Isaiah 23:3-8

ABP_Strongs(i)
  3 G1722 in G5204 [2water G4183 1much]; G4690 a seed G3328.2 of traders; G5613 [5as G281.1 6a harvest G1533 7being carried in G3588 1the G3328.2 2traders G3588 3of the G1484 4nations].
  4 G153 Be ashamed, G* O Sidon, G2036 said G3588 the G2281 sea! G3588 Even the G1161   G2479 strength G3588 of the G2281 sea G2036 said, G3756 I travailed not, G5605   G3761 nor G5088 gave birth, G3761 nor G1625 nourished G3495 young ones, G3761 nor G5312 raised up G3933 virgins.
  5 G3752 But whenever G1161   G190.8 [2audible G1096 1it should become] G* in Egypt, G2983 [2shall overtake them G1473   G3601 1grief] G4012 concerning G* Tyre.
  6 G565 Go forth G1519 to G* Carthage! G3649 Shriek! G3588 O ones G2730 dwelling G1722 in G3588   G3520 this island. G3778  
  7 G3756 [3not G3778 2this G1510.7.3 1Was] G3588   G5196 your insolence, G1473   G3588 the one G575 from G746 the beginning, G4250 before G3588   G3860 she was delivered up? G1473  
  8 G5100 Who G3778 planned these things G1011   G1909 against G* Tyre? G3361   G2276 [2she inferior G1510.2.3 1Is] G2228 or G3756 not G2480 strong? G3588   G1713 Her merchants G1473   G1741 were the glorious G758 rulers G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  3 G1722 εν G5204 ύδατι G4183 πολλώ G4690 σπέρμα G3328.2 μεταβόλων G5613 ως G281.1 αμητού G1533 εισφερομένου G3588 οι G3328.2 μετάβολοι G3588 των G1484 εθνών
  4 G153 αισχύνθητι G* Σιδών G2036 είπεν G3588 η G2281 θάλασσα G3588 η δε G1161   G2479 ισχύς G3588 της G2281 θαλάσσης G2036 είπεν G3756 ουχ ώδινον G5605   G3761 ουδέ G5088 έτεκον G3761 ουδέ G1625 εξέθρεψα G3495 νεανίσκους G3761 ουδέ G5312 ύψωσα G3933 παρθένους
  5 G3752 όταν δε G1161   G190.8 ακουστόν G1096 γένηται G* Αιγύπτω G2983 λήψεται αυτούς G1473   G3601 οδύνη G4012 περί G* Τύρου
  6 G565 απέλθατε G1519 εις G* Καρχηδόνα G3649 ολολύξατε G3588 οι G2730 κατοικούντες G1722 εν G3588 τη G3520 νήσω ταύτη G3778  
  7 G3756 ουχ G3778 αύτη G1510.7.3 ην G3588 η G5196 ύβρις υμών G1473   G3588 η G575 απ΄ G746 αρχής G4250 πριν G3588 η G3860 παραδοθήναι αυτήν G1473  
  8 G5100 τις G3778 ταύτα εβούλευσεν G1011   G1909 επί G* Τύρον G3361 μη G2276 ήσσων G1510.2.3 εστίν G2228 η G3756 ουκ G2480 ισχύει G3588 οι G1713 έμποροι αυτής G1473   G1741 ένδοξοι G758 άρχοντες G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    3 G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G4183 A-DSN πολλω G4690 N-ASN σπερμα   N-GPM μεταβολων G3739 ADV ως   N-GSM αμητου G1533 V-PMPGS εισφερομενου G3588 T-NPM οι   N-NPM μεταβολοι G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων
    4 G153 V-APD-2S αισχυνθητι G4605 N-PRI σιδων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G5605 V-AAI-1S ωδινον G3761 CONJ ουδε G5088 V-AAI-1S ετεκον G3761 CONJ ουδε G1625 V-AAI-1S εξεθρεψα G3495 N-APM νεανισκους G3761 CONJ ουδε G5312 V-PAPNS υψωσα G3933 N-APF παρθενους
    5 G3752 ADV οταν G1161 PRT δε   A-ASN ακουστον G1096 V-AMS-3S γενηται G125 N-DSF αιγυπτω G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-APM αυτους G3601 N-NSF οδυνη G4012 PREP περι G5184 N-GSM τυρου
    6 G565 V-AAD-2P απελθατε G1519 PREP εις   N-PRI καρχηδονα G3649 V-AAD-2P ολολυξατε G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3520 N-DSF νησω G3778 D-DSF ταυτη
    7 G3364 ADV ουχ G3778 D-NSF αυτη G1510 V-IAI-3S ην G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G5196 N-NSF υβρις G3588 T-NSF η G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G3860 V-APN παραδοθηναι G846 D-ASF αυτην
    8 G5100 I-NSM τις G3778 D-APN ταυτα G1011 V-AAI-3S εβουλευσεν G1909 PREP επι G5184 N-ASM τυρον G3165 ADV μη   A-NSM ησσων G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ G2480 V-PAI-3S ισχυει G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G846 D-GSF αυτης G1741 A-NPM ενδοξοι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 3 ובמים רבים זרע שׁחר קציר יאור תבואתה ותהי סחר גוים׃ 4 בושׁי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות׃ 5 כאשׁר שׁמע למצרים יחילו כשׁמע צר׃ 6 עברו תרשׁישׁה הילילו ישׁבי אי׃ 7 הזאת לכם עליזה מימי קדם קדמתה יבלוה רגליה מרחוק לגור׃ 8 מי יעץ זאת על צר המעטירה אשׁר סחריה שׂרים כנעניה נכבדי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4325 ובמים waters H7227 רבים And by great H2233 זרע the seed H7883 שׁחר of Sihor, H7105 קציר the harvest H2975 יאור of the river, H8393 תבואתה her revenue; H1961 ותהי and she is H5505 סחר a mart H1471 גוים׃ of nations.
  4 H954 בושׁי Be thou ashamed, H6721 צידון O Zidon: H3588 כי for H559 אמר hath spoken, H3220 ים the sea H4581 מעוז the strength H3220 הים of the sea, H559 לאמר saying, H3808 לא not, H2342 חלתי I travail H3808 ולא nor H3205 ילדתי bring forth children, H3808 ולא neither H1431 גדלתי do I nourish up H970 בחורים young men, H7311 רוממתי bring up H1330 בתולות׃ virgins.
  5 H834 כאשׁר As H8088 שׁמע at the report H4714 למצרים concerning Egypt, H2342 יחילו shall they be sorely pained H8088 כשׁמע at the report H6865 צר׃ of Tyre.
  6 H5674 עברו Pass ye over H8659 תרשׁישׁה to Tarshish; H3213 הילילו howl, H3427 ישׁבי ye inhabitants H339 אי׃ of the isle.
  7 H2063 הזאת this H5947 לכם עליזה your joyous H3117 מימי days? H6924 קדם of ancient H6927 קדמתה whose antiquity H2986 יבלוה shall carry H7272 רגליה her own feet H7350 מרחוק her afar off H1481 לגור׃ to sojourn.
  8 H4310 מי Who H3289 יעץ hath taken this counsel H2063 זאת hath taken this counsel H5921 על against H6865 צר Tyre, H5849 המעטירה the crowning H834 אשׁר whose H5503 סחריה merchants H8269 שׂרים princes, H3669 כנעניה whose traders H3513 נכבדי the honorable H776 ארץ׃ of the earth?
new(i)
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor, H7105 the harvest H2975 of the river, H8393 is her revenue; H5505 and she is a market H1471 of nations.
  4 H954 [H8798] Be thou pale, H6721 O Zidon: H3220 for the sea H559 [H8804] hath spoken, H4581 even the strength H3220 of the sea, H559 [H8800] saying, H2342 [H8804] I travail H3205 [H8804] not, nor bring forth children, H1431 [H8765] neither do I nourish H970 young men, H7311 [H8790] nor bring up H1330 virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt, H2342 [H8799] so shall they be greatly pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 [H8798] Pass ye over H8659 to Tarshish; H3213 [H8685] wail, H3427 [H8802] ye inhabitants H339 of the isle.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days? H7272 her own feet H2986 [H8686] shall carry H7350 her far off H1481 [H8800] to sojourn.
  8 H3289 [H8804] Who hath taken this counsel H6865 against Tyre, H5849 [H8688] the crowning H5503 [H8802] city, whose merchants H8269 are princes, H3667 whose traders H3513 [H8737] are the honourable H776 of the earth?
Vulgate(i) 3 in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium 4 erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines 5 cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro 6 transite maria ululate qui habitatis in insula 7 numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum 8 quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam cuius negotiatores principes institores eius incliti terrae
Clementine_Vulgate(i) 3 In aquis multis semen Nili; messis fluminis fruges ejus: et facta est negotiatio gentium. 4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines. 5 Cum auditum fuerit in Ægypto, dolebunt cum audierint de Tiro. 6 Transite maria, ululate, qui habitatis in insula! 7 Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum. 8 Quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam, cujus negotiatores principes, institores ejus inclyti terræ?
Wycliffe(i) 3 the seed of Nylus is heruest, the flood is the corn therof, and it is maad the marchaundie of hethene men. 4 Thou, Sidon, be aschamed, seide the see, the strengthe of the see, and seide, Y trauelide not of child, and Y childide not, and Y nurschide not yonge men, and Y brouyte not fulli virgyns to encreessyng. 5 Whanne it schal be herd in Egipt, thei schulen make sorewe, whanne thei heren of Tire. 6 Passe ye the sees; yelle ye, that dwellen in the ile. 7 Whether this citee is not youre, that hadde glorie fro elde daies in his eldnesse? the feet therof schulen lede it fer, to go in pilgrymage. 8 Who thouyte this thing on Tire sum tyme crownede, whos marchauntis weren princes, the selleris of marchaundie therof weren noble men of erthe?
Coverdale(i) 3 For by see were there frutes brought vnto the, and all maner of corne by water. Thou wast the comon marcket of al people. 4 Sido is sory for it, yee and all ye power of the see coplaneth, and saieth: O yt I had neuer traueled with childe, that I had neuer borne eny, yt I had nether norished boye, ner brought vp doughter. 5 As soone as Egipte perceaueth it, she wilbe as sory as Tirus it self. 6 Go ouer the see, Mourne ye yt dwel in the Iles. 7 Is not that the glorious cite, which hath bene of longe antiquite? whose natyues dwellinge farre of, commende her so greatly? 8 Who hath deuysed soch thinges vpon Tirus the crowne of al cities, whose marchautes and captaynes were the highest and principal of the worlde?
MSTC(i) 3 For by sea were there fruits brought unto thee, and all manner of corn by water. Thou wast the common market of all people. 4 Be ashamed, thou Sidon, for the sea - even the strength of the sea - hath spoken, saying: "I have not traveled, nor brought forth children, nor nourished up young men, or brought up virgins." 5 As soon as Egypt perceiveth it, she will be as sorry as Tyre itself. 6 Get you to Tarshish; mourn ye that dwell in the Isles. 7 Is not that the glorious city, which hath been of long antiquity? Whose natives dwelling far off, commend her so greatly? 8 Who hath devised such things upon Tyre the crown of all cities, whose merchants and Captains were the highest and principal of the world?
Matthew(i) 3 For by sea were there frutes brought vnto the, & all maner of corne by water. Thou wast the romen market of all people. 4 Sidon is sorye for it, yea and all the power of the sea complaineth, and sayeth: O that I had neuer trauayled with child, that I had neuer borne any that I had neither norished boye, nor brought vp doughter. 5 As sone as Egipte perceyueth it, she wilbe as sory as Tirus it selfe. 6 Go ouer the sea, mourne ye that dwel in the Iles. 7 Is not that the glorious cytye, whiche hath bene of longe antiquitie? whose natiues dwelling farre of, commende her so greatly? 8 Who hath deuysed suche thinges vpon Tirus the croune of al cities, whose marchauntes and captaines were the highest & principal of the world?
Great(i) 3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the frutes of the ryuer were hyr vitailes, so that it became a comen marte of the nacion 4 Be ashamed thou Zidon, for the see (euen the strength of the see) hath spoken, sayenge: I haue not trauayled, ner broughte forth children, ner norished vp young men, or brought vp virgins. 5 Whan tydinges commeth to the Egipcians they shall be sory for the rumore that goeth of Tyre. 6 Get you to Tharsis, mourne ye that dwell in the Ile. 7 Is not this that glorious cyte of youres, which hath bene of olde antiquite? Hyr awne fete shall cary hyr forth to be a sogeourner in to a farre countre. 8 Who hath deuysed thys agaynst Tyre (that geueth garlandes vnto other cities) whose marchauntes are princes, and whose captaines are honorable in the worlde?
Geneva(i) 3 The seede of Nilus growing by the abundance of waters, and the haruest of the riuer was her reuenues, and she was a marte of the nations. 4 Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins. 5 When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus. 6 Goe you ouer to Tarshish: howle, yee that dwell in the yles. 7 Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner. 8 Who hath decreed this against Tyrus (that crowneth men) whose marchantes are princes? whose chapmen are the nobles of the worlde?
Bishops(i) 3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the fruites of the riuer were her vittayles, so that it became a common mart of the nations 4 Be ashamed thou Zidon: for the sea, euen the strength of the sea hath spoken saying, I haue not trauayled nor brought foorth children, nor norished vp young men, or brought vp virgins 5 When tidinges commeth to the Egyptians, they shalbe sory for the rumour of Tyre 6 Get you to Tharsis, mourne you that dwell in the Isle 7 Is not this that glorious citie of yours which hath ben of olde antiquitie? her owne feete shall cary her foorth to be a soiurner into a farre countrey 8 Who hath deuised this agaynst Tyre that crowneth her selfe? Whose marchauntes are princes, & whose factours are honorable in the worlde
DouayRheims(i) 3 The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. 5 When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: 6 Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. 7 Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth?
KJV(i) 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
KJV_Cambridge(i) 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
KJV_Strongs(i)
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor H7105 , the harvest H2975 of the river H8393 , is her revenue H5505 ; and she is a mart H1471 of nations.
  4 H954 Be thou ashamed [H8798]   H6721 , O Zidon H3220 : for the sea H559 hath spoken [H8804]   H4581 , even the strength H3220 of the sea H559 , saying [H8800]   H2342 , I travail [H8804]   H3205 not, nor bring forth children [H8804]   H1431 , neither do I nourish up [H8765]   H970 young men H7311 , nor bring up [H8790]   H1330 virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt H2342 , so shall they be sorely pained [H8799]   H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass ye over [H8798]   H8659 to Tarshish H3213 ; howl [H8685]   H3427 , ye inhabitants [H8802]   H339 of the isle.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days H7272 ? her own feet H2986 shall carry [H8686]   H7350 her afar off H1481 to sojourn [H8800]  .
  8 H3289 Who hath taken this counsel [H8804]   H6865 against Tyre H5849 , the crowning [H8688]   H5503 city, whose merchants [H8802]   H8269 are princes H3667 , whose traffickers H3513 are the honourable [H8737]   H776 of the earth?
Thomson(i) 3 this offspring of merchants on many a water, who made a traffick of nations as of an ingathered harvest? 4 Be ashamed, Sidon, said the sea; even the strength of the sea said, "I did not travail nor did I bring her forth; nor did I nourish her youths, nor educate her virgins; 5 yet when the news shall reach Egypt, sorrow for Tyre will take hold on them." 6 Away to Carthage! Raise the mournful cry, ye who inhabit that isle! 7 Was not she your boast of old, before she was delivered up?" 8 Who hath taken this counsel against the Tyrians? Is she inferior? Or hath she not power? Her merchants are glorious chiefs of the earth."
Webster(i) 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn. 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth?
Webster_Strongs(i)
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor H7105 , the harvest H2975 of the river H8393 , is her revenue H5505 ; and she is a market H1471 of nations.
  4 H954 [H8798] Be thou ashamed H6721 , O Zidon H3220 : for the sea H559 [H8804] hath spoken H4581 , even the strength H3220 of the sea H559 [H8800] , saying H2342 [H8804] , I travail H3205 [H8804] not, nor bring forth children H1431 [H8765] , neither do I nourish H970 young men H7311 [H8790] , nor bring up H1330 virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt H2342 [H8799] , so shall they be greatly pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 [H8798] Pass ye over H8659 to Tarshish H3213 [H8685] ; wail H3427 [H8802] , ye inhabitants H339 of the isle.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days H7272 ? her own feet H2986 [H8686] shall carry H7350 her far off H1481 [H8800] to sojourn.
  8 H3289 [H8804] Who hath taken this counsel H6865 against Tyre H5849 [H8688] , the crowning H5503 [H8802] city, whose merchants H8269 are princes H3667 , whose traders H3513 [H8737] are the honourable H776 of the earth?
Brenton(i) 3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. 5 Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. 6 Depart ye to Carthage; howl, ye that dwell in this island. 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up? 8 Who has devised this counsel against Tyre? Is she inferior? or has she no strength? her merchants were the glorious princes of the earth.
Brenton_Greek(i) 3 ἐν ὕδατι πολλῷ, σπέρμα μεταβόλων; ὡς ἀμητοῦ εἰσφερομένου, οἱ μετάβολοι τῶν ἐθνῶν. 4 Αἰσχύνθητι Σιδὼν, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν, οὐκ ὤδινον, οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους, οὐδὲ ὕψωσα παρθένους. 5 Ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ, λήψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου. 6 Ἀπέλθατε εἰς Καρχηδόνα, ὀλολύξατε, οἱ κατοικοῦντες ἐν τῇ νήσῳ ταύτῃ. 7 Οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπʼ ἀρχῆς, πρὶν ἢ παραδοθῆναι αὐτήν; 8 Τίς ταῦτα ἐβούλευσεν ἐπὶ Τύρον; μὴ ἥσσων ἐστὶν, ἢ οὐκ ἰσχύει; οἱ ἔμποροι αὐτῆς ἔνδοξοι ἄρχοντες τῆς γῆς.
Leeser(i) 3 And on mighty waters came the seed of Shichor, the harvest of the stream, as her revenue; and she became the mart of nations. 4 Be ashamed, O Zion; for spoken hath the sea, the stronghold of the sea, saying, I travailed not, nor brought forth children, neither did I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they tremble at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tharshish; wail, ye inhabitants of the coast-land. 7 Is this your fate, ye of the joyous city? she whose antiquity is of ancient days—her own feet shall carry her, afar off to sojourn. 8 Who hath resolved this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth?
YLT(i) 3 And in many waters is the seed of Sihor, The harvest of the brook is her increase, And she is a mart of nations. 4 Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, nor brought up virgins.' 5 As at the report of Egypt they are pained, So at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish, howl, ye inhabitants of the isle, 7 Is this your exulting one? From the days of old is her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn. 8 Who hath counselled this against Tyre, The crowning one, whose traders are princes, Her merchants the honoured of earth?'
JuliaSmith(i) 3 On many waters the seed of Sihor, the harvest of the river her produce; and she shall be the emporium of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea said, the strength of the sea, saying, I was not pained, I brought not forth, and I caused not youths to grow, and I raised not up virgins. 5 As the hearing to Egypt; they shall be pained as the hearing of Tyre. 6 Pass ye through Tarshish; wail, ye inhabitants of the isle. 7 This to you the exulting from the days of old, her beginning; her feet shall fail her sojourning from far off. 8 Who will counsel this against Tyre, encircled with a crown, whom her merchants, chiefs; her merchants the honored of the earth.
Darby(i) 3 And on great waters, the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of the nations. 4 Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins. 5 -- When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre. 6 Pass over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast! 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who hath purposed this against Tyre, the distributor of crowns, whose merchants were princes, whose dealers were the honourable of the earth?
ERV(i) 3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn? 8 Who hath purposed this against Tyre, the crowning [city], whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
ASV(i) 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
8 Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
ASV_Strongs(i)
  3 H7227 And on great H4325 waters H2233 the seed H7883 of the Shihor, H7105 the harvest H2975 of the Nile, H8393 was her revenue; H5505 and she was the mart H1471 of nations.
  4 H954 Be thou ashamed, H6721 O Sidon; H3220 for the sea H559 hath spoken, H4581 the stronghold H3220 of the sea, H559 saying, H2342 I have not travailed, H3205 nor brought forth, H1431 neither have I nourished H970 young men, H1431 nor brought up H1330 virgins.
  5 H8088 When the report H4714 cometh to Egypt, H2342 they shall be sorely pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass ye over H8659 to Tarshish; H3213 wail, H3427 ye inhabitants H339 of the coast.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days, H7272 whose feet H2986 carried H7350 her afar off H1481 to sojourn?
  8 H3289 Who hath purposed H6865 this against Tyre, H5849 the bestower of crowns, H5503 whose merchants H8269 are princes, H3667 whose traffickers H3513 are the honorable H776 of the earth?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.' 5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the coast-land. 7 Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn? 8 Who hath devised this against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
Rotherham(i) 3 Yea, on mighty waters, was the grain of Shihor, The harvest of the Nile, was her increase,––And so she became a mart of nations. 4 Turn thou pale, O Zidon, For spoken, hath the sea, the fortress of the sea, saying,––I have neither been in pangs nor given birth, I have neither brought up young men, nor promoted virgins. 5 Like the report of Egypt, They shall be in pangs at the like report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish,––Howl, ye inhabitants of the Coast: 7 Is this, to you, an exultation? Though, from ancient days, is her antiquity, Yet shall her own feet, carry her away, far off to dwell. 8 Who, hath purposed this, against Tyre, The bestower of crowns,––Whose merchants are princes, Her traders, the honourable of the earth?
Ottley(i) 3 On great waters, a seed of traffickers; as when a harvest is gathered in, (are) the traffickers of the nations. 4 Be thou ashamed, O Zidon, saith the sea; and the strength of the sea saith, I travailed not, nor have I brought forth, nor nourished young men, nor raised up virgins. 5 But when it shall become known in Egypt, anguish shall take hold of them concerning Tyre. 6 Depart unto Carthage: wail, ye that dwell in this isle. 7 Was not this your pride which was from the beginning, before she was delivered up? 8 Who hath taken this counsel against Tyre? is she weaker, or hath she no strength? her merchants were honourable, rulers of the earth.
CLV(i) 3 and in many waters was the seed of the merchant. The harvest of the waterway was her income, and she became the mart of nations." 4 Be ashamed, Sidon! For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor have I borne, and not brought up choice men, nor raised virgins." 5 As the report progresses to Egypt, they will travail. As to the report of Tyre, 6 they pass it through toward Tharshish; they will howl! Dwellers of the coastland! 7 Was this your joy from the days aforetime? In antiquity her feet fetched her from afar to sojourn. 8 Who counseled this against Tyre, the crown giver, whose merchants were chiefs, her traffickers the glorious of the earth?
BBE(i) 3 Who get in the seed of Shihor, whose wealth is the trade of the nations. 4 Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins. 5 When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre. 6 Go over to Tarshish; give cries of sorrow, O men of the sea-land. 7 Is this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries? 8 By whom was this purposed against Tyre, the crowning town, whose traders are chiefs, whose business men are honoured in the land?
MKJV(i) 3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations. 4 Be ashamed, O Sidon; for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth. I have not nourished young men nor raised up virgins. 5 As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre. 6 Pass over Tarshish. Howl, inhabitants of the coast! 7 Is this your joyous city from days of her old age? Her own feet carry it afar off to stay. 8 Who has purposed this against Tyre, the crowning city, whose merchants are rulers, whose merchants are the weighty of the earth?
LITV(i) 3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations. 4 Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, I have not nourished young men nor raised up virgins. 5 As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre. 6 Pass over Tarshish; howl, people of the coast! 7 Is this your exulting city from days of her old age? Her own feet carry it far away to stay. 8 Who has purposed this against Tyre, the crowning city, whose merchants are rulers, whose traders are the weighty of the earth?
ECB(i) 3 And by great waters is the seed of Shichor; the harvest of the river is her produce; and she is a merchant of goyim. 4 Shame, O Sidon: for the sea says - even the stronghold of the sea says, I neither writhe, nor birth; neither nourish youths, nor raise virgins. 5 As at the report concerning Misrayim, they writhe at the report of Sor. 6 You, pass over to Tarshish; howl, you settlers of the island. 7 Is this your city jumping for joy - whose antiquity is of ancient days? - her own feet bear her afar off to sojourn. 8 Who takes this counsel against Sor, the crown - whose merchants are governors? - Whose merchants are the honorable of the earth?
ACV(i) 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue, and she was the mart of nations. 4 Be thou ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. 5 When the report comes to Egypt, they shall be greatly pained at the report of Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish. Wail, ye inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn? 8 Who has purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are rulers, whose traders are the honored of the earth?
WEB(i) 3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations. 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, “I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.” 5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish! Wail, you inhabitants of the coast! 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel? 8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth?
WEB_Strongs(i)
  3 H7227 On great H4325 waters, H2233 the seed H7883 of the Shihor, H7105 the harvest H2975 of the Nile, H8393 was her revenue. H5505 She was the market H1471 of nations.
  4 H954 Be ashamed, H6721 Sidon; H3220 for the sea H559 has spoken, H4581 the stronghold H3220 of the sea, H559 saying, H2342 "I have not travailed, H3205 nor brought forth, H1431 neither have I nourished H970 young men, H1431 nor brought up H1330 virgins."
  5 H8088 When the report H4714 comes to Egypt, H2342 they will be in anguish H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass over H8659 to Tarshish! H3213 Wail, H3427 you inhabitants H339 of the coast!
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days, H7272 whose feet H2986 carried H7350 her far away H1481 to travel?
  8 H3289 Who has planned H6865 this against Tyre, H5849 the giver of crowns, H5503 whose merchants H8269 are princes, H3667 whose traffickers H3513 are the honorable H776 of the earth?
NHEB(i) 3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations. 4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins." 5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish. Wail, you inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel? 8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
AKJV(i) 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass you over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
AKJV_Strongs(i)
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor, H7105 the harvest H2975 of the river, H8393 is her revenue; H5505 and she is a mart H1471 of nations.
  4 H954 Be you ashamed, H6721 O Zidon: H3220 for the sea H559 has spoken, H4581 even the strength H3220 of the sea, H559 saying, H2342 I travail H3808 not, nor H3205 bring H3205 forth H3808 children, neither H1431 do I nourish H970 up young H7311 men, nor bring H1330 up virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt, H2342 so shall they be sorely pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass H5674 you over H8659 to Tarshish; H3213 howl, H3427 you inhabitants H339 of the isle.
  7 H2063 Is this H5947 your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days? H7272 her own feet H2986 shall carry H7350 her afar H1481 off to sojourn.
  8 H4310 Who H2063 has taken this H3289 counsel H5921 against H6865 Tyre, H5849 the crowning H834 city, whose H5503 merchants H8269 are princes, H3669 whose traffickers H1935 are the honorable H776 of the earth?
KJ2000(i) 3 And by great waters the grain of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a marketplace of nations. 4 Be ashamed, O Sidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be greatly pained at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish; wail, you inhabitants of the coast. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to dwell. 8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth?
UKJV(i) 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a merchant of nations. 4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. 6 Pass all of you over to Tarshish; wail, all of you inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn. 8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
TKJU(i) 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. 4 You should be ashamed, O Zidon: For the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, "I do not travail, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. 5 As at the report concerning Egypt, so they shall be sorely pained at the report of Tyre. 6 You shall pass over to Tarshish; howl, you inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is from ancient days? Her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who has taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?
CKJV_Strongs(i)
  3 H7227 And by great H4325 waters H2233 the seed H7883 of Sihor, H7105 the harvest H2975 of the river, H8393 is her revenue; H5505 and she is a market H1471 of nations.
  4 H954 Be you ashamed, H6721 O Zidon: H3220 for the sea H559 has spoken, H4581 even the strength H3220 of the sea, H559 saying, H2342 I hardship H3205 not, nor bring forth sons, H1431 neither do I nourish up H970 young men, H7311 nor bring up H1330 virgins.
  5 H8088 As at the report H4714 concerning Egypt, H2342 so shall they be severely pained H8088 at the report H6865 of Tyre.
  6 H5674 Pass you over H8659 to Tarshish; H3213 howl, H3427 you inhabitants H339 of the isle.
  7 H5947 Is this your joyous H6927 city, whose antiquity H6924 is of ancient H3117 days? H7272 her own feet H2986 shall carry H7350 her afar off H1481 to live.
  8 H3289 Who has taken this counsel H6865 against Tyre, H5849 the crowning H5503 city, whose merchants H8269 are princes, H3667 whose traffickers H3513 are the honorable H776 of the earth?
EJ2000(i) 3 Her provision was from the plantings that grow with the many waters of the Nile, of the harvest of the river. She was also the mart of the Gentiles. 4 Be thou ashamed, O Zidon, for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I have never travailed nor brought forth children, neither did I nourish up young men nor bring up virgins. 5 When the report comes unto Egypt, they shall be sorely pained at the news from Tyre. 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? Her own feet shall carry her afar off to sojourn. 8 Who has decreed this against Tyre, the crowning city, whose merchants were princes, whose traders were the honourable of the earth?
CAB(i) 3 in great waters, a generation of merchants? As when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. 4 Be ashamed, O Sidon; the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. 5 Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. 6 Depart to Carthage. Howl, you that dwell in this island. 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up? 8 Who has devised this counsel against Tyre. Is she inferior? Or has she no strength? Her merchants were the glorious princes of the earth.
LXX2012(i) 3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, [so are] these traders with the nations. 4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yes, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. 5 Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. 6 Depart you⌃ to Carthage; howl, you⌃ that dwell in this island. 7 Was not this your pride from the beginning, before she was given up? 8 Who has devised this counsel against Tyre? Is she inferior? or has she no strength? her merchants were the glorious princes of the earth.
NSB(i) 3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters. 5 When word arrives at Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. 6 Crossover to Tarshish and cry you people of the island. 7 Is this your exultant city founded in antiquity? Is this the city that sent its people to settle in distant lands? 8 Who planned such a thing against Tyre, the city that produced kings? Its merchants are princes. Its traders are among the honored people of the world.
ISV(i) 3 and were on mighty waters. Her revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; and she became the marketplace of nations. 4 Be ashamed, Sidon, because the sea has spoken, the fortress of the sea: I have neither been in labor nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.” 5 When the news reaches Egypt, they will be in anguish at the report about Tyre. 6 “You who are crossing over to Tarshish— Wail, you inhabitants of the coast! 7 Is this your exciting city, that was founded long ago, whose feet carried her to settle in far-off lands? 8 Who has planned this against Tyre, that bestower of crowns, whose merchants were princes, whose traders were the most renowned on earth?
LEB(i) 3 And on the great waters is the seed of Shihor, the harvest of the Nile is its produce, and she was the merchandise of the nations. 4 Be ashamed, Sidon, for the sea, the fortress of the sea said, saying, "I was not in labor, and I have not given birth, and I have not reared young men, brought* up young women." 5 When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report about* Tyre. 6 Cross over to Tarshish! Wail, inhabitants of the coast! 7 Is this your exultant one,* her origin from the days of long ago? Her feet brought her to dwell afar as an alien. 8 Who has planned this against Tyre, the bestower of crowns,* whose merchants were princes, her traders the honored ones of the earth?
BSB(i) 3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.” 5 When the report reaches Egypt, they will writhe in agony over the news of Tyre. 6 Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coastland! 7 Is this your jubilant city, whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle far away? 8 Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose traders are princes, whose merchants are renowned on the earth?
MSB(i) 3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.” 5 When the report reaches Egypt, they will writhe in agony over the news of Tyre. 6 Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coastland! 7 Is this your jubilant city, whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle far away? 8 Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose traders are princes, whose merchants are renowned on the earth?
MLV(i) 3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue and she was the mart of nations.
4 Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. 5 When the report comes to Egypt, they will be greatly pained at the report of Tyre. 6 Pass over to Tarshish. Wail, you* inhabitants of the coast. 7 Is this your* joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to journey?
8 Who has purposed this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are rulers, whose traders are the honored of the earth?
VIN(i) 3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations. 4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters. 5 When word arrives at Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre. 6 Crossover to Tarshish and cry you people of the island. 7 Is this your exultant city founded in antiquity? Is this the city that sent its people to settle in distant lands? 8 Who has planned this against Tyre, the giver of crowns, whose merchants are princes, whose traders are the honorable of the earth?
Luther1545(i) 3 Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden. 4 Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen. 5 Gleichwie man erschrak, da man von Ägypten hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus hören wird. 6 Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln! 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmete? Ihre Füße werden sie ferne wegführen zu wallen. 8 Wer hätte das gemeinet, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die HERRLIchsten im Lande?
Luther1545_Strongs(i)
  3 H8393 Und was für Früchte H7883 am Sihor H2233 und Getreide H4325 am Wasser H7227 wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große H2975 Wasser H7105 ; und du H1471 warest der Heiden H5505 Markt worden.
  4 H559 Du H3220 magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer H4581 , ja die Feste H3220 am Meer H559 spricht H954 : Ich bin nicht H2342 mehr schwanger H3205 , ich gebäre H1431 nicht mehr; so ziehe H970 ich keine Jünglinge H7311 auf H1330 und erziehe keine Jungfrauen .
  5 H2342 Gleichwie man erschrak H4714 , da man von Ägypten H6865 hörete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus H8088 hören wird.
  6 H5674 Fahret hin H8659 aufs Meer H3213 ; heulet H3427 , ihr Einwohner H339 der Inseln!
  7 H1481 Ist H5947 das eure fröhliche H6927 Stadt, die H6924 sich ihres Alters H7272 rühmete? Ihre Füße H2986 werden sie H7350 ferne wegführen zu wallen.
  8 H776 Wer hätte das H6865 gemeinet, daß es Tyrus H5849 , der Krone H5503 , so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute H8269 Fürsten H3667 sind und ihre Krämer H3513 die Herrlichsten im Lande?
Luther1912(i) 3 und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden. 4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen. 5 Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von Tyrus. 6 Fahret hin gen Tharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel! 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie wegführen, zu wallen. 8 Wer hätte das gemeint, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre Krämer die Herrlichsten im Lande?
Luther1912_Strongs(i)
  3 H2233 und was von Früchten H7883 am Sihor H7105 und von Getreide H2975 am Nil H8393 wuchs H7227 , brachte man zu ihr hinein durch große H4325 Wasser H1471 ; und du warst der Heiden H5505 Markt geworden.
  4 H954 Du magst wohl erschrecken H6721 , Sidon H3220 ! denn das Meer H4581 , ja, die Feste H3220 am Meer H559 spricht H2342 : Ich bin nicht mehr schwanger H3205 , ich gebäre H1431 nicht mehr; so ziehe H970 ich keine Jünglinge H1431 auf H7311 und erziehe H1330 keine Jungfrauen .
  5 H4714 Sobald es die Ägypter H8088 hören H2342 , erschrecken H8088 sie über die Kunde H6865 von Tyrus .
  6 H5674 Fahret H5674 hin H8659 gen Tharsis H3213 ; heulet H3427 , ihr Einwohner H339 der Insel!
  7 H5947 Ist das eure fröhliche H6924 H3117 Stadt, die sich ihres Alters H6927 rühmte H7272 ? Ihre Füße H7350 werden sie ferne H2986 wegführen H1481 , zu wallen .
  8 H3289 Wer hätte das gemeint H6865 , daß es Tyrus H5849 , der Krone H5503 , so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute H8269 Fürsten H3667 sind und ihre Krämer H3513 die Herrlichsten H776 im Lande ?
ELB1871(i) 3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen. 4 Sei beschämt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen. 5 Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. 6 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! 7 Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen? 8 Wer hat solches beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der Erde waren?
ELB1905(i) 3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, Eig. Schichor: der trübe Fluß; hier und in [Jer 2,18] eine Benennung des Nil die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle Und. üb.: der Markt, Handelsplatz der Nationen. 4 Sei beschämt, Zidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Feste, di. Tyrus und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen. 5 Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus. 6 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet, ihr Bewohner der Insel! di. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes 7 Ist das eure frohlockende Stadt, So ergeht es auch, du Frohlockende deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, welche ihre Füße tragen, um in der Ferne zu weilen? O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln 8 Wer hat solches beschlossen über Tyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der Erde waren?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5505 und H7227 auf großen H4325 Wassern H2233 war die Saat H7105 des Sichor, die Ernte H2975 des Nil H8393 ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen.
  4 H6721 Sei beschämt, Zidon H3220 ! Denn das Meer H559 spricht H3220 , des Meeres H4581 Feste H559 , und sagt: Ich habe H2342 keine Wehen gehabt und nicht geboren H970 , und keine Jünglinge H1330 großgezogen, noch Jungfrauen H1431 auferzogen .
  5 H4714 Sobald die Kunde nach Ägypten H2342 kommt, werden sie H6865 zittern bei der Kunde von Tyrus .
  6 H3213 Fahret hinüber nach Tarsis; heulet H5674 , ihr H339 Bewohner der Insel!
  7 H3117 Ist das eure frohlockende Stadt, deren Ursprung aus den Tagen H7272 der Vorzeit ist, welche ihre Füße H7350 tragen, um in der Ferne zu weilen?
  8 H3289 Wer hat H6865 solches beschlossen über Tyrus H5503 , die Kronenspenderin, deren Kaufleute H8269 Fürsten H776 , deren Händler die Vornehmsten der Erde waren?
DSV(i) 3 En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen. 4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht. 5 Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal. 6 Vaart over naar Tarsis, huilt, gij inwoners des eilands! 7 Is dit uw vrolijk huppelende stad? welker oudheid wel van oude dagen af is; maar haar eigen voeten zullen haar verre wegdragen, om in vreemdelingschap te verkeren. 8 Wie heeft dit beraadslaagd over Tyrus, die kronende stad, welker kooplieden vorsten zijn, welker handelaars de heerlijkste in het land zijn?
DSV_Strongs(i)
  3 H8393 En wiens inkomst H2233 was het zaad H7883 van Sichor H7227 over de grote H4325 wateren H7105 , de oogst H2975 der rivier H5505 ; en zij was de markt H1471 der heidenen.
  4 H954 H8798 Word beschaamd H6721 , o Sidon H3220 ! want de zee H559 H8804 spreekt H4581 , [ja], de sterkte H3220 der zee H559 H8800 , zeggende H2342 H8804 : Ik heb geen barensnood gehad H3205 H8804 , ik heb ook niet gebaard H970 , en ik heb geen jongelingen H1431 H8765 groot gemaakt H1330 , [en] geen jonge dochters H7311 H8790 opgebracht.
  5 H8088 Gelijk als geweest is de tijding H4714 van Egypte H2342 H8799 , zal men ook in weedom zijn H6865 , als men van Tyrus H8088 horen zal.
  6 H5674 H8798 Vaart over H8659 naar Tarsis H3213 H8685 , huilt H3427 H8802 , gij inwoners H339 des eilands!
  7 H5947 Is dit uw vrolijk huppelende H6927 [stad]? welker oudheid H6924 [wel] van oude H3117 dagen H7272 af is; [maar] haar eigen voeten H7350 zullen haar verre H2986 H8686 wegdragen H1481 H8800 , om in vreemdelingschap te verkeren.
  8 H3289 H8804 Wie heeft dit beraadslaagd H6865 over Tyrus H5849 H8688 , die kronende H5503 H8802 [stad], welker kooplieden H8269 vorsten H3667 zijn, welker handelaars H3513 H8737 de heerlijkste H776 in het land zijn?
Giguet(i) 3 Sur les grandes eaux, cette race de marchands? Comme une moisson qu’on emporte, ainsi ils trafiquaient des nations. 4 Rougis, Sidon, a dit la mer; et la force de la mer a dit: Je n’ai point enfanté, je n’ai point mis au monde, je n’ai point nourri de fils, je n’ai point élevé de vierges. 5 Or quand l’Égypte apprendra ces choses, elle sera saisie de douleur à cause de Tyr. 6 Allez à Carthage, poussez des cris de douleur, vous qui habitez cette île. 7 N’est-ce pas elle qui faisait votre orgueil depuis les premiers temps, avant d’avoir été livrée? 8 Qui a résolu ces choses contre Tyr? Comment est-elle amoindrie? Comment est-elle sans force? Ses marchands étaient renommés, c’étaient les princes de la terre.
DarbyFR(i) 3 Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu; et elle était le marché des nations. 4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. - 5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l'angoisse à l'ouïe des nouvelles de Tyr. 6 Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l'île! 7 Est-ce là votre ville joyeuse, qui avait son origine dès les jours d'autrefois? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère. 8 Qui a pris ce conseil à l'égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles de la terre?
Martin(i) 3 Les grains de Sihor qui viennent parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations. 4 Sois honteuse, ô Sidon! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges. 5 Selon le bruit qui a été touchant l'Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr. 6 Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles. 7 N'est-ce pas ici votre ville qui s'égayait ? celle dont l'ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger. 8 Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne les siens, de laquelle les marchands sont des Princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre ?
Segond(i) 3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations. 4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles. 5 Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr. 6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte! 7 Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin. 8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?
Segond_Strongs(i)
  3 H7227 A travers les vastes H4325 eaux H2233 , le blé H7883 du Nil H7105 , La moisson H2975 du fleuve H8393 , était pour elle un revenu H5505  ; Elle était le marché H1471 des nations.
  4 H954 Sois confuse H8798   H6721 , Sidon H559  ! Car ainsi parle H8804   H559   H8800   H3220 la mer H4581 , la forteresse H3220 de la mer H2342 : Je n’ai point eu de douleurs H8804   H3205 , je n’ai point enfanté H8804   H1431 , Je n’ai point nourri H8765   H970 de jeunes gens H7311 , ni élevé H8790   H1330 de jeunes filles.
  5 H4714 Quand les Egyptiens H8088 sauront la nouvelle H2342 , Ils trembleront H8799   H8088 en apprenant H6865 la chute de Tyr.
  6 H5674 Passez H8798   H8659 à Tarsis H3213 , Lamentez H8685   H3427 -vous, habitants H8802   H339 de la côte !
  7 H5947 Est-ce là votre ville joyeuse H6927  ? Elle avait une origine H6924 antique H3117   H7272 , Et ses pieds H2986 la mènent H8686   H1481 séjourner H8800   H7350 au loin.
  8 H3289 Qui a pris cette résolution H8804   H6865 contre Tyr H5849 , la dispensatrice des couronnes H8688   H5503 , Elle dont les marchands H8802   H8269 étaient des princes H3667 , Dont les commerçants H3513 étaient les plus riches H8737   H776 de la terre ?
SE(i) 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles. 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes. 5 Al llegar la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6 Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla. 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos. 8 ¿Quién decretó esto sobre Tiro, la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?
ReinaValera(i) 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de gentes. 4 Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes. 5 En llegando la fama á Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6 Pasaos á Tarsis; aullad, moradores de la isla. 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán á peregrinar lejos. 8 ¿Quién decretó esto sobre Tiro la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?
JBS(i) 3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles. 4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes. 5 Al llegar la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6 Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la isla. 7 ¿No era ésta vuestra ciudad alegre, su antigüedad de muchos días? Sus pies la llevarán a peregrinar lejos. 8 ¿Quién decretó esto sobre Tiro, la coronada, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra?
Albanian(i) 3 Nëpërmjet ujërave të mëdha gruri i Shihorit, prodhimi i lumit, ishte e ardhura e tij; dhe ai ishte tregu i kombeve. 4 Ki turp, o Sidon, sepse ka folur deti, kalaja e detit, duke thënë: "Unë nuk kam pasur dhembje, as kam lindur fëmijë; nuk kam ushqyer të rinj as kam rritur virgjëresha". 5 Kur lajmi do të arrijë në Egjipt, do të hidhërohen për lajmin e Tiros. 6 Kaloni në Tarshish, vajtoni o banorë të bregut të detit! 7 Ky qënka qyteti juaj i qejfeve, prejardhja e të cilit është e lashtë? Këmbët e tij e çonin të banonte në toka të largëta. 8 Kush, pra, e ka vendosur këtë kundër Tiros, dhurues kurorash, tregëtarët e të cilit ishin princa dhe dyqanxhinjtë e të cilit ishin njerëzit e nderuar të dheut?
RST(i) 3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов. 4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц". 5 Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире. 6 Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова! 7 Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой. 8 Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы были князья, торговцы – знаменитости земли?
Arabic(i) 3 وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم. 4 اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى. 5 عند وصول الخبر الى مصر يتوجعون عند وصول خبر صور. 6 اعبروا الى ترشيش. ولولوا يا سكان الساحل. 7 أهذه لكم المفتخرة التي منذ الايام القديمة قدمها تنقلها رجلاها بعيدا للتغرب 8 من قضى بهذا على صور المتوّجة التي تجارها رؤساء. متسببوها موقرو الارض.
Bulgarian(i) 3 И по големи води идваше житото на Сихор, жетвата на реката Нил беше доходът й; и тя беше източник на печалба за народите. 4 Засрами се, Сидоне, защото морето проговори, морската крепост каза: Не съм в болки, нито раждам, нито младежи отхранвам, нито девойки отглеждам. 5 Когато се чуе това в Египет, ще потреперят от известието за Тир 6 Заминете за Тарсис, ридайте жители на крайбрежието! 7 Това ли е вашият весел град, чийто произход е от древни времена? Краката му ще го отнесат далеч да живее като чужденец. 8 Кой реши това против Тир, който раздаваше корони, чиито търговци бяха князе, чиито търговци бяха знаменитите на земята?
Croatian(i) 3 Sjetva Nila, žetva Rijeke, bijaše njegovo bogatstvo. On bijaše sajmište narodima. 4 Stidi se, Sidone, jer more govori: "Ne hvataju me trudovi niti rađam, ne odgajam momaka nit' podižem djevojaka." 5 Uzdrhtat će Egipćani kad o Tiru vijest čuju. 6 Otplovite u Taršiš, kukajte, stanovnici primorja. 7 Je li to vaš grad veseli što postoji od davnih davnina i noge ga daleko nosile da se ondje naseli? 8 Tko li je to odlučio protiv Tira okrunjenog, kojeg trgovci bijahu knezovi a prekupci odličnici zemlje?
BKR(i) 3 A jehož úrody na velikých vodách, símě Sichor, žeň jeho, užitek potoka, a kterýž byl skladem národů. 4 Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen. 5 Jakož nad pověstí o Egyptu, tak žalostiti budou nad pověstí o Týru. 6 Přepravte se do Tarsu, kvělte obyvatelé ostrovu. 7 To-liž by se vždycky veselilo? Jestiť starožitnost jeho ode dnů starodávních, ale zavedouť je daleko nohy jeho. 8 Kdo že to usoudil proti Týru, korunujícímu jiné, jehož kupci jsou jako knížata, a kramáři jeho znamenití v zemi?
Danish(i) 3 Over de store Vande blev Sæden ved Sikor, Høsten ved Strømmen, dens Indkomst; og den var Hedningernes Stapelstad. 4 Skam dig, Zidon thi Havet, Befæstningen ved Havet, siger: Jeg har ikke været i Fødselsnød og har ikke født og ikke opdraget unge Karle og ikke opfødt Jomfruer. 5 Saa snart Rygtet naar Ægypten, skulle de blive bange ved Rygtet om Tyrus. 6 Farer over til Tharsis, hyler, I Indbyggere paa Øen! 7 Er dette eders jublende Stad, den, hvis Udspring er fra Oldtid, den, hvis Fødder føre den ud, langt bort til at være fremmed? 8 Hvo har besluttet dette over Tyrus, den, som uddelte Kroner, den, hvis Købmænd vare de herligste paa Jorden?
CUV(i) 3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 糧 食 、 尼 羅 河 的 莊 稼 是 推 羅 的 進 項 ; 他 作 列 國 的 大 碼 頭 。 4 西 頓 哪 , 你 當 慚 愧 ; 因 為 大 海 說 , 就 是 海 中 的 保 障 說 : 我 沒 有 劬 勞 , 也 沒 有 生 產 , 沒 有 養 育 男 子 , 也 沒 有 撫 養 童 女 。 5 這 風 聲 傳 到 埃 及 ; 埃 及 人 為 推 羅 的 風 聲 極 其 疼 痛 。 6 推 羅 人 哪 , 你 們 當 過 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 們 都 當 哀 號 。 7 這 是 你 們 歡 樂 的 城 , 從 上 古 而 有 的 嗎 ? 其 中 的 居 民 往 遠 方 寄 居 。 8 推 羅 本 是 賜 冠 冕 的 。 他 的 商 家 是 王 子 ; 他 的 買 賣 人 是 世 上 的 尊 貴 人 。 遭 遇 如 此 是 誰 定 的 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  3 H7227 在大 H4325 水之上 H7883 ,西曷 H2233 的糧食 H2975 、尼羅河 H7105 的莊稼 H8393 是推羅的進項 H1471 ;他作列國 H5505 的大碼頭。
  4 H6721 西頓 H954 哪,你當慚愧 H3220 ;因為大海 H559 H3220 ,就是海中 H4581 的保障 H559 H2342 :我沒有劬勞 H3205 ,也沒有生產 H1431 ,沒有養育 H970 男子 H7311 ,也沒有撫養 H1330 童女。
  5 H8088 這風聲 H4714 傳到埃及 H6865 ;埃及人為推羅 H8088 的風聲 H2342 極其疼痛。
  6 H5674 推羅人哪,你們當過到 H8659 他施 H339 去;沿海的 H3427 居民 H3213 哪,你們都當哀號。
  7 H5947 這是你們歡樂的 H6927 H6924 H3117 H3117 ,從上古 H2986 而有的嗎?其中的居民往 H7350 遠方 H1481 寄居。
  8 H6865 推羅 H5849 本是賜冠冕的 H5503 。他的商家 H8269 是王子 H3667 ;他的買賣人 H776 是世上 H3513 的尊貴人 H3289 。遭遇如此是誰定的呢?
CUVS(i) 3 在 大 水 之 上 , 西 曷 的 粮 食 、 尼 罗 河 的 庄 稼 是 推 罗 的 进 项 ; 他 作 列 国 的 大 码 头 。 4 西 顿 哪 , 你 当 惭 愧 ; 因 为 大 海 说 , 就 是 海 中 的 保 障 说 : 我 没 冇 劬 劳 , 也 没 冇 生 产 , 没 冇 养 育 男 子 , 也 没 冇 抚 养 童 女 。 5 这 风 声 传 到 埃 及 ; 埃 及 人 为 推 罗 的 风 声 极 其 疼 痛 。 6 推 罗 人 哪 , 你 们 当 过 到 他 施 去 ; 沿 海 的 居 民 哪 , 你 们 都 当 哀 号 。 7 这 是 你 们 欢 乐 的 城 , 从 上 古 而 冇 的 吗 ? 其 中 的 居 民 往 远 方 寄 居 。 8 推 罗 本 是 赐 冠 冕 的 。 他 的 商 家 是 王 子 ; 他 的 买 卖 人 是 世 上 的 尊 贵 人 。 遭 遇 如 此 是 谁 定 的 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 H7227 在大 H4325 水之上 H7883 ,西曷 H2233 的粮食 H2975 、尼罗河 H7105 的庄稼 H8393 是推罗的进项 H1471 ;他作列国 H5505 的大码头。
  4 H6721 西顿 H954 哪,你当惭愧 H3220 ;因为大海 H559 H3220 ,就是海中 H4581 的保障 H559 H2342 :我没有劬劳 H3205 ,也没有生产 H1431 ,没有养育 H970 男子 H7311 ,也没有抚养 H1330 童女。
  5 H8088 这风声 H4714 传到埃及 H6865 ;埃及人为推罗 H8088 的风声 H2342 极其疼痛。
  6 H5674 推罗人哪,你们当过到 H8659 他施 H339 去;沿海的 H3427 居民 H3213 哪,你们都当哀号。
  7 H5947 这是你们欢乐的 H6927 H6924 H3117 H3117 ,从上古 H2986 而有的吗?其中的居民往 H7350 远方 H1481 寄居。
  8 H6865 推罗 H5849 本是赐冠冕的 H5503 。他的商家 H8269 是王子 H3667 ;他的买卖人 H776 是世上 H3513 的尊贵人 H3289 。遭遇如此是谁定的呢?
Esperanto(i) 3 sur granda akvo oni venigadis al gxi semojn de SXihxor, rikoltajxon de Nilo; kaj gxi estis komercejo de la popoloj. 4 Hontu, Cidon; cxar la maro, la mara fortikajxo diris:Mi ne havis dolorojn, mi ne naskis, mi ne edukis knabojn, mi ne kreskigis knabinojn. 5 Kiam oni tion auxdos en Egiptujo, oni ektremos cxe la sciigo pri Tiro. 6 Transiru al Tarsxisx, plorkriu, ho logxantoj de la apudmara lando. 7 CXu tio estas via gaja urbo, la tre antikva? gxiaj piedoj forportas gxin, por logxi malproksime. 8 Kiu decidis tion pri Tiro, la kronita, kies komercistoj estas princoj kaj kies negocistoj estas eminentuloj de la lando?
Finnish(i) 3 Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut. 4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä. 5 Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan. 6 Menkäät merille, valittakaat, jotka luodoissa asutte. 7 Eikö tämä ole teidän ilokaupunkinne, joka kerskaa itsiänsä vanhuudestansa? Hänen jalkansa pitää viemän hänen pitkän matkan taa vaeltamaan. 8 Kuka olis sitä ajatellut, että kruunatulle Tyrolle piti niin käymän? että sen kauppamiehet ovat pääruhtinaat, ja sen kauppiaat ylimmäiset maassa?
FinnishPR(i) 3 Ja suuria vesiä kulki Siihorin siemen, Niilivirran vilja; se oli Tyyron sato, ja siitä tuli kansojen kauppatavara. 4 Häpeä, Siidon, sillä näin sanoo meri, meren linnoitus: "En ole kivuissa ollut, en ole synnyttänyt, en nuorukaisia kasvattanut, en neitoja vartuttanut". 5 Kun tämä kuullaan Egyptissä, niin vavistaan Tyyron kuulumisia. 6 Menkää Tarsiiseen; valittakaa, te rantamaan asukkaat. 7 Onko tämä teidän remuava kaupunkinne, jonka alku on hamasta muinaisajasta, jonka jalat kuljettivat sen kauas muukalaisena asumaan? 8 Kuka on tämän päättänyt Tyyron osalle, kruunujen jakelijan, jonka kauppamiehet olivat ruhtinaita, kauppiaat maanmainioita?
Haitian(i) 3 achte ble yo rekòlte bò larivyè Nil nan peyi Lejip la, apre sa pou nou mache vann li avèk gwo benefis. Nou t'ap fè kòmès ak tout peyi. 4 Lavil Sidon, ou menm ki te yon si bon pò, yo pral fè ou wont! Lanmè a pale, li di konsa: Mwen pa janm gen pitit, mwen pa janm fè pitit. Mwen pa janm gen pitit gason pou m' elve, ni pitit fi pou m' bay levasyon. 5 Lè moun Lejip yo va pran nouvèl sa ki te rive lavil Tir, yo pral tranble nan kanson yo! 6 Nou menm moun peyi Finisi, moun lakòt, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Tasis. Nou mèt plenn sò nou! 7 Lavil sa a, se pa lavil kote moun te toujou ap fè fèt la? Se pa yon lavil ki la depi nan tan lontan? Se pa lavil ki te konn voye yon koloni moun pa l' yo al tabli nan peyi lòt bò lanmè pou chita pouvwa li plis? 8 Se lavil Tir wa a te chita ap nonmen chèf. Tout kòmèsan li yo, se gwo chèf yo te ye. Negosyan l' yo menm, se moun yo te respekte toupatou sou latè. Kilès ki te pran desizyon fè lavil Tir la sa?
Hungarian(i) 3 Melynek sok vizeken át a Sihór veteménye és a Nilus aratása vala jövedelme, úgy hogy népek vására volt! 4 Pirulj Sidon, mert szól a tenger [és] a tenger erõssége, mondván: Nem vajudtam, nem is szültem, és nem tápláltam ifjakat, [és ]nem neveltem szûzeket. 5 Mihelyt e hír Égyiptomba [eljut,] Tírus e híre miatt szenvednek [ott is]. 6 Menjetek át Tarsisba, és jajgassatok ti partvidék lakói! 7 Ez-é a ti örvendezõ [város]tok? melynek eredete õsidõkbõl való; és most lábai viszik õt, bujdosni messzire! 8 Ki végezé ezt a koronás Tírus felõl? melynek kereskedõi fejedelmek, és kalmárai a földnek tiszteletesei.
Indonesian(i) 3 (23:2) 4 Hai kota Sidon, kehormatanmu sudah hilang! Samudra yang dalam tidak mengakui engkau lagi, katanya, "Aku belum pernah beranak, belum pernah membesarkan anak laki-laki atau perempuan." 5 Bahkan orang Mesir pun akan terkejut dan gempar bila mendengar bahwa Tirus sudah dibinasakan. 6 Merataplah, dan mengungsilah ke Spanyol, hai penduduk pesisir! 7 Lihatlah kotamu Tirus yang sudah ada dari zaman dahulu. Inikah kota yang biasanya bersenang-senang? Inikah kota yang mengirim orang-orang ke seberang laut untuk merantau ke sana? 8 Bukankah saudagar-saudagarnya kaum bangsawan yang paling dihormati di bumi? Siapakah yang mengambil keputusan untuk menjatuhkan Tirus, kota yang paling berkuasa ini?
Italian(i) 3 E la sua entrata era la sementa del Nilo; la ricolta del fiume, portata sopra grandi acque; ed ella era il mercato delle nazioni. 4 Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini. 5 Quando il grido ne sarà pervenuto agli Egizi, saranno addolorati, secondo ciò che udiranno di Tiro. 6 Passate in Tarsis, urlate, abitanti dell’isola. 7 E questa la vostra città trionfante, la cui antichità è fin dal tempo antico? i suoi piedi la porteranno a dimorar come straniera in lontano paese. 8 Chi ha preso questo consiglio contro a Tiro, la coronata, i cui mercatanti erano principi, e i cui negozianti erano i più onorati della terra?
ItalianRiveduta(i) 3 Attraverso le grandi acque, i grani del Nilo, la mèsse del fiume, eran la sua entrata; ell’era il mercato delle nazioni. 4 Sii confusa, o Sidon! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: "Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito dei giovani, non ho allevato delle vergini". 5 Quando la notizia giungerà in Egitto, tutti saranno addolorati a sentir le notizie di Tiro. 6 Passate a Tarsis, urlate, o abitanti della costa! 7 E’ questa la vostra città sempre gaia, la cui origine data dai giorni antichi? I suoi piedi la portavano in terre lontane a soggiornarvi. 8 Chi mai ha decretato questo contro Tiro, la dispensatrice di corone, i cui mercanti erano i principi, i cui negozianti eran dei nobili della terra?
Korean(i) 3 시홀의 곡식 곧 나일의 추수를 큰 물로 수운하여 들였으니 열국의 시장이었도다 4 시돈이여, 너는 부끄러워할지어다 대저 바다 곧 바다의 보장이 말하기를 나는 구로하지 못하였으며 생산하지 못하였으며 청년 남자들을 양육하지 못하였으며 처녀들을 생육지도 못하였다 하였음이니라 5 그 소식이 애굽에 이르면 그들이 두로의 소식을 인하여 통도하리로다 6 너희는 다시스로 건너갈지어다 해변 거민아 너희는 슬피 부르짖을지어다 7 이것이 고대에 건설된 너희 희락의 성 곧 그 백성이 자기 발로 먼 지방까지 가서 유하던 성이냐 8 면류관을 씌우던 자요 그 상고들은 방백이요 그 무역자들은 세상에 존귀한 자이던 두로에 대하여 누가 이 일을 정하였느뇨
Lithuanian(i) 3 Per plačius vandenis atgabendavo Sichoro grūdus, derlių nuo upės, ir jūs buvote tautų prekyvietė. 4 Susigėsk, Sidone, nes jūra kalba, jūros stiprybė sako: “Aš nebuvau nėščia ir negimdžiau, neauginau nei jaunikaičių, nei mergaičių”. 5 Kai žinia apie Tyrą pasieks Egiptą, jie išsigandę drebės. 6 Jūros pakraščių gyventojai, plaukite į Taršišą ir raudokite! 7 Ar tai ne linksmasis senų senovėje įkurtas miestas? Jo kojos nuneš jį į tolimą šalį būti ateiviu. 8 Kas tą padarė Tyrui? Jis juk buvo karališkas miestas, jo pirkliai buvo kunigaikščiai, visoje žemėje gerbiami.
PBG(i) 3 A którego dochody na wielkich wodach, nasienie Sychor, żniwo jego dochód z rzeki, a w którym był skład narodów. 4 Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien. 5 Jako nad powieścią o Egipcie, tak będą żałośni o Tyrze. 6 Przeprawcie się przez morze, kwilcie obywatele wyspy! 7 Toż to jest miasto wasze weselące się? Jego starożytność jestci ode dni dawnych; ale go zawiodą nogi jego na daleką wędrówkę. 8 Któż to postanowił o Tyrze, który koronuje insze? którego kupcy są książętami, a kramarze jego sławnymi na ziemi?
Portuguese(i) 3 Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações. 4 Envergonha-te, ó Sídon; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas. 5 Quando a notícia chegar ao Egipto, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro. 6 Passai a Társis; uivai, moradores do litoral. 7 É esta, porventura, a vossa cidade alegre, cuja origem é dos dias antigos, cujos pés a levavam para longe a peregrinar? 8 Quem formou este desígnio contra Tiro, distribuidora de coroas, cujos mercadores eram príncipes e cujos negociantes eram os mais nobres da terra?
Norwegian(i) 3 Av Sikors* sæd, av Nilens høst, som blev ført frem over det store hav, gjorde det** sig vinning, og det var et marked for folkene. / {* d.e. Nilen.} / {** Tyrus.} 4 Skam dig, Sidon! - For havet, havets festning sier: Jeg har ikke hatt fødselsveer, heller ikke født, heller ikke opfødd unge menn eller fostret jomfruer. 5 Når de får høre om dette i Egypten, skal de skjelve ved ryktet om Tyrus. 6 Far over til Tarsis, jamre eder, I som bor på kysten! 7 Er dette eders jublende by, som blev til i fordums dager, hvis føtter bærer den bort til å bo som fremmed i det fjerne? 8 Hvem har besluttet dette mot Tyrus, mot henne som delte ut kroner, hun hvis kjøbmenn var fyrster, hvis kremmere var stormenn på jorden?
Romanian(i) 3 Veniturile lui erau grîul Nilului şi secerişul rîului, aduse pe ape mari, aşa că el era tîrgul neamurilor.`` 4 ,,Ruşinează-te Sidoane! căci aşa vorbeşte marea, cetăţuia mării:,Eu n'am avut durerile facerii, nici n'am născut, n'am hrănit tineri, nici n'am crescut fete.`` 5 Cînd vor afla Egiptenii vestea aceasta, vor tremura auzind de căderea Tirului, 6 şi vor zice:,,Treceţi la Tarsis, bociţi-vă, locuitori ai ţărmului! 7 Aceasta este cetatea voastră cea veselă, care avea o obîrşie veche, şi ale cărei picioare o duceau să locuiască departe. 8 Cine a luat această hotărîre împotriva Tirului, împărţitorul cununilor, el, ai cărui negustori erau nişte voivozi, şi ai cărui tîrgoveţi erau cei mai bogaţi de pe pămînt?
Ukrainian(i) 3 І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю. 4 Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала. 5 Коли до Єгипту ця звістка прибуде, вони затремтять, як на звістку про Тир. 6 Перейдіть до Таршішу, ридайте, мешканці надмор'я! 7 Чи це ваше місто веселе, що початок його з давен-давна? Його ноги несуть його в далечину оселитися. 8 Хто це постановив був про Тир, що корони давав, що князями бували купці його, а його торговці на землі були в шані?