Isaiah 33:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G3568 now G3708 you shall see, G3568 now G143 you shall perceive, G3152 [5in vain G1510.8.3 4shall be G3588 1the G2479 2strength G3588   G4151 3of your spirit]; G1473   G4442 fire G2719 shall devour G1473 you.
  12 G2532 And G1510.8.6 [2shall be G1484 1 the nations] G2618 for incinerating G5613 as G173 a thorn-bush G1722 in G68 a field G4495 being tossed G2532 and G2618 being incinerated.
  13 G191 [3shall hear G3588 1The ones G4207 2at a distance] G3739 what G4160 I did; G2532 and G1097 [3shall know G3588 1the ones G1448 2approaching] G3588   G2479 my strength. G1473  
  14 G868 [5departed G3588 1The G1722 3in G* 4Zion G459 2lawless ones]. G2983 [2shall take G5156 1Trembling] G3588 the G765 impious. G5100 Who G312 shall announce G1473 to you G3754 that G4442 a fire G2545 is being burned? G5100 Who G312 shall announce G1473 to you G3588 the G5117 [2place G3588   G166 1eternal]?
ABP_GRK(i)
  11 G3568 νυν G3708 όψεσθε G3568 νυν G143 αισθηθήσεσθε G3152 ματαία G1510.8.3 έσται G3588 η G2479 ισχύς G3588 του G4151 πνεύματος υμών G1473   G4442 πυρ G2719 κατεδέται G1473 υμάς
  12 G2532 και G1510.8.6 έσονται G1484 έθνη G2618 κατακεκαυμένα G5613 ως G173 άκανθα G1722 εν G68 αγρώ G4495 ερριμμένη G2532 και G2618 κατακεκαυμένη
  13 G191 ακούσονται G3588 οι G4207 πόρρωθεν G3739 α G4160 εποίησα G2532 και G1097 γνώσονται G3588 οι G1448 εγγίζοντες G3588 την G2479 ισχύν μου G1473  
  14 G868 απέστησαν G3588 οι G1722 εν G* Σιών G459 άνομοι G2983 λήψεται G5156 τρόμος G3588 τους G765 ασεβείς G5100 τις G312 αναγγελεί G1473 υμίν G3754 ότι G4442 πυρ G2545 καίεται G5100 τις G312 αναγγελεί G1473 υμίν G3588 τον G5117 τόπον G3588 τον G166 αιώνιον
LXX_WH(i)
    11 G3568 ADV νυν G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3568 ADV νυν G143 V-FMI-2P αισθηθησεσθε G3152 A-NPN ματαια G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G4771 P-GP υμων G4442 N-ASN πυρ G4771 P-AP υμας G2719 V-FMI-3S κατεδεται
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1484 N-NPN εθνη G2618 V-RMPNP κατακεκαυμενα G3739 ADV ως G173 N-ASF ακανθα G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω   V-RPPNS ερριμμενη G2532 CONJ και G2618 V-RPPNS κατακεκαυμενη
    13 G191 V-FMI-3P ακουσονται G3588 T-NPM οι   ADV πορρωθεν G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G1097 V-FMI-3P γνωσονται G3588 T-NPM οι G1448 V-PAPNP εγγιζοντες G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου
    14   V-AAI-3P απεστησαν G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G459 A-NPM ανομοι G2983 V-FMI-3S λημψεται G5156 N-NSM τρομος G3588 T-APM τους G765 A-APM ασεβεις G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G4442 N-ASN πυρ G2545 V-PPI-3S καιεται G5100 I-NSM τις G312 V-FAI-3S αναγγελει G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-ASM τον G166 A-ASM αιωνιον
HOT(i) 11 תהרו חשׁשׁ תלדו קשׁ רוחכם אשׁ תאכלכם׃ 12 והיו עמים משׂרפות שׂיד קוצים כסוחים באשׁ יצתו׃ 13 שׁמעו רחוקים אשׁר עשׂיתי ודעו קרובים גברתי׃ 14 פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אשׁ אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H2029 תהרו Ye shall conceive H2842 חשׁשׁ chaff, H3205 תלדו ye shall bring forth H7179 קשׁ stubble: H7307 רוחכם your breath, H784 אשׁ fire, H398 תאכלכם׃ shall devour
  12 H1961 והיו shall be H5971 עמים And the people H4955 משׂרפות the burnings H7875 שׂיד of lime: H6975 קוצים thorns H3683 כסוחים cut up H784 באשׁ in the fire. H3341 יצתו׃ shall they be burned
  13 H8085 שׁמעו Hear, H7350 רחוקים ye far off, H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I have done; H3045 ודעו acknowledge H7138 קרובים and, ye near, H1369 גברתי׃ my might.
  14 H6342 פחדו are afraid; H6726 בציון in Zion H2400 חטאים The sinners H270 אחזה hath surprised H7461 רעדה fearfulness H2611 חנפים the hypocrites. H4310 מי Who H1481 יגור among us shall dwell H784 לנו אשׁ fire? H398 אוכלה with the devouring H4310 מי who H1481 יגור among us shall dwell H4168 לנו מוקדי burnings? H5769 עולם׃ with everlasting
new(i)
  11 H2029 [H8799] Ye shall conceive H2842 chaff, H3205 [H8799] ye shall bring forth H7179 stubble: H7307 your spirit, H784 as fire, H398 [H8799] shall devour you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime: H6975 as thorns H3683 [H8803] cut up H3341 [H8799] shall they be burned H784 in the fire.
  13 H7350 Ye that are far off, H8085 [H8798] hear H6213 [H8804] what I have done; H7138 and, ye that are near, H3045 [H8798] acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 [H8804] are afraid; H7461 shuddering H270 [H8804] hath surprised H2611 the hypocrites. H1481 [H8799] Who among us shall dwell H398 [H8802] with the devouring H784 fire? H1481 [H8799] who among us shall dwell H5769 with everlasting H4168 burnings?
Vulgate(i) 11 concipietis ardorem parietis stipulam spiritus vester ut ignis vorabit vos 12 et erunt populi quasi de incendio cinis spinae congregatae igni conburentur 13 audite qui longe estis quae fecerim et cognoscite vicini fortitudinem meam 14 conterriti sunt in Sion peccatores possedit tremor hypocritas quis poterit habitare de vobis cum igne devorante quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis
Clementine_Vulgate(i) 11 Concipietis ardorem, parietis stipulam; spiritus vester ut ignis vorabit vos. 12 Et erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur. 13 Audite, qui longe estis, quæ fecerim; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam. 14 Conterriti sunt in Sion peccatores; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
Wycliffe(i) 11 Ye schulen conseyue heete, ye schulen brynge forth stobil; youre spirit as fier schal deuoure you. 12 And puplis schulen be as aischis of the brennyng; thornes gaderid togidere schulen be brent in fier. 13 Ye that ben fer, here what thingis Y haue do; and, ye neiyboris, knowe my strengthe. 14 Synneris ben al to-brokun in Syon, tremblyng weldide ipocritis; who of you mai dwelle with fier deuowringe? who of you schal dwelle with euerlastinge brennyngis?
Coverdale(i) 11 Ye shal conceaue stubble, and beare strawe, & youre sprete shalbe the fyre, that it maye consume you: 12 & the people shalbe burnt like lyme, & as thornes burne that are hewen of, & cast in the fyre. 13 Now herken to (ye that are farre of) how I do with them, & cosidre my glory, ye that be at honde. 14 The synners at Sion are afrayde, a sodane fearfulnesse is come vpon the ypocrytes. What is he amonge us (saye they) that will dwell by that consumynge fyre? which of vs maye abyde that euerlastinge heate?
MSTC(i) 11 Ye shall conceive stubble, and bear straw, and your spirit shall be the fire, that it may consume you. 12 And the people shall be burnt like lime, and as thorns burn that are hewn off, and cast in the fire." 13 Now hearken to, ye that are far off, how I do with them; and consider my glory, ye that be at hand. 14 The sinners at Zion are afraid, and a sudden fearfulness is come upon the hypocrites. "What is he among us," say they, "that will dwell by that consuming fire? Which of us may abide that everlasting heat?"
Matthew(i) 11 Ye shall conceyue stubble, & bear straw, & youre sprete shall be the fyre, that it maye consume you: 12 and the people shalbe burnt like lyme, and as thornes burne that are hewen of, and caste in the fyre. 13 Now herken to, ye that are farre of, howe I do with them, & consydre my glorye, ye that be at hande. 14 The synners at Syon are afrayd a sodane fearfulnesse is come vpon the ypocrytes. What is he among vs (saye they) that will dwell by that consumynge fyre whyche of vs maye abyde that euerlastinge heate?
Great(i) 11 Ye shall conceaue stubble, & beare strawe, & youre sprete shalbe the fyer, that it maye consume you, 12 & the people shalbe burnt like lyme, & as thornes burne that are hewen of, & cast in the fyer. 13 Now herken to ye that are farre of how I haue done, & considre my power, ye that be at hande. 14 The sinners at Zion are afrayde, a soden fearfulnes is come vpon the ypocrites. What is he amonge vs, say they, that shall dwell by the consuming fier? which of vs maye abyde that euerlasting heat?
Geneva(i) 11 Ye shall conceiue chaffe, and bring forth stubble: the fire of your breath shall deuoure you. 12 And the people shall be as the burning of lime: and as the thornes cut vp, shall they be burnt in the fire. 13 Heare, yee that are farre off, what I haue done, and ye that are neere, know my power. 14 The sinners in Zion are afraide: a feare is come vpon the hypocrites: who among vs shall dwel with the deuouring fire? who among vs shall dwell with the euerlasting burnings?
Bishops(i) 11 Ye shall conceaue stubble, and beare strawe: and your spirite shalbe the fire, that it may consume you 12 And the people shalbe burnt like lime, and as thornes burnt that are hewen of and cast in the fire 13 Nowe hearken to ye that are farre of howe I haue done, and consider my power ye that are at hande 14 The sinners at Sion are afrayde, a sodayne fearefulnesse is come vpon the hypocrites: What is he among vs say they that shall dwell by the consumyng fire? Which of vs may abyde the euerlasting heate
DouayRheims(i) 11 You shall conceive heat, you shall bring forth stubble: your breath as fire shall devour you. 12 And the people shall be as ashes after a fire, as a bundle of thorns they shall be burnt with fire. 13 Hear, you that are far off, what I have done, and you that are near know my strength. 14 The sinners in Sion are afraid, trembling hath seized upon the hypocrites. Which of you can dwell with devouring fire? which of you shall dwell with everlasting burnings?
KJV(i) 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
KJV_Cambridge(i) 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
KJV_Strongs(i)
  11 H2029 Ye shall conceive [H8799]   H2842 chaff H3205 , ye shall bring forth [H8799]   H7179 stubble H7307 : your breath H784 , as fire H398 , shall devour [H8799]   you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime H6975 : as thorns H3683 cut up [H8803]   H3341 shall they be burned [H8799]   H784 in the fire.
  13 H8085 Hear [H8798]   H7350 , ye that are far off H6213 , what I have done [H8804]   H7138 ; and, ye that are near H3045 , acknowledge [H8798]   H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid [H8804]   H7461 ; fearfulness H270 hath surprised [H8804]   H2611 the hypocrites H1481 . Who among us shall dwell [H8799]   H398 with the devouring [H8802]   H784 fire H1481 ? who among us shall dwell [H8799]   H5769 with everlasting H4168 burnings?
Thomson(i) 11 now shall I be exalted; now you shall see: now you shall feel. The strength of your spirit shall be vain; a fire shall utterly devour you; 12 and nations shall be burned up, as thorns in a field are rejected and burned. 13 The far distant nations shall hear what I have done, they who are near shall know my power. 14 The transgressors in Sion are fled; terror will seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? who will proclaim to you the place which is everlasting?
Webster(i) 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Ye that are far off, hear what I have done; and ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
Webster_Strongs(i)
  11 H2029 [H8799] Ye shall conceive H2842 chaff H3205 [H8799] , ye shall bring forth H7179 stubble H7307 : your breath H784 , as fire H398 [H8799] , shall devour you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime H6975 : as thorns H3683 [H8803] cut up H3341 [H8799] shall they be burned H784 in the fire.
  13 H7350 Ye that are far off H8085 [H8798] , hear H6213 [H8804] what I have done H7138 ; and, ye that are near H3045 [H8798] , acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 [H8804] are afraid H7461 ; fearfulness H270 [H8804] hath surprised H2611 the hypocrites H1481 [H8799] . Who among us shall dwell H398 [H8802] with the devouring H784 fire H1481 [H8799] ? who among us shall dwell H5769 with everlasting H4168 burnings?
Brenton(i) 11 Now shall ye see, now shall ye perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. 12 And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up. 13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw nigh shall know my strength. 14 The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place?
Brenton_Greek(i) 11 Νῦν ὄψεσθε, νῦν αἰσθηθήσεσθε, ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς τοῦ πνεύματος ὑμῶν· πῦρ κατέδεται ὑμᾶς. 12 Καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα, ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρῷ ἐῤῥιμμένη καὶ κατακεκαυμένη.
13 Ἀκούσονται οἱ πόῤῥωθεν ἃ ἐποίησα, γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου. 14 Ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιὼν ἄνομοι, λήψεται τρόμος τοὺς ἀσεβεῖς· τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν, ὅτι πῦρ καίεται; τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον;
Leeser(i) 11 Ye shall be pregnant with hay, and ye shall bring forth stubble: your breath is a fire, which shall devour you. 12 And the people shall be burnt as lime: as cut-off thorns shall they blaze up in fire. 13 Hear, ye distant ones, what I have done; and acknowledge ye that are near my might. 14 In Zion sinners are in dread; trembling hath seized on hypocrites. “Who among us shall abide with the devouring fire? who among us shall abide with everlasting burnings?”
YLT(i) 11 Ye conceive chaff, ye bear stubble, Your spirit! —fire devoureth you. 12 And peoples have been as burnings of lime, Thorns, as sweepings, with fire they burn.
13 Hear, ye far off, that which I have done, And know, ye near ones, My might. 14 Afraid in Zion have been sinners, Seized hath trembling the profane: Who doth dwell for us—consuming fire, Who doth dwell for us—burnings of the age?
JuliaSmith(i) 11 Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth straw: your spirit of fire shall consume you. 12 And peoples were the burnings of lime; thorns cut down, in fire shall they be burnt 13 Hear, ye afar off, what I did and know, ye drawing near, my strength. 14 The sinners in Zion trembled; trembling seized the profane. Who to us shall sojourn with devouring fire? who to us with everlasting burning?
Darby(i) 11 Ye shall conceive dry grass, ye shall bring forth stubble: your breath shall devour you [as] fire. 12 And the peoples shall be [as] burnings of lime, [as] thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the hypocrites: Who among us shall dwell with the consuming fire? who among us shall dwell with everlasting flames?
ERV(i) 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut down, that are burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath surprised the godless ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
ASV(i) 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.
13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?
ASV_Strongs(i)
  11 H2029 Ye shall conceive H2842 chaff, H3205 ye shall bring forth H7179 stubble: H7307 your breath H784 is a fire H398 that shall devour you.
  12 H5971 And the peoples H4955 shall be as the burnings H7875 of lime, H6975 as thorns H3683 cut down, H3341 that are burned H784 in the fire.
  13 H8085 Hear, H7350 ye that are far off, H6213 what I have done; H7138 and, ye that are near, H3045 acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid; H6342 trembling H270 hath seized H2611 the godless H1481 ones: Who among us can dwell H398 with the devouring H784 fire? H1481 who among us can dwell H5769 with everlasting H4168 burnings?
JPS_ASV_Byz(i) 11 Ye conceive chaff, ye shall bring forth stubble; your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime; as thorns cut down, that are burned in the fire. 13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge My might. 14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the ungodly: 'Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?'
Rotherham(i) 11 Ye shall conceive chaff, Ye shall bring forth stubble,––Your own breath, like fire, shall devour you. 12 So shall, peoples, become, as the burnings of lime,––As thorns lopped off, with fire, shall they be burned.
13 Hear––ye that are far off, what I have done, And know––ye that are near, my might: 14 Terror–stricken in Zion,––are sinners, Shuddering hath seized, the impious,––Who, among us can sojourn with a fire that devoureth? Who, among us can sojourn with burnings age–abiding?
Ottley(i) 11 Now shall ye see, now shall ye be ashamed; vain shall be the strength of your spirit, fire shall devour you. 12 And the nations shall be burnt up, as a thorn cast upon a field and burnt up. 13 They that are from afar off shall hear what I have done; they that draw near shall learn my strength. 14 The transgressors in Zion have stood aloof: trembling shall take hold of the ungodly. Who shall declare unto you that a fire is burning? who shall declare unto you the place that is for ever?
CLV(i) 11 You will be pregnant with chaff. You will generate straw. Your spirit is fire. It will devour you. 12 Become will the peoples as the burnings of lime, as thorns grubbed up, in fire shall they be ravaged." 13 Hear, you that are afar, what I do. And know, you that are near, My mastery." 14 Afraid are the sinners in Zion, quivering holds the polluted. Who is telling you of the devouring fire? Who is telling you of the glowings eonian?
BBE(i) 11 Your designs will be without profit, and their effect will be nothing: you will be burned up by the fire of my breath. 12 And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire. 13 Give ear, you who are far off, to what I have done: see my power, you who are near. 14 The sinners in Zion are full of fear; the haters of God are shaking with wonder. Who among us may keep his place before the burning fire? who among us may see the eternal burnings?
MKJV(i) 11 You shall conceive chaff, you shall bring out stubble; your breath, like fire, shall devour you. 12 And the people shall be like the burnings of lime; like thorns cut up, they shall be burned in the fire. 13 You who are far off, hear what I have done; and you near ones, know My might. 14 The sinners in Zion are afraid; terror has surprised profane ones. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?
LITV(i) 11 You shall conceive chaff; you shall bear stumble; your fiery breath shall devour you. 12 And peoples shall be as burnings of lime; as thorns cut away, they shall be burned in fire. 13 Distant ones, hear what I have done; and you near ones, know My might. 14 The sinners of Zion are afraid; terror has seized profane ones; who of us shall tarry with consuming fire? Who of us shall tarry with everlasting burnings?
ECB(i) 11 You conceive hay, you birth stubble: your spirit, as fire, consumes you: 12 and the people become as the calcinations of lime - as thorns cut up - burned in the fire. 13 Hear, you who are far off, what I worked; and, you who are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Siyon fear; trembling holds the profaners. Who among us sojourns with the consuming fire? Who among us sojourns with eternal burnings?
ACV(i) 11 Ye shall conceive chaff. Ye shall bring forth stubble. Your breath is a fire that shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire. 13 Hear, ye who are far off, what I have done, and ye who are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the profane. Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?
WEB(i) 11 You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you. 12 The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire. 13 Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.” 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
WEB_Strongs(i)
  11 H2029 You will conceive H2842 chaff. H3205 You will bring forth H7179 stubble. H7307 Your breath H784 is a fire H398 that will devour you.
  12 H5971 The peoples H7875 will be like the burning of lime, H6975 like thorns H3683 that are cut down H3341 and burned H784 in the fire.
  13 H8085 Hear, H7350 you who are far off, H6213 what I have done; H7138 and, you who are near, H3045 acknowledge H1369 my might."
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid. H6342 Trembling H270 has seized H2611 the godless H1481 ones. Who among us can live H398 with the devouring H784 fire? H1481 Who among us can live H5769 with everlasting H4168 burning?
NHEB(i) 11 You will conceive chaff. You will bring forth stubble. Your breath is a fire that will devour you. 12 The peoples will be like the burning of lime, like thorns that are cut down and burned in the fire. 13 Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might." 14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the godless ones. Who among us can live with the devouring fire? Who among us can live with everlasting burning?
AKJV(i) 11 You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, you that are far off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
AKJV_Strongs(i)
  11 H2029 You shall conceive H2842 chaff, H3205 you shall bring H3205 forth H7179 stubble: H7307 your breath, H784 as fire, H398 shall devour you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime: H6975 as thorns H3683 cut H3341 up shall they be burned H784 in the fire.
  13 H8085 Hear, H7350 you that are far H834 off, what H6213 I have done; H7138 and, you that are near, H3045 acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid; H7461 fearfulness H270 has surprised H120 the hypocrites. H2611 H4310 Who H1481 among us shall dwell H398 with the devouring H784 fire? H4310 who H1481 among us shall dwell H5769 with everlasting H4168 burnings?
KJ2000(i) 11 You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, you that are afar off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
UKJV(i) 11 All of you shall conceive chaff, all of you shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. 13 Hear, all of you that are far off, what I have done; and, all of you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
TKJU(i) 11 You shall conceive chaff, you shall bring forth stubble: Your breath shall devour you as fire. 12 And the people shall be as the burnings of lime: As cut up thorns they shall be burned in the fire. 13 Hear, you that are far off, what I have done; and, you that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with everlasting burnings?
CKJV_Strongs(i)
  11 H2029 You shall conceive H2842 chaff, H3205 you shall bring forth H7179 stubble: H7307 your breath, H784 as fire, H398 shall devour you.
  12 H5971 And the people H4955 shall be as the burnings H7875 of lime: H6975 as thorns H3683 cut up H3341 shall they be burned H784 in the fire.
  13 H8085 Hear, H7350 you that are far off, H6213 what I have done; H7138 and, you that are near, H3045 acknowledge H1369 my might.
  14 H2400 The sinners H6726 in Zion H6342 are afraid; H7461 fearfulness H270 has surprised H2611 the hypocrites. H1481 Who among us shall live H398 with the devouring H784 fire? H1481 who among us shall live H5769 with everlasting H4168 burnings?
EJ2000(i) 11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. 12 And the peoples shall be as the burnings of lime: as thorns cut up they shall be burned in the fire. 13 ¶ Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. 14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness has surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with eternal flames?
CAB(i) 11 Now shall you see, now shall you perceive; the strength of your breath shall be vain; fire shall devour you. 12 And the nations shall be burned up, as a thorn in the field is cast out and burned up. 13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw near shall know My strength. 14 The sinners in Zion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place?
LXX2012(i) 11 Now shall you⌃ see, now shall you⌃ perceive; the strength of your breath, shall be vain; fire shall devour you. 12 And the nations shall be burnt up; as a thorn in the field cast out and burnt up. 13 They that are afar off shall hear what I have done; they that draw near shall know my strength. 14 The sinners in Sion have departed; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place?
NSB(i) 11 »You conceive chaff and you give birth to straw. Your strength will be in vain. Fire will consume you. 12 »The peoples will be burned as if to lime. Like thorn bushes they will be set ablaze. 13 »You who are far away hear what I have done. You who are near will acknowledge (comprehend) (recognize) my power!« 14 The sinners in Zion are terrified. The godless tremble. Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with long lasting fire?
ISV(i) 11 You conceive dried grass, you give birth to stubble; your breath is a fire that will consume you. 12 And the peoples will be burned as if to ashes; like cut thorn bushes, they will be set ablaze. 13 “Those who are far away have heard what I’ve done; and those that are near have acknowledged my power. 14 The sinners in Zion are terrified; trembling grips the godless: “Who among us can live with the consuming fire? Who among us can live with everlasting flames?”
LEB(i) 11 You conceive dry grass, you bring forth stubble; your breath is a fire; it will consume you. 12 And the peoples will be burning to lime— they are burned like thorns that have been cut down in the fire. 13 You who are far away, hear what I have done; and you who are near, know my might!" 14 Sinners are afraid in Zion; trembling has seized the godless: "Who of us can live* with devouring fire? Who of us can live* with everlasting consuming hearths?"
BSB(i) 11 You conceive chaff; you give birth to stubble. Your breath is a fire that will consume you. 12 The peoples will be burned to ashes, like thorns cut down and set ablaze. 13 You who are far off, hear what I have done; you who are near, acknowledge My might.” 14 The sinners in Zion are afraid; trembling grips the ungodly: “Who of us can dwell with a consuming fire? Who of us can dwell with everlasting flames?”
MSB(i) 11 You conceive chaff; you give birth to stubble. Your breath is a fire that will consume you. 12 The peoples will be burned to ashes, like thorns cut down and set ablaze. 13 You who are far off, hear what I have done; you who are near, acknowledge My might.” 14 The sinners in Zion are afraid; trembling grips the ungodly: “Who of us can dwell with a consuming fire? Who of us can dwell with everlasting flames?”
MLV(i) 11 You* will conceive chaff. You* will bring forth stubble. Your* breath is a fire that will devour you*. 12 And the peoples will be as the burnings of lime, as thorns cut down that are burned in the fire.
13 Hear, you* who are far off, what I have done and you* who are near, acknowledge my might.
14 The sinners in Zion are afraid. Trembling has seized the profane. Who among us can dwell with the devouring fire? Who among us can dwell with everlasting burnings?
VIN(i) 11 You will conceive chaff. You will give birth to stubble. Your breath is a fire that will devour you. 12 "The peoples will be burned as if to lime. Like thorn bushes they will be set ablaze. 13 You who are far away, hear what I have done; and you who are near, know my might!" 14 The sinners in Zion are terrified. The godless tremble. Who of us can dwell with the consuming fire? Who of us can dwell with long lasting fire?
Luther1545(i) 11 Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit euren Mut verzehren. 12 Denn die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt. 13 So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke! 14 Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler ankommen (und sprechen): Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7179 Mit Stroh H3205 gehet ihr H2029 schwanger H2842 , Stoppeln H784 gebäret ihr; Feuer H7307 wird euch mit euren Mut H398 verzehren .
  12 H5971 Denn die Völker H7875 werden zu Kalk H4955 verbrannt H3683 werden, wie man abgehauene H6975 Dornen H784 mit Feuer H3341 ansteckt .
  13 H8085 So höret H3045 nun ihr H7350 , die ihr ferne H6213 seid, was ich getan H7138 habe; und die ihr nahe H1369 seid, merket meine Stärke!
  14 H2400 Die Sünder H6726 zu Zion H6342 sind erschrocken H7461 , Zittern H398 ist H2611 die Heuchler H1481 ankommen [und sprechen]: Wer ist H270 unter uns H784 , der bei einem verzehrenden Feuer H1481 wohnen H5769 möge? Wer ist unter uns, der bei der ewigen H4168 Glut wohne?
Luther1912(i) 11 Mit Stroh gehet ihr schwanger, Stoppeln gebäret ihr; Feuer wird euch mit eurem Mut verzehren. 12 Und die Völker werden zu Kalk verbrannt werden, wie man abgehauene Dornen mit Feuer ansteckt. 13 So höret nun ihr, die ihr ferne seid, was ich getan habe; und die ihr nahe seid, merket meine Stärke. 14 Die Sünder zu Zion sind erschrocken, Zittern ist die Heuchler angekommen und sie sprechen: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden Feuer wohnen möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen Glut wohne?
Luther1912_Strongs(i)
  11 H2842 Mit Stroh H2029 gehet ihr schwanger H7179 , Stoppeln H3205 gebäret H784 ihr; Feuer H7307 wird euch mit eurem Mut H398 verzehren .
  12 H5971 Und die Völker H7875 werden zu Kalk H4955 verbrannt H3683 werden, wie man abgehauene H6975 Dornen H784 mit Feuer H3341 ansteckt .
  13 H8085 So höret H7350 nun ihr, die ihr ferne H6213 seid, was ich getan H7138 habe; und die ihr nahe H3045 seid, merket H1369 meine Stärke .
  14 H2400 Die Sünder H6726 zu Zion H6342 sind erschrocken H7461 , Zittern H2611 ist die Heuchler H270 angekommen H398 [und sie sprechen]: Wer ist unter uns, der bei einem verzehrenden H784 Feuer H1481 wohnen H5769 möge? wer ist unter uns, der bei der ewigen H4168 Glut H1481 wohne ?
ELB1871(i) 11 Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird. 12 Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden. 13 Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine Macht! 14 Die Sünder in Zion sind erschrocken, Beben hat die Ruchlosen ergriffen. "wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?" -
ELB1905(i) 11 Ihr gehet schwanger mit Heu, Stoppeln werdet ihr gebären; euer Schnauben ist ein Feuer, das euch verzehren wird. 12 Und die Völker werden zu Kalkbränden, wie abgehauene Dornen, die im Feuer verbrannt werden. 13 Höret, ihr Fernen, was ich getan, und ihr Nahen, erkennet meine Macht! 14 Die Sünder in Zion sind erschrocken, O. zittern Beben hat die Ruchlosen ergriffen. »Wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten«?
ELB1905_Strongs(i)
  11 H2029 Ihr gehet schwanger H2842 mit Heu, Stoppeln H3205 werdet ihr gebären H7307 ; euer Schnauben H784 ist ein Feuer H398 , das euch verzehren wird.
  12 H5971 Und die Völker H3341 werden H3683 zu Kalkbränden, wie abgehauene H6975 Dornen H784 , die im Feuer H4955 verbrannt werden.
  13 H8085 Höret H3045 , ihr H7350 Fernen H6213 , was ich getan H7138 , und ihr Nahen H1369 , erkennet meine Macht!
  14 H2400 Die Sünder H6726 in Zion H6342 sind erschrocken H270 , Beben hat die Ruchlosen ergriffen H784 . "Wer von uns kann weilen bei verzehrendem Feuer H5769 ? Wer von uns kann weilen bei ewigen Gluten?" -
DSV(i) 11 Gijlieden gaat met stro zwanger, gij zult stoppelen baren; uw geest zal u als vuur verslinden. 12 En de volken zullen zijn als de verbrandingen des kalks; als afgehouwen doornen zullen zij met het vuur verbrand worden. 13 Hoort gijlieden, die verre zijt, wat Ik gedaan heb; en gijlieden, die nabij zijt, bekent Mijn macht! 14 De zondaren te Sion zijn verschrikt; beving heeft de huichelaren aangegrepen; zij zeggen: Wie is er onder ons, die bij een verterend vuur wonen kan? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen gloed wonen kan?
DSV_Strongs(i)
  11 H2842 Gijlieden gaat met stro H2029 H8799 zwanger H7179 , gij zult stoppelen H3205 H8799 baren H7307 ; uw geest H784 zal u [als] vuur H398 H8799 verslinden.
  12 H5971 En de volken H4955 zullen zijn [als] de verbrandingen H7875 des kalks H3683 H8803 ; [als] afgehouwen H6975 doornen H784 zullen zij met het vuur H3341 H8799 verbrand worden.
  13 H8085 H8798 Hoort gijlieden H7350 , die verre H6213 H8804 zijt, wat Ik gedaan heb H7138 ; en gijlieden, die nabij H3045 H8798 zijt, bekent H1369 Mijn macht!
  14 H2400 De zondaren H6726 te Sion H6342 H8804 zijn verschrikt H7461 ; beving H2611 heeft de huichelaren H270 H8804 aangegrepen H398 H8802 ; [zij] [zeggen]: Wie is er onder ons, die bij een verterend H784 vuur H1481 H8799 wonen kan H5769 ? Wie is er onder ons, die bij een eeuwigen H4168 gloed H1481 H8799 wonen kan?
Giguet(i) 11 Vous verrez alors, et vous comprendrez; votre force d’esprit sera vaine, et le feu vous dévorera. 12 Et les nations seront consumées, comme les ronces d’un champ qu’on arrache et qu’on brûle. 13 ¶ Ceux qui demeurent au loin apprendront ce que j’aurai fait; ceux qui sont près de moi connaîtront ma force. 14 Les pécheurs sont partis de Sion, un tremblement a saisi les impies. Qui vous annoncera que le feu est allumé? Qui vous fera connaître le séjour éternel?
DarbyFR(i) 11 Vous concevrez l'herbe sèche, vous enfanterez le chaume: votre colère est un feu qui vous consumera. 12 Et les peuples seront comme la pierre à chaux dans l'ardeur de la fournaise; comme des épines coupées, ils seront consumés dans le feu. 13
Entendez, vous qui êtes loin, ce que j'ai fait; et connaissez ma puissance, vous qui êtes près! 14 Les pécheurs ont peur dans Sion; le tremblement a saisi les impies: Qui de nous séjournera dans le feu consumant? Qui de nous séjournera dans les flammes éternelles?
Martin(i) 11 Vous concevrez de la balle, et vous enfanterez du chaume; votre souffle vous dévorera comme le feu. 12 Et les peuples seront comme des fourneaux de chaux; ils seront brûlés au feu comme des épines coupées. 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait; et vous qui êtes près, connaissez ma force. 14 Les pécheurs seront effrayés dans Sion, et le tremblement saisira les hypocrites, tellement qu'ils diront; Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec le feu dévorant ? Qui est-ce d'entre nous qui pourra séjourner avec les ardeurs éternelles ?
Segond(i) 11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera. 12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. 13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance! 14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? -
Segond_Strongs(i)
  11 H2029 Vous avez conçu H8799   H2842 du foin H3205 , Vous enfanterez H8799   H7179 de la paille H7307  ; Votre souffle H784 , C’est un feu H398 qui vous consumera H8799  .
  12 H5971 Les peuples H4955 seront Des fournaises H7875 de chaux H6975 , Des épines H3683 coupées H8803   H3341 Qui brûlent H8799   H784 dans le feu.
  13 H7350 ¶ Vous qui êtes loin H8085 , écoutez H8798   H6213 ce que j’ai fait H8804   H7138  ! Et vous qui êtes près H3045 , sachez H8798   H1369 quelle est ma puissance !
  14 H2400 Les pécheurs H6342 sont effrayés H8804   H6726 dans Sion H7461 , Un tremblement H270 saisit H8804   H2611 les impies H1481  : Qui de nous pourra rester H8799   H784 auprès d’un feu H398 dévorant H8802   H1481  ? Qui de nous pourra rester H8799   H4168 auprès de flammes H5769 éternelles ? —
SE(i) 11 Concebisteis hojarascas, daréis a luz aristas; el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12 Y los pueblos serán como cal quemada, como espinas cortadas serán quemadas con fuego. 13 Oíd, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. 14 Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas?
ReinaValera(i) 11 Concebisteis hojarascas, aristas pariréis: el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12 Y los pueblos serán como cal quemada: como espinas cortadas serán quemados con fuego. 13 Oid, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. 14 Los pecadores se asombraron en Sión, espanto sobrecogió á los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿quién de nosotros habitará con las llamas eternas?
JBS(i) 11 Concebisteis hojarascas, daréis a luz aristas; el soplo de vuestro fuego os consumirá. 12 Y los pueblos serán como cal quemada, como espinas cortadas serán quemadas con fuego. 13 Oíd, los que estáis lejos, lo que he hecho; y vosotros los cercanos, conoced mi potencia. 14 Los pecadores se asombraron en Sion, espanto sobrecogió a los hipócritas. ¿Quién de nosotros morará con el fuego consumidor? ¿Quién de nosotros habitará con las llamas eternas?
Albanian(i) 11 Ju keni mbarsur bykun, por do të pillni kashtë; fryma juaj do të jetë një zjarr që do t'ju gllabërojë. 12 Popujt do të jenë si furra të gëlqeres, ata do të digjen në zjarr si ferrishte të prera. 13 O ju që jeni larg, dëgjoni atë që kam bërë; dhe ju që jeni afër, njihni fuqinë time". 14 Në Sion mëkatarët i ka kapur frika, një drithërimë ka pushtuar të pabesët: "Kush prej nesh do të mund të banojë me zjarrin gllabërrues? Kush prej nesh do të mund të banojë me flakët e përjetshme?".
RST(i) 11 Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь,который пожрет вас. 12 И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне. 13 Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое. 14 Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" –
Arabic(i) 11 تحبلون بحشيش تلدون قشيشا نفسكم نار تاكلكم. 12 وتصير الشعوب وقود كلس اشواكا مقطوعة تحرق بالنار 13 اسمعوا ايها البعيدون ما صنعت واعرفوا ايها القريبون بطشي. 14 ارتعب في صهيون الخطاة. اخذت الرعدة المنافقين. من منا يسكن في نار آكلة. من منا يسكن في وقائد ابدية.
Bulgarian(i) 11 Слама ще заченете и плява ще родите; диханието ви като огън ще ви пояде. 12 И народите ще бъдат като горяща вар, като отсечени тръни, които изгарят в огън. 13 Слушайте, вие далечни, какво съм сторил, и вие близки, познайте силата Ми. 14 Грешните в Сион се боят, трепет обзема безбожните: Кой от нас може да обитава при огън пояждащ? Кой от нас може да обитава при вечни пожари?
Croatian(i) 11 Začeste sijeno, rodit ćete slamu; dah moj proždrijet će vas kao oganj. 12 Narodi će biti sažgani u vapno, kao posječeno trnje što gori u vatri. 13 Čujte, vi koji ste daleko, što sam učinio, a vi koji ste blizu poznajte mi snagu!" 14 Na Sionu strepe grešnici, trepet spopada bezbožnika: "Tko će od nas opstati pred ognjem zatornim, tko će od nas opstati pred žarom vječnim?"
BKR(i) 11 Počnouce slámu, porodíte strniště; oheň dýchání vašeho sžíře vás. 12 I budou národové vypálené vápno, trní podťaté, ohněm spáleni budou. 13 Slyšte dalecí, co jsem učinil, a poznejte blízcí sílu mou. 14 Zděsili se na Sionu hříšníci, podjala hrůza pokrytce, řkoucí: Kdož by z nás mohl ostáti před ohněm sžírajícím? Kdož by z nás mohl ostáti před plamenem věčným?
Danish(i) 11 I undfange Straa, føde Halm; eders Harme er en Ild, som skal fortære eder. 12 Og Folkene skulde vorde som det, der brændes til Kalk, som omhugne Torne, der opbrændes med Ild. 13 Hører I, som ere langt borte, hvad jeg har gjort, og I, som ere nær, fornemmer min Styrke! 14 Sydere i Zion ere forskrækkede, Bævelse har betabet de vanhellige: "Hvo af os kan bo ved en fortærende Ild? hvo af os kan bo ved Evigheds Baal?
CUV(i) 11 你 們 要 懷 的 是 糠 秕 , 要 生 的 是 碎 秸 ; 你 們 的 氣 就 是 吞 滅 自 己 的 火 。 12 列 邦 必 像 已 燒 的 石 灰 , 像 已 割 的 荊 棘 在 火 中 焚 燒 。 13 你 們 遠 方 的 人 當 聽 我 所 行 的 ; 你 們 近 處 的 人 當 承 認 我 的 大 能 。 14 錫 安 中 的 罪 人 都 懼 怕 ; 不 敬 虔 的 人 被 戰 兢 抓 住 。 我 們 中 間 誰 能 與 吞 滅 的 火 同 住 ? 我 們 中 間 誰 能 與 永 火 同 住 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  11 H2029 你們要懷 H2842 的是糠秕 H3205 ,要生 H7179 的是碎秸 H7307 ;你們的氣 H398 就是吞滅 H784 自己的火。
  12 H5971 列邦 H4955 必像已燒的 H7875 石灰 H3683 ,像已割的 H6975 荊棘 H784 在火 H3341 中焚燒。
  13 H7350 你們遠方的 H8085 人當聽 H6213 我所行的 H7138 ;你們近處的 H3045 人當承認 H1369 我的大能。
  14 H6726 錫安 H2400 中的罪人 H6342 都懼怕 H2611 ;不敬虔的人 H7461 被戰兢 H270 抓住 H398 。我們中間誰能與吞滅 H784 的火 H1481 同住 H5769 ?我們中間誰能與永 H4168 H1481 同住呢?
CUVS(i) 11 你 们 要 怀 的 是 糠 秕 , 要 生 的 是 碎 秸 ; 你 们 的 气 就 是 吞 灭 自 己 的 火 。 12 列 邦 必 象 已 烧 的 石 灰 , 象 已 割 的 荆 棘 在 火 中 焚 烧 。 13 你 们 远 方 的 人 当 听 我 所 行 的 ; 你 们 近 处 的 人 当 承 认 我 的 大 能 。 14 锡 安 中 的 罪 人 都 惧 怕 ; 不 敬 虔 的 人 被 战 兢 抓 住 。 我 们 中 间 谁 能 与 吞 灭 的 火 同 住 ? 我 们 中 间 谁 能 与 永 火 同 住 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  11 H2029 你们要怀 H2842 的是糠秕 H3205 ,要生 H7179 的是碎秸 H7307 ;你们的气 H398 就是吞灭 H784 自己的火。
  12 H5971 列邦 H4955 必象已烧的 H7875 石灰 H3683 ,象已割的 H6975 荆棘 H784 在火 H3341 中焚烧。
  13 H7350 你们远方的 H8085 人当听 H6213 我所行的 H7138 ;你们近处的 H3045 人当承认 H1369 我的大能。
  14 H6726 锡安 H2400 中的罪人 H6342 都惧怕 H2611 ;不敬虔的人 H7461 被战兢 H270 抓住 H398 。我们中间谁能与吞灭 H784 的火 H1481 同住 H5769 ?我们中间谁能与永 H4168 H1481 同住呢?
Esperanto(i) 11 Vi, gravedaj per fojno, naskos pajlon; via spiro estos fajro, kiu vin ekstermos. 12 Kaj la popoloj estos kiel bruligita kalko, kiel dornoj dehakitaj ili forbrulos en fajro. 13 Auxskultu, malproksimuloj, kion Mi faris; kaj ekkonu, proksimuloj, Mian forton. 14 Ektimos la pekuloj sur Cion, tremo kaptos la hipokritulojn:Kiu el ni eltenos cxe la ekstermanta fajro? kiu el ni eltenos cxe la eterna ardego?
Finnish(i) 11 Oljista olette te raskaat, korsia te synnytätte; tulen pitää teitä kuluttaman teidän ylpeytene kanssa; 12 Sillä kansa pitää poltettaman kalkiksi, niinkuin hakatut orjantappurat tulelle sytytetään. 13 Niin kuulkaat nyt te, jotka kaukana olette, mitä minä olen tehnyt; ja te, jotka olette läsnä, havaitkaat minun väkevyteni. 14 Syntiset Zionissa ovat peljästyneet, hämmästys on tullut ulkokullattuin päälle (ja sanovat): kuka on meidän seassamme, joka taitaa asua kuluttavaisen tulen tykönä? kuka on meidän seassamme, joka voi asua ijankaikkisten hiilten tykönä?
FinnishPR(i) 11 Olkia te kannatte kohdussanne, akanoita synnytätte; teidän kiukkunne on tuli, joka kuluttaa teidät. 12 Ja kansat poltetaan kuin kalkki, kuin katkotut orjantappurat, jotka tulessa palavat. 13 Kuulkaa, te kaukaiset, mitä minä olen tehnyt; te lähelläolevat, tuntekaa minun voimani. 14 Syntiset Siionissa peljästyvät, vavistus valtaa jumalattomat: "Kuka meistä voi asua kuluttavassa tulessa, kuka asua iankaikkisessa hehkussa?"
Haitian(i) 11 N'ap fè yon bann lide nan tèt nou ki pa vo anyen. Se nou menm ankò k'ap touye tèt nou. 12 M'ap boule nou tankou yo boule wòch pou fè lacho, tankou pikan chèch yo jete nan dife. 13 Se pou tout moun, ni sa ki pre ni sa ki lwen, tande sa mwen te fè. Se pou tout moun konnen jan m' gen pouvwa. 14 Nan lavil Siyon, moun k'ap fè sa ki mal yo pral gen kè sere. Moun ki refize fè sa Bondye mande a pral tranble. Y'ap di: Jijman Bondye se tankou yon gwo dife k'ap boule san rete. Kilès nan nou ki ka chape anba yon dife konsa?
Hungarian(i) 11 Fogantok szalmát, szültök polyvát, dühötök tûz, megemészt titeket. 12 A népek égetett mészszé lesznek, levágott tövisekké; tûzben hamvadnak el. 13 Halljátok meg távol valók, a mit cselekedtem, és tudjátok meg közel valók az én hatalmamat! 14 Megrettentek a bûnösök Sionban, félelem fogja el a gazokat: ki lakhatik közülünk megemésztõ tûzzel, ki lakhatik közülünk örök hõséggel?
Indonesian(i) 11 Rencanamu sia-sia, dan segala yang kamu lakukan tak ada gunanya. Kemarahanmu seperti api yang membinasakan dirimu sendiri. 12 Kamu seperti batu karang yang dibakar untuk dijadikan kapur; seperti semak duri yang ditebang dan dibakar dalam api. 13 Biarlah semua orang yang dekat maupun yang jauh mendengar tentang perbuatan-Ku dan mengakui kekuasaan-Ku." 14 Orang-orang berdosa di Sion gemetar ketakutan. Kata mereka, "Keputusan Allah seperti api yang menyala untuk selama-lamanya. Mungkinkah ada yang bisa bertahan dalam api yang memusnahkan itu?"
Italian(i) 11 Voi concepirete della pula, e partorirete della stoppia; la vostra ira sarà un fuoco che vi divorerà. 12 E i popoli saranno come fornaci da calcina; saranno arsi col fuoco come spine tagliate. 13 Ascoltate, lontani, ciò che io ho fatto; e voi, vicini, conoscete la mia forza. 14 I peccatori saranno spaventati in Sion, tremito occuperà gl’ipocriti, e diranno: Chi di nio dimorerà col fuoco divorante? Chi di noi dimorerà con gli ardori eterni?
ItalianRiveduta(i) 11 Voi avete concepito pula, e partorirete stoppia; il vostro fiato è un fuoco che vi divorerà. 12 I popoli saranno come fornaci da calce, come rovi tagliati, che si dànno alle fiamme. 13 O voi che siete lontani, udite quello che ho fatto! e voi che siete vicini, riconoscete la mia potenza! 14 I peccatori son presi da spavento in Sion, un tremito s’è impadronito degli empi: "Chi di noi potrà resistere al fuoco divorante? Chi di noi potrà resistere alle fiamme eterne?"
Korean(i) 11 너희가 겨를 잉태하고 짚을 해산할 것이며 너희의 호흡은 불이 되어 너희를 삼킬 것이며 12 민족들은 불에 굽는 횟돌 같겠고 베어서 물에 사르는 가시나무 같으리로다 13 너희 먼 데 있는 자들아 나의 행한 것을 들으라 너희 가까이 있는 자들아 나의 권능을 알라 14 시온의 죄인들이 두려워하며 경건치 아니한 자들이 떨며 이르기를 우리 중에 누가 삼키는 불과 함께 거하겠으며 우리 중에 누가 영영히 타는 것과 함께 거하리요 하도다
Lithuanian(i) 11 Jūs pastojote šienu ir pagimdysite šiaudus. Jūsų kvapas sunaikins jus kaip ugnis. 12 Tautos bus kaip išdegtos kalkės, kaip nupjauti erškėčiai bus sudegintos ugnimi. 13 Išgirskite toli esantys, ką Aš padariau, arti esantys supraskite mano galią”. 14 Siono nusidėjėliai išsigandę, veidmainiai dreba: “Kas gali gyventi prie viską ryjančios ugnies? Kas gali gyventi prie amžino karščio?”
PBG(i) 11 Począwszy słomę, urodzicie mierzwę; duch wasz was pożre jako ogień. 12 I będą narody, jako wypalone wapno; będą jako ciernie wycięte, ogniem spalone. 13 Słuchajcie, którzyście daleko, com uczynił, a bliscy poznajcie moc moję. 14 Zlękli się na Syonie grzesznicy, strach zdjął obłudników mówiących: Któż z nas ostać się może przed ogniem pożerającym? Któż z nas ostać się może przed płomieniem wiecznym?
Portuguese(i) 11 Concebeis palha, produzis restolho; e o vosso fôlego é um fogo que vos devorará. 12 E os povos serão como as queimas de cal, como espinhos cortados que são queimados no fogo. 13 Ouvi, vós os que estais longe, o que tenho feito; e vós, que estais vizinhos, reconhecei o meu poder. 14 Os pecadores de Sião se assombraram; o tremor apoderou-se dos ímpios. Quem dentre nós pode habitar com o fogo consumidor? quem dentre nós pode habitar com as labaredas eternas?
Norwegian(i) 11 I skal være svangre med strå og føde halm; eders fnysen er en ild som skal fortære eder. 12 Og folkeslag skal bli brent til kalk, de skal bli lik avskårne tornekvister som opbrennes med ild. 13 Hør I som er langt borte, hvad jeg har gjort, og kjenn min styrke, I som er nær! 14 Syndere bever på Sion, skjelving har grepet de gudløse: Hvem kan bo ved en fortærende ild? Hvem kan bo ved evige bål?
Romanian(i) 11 Aţi zămislit fîn, şi naşteţi paie de mirişte; suflarea vostră de mînie împotriva Ierusalimului este un foc, care pe voi înşivă vă va arde de tot. 12 Popoarele vor fi ca nişte cuptoare de var, ca nişte spini tăiaţi cari ard în foc.`` 13 ,,Voi, cei de departe, ascultaţi ce am făcut! Şi voi, cei de aproape, vedeţi puterea mea!`` 14 Păcătoşii sînt îngroziţi, în Sion, un tremur a apucat pe cei nelegiuiţi, cari zic:,,Cine din noi va putea să rămînă lîngă un foc mistuitor?``,,Cine din noi va putea să rămînă lîngă nişte flacări vecinice?``
Ukrainian(i) 11 Заваготієте сіном, стерню ви породите; дух ваш огонь, який вас пожере... 12 І стануть народи за місце паління вапна, за тернину потяту, і будуть огнем вони спалені... 13 Почуйте, далекі, що Я був зробив, і пізнайте, близькі, Мою силу! 14 Затривожились грішні в Сіоні, і трепет безбожних обняв... Хто з нас мешкатиме при жерущім огні? Хто з нас мешкати буде при вічному огнищіу?