alltid om dagen, og på min post er jeg stilt hver en natt;
Romanian(i) 6 Căci aşa mi -a vorbit Domnul:,,Du-te şi pune un străjer, ca să dea de veste despre ce va vedea.`` - 7 El a văzut călărime, călăreţi doi cîte doi, călăreţi pe măgari, călăreţi pe cămile; şi asculta cu luare aminte, cu cea mai mare băgare de seamă. 8 Apoi a strigat, ca un leu:,,Doamne, am stat mereu în turnul meu de pază, şi stam de strajă în toate nopţile.
Ukrainian(i) 6 Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе. 7 І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною. 8 І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі!