Isaiah 34:11-17

ABP_Strongs(i)
  11 G3732 Birds, G2532 and G2191.1 hedgehogs, G2532 and G2395.1 ibises, G2532 and G2876 crows G2730 shall dwell G1722 in G1473 her; G2532 and G1911 [4shall be put G1909 5upon G1473 6her G4683.1 2cord G1089.2 1a surveying G2048 3of desolation]; G2532 and G3685.1 satyrs G3611 shall live G1722 in G1473 her.
  12 G3588   G758 Her rulers G1473   G3756 will not G1510.8.6 be; G3588   G1063 for G935 her kings G1473   G2532 and G3588   G3175 her great men G1473   G1510.8.6 will be G1519 for G684 destruction.
  13 G2532 And G399.5 [3shall grow up G1519 4in G3588   G4172 5their cities G1473   G174 1thorny G3586 2woods], G2532 and also G1519 in G3588   G3794 her fortresses; G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G1886 properties G4577.1 of sirens, G2532 and G833 a courtyard G4765.1 of ostriches.
  14 G2532 And G4876 [2shall meet with G1140 1demons] G3685.1 satyrs; G2532 and G994 they shall yell G2087 another G4314 to G3588 the G2087 other; G1563 [3there G373 2shall rest G3685.1 1satyrs], G2147 for they found G1063   G1473 for themselves G372 a place of rest.
  15 G1563 [3there G3554.1 2shall nest G2191.1 1 The hedgehog], G2532 and G4982 [3preserved G3588 1the G1093 2earth] G3588   G3813 her children G1473   G3326 with G803 safety; G1563 there G1643.1 stags G4876 meet together, G2532 and G1492 beheld G3588 the G4383 faces G240 of one another.
  16 G706 [2in number G3928 1They go by], G2532 and G1520 [2one G1473 3of them G3756 1not] G622 perished; G2087 the other G3588 [3the G2087 4other G3756 1did not G2212 2seek]; G3754 for G3588 the G2962 lord G1473 gave charge to them, G1781   G2532 and G3588   G4151 his spirit G1473   G4863 gathered them. G1473  
  17 G2532 And G1473 he G1911 shall cast G1473 lots for them, G2819   G2532 and G3588   G5495 his hand G1473   G1266 divided out parts G1473 to them G1006 to graze. G1519 Into G3588 the G165 eon G5550 of time G2816 you shall inherit; G1519 for G1074 generations G1074 of generations G373 shall rest G1909 upon G1473 it.
ABP_GRK(i)
  11 G3732 όρνεα G2532 και G2191.1 εχίνοι G2532 και G2395.1 ίβεις G2532 και G2876 κόρακες G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G1911 επιβληθήσεται G1909 επ΄ G1473 αυτήν G4683.1 σπαρτίον G1089.2 γεωμετρίας G2048 ερήμου G2532 και G3685.1 ονοκένταυροι G3611 οικήσουσιν G1722 εν G1473 αυτή
  12 G3588 οι G758 άρχοντες αυτής G1473   G3756 ουκ G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1063 γαρ G935 βασιλείς αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτής G1473   G1510.8.6 έσονται G1519 εις G684 απώλειαν
  13 G2532 και G399.5 αναφύσει G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις αυτών G1473   G174 ακάνθινα G3586 ξύλα G2532 και G1519 εις G3588 τα G3794 οχυρώματα αυτής G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1886 επαύλεις G4577.1 σειρήνων G2532 και G833 αυλή G4765.1 στρουθών
  14 G2532 και G4876 συναντήσουσι G1140 δαιμόνια G3685.1 ονοκενταύροις G2532 και G994 βοήσονται G2087 έτερος G4314 προς G3588 τον G2087 έτερον G1563 εκεί G373 αναπαύσονται G3685.1 ονοκένταυροι G2147 εύρον γαρ G1063   G1473 αυτοίς G372 ανάπαυσιν
  15 G1563 εκεί G3554.1 ενόσσευσεν G2191.1 εχίνος G2532 και G4982 έσωσεν G3588 η G1093 γη G3588 τα G3813 παιδία αυτής G1473   G3326 μετά G803 ασφαλείας G1563 εκεί G1643.1 έλαφοι G4876 συνήντησαν G2532 και G1492 είδον G3588 τα G4383 πρόσωπα G240 αλλήλων
  16 G706 αριθμώ G3928 παρήλθον G2532 και G1520 μία G1473 αυτών G3756 ουκ G622 απώλετο G2087 ετέρα G3588 την G2087 ετέραν G3756 ουκ G2212 εζήτησαν G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G1473 αυταίς ενετείλατο G1781   G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G4863 συνήγαγεν αυτας G1473  
  17 G2532 και G1473 αυτός G1911 επιβαλεί G1473 αυτοίς κλήρους G2819   G2532 και G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G1266 διεμέρισε G1473 αυτοίς G1006 βόσκεσθαι G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον G2816 κληρονομήσετε G1519 εις G1074 γενεάς G1074 γενεών G373 αναπαύσονται G1909 επ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατοικησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3732 N-NPN ορνεα G2532 CONJ και   N-NPM εχινοι G2532 CONJ και   N-NPF ιβεις G2532 CONJ και G2876 N-NPM κορακες G2532 CONJ και G1911 V-FPI-3S επιβληθησεται G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην   N-ASN σπαρτιον   N-GSF γεωμετριας G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και   N-NPM ονοκενταυροι G3611 V-FAI-3P οικησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    12 G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1063 PRT γαρ G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSF αυτης G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-3S αναφυσει G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G846 D-GPM αυτων G174 A-APN ακανθινα G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3794 N-APN οχυρωματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1886 N-NSF επαυλις   N-GPF σειρηνων G2532 CONJ και G833 N-NSF αυλη   N-GPM στρουθων
    14 G2532 CONJ και G4876 V-FAI-3P συναντησουσιν G1140 N-NPN δαιμονια   N-DPM ονοκενταυροις G2532 CONJ και G994 V-FAI-3P βοησουσιν G2087 A-NSM ετερος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G1563 ADV εκει G373 V-FMI-3P αναπαυσονται   N-NPM ονοκενταυροι G2147 V-AAI-3P ευρον G1063 PRT γαρ G1438 D-DPM αυτοις G372 N-ASF αναπαυσιν
    15 G1563 ADV εκει   V-AAI-3S ενοσσευσεν   N-NSM εχινος G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετα G803 N-GSF ασφαλειας G1563 ADV εκει   N-NPM ελαφοι G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα   D-GPM αλληλων
    16 G706 N-DSM αριθμω G3928 V-AAI-3P παρηλθον G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S απωλετο G2087 A-NSF ετερα G3588 T-ASF την G2087 A-ASF ετεραν G3364 ADV ουκ G2212 V-AAI-3P εζητησαν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G846 D-GSM αυτου G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-APF αυτας
    17 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1911 V-FAI-3S επιβαλει G846 D-DPM αυτοις G2819 N-APM κληρους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G1266 V-AAI-3S διεμερισεν G1006 V-PMN βοσκεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων G373 V-FMI-3P αναπαυσονται G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 11 וירשׁוה קאת וקפוד וינשׁוף וערב ישׁכנו בה ונטה עליה קו תהו ואבני בהו׃ 12 חריה ואין שׁם מלוכה יקראו וכל שׂריה יהיו אפס׃ 13 ועלתה ארמנתיה סירים קמושׂ וחוח במבצריה והיתה נוה תנים חציר לבנות יענה׃ 14 ופגשׁו ציים את איים ושׂעיר על רעהו יקרא אך שׁם הרגיעה לילית ומצאה לה מנוח׃ 15 שׁמה קננה קפוז ותמלט ובקעה ודגרה בצלה אך שׁם נקבצו דיות אשׁה רעותה׃ 16 דרשׁו מעל ספר יהוה וקראו אחת מהנה לא נעדרה אשׁה רעותה לא פקדו כי פי הוא צוה ורוחו הוא קבצן׃ 17 והוא הפיל להן גורל וידו חלקתה להם בקו עד עולם יירשׁוה לדור ודור ישׁכנו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3423 וירשׁוה shall possess H6893 קאת But the cormorant H7090 וקפוד and the bittern H3244 וינשׁוף it; the owl H6158 וערב also and the raven H7931 ישׁכנו shall dwell H5186 בה ונטה in it: and he shall stretch out H5921 עליה upon H6957 קו it the line H8414 תהו of confusion, H68 ואבני and the stones H922 בהו׃ of emptiness.
  12 H2715 חריה the nobles H369 ואין but none H8033 שׁם there, H4410 מלוכה thereof to the kingdom, H7121 יקראו They shall call H3605 וכל and all H8269 שׂריה her princes H1961 יהיו shall be H657 אפס׃ nothing.
  13 H5927 ועלתה shall come up H759 ארמנתיה in her palaces, H5518 סירים And thorns H7057 קמושׂ nettles H2336 וחוח and brambles H4013 במבצריה in the fortresses H1961 והיתה thereof: and it shall be H5116 נוה a habitation H8577 תנים   H2681 חציר a court H1323 לבנות for owls. H3284 יענה׃ for owls.
  14 H6298 ופגשׁו shall also meet H6728 ציים The wild beasts of the desert H854 את with H338 איים the wild beasts of the island, H8163 ושׂעיר and the satyr H5921 על to H7453 רעהו his fellow; H7121 יקרא shall cry H389 אך also H8033 שׁם there, H7280 הרגיעה shall rest H3917 לילית the screech owl H4672 ומצאה and find H4494 לה מנוח׃ for herself a place of rest.
  15 H8033 שׁמה There H7077 קננה make her nest, H7091 קפוז shall the great owl H4422 ותמלט and lay, H1234 ובקעה and hatch, H1716 ודגרה and gather H6738 בצלה under her shadow: H389 אך also H8033 שׁם there H6908 נקבצו be gathered, H1772 דיות shall the vultures H802 אשׁה every one H7468 רעותה׃ with her mate.
  16 H1875 דרשׁו Seek H5921 מעל ye out of H5612 ספר the book H3068 יהוה of the LORD, H7121 וקראו and read: H259 אחת one H2007 מהנה of these H3808 לא no H5737 נעדרה shall fail, H802 אשׁה none H7468 רעותה her mate: H3808 לא none H6485 פקדו shall want H3588 כי for H6310 פי my mouth H1931 הוא it H6680 צוה hath commanded, H7307 ורוחו and his spirit H1931 הוא it H6908 קבצן׃ hath gathered
  17 H1931 והוא And he H5307 הפיל hath cast H1992 להן   H1486 גורל the lot H3027 וידו for them, and his hand H2505 חלקתה hath divided H1992 להם   H6957 בקו it unto them by line: H5704 עד it forever, H5769 עולם it forever, H3423 יירשׁוה they shall possess H1755 לדור from generation H1755 ודור to generation H7931 ישׁכנו׃ shall they dwell
new(i)
  11 H6893 But the cormorant H7090 and the bittern H3423 [H8804] shall possess H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 [H8799] shall dwell H5186 [H8804] in it: and he shall stretch out H6957 upon it the line H8414 of waste, H68 and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 [H8799] They shall call H2715 its nobles H4410 to the kingdom, H8269 but none shall be there, and all her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 [H8804] shall come up H759 in her palaces, H7057 nettles H2336 and brambles H4013 in its fortresses: H5116 and it shall be an habitation H8577 of dragons, H2681 and a court H1323 H3284 for owls.
  14 H6728 The wild beasts of the desert H6298 [H8804] shall also meet H338 with the wild beasts of the isle, H8163 and the satyr H7121 [H8799] shall call H7453 to his companion; H3917 the screech owl H7280 [H8689] also shall rest H4672 [H8804] there, and find H4494 for herself a place of rest.
  15 H7091 There shall the great owl H7077 [H8765] make her nest, H4422 [H8762] and lay, H1234 [H8804] and hatch, H1716 [H8804] and gather H6738 under her shadow: H1772 there shall the vultures H6908 [H8738] also be gathered, H802 every one H7468 with her mate.
  16 H1875 [H8798] Seek ye out H5612 of the book H3068 of the LORD, H7121 [H8798] and read: H259 no one H2007 of these H5737 [H8738] shall fail, H802 none H6485 [H8804] shall lack H7468 her mate: H6310 for my mouth H6680 [H8765] it hath commanded, H7307 and his spirit H6908 [H8765] it hath gathered them.
  17 H5307 [H8689] And he hath cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 [H8765] hath divided H6957 it to them by line: H3423 [H8799] they shall possess H5704 it for H5769 ever, H1755 from generation H1755 to generation H7931 [H8799] shall they dwell in it.
Vulgate(i) 11 et possidebunt illam onocrotalus et ericius et ibis et corvus habitabunt in ea et extendetur super eam mensura ut redigatur ad nihilum et perpendiculum in desolationem 12 nobiles eius non erunt ibi regem potius invocabunt et omnes principes eius erunt in nihilum 13 et orientur in domibus eius spinae et urticae et paliurus in munitionibus eius et erit cubile draconum et pascua strutionum 14 et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem 15 ibi habuit foveam ericius et enutrivit catulos et circumfodit et fovit in umbra eius illuc congregati sunt milvi alter ad alterum 16 requirite diligenter in libro Domini et legite unum ex eis non defuit alter ad alterum non quaesivit quia quod ex ore meo procedit ille mandavit et spiritus eius ipse congregavit ea 17 et ipse misit eis sortem et manus eius divisit eam illis in mensuram usque in aeternum possidebunt eam in generatione et generatione habitabunt in ea
Clementine_Vulgate(i) 11 Et possidebunt illam onocrotalus et ericius; ibis et corvus habitabunt in ea: et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum, et perpendiculum in desolationem. 12 Nobiles ejus non erunt ibi; regem potius invocabunt, et omnes principes ejus erunt in nihilum. 13 Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ, et paliurus in munitionibus ejus; et erit cubile draconum, et pascua struthionum. 14 Et occurrent dæmonia onocentauris, et pilosus clamabit alter ad alterum; ibi cubavit lamia, et invenit sibi requiem. 15 Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos, et circumfodit, et fovit in umbra ejus; illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum. 16 Requirite diligenter in libro Domini, et legite: Unum ex eis non defuit, alter alterum non quæsivit; quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit, et spiritus ejus ipse congregavit ea. 17 Et ipse misit eis sortem, et manus ejus divisit eam illis in mensuram: usque in æternum possidebunt eam; in generationem et generationem habitabunt in ea.]
Wycliffe(i) 11 And onocrotalus, and an irchoun schulen welde it; and a capret, and a crowe schulen dwelle therynne; and a mesure schal be stretchid forth theronne, that it be dryuun to nouyt, and an hangynge plomet in to desolacyoun. 12 The noble men therof schulen not be there; rathere thei schulen clepe the kyng in to help, and alle the princes therof schulen be in to nouyt. 13 And thornes and nettlis schulen growe in the housis therof, and a tasil in the strengthis therof; and it schal be the couche of dragouns, and the lesewe of ostrichis. 14 And fendis, and wondurful beestis, lijk men in the hiyere part and lijk assis in the nethir part, and an heeri schulen meete; oon schal crie to an other. 15 Lamya schal ligge there, and foond rest there to hir silf; there an irchoun hadde dichis, and nurschide out whelpis, and diggide aboute, and fostride in the schadewe therof; there kitis weren gaderid togidere, oon to another. 16 Seke ye diligentli in the book of the Lord, and rede ye; oon of tho thingis failide not, oon souyte not another; for he comaundide that thing, that goith forth of my mouth, and his spirit he gaderide tho togidere. 17 And he sente to hem eritage, and his hond departide it in mesure; til in to withouten ende tho schulen welde that lond, in generacioun and in to generacioun tho schulen dwelle ther ynne.
Coverdale(i) 11 But Pellicanes, Storkes, great Oules, and Rauens shall haue it in possession, & dwell therein. For God shal sprede out the lyne of desolacion vpon it, & weye it with the stones of emptynes. 12 When kinges are called vpo, there shalbe none, and all princes shalbe awaye. 13 Thornes shal growe in their palaces, nettels & thistles in their stronge holdes, yt the dragons maye haue their pleasure therin, & that they maye be a courte for Estriches. 14 There shal straunge visures and monstruous beastes mete one another, & the wylde kepe company together. There shal the lamia lye, & haue hir lodginge. 15 There shall the hedghogge buylde, digge, be there at home, and bringe forth his yongeones. There shal the kytes come together, ech one to his like. 16 Seke thorow the scripture of the LORDE & rede it. There shal none of these thinges be left out, there shal not one (ner soch like) fayle. For what his mouth commaundeth, that same doth his sprete gather together (or fulfilleth). 17 Vpon whom so euer ye lot fallet, or to whom he dealeth it with the line: those shal possesse the enheritaunce from generacion to generacion, and dwel therin.
MSTC(i) 11 But Pelicans, Storks, great Owls, and Ravens shall have it in possession, and dwell therein. For God shall spread out the line of desolation upon it, and weight it with the stones of emptiness. 12 When kings are called upon, there shall be none, and all princes shall be away. 13 Thorns shall grow in their palaces, nettles and thistles in their strongholds; that the dragons may have their pleasure therein, and that they may be a court for Ostriches. 14 There shall strange visures and monstrous beasts meet one another, and the wild keep company together. There shall the llama lie, and have her lodging. 15 There shall the owl make her nest, build, be there at home, and bring forth her young ones. There shall the kites come together, each one to his like. 16 Seek through the scripture of the LORD and read it: There shall none of these things be left out, there shall not one, nor such like, fail. For what his mouth commandeth, that same doth his spirit gather together or fulfill. 17 Upon whomsoever the lot falleth, or to whom he dealeth it with the line: those shall possess the inheritance from generation to generation, and dwell therein.
Matthew(i) 11 But Pellicanes, Storkes, great Dules, and Rauens shall haue it in possessyon, and dwell therin. For God shall sprede out the lyne of desolacyon vpon it, and weye it with the stones of emptynes. 12 When kinges are called vpon there shalbe none, and all prynces shalbe awaye. 13 Thornes shall growe in their palaces, nettels and thistles in theyr stronge holdes, that the dragons maye haue their pleasure therin, and that they maye be a courte for Estriches. 14 There shall straunge visures and monstruous beastes mete one another, and the wilde kepe companye together. There shall the lamya lye, and haue her lodginge. 15 There shall the hedghoge buylde, digge, be there at home, and brynge forth hys younge ones. There shall the kytes come together, ech one to his lyke. 16 Seke thorow the scrypture of the Lorde & rede it. There shall none of these thynges be left out, there shall not one (ner soche lyke) fayle. For what his mouth commaundeth, that same doth hys sprete gather together (or fulfylleth.) 17 Vpon whom soeuer the lot falleth, or to whom he dealeth it with the lyue: those shall possesse the enheritaunce from generacyon to generacyon, and dwell therin.
Great(i) 11 But pellicanes, storkes, great oules and rauens shall haue it in possession, and dwell therin. For God shall spreede out the lyne of desolation vpon it, & weye it with the stones of emptines. 12 When kynges are called vpon there shalbe none, & all princes shalbe awaye. 13 Thornes shall growe in their palaces, nettels and thistles in their strongholdes, that the dragons may haue their pleasure therin, and that they maye be a court for estryches. 14 There shall straunge visures and monstruous bestes mete one another, and the wylde kepe company together. There shall the lamia lye, & haue her lodging. 15 There shall the oule make her nest, buylde, be there at home and bring forth his yonge ones. There shall the kytes come together, echone to his lyke. 16 Seke thorow the scripture of the Lorde and reade it. There shall none of these thynges be lefte out, there shall not one, ner soche lyke, fayle. For what his mouth commaundeth that same doeth his sprete gather together, or fulfylleth. 17 He hath cast the lot for them, and to those beastes hath his handes deuyded the line: therfore those shall possesse the enherytaunce from generatyon to generatyon, and dwell therin for euer.
Geneva(i) 11 But the pelicane and the hedgehog shall possesse it, and the great owle, and the rauen shall dwel in it, and he shall stretch out vpon it the line of vanitie, and the stones of emptinesse. 12 The nobles thereof shall call to the kingdome, and there shalbe none, and all the princes thereof shalbe as nothing. 13 And it shall bring foorth thornes in the palaces thereof, nettles and thistles in the strong holdes thereof, and it shall be an habitation for dragons, and a court for ostriches. 14 There shall meete also Ziim and Iim, and the Satyre shall cry to his fellow, and the shricheowle shall rest there, and shall finde for her selfe a quiet dwelling. 15 There shall the owle make her nest, and laye, and hatche, and gather them vnder her shadowe: there shall the vultures also bee gathered, euery one with her make. 16 Seeke in the booke of the Lord, and reade: none of these shall fayle, none shall want her make: for his mouth hath commanded, and his very Spirit hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath deuided it vnto them by line: they shall possesse it for euer: from generation to generation shall they dwell in it.
Bishops(i) 11 But Pellicanes, Storkes, great Owles, and Rauens shall haue it in possession and dwell therin: for God shall spreade out the line of desolation vpon it, and the stones of emptinesse 12 Her nobles shall call, and there is no kyngdome: and all her princes shalbe nothyng 13 Thornes shall growe in their palaces, nettles & thistles in their strong holdes, that the dragons may haue their pleasure therin, and that they may be a court for Estriches 14 There shall straunge visures & monsterous beastes meete one another, and the wylde kepe company together: there shall the Lamia lye and haue her lodgyng 15 There shall the Owle make her nest, builde, be there at home, & bryng foorth her young ones: there shall the Kytes come together, eche one to his lyke 16 Seke through the booke of the Lorde and reade it: there shall none of these thynges be left out, there shall not one nor such lyke fayle: for his mouth commaundeth, and that same doth his spirite gather together, or fulfyll 17 He hath cast the lot for them, and to those beastes hath his hande deuided it by the line: therfore those shall possesse it for euer, from generation to generation shall they dwell therin
DouayRheims(i) 11 The bittern and ericius shall possess it: and the ibis and the raven shall dwell in it: and a line shall be stretched out upon it, to bring it to nothing, and a plummet, unto desolation. 12 The nobles thereof shall not be there: they shall call rather upon the king, and all the princes thereof shall be nothing. 13 And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches. 14 And demons and monsters shall meet, and the hairy ones shall cry out one to another, there hath the lamia lain down, and found rest for herself. 15 There hath the ericius had its hole, and brought up its young ones, and hath dug round about, and cherished them in the shadow thereof: thither are the kites gathered together one to another. 16 Search ye diligently in the book of the Lord, and read: not one of them was wanting, one hath not sought for the other: for that which proceedeth out of my mouth, he hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation they shall dwell therein.
KJV(i) 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
KJV_Cambridge(i) 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
KJV_Strongs(i)
  11 H6893 But the cormorant H7090 and the bittern H3423 shall possess [H8804]   H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 shall dwell [H8799]   H5186 in it: and he shall stretch out [H8804]   H6957 upon it the line H8414 of confusion H68 , and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call [H8799]   H2715 the nobles H4410 thereof to the kingdom H8269 , but none shall be there, and all her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 shall come up [H8804]   H759 in her palaces H7057 , nettles H2336 and brambles H4013 in the fortresses H5116 thereof: and it shall be an habitation H8577 of dragons H2681 , and a court H1323 for owls H3284  .
  14 H6728 The wild beasts of the desert H6298 shall also meet [H8804]   H338 with the wild beasts of the island H8163 , and the satyr H7121 shall cry [H8799]   H7453 to his fellow H3917 ; the screech owl H7280 also shall rest [H8689]   H4672 there, and find [H8804]   H4494 for herself a place of rest.
  15 H7091 There shall the great owl H7077 make her nest [H8765]   H4422 , and lay [H8762]   H1234 , and hatch [H8804]   H1716 , and gather [H8804]   H6738 under her shadow H1772 : there shall the vultures H6908 also be gathered [H8738]   H802 , every one H7468 with her mate.
  16 H1875 Seek ye out [H8798]   H5612 of the book H3068 of the LORD H7121 , and read [H8798]   H259 : no one H2007 of these H5737 shall fail [H8738]   H802 , none H6485 shall want [H8804]   H7468 her mate H6310 : for my mouth H6680 it hath commanded [H8765]   H7307 , and his spirit H6908 it hath gathered [H8765]   them.
  17 H5307 And he hath cast [H8689]   H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 hath divided [H8765]   H6957 it unto them by line H3423 : they shall possess [H8799]   H5704 it for H5769 ever H1755 , from generation H1755 to generation H7931 shall they dwell [H8799]   therein.
Thomson(i) 11 And for a long period fowls and porcupines, ibises and crows shall dwell therein. And over it shall be stretched a line of devastation; and in it the onocentaurs shall dwell. 12 The chiefs of it shall be no more; for its kings and its nobles shall be for destruction. 13 And in their cities shall spring up brakes; and brambles shall be its fortresses: and they shall be cots for Sirens, and for the ostrich's court. 14 And demons shall meet onocentaurs; and bellow one to the other. Onocentaurs shall there enjoy repose having found for themselves a place of rest. 15 There the porcupine hath made its nest; and the land hath safely kept its young. There the deer have assembled and seen each other's face. 16 I counted them and there is not one of them lost. They have not had occasion to seek each other: for the Lord hath issued orders to them; and his spirit hath brought them together. 17 And he will himself cast the lots for them, his hand hath meted the place for them to feed. For a long time you shall inherit it. [c] For generations of generations let them rest therein.
Webster(i) 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call her nobles to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses, and it shall be a habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the isle, and the satyr shall cry to his fellow; the screech-owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
Webster_Strongs(i)
  11 H6893 But the cormorant H7090 and the bittern H3423 [H8804] shall possess H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 [H8799] shall dwell H5186 [H8804] in it: and he shall stretch out H6957 upon it the line H8414 of confusion H68 , and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 [H8799] They shall call H2715 its nobles H4410 to the kingdom H8269 , but none shall be there, and all her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 [H8804] shall come up H759 in her palaces H7057 , nettles H2336 and brambles H4013 in its fortresses H5116 : and it shall be an habitation H8577 of dragons H2681 , and a court H1323 H3284 for owls.
  14 H6728 The wild beasts of the desert H6298 [H8804] shall also meet H338 with the wild beasts of the isle H8163 , and the satyr H7121 [H8799] shall cry H7453 to his companion H3917 ; the screech owl H7280 [H8689] also shall rest H4672 [H8804] there, and find H4494 for herself a place of rest.
  15 H7091 There shall the great owl H7077 [H8765] make her nest H4422 [H8762] , and lay H1234 [H8804] , and hatch H1716 [H8804] , and gather H6738 under her shadow H1772 : there shall the vultures H6908 [H8738] also be gathered H802 , every one H7468 with her mate.
  16 H1875 [H8798] Seek ye out H5612 of the book H3068 of the LORD H7121 [H8798] , and read H259 : no one H2007 of these H5737 [H8738] shall fail H802 , none H6485 [H8804] shall lack H7468 her mate H6310 : for my mouth H6680 [H8765] it hath commanded H7307 , and his spirit H6908 [H8765] it hath gathered them.
  17 H5307 [H8689] And he hath cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 [H8765] hath divided H6957 it to them by line H3423 [H8799] : they shall possess H5704 it for H5769 ever H1755 , from generation H1755 to generation H7931 [H8799] shall they dwell in it.
Brenton(i) 11 and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it. 12 Her princes shall be no more; for her kings and her great men shall be destroyed. 13 And thorns shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. 14 And devils shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found for themselves a place of rest. 15 There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young: there have the deer met, and seen one another's faces. 16 They passed by in full number, and not one of them perished: they sought not one another; for the Lord commanded them, and his Spirit gathered them. 17 And he shall cast lots for them, and his hand has portioned out their pasture, saying, Ye shall inherit the land for ever: they shall rest on it through all generations.
Brenton_Greek(i) 11 ὄρνεα καὶ ἐχῖνοι, καὶ ἴβεις καὶ κόρακες κατοικήσουσιν ἐν αὐτῇ· καὶ ἐπιβληθήσεται ἐπʼ αὐτὴν σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου, καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ. 12 Οἱ ἄρχοντες αὐτῆς οὐκ ἔσονται· οἱ γὰρ βασιλεῖς καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς ἔσονται εἰς ἀπώλειαν. 13 Καὶ ἀναφύσει εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν ἀκάνθινα ξύλα, καὶ εἰς τὰ ὀχυρώματα αὐτῆς· καὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων, καὶ αὐλὴ στρουθῶν. 14 Καὶ συναντήσουσι δαιμόνια ὀνοκενταύροις, καὶ βοήσονται ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, ἐκεῖ ἀναπαύσονται ὀνοκεύνταυροι, εὗροντες αὐτοῖς ἀνάπαυσιν. 15 Ἐκεῖ ἐνόσσευσεν ἐχῖνος, καὶ ἔσωσεν ἡ γῆ τὰ παιδία αὐτῆς μετὰ ἀσφαλείας· ἐκεῖ συνήντησαν ἔλαφοι καὶ εἶδον τὰ πρόσωπα ἀλλήλων. 16 Ἀριθμῷ παρῆλθον, καὶ μία αὐτῶν οὐκ ἀπώλετο· ἑτέρα τὴν ἑτέραν οὐκ ἐζήτησαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῖς ἐνετείλατο, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ συνήγαγεν αὐτά. 17 Καὶ αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς κλήρους, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ διεμέρισε βόσκεσθαι· εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον κληρονομήσετε, εἰς γενεὰς γενεῶν ἀναπαύσονται ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 11 But pelican and hedgehog shall take possession of it; night-owl also and raven shall dwell in it: and he shall stretch out over it the line of destruction, and the weights of desolation. 12 Their nobles—no one is there they could call to the kingdom, and all its princes shall be no more. 13 And thorns shall spring up in its palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation of monsters, and a court for ostriches. 14 And the martens shall meet with the jackals, and one goat shall call to his fellow; only the screech-owl shall rest there, and find for herself a place of repose. 15 There shall nestle the arrow-snake, and lay eggs, and hatch, and gather its young under its shadow: only vultures shall assemble there, every one with her mate. 16 Inquire out of the book of the Lord, and read: not one of these shall be absent, not one shall miss her mate; for my mouth it is that hath ordained it, and its breath it is that hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it out unto them by the measuring line: for ever shall they possess it, from generation to generation shall they dwell therein.
YLT(i) 11 And possess her do pelican and hedge-hog, And owl and raven dwell in her, And He hath stretched out over her A line of vacancy, and stones of emptiness. 12 To the kingdom her freemen they call, But there are none there, And all her princes are at an end. 13 And gone up her palaces have thorns, Nettle and bramble are in her fortresses, And it hath been a habitation of dragons, A court for daughters of an ostrich. 14 And met have Ziim with Aiim, And the goat for its companion calleth, Only there rested hath the night-owl, And hath found for herself a place of rest. 15 There made her nest hath the bittern, Yea, she layeth, and hath hatched, And hath gathered under her shadow, Only there gathered have been vultures, Each with its companion. 16 Seek out of the book of Jehovah, and read, One of these hath not been lacking, None hath missed its companion, For My mouth—it hath commanded, And His spirit—He hath gathered them. 17 And He hath cast for them a lot, And His hand hath apportioned it to them by line, Unto the age they possess it, To all generations they dwell in it!
JuliaSmith(i) 11 And the pelican and the hedgehog shall possess it; the ibis and the raven shall dwell in it: and he stretched out upon it the line of desolation and the stones of emptiness. 12 Its nobles shall be called to the kingdom, and none there, and all its chiefs shall be no more. 13 And thorns came up in her palaces, the nettle and the thorn bush in her fortifications, and it was a dwelling of jackals, an enclosure for the daughters of the ostrich. 14 And animals of the desert lighted upon the howlers, and the he goat shall call to his neighbor; also there the night spectre rested, and found for herself a resting place. 15 There the arrow-snake nested, and she will lay eggs and hatch, and brood in her shadow: also there the falcons were collected, the female with her companion. 16 Seek ye from the book of Jehovah, and read: One of these was not wanting; a female her companion they missed not: for my mouth it commanded, and his spirit it collected them. 17 And be cast the lot for them, and his hand divided it to them by line; they shall possess it even forever, to generation and generation they shall dwell in it
Darby(i) 11 And the pelican and the bittern shall possess it, and the great owl and the raven shall dwell in it. And he shall stretch out upon it the line of waste, and the plummets of emptiness. 12 Of her nobles who should proclaim the kingdom, none are there; and all her princes shall be nought. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses; and it shall be a dwelling-place of wild dogs, a court for ostriches. 14 And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the lilith also shall settle there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the arrow-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow; there also shall the vultures be gathered one with another. 16 Search ye in the book of Jehovah and read: not one of these shall fail, one shall not have to seek for the other; for my mouth, it hath commanded, and his Spirit, it hath gathered them. 17 For he himself hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them with the line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
ERV(i) 11 But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there; and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest. 15 There shall the arrowsnake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall be missing, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
ASV(i) 11 But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the wild goat shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest. 15 There shall the dart-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.
16 Seek ye out of the book of Jehovah, and read: no one of these shall be missing, none shall want her mate; for my mouth, it hath commanded, and his Spirit, it hath gathered them. 17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.
ASV_Strongs(i)
  11 H6893 But the pelican H7090 and the porcupine H3423 shall possess H3244 it; and the owl H6158 and the raven H7931 shall dwell H5186 therein: and he will stretch over H6957 it the line H8414 of confusion, H68 and the plummet H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call H2715 the nobles H4410 thereof to the kingdom, H8269 but none shall be there; and all its princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 shall come up H759 in its palaces, H7057 nettles H2336 and thistles H4013 in the fortresses H5116 thereof; and it shall be a habitation H8577 of jackals, H2681 a court H1323 for ostriches.
  14 H6728 And the wild beasts of the desert H6298 shall meet H338 with the wolves, H8163 and the wild goat H7121 shall cry H7453 to his fellow; H3917 yea, the night-monster H7280 shall settle H4672 there, and shall find H7280 her a place of rest.
  15 H7091 There shall the dart-snake H7077 make her nest, H4422 and lay, H1234 and hatch, H1716 and gather H6738 under her shade; H1772 yea, there shall the kites H6908 be gathered, H802 every one H7468 with her mate.
  16 H1875 Seek ye out H5612 of the book H3068 of Jehovah, H7121 and read: H259 no one H2007 of these H5737 shall be missing, H802 none H6485 shall want H7468 her mate; H6310 for my mouth, H6680 it hath commanded, H7307 and his Spirit, H6908 it hath gathered them.
  17 H5307 And he hath cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 hath divided H6957 it unto them by line: H3423 they shall possess H5704 it for H5769 ever; H1755 from generation H1755 to generation H7931 shall they dwell therein.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But the pelican and the bittern shall possess it, and the owl and the raven shall dwell therein; and He shall stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. 12 As for her nobles, none shall be there to be called to the kingdom; and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of wild-dogs, an enclosure for ostriches. 14 And the wild-cats shall meet with the jackals, and the satyr shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall repose there, and shall find her a place of rest. 15 There shall the arrowsnake make her nest, and lay, and hatch, and brood under her shadow; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate. 16 Seek ye out of the book of the LORD, and read; no one of these shall be missing, none shall want her mate; for My mouth it hath commanded, and the breath thereof it hath gathered them. 17 And He hath cast the lot for them, and His hand hath divided it unto them by line; they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
Rotherham(i) 11 That the vomiting pelican and the bittern, may possess it: And, the great owl and the raven, dwell therein; Then will he stretch out over it, The line of desolation, and, The plummet of emptiness. 12 Her nobles (but none are, there!) unto royalty, will call,––All, all her princes, shall become nought. 13 Then shall come up, in her palaces, thorns, Nettles and thistles, in her fortresses,––And she shall become, A home for wild dogs, An enclosure for ostriches; 14 Then shall criers meet with howlers, And, the shaggy creature, unto his fellow, shall call,––Only, there, shall, the night–spectre, Make her settlement, And find for herself a place of rest: 15 There, shall, the arrow–snake, Make her nest and lay, And hatch, and gather under her shadow,––Only, there, shall be gathered the falcons, every one with her mate. 16 Seek ye out of the scroll of Yahweh, and read, Not, one from among them, is lacking, None, hath missed, her mate,––For, a mouth, hath, itself, commanded, And, his spirit, hath, itself, gathered them: 17 Yea, he himself, hath cast for them a lot, And, his own hand, hath given to them a portion, by line,––Unto times age–abiding, shall they possess it, To generation after generation, shall they dwell therein.
Ottley(i) 11 And birds, and hedgehogs, and ibises, and ravens shall dwell therein; and there shall be cast over it the measuring line of desolation, and satyrs shall dwell therein. 12 Her rulers shall not be; for her kings and her rulers and her great ones shall come to destruction. 13 And the thorn shall grow up upon her cities and upon her strongholds: and it shall be lurking places for owls and a court of ostriches. 14 And demons shall meet with satyrs, and shall call one to another; there shall satyrs rest, for they have found them a resting-place. 15 There doth the hedgehog nest, and the earth keepeth her young in safety; there do the hinds meet, and see one another's faces: 16 By number come they, and not one of them perisheth; none seeketh another; for the Lord hath commanded them, and his spirit hath brought them together. 17 And he himself shall cast lots for them, and his hand divideth (for them) to feed; inherit it for ever; for generations of generations shall they rest thereon.
CLV(i) 11 Yet the pelican shall tenant it and the hedgehog, and the eagle owl and the raven shall roost in it. And leveling tape of chaos shall stretch out over it, and the plumb stones of vacancy." 12 And its notables nowhere shall call it a kingdom, and all its chiefs shall come to a limit." 13 And briars shall come up in its citadels, the sting nettle and the thistle in its fortresses. And it becomes a homestead of jackals, and a court for the ostrich." 14 And falcons shall encounter each other in arid places, and the hairy goat shall call to its associate. Yea, there shall lull the hoot owl, and find for itself a rest." 15 There shall nest the scops owl, and it lays and hatches and sets in its shadow. Yea, there shall the black kites be convened, the dam with her mate." 16 Inquire from the scroll of Yahweh and read:None of them shall be deranged. The dam does not miss her mate. For the mouth of Yahweh instructs them, and His spirit, it convenes them." 17 And He will cast the lot for them, and His hand will apportion it to them by a tape level. Till the eon shall they tenant it; for generation after generation shall they roost in it."
BBE(i) 11 But the birds of the waste land will have their place there; it will be a heritage for the bittern and the raven: and it will be measured out with line and weight as a waste land. 12 The jackals will be there, and her great ones will be gone; they will say, There is no longer a kingdom there, and all her chiefs will have come to an end. 13 And thorns will come up in her fair houses, and waste plants in her strong towers: and foxes will make their holes there, and it will be a meeting-place for ostriches. 14 And the beasts of the waste places will come together with the jackals, and the evil spirits will be crying to one another, even the night-spirit will come and make her resting-place there. 15 The arrowsnake will make her hole and put her eggs there, and get her young together under her shade: there the hawks will come together by twos. 16 See what is recorded in the book of the Lord: all these will be there, not one without the other: the mouth of the Lord has given the order, and his spirit has made them come together. 17 And he has given them their heritage, and by his hand it has been measured out to them: it will be theirs for ever, their resting-place from generation to generation.
MKJV(i) 11 But the pelican and the bittern shall possess it; the owl also, and the raven, shall dwell in it. And He shall stretch out on it the line of shame, and the stones of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there, and all her rulers shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it shall be a home of jackals and a court for ostriches. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the howling beasts; and the shaggy goat shall cry to his fellow. The screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There the snake shall nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow; there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek out of the book of Jehovah, and read; not one of these shall fail, none shall lack its mate; for My mouth has commanded, and His Spirit has gathered them. 17 And He has cast the lot for them, and His hand has divided it to them by line; they shall possess it forever, from generation to generation they shall dwell in it.
LITV(i) 11 But the owl and the hedgehog shall possess it; and the eared owl and the raven shall live in it. And He shall stretch out on it the line of shame, and the stones of emptiness. 12 They shall call its nobles to a kingdom, but none shall be there; and all her rulers shall be nothing. 13 And thorns shall grow in her palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it shall be a home for jackals, a court for daughters of ostriches. 14 The desert creatures shall also meet with the howlers; and the shaggy goat shall cry to his fellow. The screech owl shall also settle there, and find a place of rest for herself. 15 The snake shall nest there, and shall lay, and hatch, and shall gather in her shadow. Vultures shall also be gathered together, each with its mate. 16 Search and read from the Book of Jehovah; not one of these misses, each not lacking her mate; for He has commanded my mouth, and by His Spirit He has assembled them. 17 And He has made fall a lot for them, and His hand divided it to them by line. They shall possess it until forever, from generation to generation they shall live in it.
ECB(i) 11 And the pelican and the bittern possess it; and the owl and the raven tabernacle therein: and thereon, he spreads the line of waste, and the stones of emptiness. 12 They call the nobles to the kingdom but no one is there; and all her governors decease: 13 and thorns ascend in her citadels - thistles and thorns in the fortresses: and it becomes a habitation of rest of monsters - a court for daughters of the owls: 14 and the desert dwellers meet with the island howlers; and the buck calls to his friend; and the night spectre rests there, and finds a place of rest for herself: 15 there the arrowsnake nests and escapes and splits and broods under her shadow: and there the falcons gather - every woman with her friend. 16 Seek the scroll of Yah Veh, and call out! Not one of these lack! No woman oversees her mate: for my mouth misvahs, and his spirit gathers them: 17 and he fells the pebble for them, and his hand allots to them by line: they possess it eternally, from generation to generation they tabernacle therein.
ACV(i) 11 But the pelican and the porcupine shall possess it. And the owl and the raven shall dwell in it. And he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness. 12 They shall call the nobles of it to the kingdom, but none shall be there. And all its rulers shall be nothing. 13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses of it. And it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves. And the wild goat shall cry to his fellow. Yea, the screech owl shall settle there, and shall find her a place of rest. 15 There the dart-snake shall make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade. Yea, there the vultures shall be gathered, each one with her mate. 16 Seek ye out of the book of LORD, and read. No one of these shall be missing. None shall want her mate. For my mouth, it has commanded, and his Spirit, it has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it to them by line. They shall possess it forever. From generation to generation they shall dwell therein.
WEB(i) 11 But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing. 13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 The wild animals of the desert will meet with the wolves, and the wild goat will cry to his fellow. Yes, the night creature shall settle there, and shall find herself a place of rest. 15 The arrow snake will make her nest there, and lay, hatch, and gather under her shade. Yes, the kites will be gathered there, every one with her mate. 16 Search in the book of Yahweh, and read: not one of these will be missing. None will lack her mate. For my mouth has commanded, and his Spirit has gathered them. 17 He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.
WEB_Strongs(i)
  11 H6893 But the pelican H7090 and the porcupine H3423 will possess H3244 it. The owl H6158 and the raven H7931 will dwell H5186 in it. He will stretch H6957 the line H8414 of confusion H6957 over it, and the plumb line H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call H2715 its nobles H4410 to the kingdom, H8269 but none shall be there; and all its princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 Thorns H5927 will come up H759 in its palaces, H7057 nettles H2336 and thistles H4013 in its fortresses; H5116 and it will be a habitation H8577 of jackals, H2681 a court H1323 for ostriches.
  14 H6728 The wild animals of the desert H6298 will meet H338 with the wolves, H8163 and the wild goat H7121 will cry H7453 to his fellow. H3917 Yes, the night creature H7280 shall settle H4672 there, and shall find H4494 herself a place of rest.
  15 H7091 The arrow snake H7077 will make her nest H4422 there, and lay, H1234 hatch, H1716 and gather H6738 under her shade. H1772 Yes, the kites H6908 will be gathered H802 there, every one H7468 with her mate.
  16 H1875 Search in H5612 the book H3068 of Yahweh, H7121 and read: H259 not one H2007 of these H5737 will be missing. H802 none H6485 will lack H7468 her mate. H6310 For my mouth H6680 has commanded, H7307 and his Spirit H6908 has gathered them.
  17 H5307 He has cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 has divided H6957 it to them with a measuring line. H3423 They shall possess H5769 it forever. H5704   H1755 From generation H1755 to generation H7931 they will dwell in it.
NHEB(i) 11 But the pelican and the porcupine will possess it. The owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing. 13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wildcats will meet with the hyenas, and the wild goat will cry to his fellow. There too, nocturnal animals shall settle, and shall find themselves a place of rest. 15 The owl will make her nest there, and lay, hatch, and gather under her shade. Yes, the vultures will be gathered there, every one with her mate. 16 Search in the scroll of the LORD, and read: not one of these will be missing. None will lack her mate. For my mouth has commanded, and his Spirit has gathered them. 17 He has cast the lot for them, and his hand has divided it to them with a measuring line. They shall possess it forever. From generation to generation they will dwell in it.
AKJV(i) 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out on it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek you out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it has commanded, and his spirit it has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it to them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
AKJV_Strongs(i)
  11 H6893 But the cormorant H7090 and the bittern H3423 shall possess H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 shall dwell H5186 in it: and he shall stretch H6957 out on it the line H8414 of confusion, H68 and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call H2715 the nobles H4410 thereof to the kingdom, H369 but none H8033 shall be there, H3605 and all H8269 her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 shall come H759 up in her palaces, H7057 nettles H2336 and brambles H4013 in the fortresses H5116 thereof: and it shall be an habitation H8577 of dragons, H2681 and a court H1323 for owls. H3284
  14 H6728 The wild H6728 beasts H6728 of the desert H6298 shall also meet H338 with the wild H338 beasts H338 of the island, H8163 and the satyr H7121 shall cry H7453 to his fellow; H3917 the screech H3917 owl H389 also H7280 shall rest H8033 there, H4672 and find H4494 for herself a place of rest.
  15 H8033 There H7091 shall the great H7091 owl H7077 make her nest, H4422 and lay, H1234 and hatch, H1716 and gather H6738 under her shadow: H8033 there H1772 shall the vultures H389 also H6908 be gathered, H802 every H7468 one with her mate.
  16 H1875 Seek H5612 you out of the book H3068 of the LORD, H7121 and read: H3808 no H259 one H2007 of these H5737 shall fail, H802 none H3808 H6485 shall want H7468 her mate: H6310 for my mouth H6680 it has commanded, H7307 and his spirit H6908 it has gathered them.
  17 H5307 And he has cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 has divided H6957 it to them by line: H3423 they shall possess H5769 it for ever, H1755 from generation H1755 to generation H7931 shall they dwell therein.
KJ2000(i) 11 But the hawk and the porcupine shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call its nobles to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in its fortresses: and it shall be a habitation of jackals, and a court for ostriches. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the hyenas, and the wild goat shall cry to his fellow; the night creature also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the kites also be gathered, everyone with her mate. 16 Seek you from out of the book of the LORD, and read: not one of these shall fail, none shall lack her mate: for my mouth has commanded it, and his spirit has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by measure: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell in it.
UKJV(i) 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. 16 Seek all of you out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall lack her mate: for my mouth it has commanded, and his spirit it has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.
TKJU(i) 11 But the pelican and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: And He shall stretch out on it the line of confusion, and the stones of emptiness. 12 They shall call the nobles of it to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses of it: And it shall be a habitation of dragons, and a court for owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. 15 There the great owl shall make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: There the vultures shall also be gathered, every one with her mate. 16 Seek out of the book of the LORD, and read: Not one of these shall fail, none shall want her mate: For My mouth has commanded it, and His spirit has gathered them. 17 And He has cast the lot for them, and His hand has divided it to them by line: They shall possess it forever, from generation to generation they shall dwell in it.
CKJV_Strongs(i)
  11 H6893 But the pelican H7090 and the bittern H3423 shall possess H3244 it; the owl H6158 also and the raven H7931 shall live H5186 in it: and he shall stretch out H6957 upon it the line H8414 of confusion, H68 and the stones H922 of emptiness.
  12 H7121 They shall call H2715 the nobles H4410 there to the kingdom, H8269 but none shall be there, and all her princes H657 shall be nothing.
  13 H5518 And thorns H5927 shall come up H759 in her palaces, H7057 nettles H2336 and brambles H4013 in the fortresses H5116 there: and it shall be a habitation H8577 of dragons, H2681 and a court H1323 for owls.
  14 H6728 The wild animals of the desert H6298 shall also meet H338 with the wild animals of the island, H8163 and the satyr H7121 shall cry H7453 to his fellow; H3917 the screech owl H7280 also shall rest H4672 there, and find H4494 for herself a place of rest.
  15 H7091 There shall the great owl H7077 make her nest, H4422 and lay, H1234 and hatch, H1716 and gather H6738 under her shadow: H1772 there shall the vultures H6908 also be gathered, H802 every one H7468 with her mate.
  16 H1875 Seek you out H5612 of the book H3068 of the Lord, H7121 and read: H259 no one H2007 of these H5737 shall fail, H802 none H6485 shall want H7468 her mate: H6310 for my mouth H6680 it has commanded, H7307 and his spirit H6908 it has gathered them.
  17 H5307 And he has cast H1486 the lot H3027 for them, and his hand H2505 has divided H6957 it unto them by line: H3423 they shall possess H5704 it for H5769 ever, H1755 from generation H1755 to generation H7931 shall they live in it.
EJ2000(i) 11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it; and he shall stretch out upon it the line of confusion and the level of desolation. 12 They shall call the princes thereof, princes without a kingdom; and all her great ones shall be nothing. 13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of dragons and a court for young owls. 14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl shall have his seat there and find for himself a place of rest. 15 There shall the great owl make his nest and conserve his eggs and hatch his young and gather them under his wings; there shall the vultures also be gathered, each one with his mate. 16 Seek ye out that which is written in the book of the LORD and read; if one of these is lacking, none is missing with his mate, for his mouth has commanded it, and his same Spirit has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by line; therefore they shall have it as an inheritance for ever; from generation to generation they shall dwell therein.
CAB(i) 11 and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it; and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it. 12 Her princes shall be no more, for her kings and her great men shall be destroyed. 13 And thorns shall spring up in their cities, and in her strongholds; and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. 14 And demons shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other; there shall the satyrs rest, having found for themselves a place of rest. 15 There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young; there have the deer met, and seen one another's faces. 16 They passed by in full number, and not one of them perished; they sought not one another; for the Lord commanded them, and His Spirit gathered them. 17 And He shall cast lots for them, and His hand has portioned out their pasture, saying, You shall inherit the land forever; they shall rest on it throughout all generations.
LXX2012(i) 11 and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it. 12 Her princes shall be no more; for her kings and her great men shall be destroyed. 13 And thorns shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. 14 And devils shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found for themselves [a place of] rest. 15 There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young: there have the deer met, and seen one another's faces. 16 They passed by in [full] number, and not one of them perished: they sought not one another; for the Lord commanded them, and his Spirit gathered them. 17 And he shall cast lots for them, and his hand has portioned out [their] pasture, [saying], You⌃ shall inherit [the land] for ever: they shall rest on it [through] all generations.
NSB(i) 11 Pelicans and herons will take possession of the land. Porcupines and crows will live there. He will stretch the measuring line of chaos and the plumb line of destruction over it. 12 There are no nobles to rule a kingdom. All of its princes have disappeared. 13 Its palaces are covered with thorns. Its fortresses have nettles and thistles. It will become a home for jackals and a place for ostriches. 14 Hyenas will meet with jackals. Male goats will call to their mates. Screech owls will rest there and find a resting place for themselves. 15 Arrow snakes will make their nests there, lay eggs, and hatch them. They will gather their young under their shadow. Vultures also will gather there, each one with its mate. 16 Search Jehovah’s book and read it out loud. Not one of these animals will be missing. Not one will lack a mate, because Jehovah has commanded it, and his Spirit will gather them together. 17 He is the one who casts the lot for them, and his hand divides up the land for them with a measuring line. They will possess it permanently and live there for generations.
ISV(i) 11 “But hawks and hedgehogs will possess it; owls and ravens will nest in it. God will stretch out over it a measuring line, and chaos, and plumb lines of emptiness, and its nobles. 12 They will name it “No Kingdom There,” and all its princes will come to nothing. 13 Thorns will grow over its palaces, nettles and brambles its fortresses. It will become a haunt for jackals, a home for ostriches. 14 And desert creatures will meet with hyenas, and goat-demons will call out to each other. There also Liliths will settle, and find for themselves a resting place. 15 Owls will nest there, lay eggs, hatch them, and care for their young under the shadow of their wings; yes indeed, vultures will gather there, each one with its mate.”
16 The Certainty of God’s Deliverance“Study and read from the book of the LORD: And not one will be missing, each will not long for its mate. For it is the mouth of the LORD that has issued the order, and it is his Spirit that has gathered them. 17 It is he who has allotted their portions, and his hand has divided it for them with a measuring line forever. They will possess it forever; from generation to generation they will live in it.”
LEB(i) 11 But* the large bird and the hedgehog shall take possession of it, and the owl and the raven shall live in it. And he shall stretch the measuring line of confusion out over it, and the plumb line of emptiness. 12 Its nobles—but no kingdom is there—shall call, and all its princes shall be nothing. 13 And thorns shall go up her citadel fortress, weeds* and thistle plants* in her fortresses; and it shall be the settlement of jackals, green grass for the daughters of an ostrich. 14 And desert creatures shall meet with hyenas, and a goat-demon shall call to his neighbor; surely there Lilith* shall repose, and she shall find a resting place for herself. 15 There the owl shall nest and lay and hatch and care for her chicks in her shadow; surely there the birds of prey shall be gathered, each one with her mate. 16 Seek from the book of Yahweh and read;*
none of these shall be missing; none shall miss her mate. For my* mouth is the one that* has commanded, and his spirit is the one that* has gathered them. 17 And he is the one that* has cast the lot for them, and his hand has apportioned it to them with the measuring line; they shall take possession of it forever, they shall live in it from generation to generation.*
BSB(i) 11 The desert owl and screech owl will possess it, and the great owl and raven will dwell in it. The LORD will stretch out over Edom a measuring line of chaos and a plumb line of destruction. 12 No nobles will be left to proclaim a king, and all her princes will come to nothing. 13 Her towers will be overgrown with thorns, her fortresses with thistles and briers. She will become a haunt for jackals, an abode for ostriches. 14 The desert creatures will meet with hyenas, and one wild goat will call to another. There the night creature will settle and find her place of repose. 15 There the owl will make her nest; she will lay and hatch her eggs and gather her brood under her shadow. Even there the birds of prey will gather, each with its mate. 16 Search and read the scroll of the LORD: Not one of these will go missing, not one will lack her mate, because He has ordered it by His mouth, and He will gather them by His Spirit. 17 He has allotted their portion; His hand has distributed it by measure. They will possess it forever; they will dwell in it from generation to generation.
MSB(i) 11 The desert owl and screech owl will possess it, and the great owl and raven will dwell in it. The LORD will stretch out over Edom a measuring line of chaos and a plumb line of destruction. 12 No nobles will be left to proclaim a king, and all her princes will come to nothing. 13 Her towers will be overgrown with thorns, her fortresses with thistles and briers. She will become a haunt for jackals, an abode for ostriches. 14 The desert creatures will meet with hyenas, and one wild goat will call to another. There the night creature will settle and find her place of repose. 15 There the owl will make her nest; she will lay and hatch her eggs and gather her brood under her shadow. Even there the birds of prey will gather, each with its mate. 16 Search and read the scroll of the LORD: Not one of these will go missing, not one will lack her mate, because He has ordered it by His mouth, and He will gather them by His Spirit. 17 He has allotted their portion; His hand has distributed it by measure. They will possess it forever; they will dwell in it from generation to generation.
MLV(i) 11 But the pelican and the porcupine will possess it. And the owl and the raven will dwell in it. And he will stretch over it the line of confusion and the plummet of emptiness. 12 They will call the nobles of it to the kingdom, but none will be there. And all its rulers will be nothing.
13 And thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses of it. And it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wild beasts of the desert will meet with the wolves. And the wild goat will cry to his fellow. Yes, the screech owl will settle there and will find her a place of rest. 15 There the dart-snake will make her nest and lay and hatch and gather under her shade. Yes, there the vultures will be gathered, each one with her mate.
16 Seek out of the book of Jehovah and read. No one of these will be missing. None will want her mate. For my mouth, it has commanded and his Spirit, it has gathered them. 17 And he has cast the lot for them and his hand has divided it to them by line. They will possess it everlasting. From generation to generation they will dwell in it.

VIN(i) 11 but the pelican and the porcupine will possess it, the owl and the raven will dwell in it. He will stretch the line of confusion over it, and the plumb line of emptiness. 12 As for her nobles, none shall be there to be called to the kingdom; and all her princes shall be nothing. 13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches. 14 And the wildcats will meet with the hyenas, and the wild goat will cry to his fellow. There too, nocturnal animals shall settle, and shall find themselves a place of rest. 15 The snake shall nest there, and shall lay, and hatch, and shall gather in her shadow. Vultures shall also be gathered together, each with its mate. 16 Search in the scroll of the LORD, and read: not one of these will be missing. None will lack her mate. For my mouth has commanded, and his Spirit has gathered them. 17 And he has cast the lot for them, and his hand has divided it unto them by measure: they shall possess it forever, from generation to generation shall they dwell in it.
Luther1545(i) 11 sondern Rohrdommeln und Igel werden's inne haben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß sie wüste werde, und ein Richtblei, daß sie öde sei, 12 daß ihre HERREN heißen müssen HERREN ohne Land und alle ihre Fürsten ein Ende haben. 13 Und werden Dornen wachsen in ihren Palästen, Nesseln und Disteln in ihren Schlössern; und wird eine Behausung sein der Drachen und Weide für die Straußen. 14 Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden. 15 Der Igel wird auch daselbst nisten und legen, brüten und aushecken unter ihrem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen. 16 Suchet nun in dem Buch des HERRN und leset! Es wird nicht an einem derselbigen fehlen; man vermißt auch nicht dieses noch des. Denn er ist's, der durch meinen Mund gebeut, und sein Geist ist's, der es zusammenbringet. 17 Er gibt das Los über sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darinnen erben ewiglich und darinnen bleiben für und für.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H6893 sondern Rohrdommeln H68 und H7090 Igel H3423 werden‘s inne haben H3244 , Nachteulen H6158 und Raben H7931 werden daselbst wohnen H6957 . Denn er wird eine Meßschnur H5186 darüber ziehen H8414 , daß sie wüste H922 werde, und ein Richtblei, daß sie öde sei,
  12 H2715 daß ihre Herren H7121 heißen H4410 müssen Herren ohne Land H8269 und alle ihre Fürsten H657 ein Ende haben .
  13 H5927 Und werden H5518 Dornen H759 wachsen in ihren Palästen H7057 , Nesseln H2336 und Disteln H4013 in ihren Schlössern H8577 ; und wird eine Behausung sein der Drachen H5116 und Weide für die Straußen.
  14 H8163 Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel H7453 wird dem andern H6298 begegnen H3917 ; der Kobold H7280 wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe H4672 daselbst finden .
  15 H802 Der Igel wird auch daselbst H7077 nisten H4422 und legen H1234 , brüten H1716 und aushecken H6738 unter ihrem Schatten H6908 ; auch werden H1772 die Weihen H7468 daselbst zusammenkommen .
  16 H1875 Suchet H5612 nun in dem Buch H3068 des HErrn H6908 und H6485 leset! Es wird H259 nicht an einem H5737 derselbigen fehlen H7121 ; man H6310 vermißt auch nicht dieses noch des. Denn er ist‘s, der durch meinen Mund H6680 gebeut H7307 , und sein Geist ist‘s, der es zusammenbringet.
  17 H5307 Er H2505 gibt H1486 das Los H3027 über sie, und seine Hand H6957 teilt das Maß H3423 aus unter sie, daß sie darinnen erben H5704 ewiglich H7931 und darinnen bleiben H5769 für H1755 und für .
Luther1912(i) 11 sondern Rohrdommeln und Igel werden's innehaben, Nachteulen und Raben werden daselbst wohnen. Denn er wird eine Meßschnur darüber ziehen, daß es wüst werde, und ein Richtblei, daß es öde sei, 12 daß seine Herren heißen müssen Herren ohne Land und alle seine Fürsten ein Ende haben; 13 und werden Dornen wachsen in seinen Palästen, Nesseln und Disteln in seinen Schlössern; und es wird eine Behausung sein der Schakale und Weide für die Strauße. 14 Da werden untereinander laufen Wüstentiere und wilde Hunde, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden. 15 Die Natter wird auch daselbst nisten und legen, brüten und aushecken unter seinem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen. 16 Suchet nun in dem Buch des HERRN und leset! es wird nicht an einem derselben fehlen; man vermißt auch nicht dies noch das. Denn er ist's, der durch meinen Mund gebeut, und sein Geist ist's, der es zusammenbringt. 17 Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3423 sondern Rohrdommeln und Igel werden’s innehaben H3244 , Nachteulen H6158 und Raben H7931 werden daselbst wohnen H6957 . Denn er wird eine Meßschnur H5186 darüber ziehen H8414 , daß es wüst H68 werde, und ein Richtblei H922 , daß es öde sei,
  12 H2715 daß seine Herren H7121 heißen H4410 müssen Herren ohne Land H8269 und alle seine Fürsten H657 ein Ende haben;
  13 H5518 und werden Dornen H5927 wachsen H759 in seinen Palästen H7057 , Nesseln H2336 und Disteln H4013 in seinen Schlössern H5116 ; und es wird eine Behausung H8577 sein der Schakale H2681 und Weide H1323 H3284 für die Strauße .
  14 H6298 Da werden untereinander H6728 laufen Wüstentiere H338 und wilde Hunde H8163 , und ein Feldteufel H7453 wird dem andern H7121 begegnen H3917 ; der Kobold H7280 wird auch daselbst herbergen H4494 und seine Ruhe H4672 daselbst finden .
  15 H7091 Die Natter H7077 wird auch daselbst nisten H4422 und legen H1716 , brüten H1234 und aushecken H6738 unter seinem Schatten H802 H1772 H6908 H7468 ; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen .
  16 H1875 Suchet H5612 nun in dem Buch H3068 des HERRN H7121 und leset H259 ! es wird nicht an einem H2007 derselben H5737 fehlen H6485 ; man vermißt H802 auch nicht H6485 dies H7468 noch das H6310 . Denn er ist’s, der durch meinen Mund H6680 gebeut H7307 , und sein Geist H6908 ist’s, der es zusammenbringt .
  17 H5307 Er wirft H1486 das Los H3027 für sie, und seine Hand H2505 teilt H6957 das Maß H3423 aus unter sie, daß sie darin erben H5704 H5769 ewiglich H7931 und darin bleiben H1755 für H1755 und für .
ELB1871(i) 11 Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere. 12 Seine Edlen - keine sind da, welche das Königtum ausrufen; und alle seine Fürsten sind zu nichts geworden. 13 Und in seinen Palästen schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Wohnung der Strauße. 14 Und Wüstentiere treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke begegnen einander; ja, dort rastet die Lilith und findet einen Ruheplatz für sich. 15 Dorthin nistet die Pfeilschlange und legt Eier und brütet sie aus in ihrem Schatten; ja, daselbst versammeln sich die Geier, einer zum anderen. - 16 Forschet nach im Buche Jehovas und leset! Es fehlt nicht eines von diesen, keines vermißt das andere. Denn mein Mund, er hat es geboten; und sein Geist, er hat sie zusammengebracht; 17 und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es ihnen zugeteilt mit der Meßschnur. Ewiglich werden sie es besitzen, von Geschlecht zu Geschlecht darin wohnen.
ELB1905(i) 11 Und Pelikan und Igel nehmen es in Besitz, und Eule und Rabe wohnen darin. Und er zieht darüber die Meßschnur der Öde und das Senkblei der Leere. 12 Seine Edlen, keine sind da, welche das Königtum ausrufen; und alle seine Fürsten sind zu nichts geworden. 13 Und in seinen Palästen schießen Dornen auf, Nesseln und Disteln in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale, zur Wohnung der Strauße. O. zum grasigen Platze für Strauße 14 Und Wüstentiere treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke S. die Anm. zu [Kap. 13,21] begegnen einander; O. rufen einander zu ja, dort rastet die Lilith eine Nachtgottheit und findet einen Ruheplatz für sich. 15 Dort nistet die Pfeilschlange und legt Eier und brütet sie aus in ihrem Schatten; ja, daselbst versammeln sich die Geier, einer zum anderen. 16 Forschet nach im Buche Jahwes und leset! Es fehlt nicht eines von diesen, keines vermißt das andere. Denn mein Mund, er hat es geboten; und sein Geist, O. sein Hauch er hat sie zusammengebracht; 17 und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es das Land Edom ihnen zugeteilt mit der Meßschnur. Ewiglich werden sie es besitzen, von Geschlecht zu Geschlecht darin wohnen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7090 Und Pelikan und Igel H3423 nehmen es in Besitz H6158 , und Eule und Rabe H7931 wohnen H6957 darin. Und er zieht darüber die Meßschnur H922 der Öde H8414 und das Senkblei der Leere .
  12 H7121 Seine Edlen-keine sind da, welche das Königtum ausrufen H8269 ; und alle seine Fürsten H657 sind zu nichts geworden.
  13 H759 Und in seinen Palästen H5518 schießen Dornen H5927 auf H7057 , Nesseln H2336 und Disteln H8577 in seinen Burgen; und es wird zur Wohnstätte der Schakale H5116 , zur Wohnung H3284 der Strauße .
  14 H6728 Und Wüstentiere H8163 treffen mit wilden Hunden zusammen, und Böcke H6298 begegnen H4672 einander; ja, dort rastet die Lilith und findet einen Ruheplatz für sich.
  15 H6738 Dort nistet die Pfeilschlange und legt Eier und brütet sie aus in ihrem Schatten H802 ; ja, daselbst H6908 versammeln sich H1772 die Geier, einer zum anderen. -
  16 H5612 Forschet nach im Buche H3068 Jehovas H2007 und leset! Es H6485 fehlt H259 nicht eines H7468 von diesen, keines vermißt das andere H6310 . Denn mein Mund H1875 , er hat H7307 es geboten; und sein Geist H6680 , er hat H7121 sie zusammengebracht;
  17 H5307 und er H1486 selbst hat ihnen das Los H3027 geworfen, und seine Hand H6957 hat es ihnen zugeteilt mit der Meßschnur H5704 . Ewiglich H5769 werden H2505 sie H3423 es besitzen H1755 , von Geschlecht H1755 zu Geschlecht H7931 darin wohnen .
DSV(i) 11 Maar de roerdomp en de nachtuil zullen het erfelijk bezitten, en de schuifuit, en de raaf zal daarin wonen; want Hij zal een richtsnoer der woestigheid over hen trekken, en een richtlood der ledigheid. 12 Hun edelen (doch zij zijn er niet) zullen zij tot het koninkrijk roepen, maar al hun vorsten zullen niets zijn. 13 En in hun paleizen zullen doornen opgaan, netelen en distelen in hun vestingen; en het zal een woning der draken zijn, een zaal voor de jongen der struisen. 14 En de wilde dieren der woestijnen zullen de wilde dieren der eilanden daar ontmoeten, en de duivel zal zijn metgezel toeroepen; ook zal het nachtgedierte zich aldaar nederzetten, en het zal een rustplaats voor zich vinden. 15 Daar zal de wilde meerle nestelen en leggen, en haar jongen uitbikken, en onder haar schaduw vergaderen; ook zullen aldaar de gieren met elkaar verzameld worden. 16 Zoekt in het boek des HEEREN, en leest; niet een van dezen zal er feilen, het een noch het ander zal men missen; want mijn mond zelf heeft het geboden, en Zijn Geest Zelf zal ze samenbrengen. 17 Want Hij Zelf heeft voor hen het lot geworpen, en Zijn hand heeft het hun uitgedeeld met het richtsnoer; tot in der eeuwigheid zullen zij dat erfelijk bezitten, van geslacht tot geslacht zullen zij daarin wonen.
DSV_Strongs(i)
  11 H6893 Maar de roerdomp H7090 en de nachtuil H3423 H8804 zullen het erfelijk bezitten H3244 , en de schuifuit H6158 , en de raaf H7931 H8799 zal daarin wonen H6957 ; want Hij zal een richtsnoer H8414 der woestigheid H5186 H8804 over hen trekken H68 , en een richtlood H922 der ledigheid.
  12 H2715 Hun edelen H4410 (doch zij zijn er niet) zullen zij [tot] het koninkrijk H7121 H8799 roepen H8269 , maar al hun vorsten H657 zullen niets zijn.
  13 H759 En in hun paleizen H5518 zullen doornen H5927 H8804 opgaan H7057 , netelen H2336 en distelen H4013 in hun vestingen H5116 ; en het zal een woning H8577 der draken H2681 zijn, een zaal H1323 voor de jongen H3284 der struisen.
  14 H6728 En de wilde dieren der woestijnen H338 zullen de wilde dieren der eilanden H6298 H8804 [daar] ontmoeten H8163 , en de duivel H7453 zal zijn metgezel H7121 H8799 toeroepen H3917 ; ook zal het nachtgedierte H7280 H8689 zich aldaar nederzetten H4494 , en het zal een rustplaats H4672 H8804 voor zich vinden.
  15 H7091 Daar zal de wilde meerle H7077 H8765 nestelen H4422 H8762 en leggen H1234 H8804 , en haar jongen uitbikken H6738 , en onder haar schaduw H1716 H8804 vergaderen H1772 ; ook zullen aldaar de gieren H802 H7468 met elkaar H6908 H8738 verzameld worden.
  16 H1875 H8798 Zoekt H5612 in het boek H3068 des HEEREN H7121 H8798 , en leest H259 ; niet een H2007 van dezen H5737 H8738 zal er feilen H802 , het een H7468 noch het ander H6485 H8804 zal men missen H6310 ; want mijn mond H6680 H8765 zelf heeft het geboden H7307 , en Zijn Geest H6908 H8765 Zelf zal ze samenbrengen.
  17 H1486 Want Hij Zelf heeft voor hen het lot H5307 H8689 geworpen H3027 , en Zijn hand H2505 H8765 heeft het hun uitgedeeld H6957 met het richtsnoer H5704 ; tot H5769 in der eeuwigheid H3423 H8799 zullen zij dat erfelijk bezitten H1755 , van geslacht H1755 tot geslacht H7931 H8799 zullen zij daarin wonen.
Giguet(i) 11 Les oiseaux, les hérissons, les ibis, les corbeaux en feront leur séjour; le cordeau de la destruction les nivellera, et les onocentaures y résideront. 12 Il n’y aura plus de princes; car ses rois et ses grands ont péri. 13 Et des arbres épineux croîtront dans ses villes et dans ses forteresses; elles seront l’asile des sirènes et l’abri des passereaux. 14 Et les démons s’y rencontreront avec les onocentaures, et ils se crieront l’un à l’autre. C’est là que demeureront les onocentaures; car ils y trouveront un lieu de repos. 15 C’est là que le hérisson a fait son nid, et que la terre y a caché en sûreté ses petits. C’est là que les cerfs se sont rencontrés, et qu’ils se sont vus face à face. 16 Ils y sont venus très-nombreux, et pas un n’a péri; ils ne se cherchaient pas l’un l’autre; mais le Seigneur les a conduits, et son souffle les a rassemblés. 17 Et il les a tirés au sort, et sa main leur a distribué des pâturages, disant: Que ce soit à jamais votre héritage; et de génération en génération ils demeureront en cette terre.
DarbyFR(i) 11 le pélican et le butor l'hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombs du vide. 12 Ses nobles pour proclamer le royaume,... il n'y en a pas! Tous ses princes sont devenus néant. 13 Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des ronces dans ses forteresses; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches. 14 Les bêtes du désert s'y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. Là aussi la lilith se reposera et trouvera sa tranquille habitation. 15 Là le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera ses petits sous son ombre; là aussi se rassembleront les vautours l'un avec l'autre. 16 Cherchez dans le livre de l'Éternel, et lisez. Pas un d'eux ne manquera; l'un n'aura pas à chercher l'autre; car ma bouche l'a commandé, et mon Esprit les a rassemblés. 17 Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le pays au cordeau: ils le posséderont pour toujours; ils y habiteront de génération en génération.
Martin(i) 11 Et le cormoran et le butor la posséderont, le hibou et le corbeau y habiteront; et on étendra sur elle la ligne de confusion, et le niveau de désordre. 12 Ses magistrats crieront qu'il n'y a plus là de Royaume, et tous ses gouverneurs seront réduits à rien. 13 Les épines croîtront dans ses palais, les chardons et les buissons dans ses forteresses, et elle sera le repaire des dragons, et le parvis des chats-huants. 14 Là les bêtes sauvages des déserts rencontreront les bêtes sauvages des Iles, et la chouette criera à sa compagne; là même se posera l'orfraie, et y trouvera son repos. 15 Là le martinet fera son nid, il y couvera, il y éclôra, et il recueillera ses petits sous son ombre; et là aussi seront assemblés les vautours l'un avec l'autre. 16 Recherchez au Livre de l'Eternel, et lisez : il ne s'en est pas manqué un seul point; celle-là ni sa compagne n'y ont point manqué; car c'est ma bouche qui l'a commandé, et son Esprit est celui qui les aura assemblés. 17 Car il leur a jeté le sort, et sa main leur a distribué cette terre au cordeau; ils la posséderont à toujours, ils y habiteront d'âge en âge.
Segond(i) 11 Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction. 12 Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis. 13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches; 14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s'y appelleront les uns les autres; Là le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos; 15 Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; Là se rassembleront tous les vautours. 16 Consultez le livre de l'Eternel, et lisez! Aucun d'eux ne fera défaut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront; Car sa bouche l'a ordonné. C'est son esprit qui les rassemblera. 17 Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.
Segond_Strongs(i)
  11 H6893 Le pélican H7090 et le hérisson H3423 la posséderont H8804   H3244 , La chouette H6158 et le corbeau H7931 l’habiteront H8799   H5186 . On y étendra H8804   H6957 le cordeau H8414 de la désolation H68 , Et le niveau H922 de la destruction.
  12 H2715 Il n’y aura plus de grands H7121 pour proclamer H8799   H4410 un roi H8269 , Tous ses princes H657 seront anéantis.
  13 H5518 Les épines H5927 croîtront H8804   H759 dans ses palais H7057 , Les ronces H2336 et les chardons H4013 dans ses forteresses H5116 . Ce sera la demeure H8577 des chacals H2681 , Le repaire H1323 des autruches H3284   ;
  14 H6728 Les animaux du désert H6298 y rencontreront H8804   H338 les chiens sauvages H8163 , Et les boucs H7121 s’y appelleront H8799   H7453 les uns les autres H3917  ; Là le spectre H7280 de la nuit aura sa demeure H8689   H4672 , Et trouvera H8804   H4494 son lieu de repos ;
  15 H7091 Là le serpent H7077 fera son nid H8765   H4422 , déposera ses œufs H8762   H1234 , Les couvera H8804   H1716 , et recueillera H8804   H6738 ses petits à son ombre H6908  ; Là se rassembleront H8738   H802 tous H7468   H1772 les vautours.
  16 H1875 Consultez H8798   H5612 le livre H3068 de l’Eternel H7121 , et lisez H8798   H259  ! Aucun H2007 d’eux H5737 ne fera défaut H8738   H7468 , Ni l’un H802 ni l’autre H6485 ne manqueront H8804   H6310  ; Car sa bouche H6680 l’a ordonné H8765   H7307 . C’est son esprit H6908 qui les rassemblera H8765  .
  17 H5307 Il a jeté H8689   H1486 pour eux le sort H3027 , Et sa main H2505 leur a partagé H8765   H6957 cette terre au cordeau H3423 , Ils la posséderont H8799   H5704 toujours H5769   H7931 , Ils l’habiteront H8799   H1755 d’âge H1755 en âge.
SE(i) 11 Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella; y se extenderá sobre ella cordel de confusión, y niveles de desolación. 12 Llamarán a sus príncipes, príncipes sin reino; y todos sus grandes serán nada. 13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas; y cardos, en sus fortalezas; y serán morada de dragones, patio para los pollos de los avestruces. 14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el sátiro gritará a su compañero; la lamía también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo. 15 Allí anidará el cuclillo, conservará sus huevos, y sacará sus pollos, y los juntará debajo de sus alas. También se ayuntarán allí buitres, cada uno con su compañera. 16 Preguntad de lo que está escrito en el libro del SEÑOR, y leed, si faltó alguno de ellos; ninguno faltó con su compañera; porque su boca mandó y su mismo Espíritu los ayuntó. 17 Y él les echó las suertes, y su mano les repartió con cordel; por tanto para siempre la tendrán por heredad; de generación en generación morarán allí.
ReinaValera(i) 11 Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella: y extenderáse sobre ella cordel de destrucción, y niveles de asolamiento. 12 Llamarán á sus príncipes, príncipes sin reino: y todos sus grandes serán nada. 13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas y cardos en sus fortalezas; y serán morada de chacales, patio para los pollos de los avestruces. 14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el peludo gritará á su compañero: la lamia también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo. 15 Allí anidará el cuclillo, conservara sus huevos, y sacará sus pollos, y juntarálos debajos de sus alas: también se ayuntarán allí buitres, cada uno con su compañera. 16 Inquirid en el libro de Jehová, y leed si faltó alguno de ellos: ninguno faltó con su compañera; porque su boca mandó y reuniólos su mismo espíritu. 17 Y él les echó las suertes, y su mano les repartió con cordel: para siempre la tendrán por heredad, de generación en generación morarán allí.
JBS(i) 11 Y la poseerán el pelícano y el mochuelo, la lechuza y el cuervo morarán en ella; y se extenderá sobre ella cordel de confusión, y niveles de desolación. 12 Llamarán a sus príncipes, príncipes sin reino; y todos sus grandes serán nada. 13 En sus alcázares crecerán espinas, y ortigas; y cardos, en sus fortalezas; y serán morada de dragones, patio para los pollos de los avestruces. 14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el sátiro gritará a su compañero; la lamía también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo. 15 Allí anidará el cuclillo, conservará sus huevos, y sacará sus pollos, y los juntará debajo de sus alas. También se ayuntarán allí buitres, cada uno con su compañera. 16 Preguntad de lo que está escrito en el libro del SEÑOR, y leed, si faltó alguno de ellos; ninguno faltó con su compañera; porque su boca mandó y su mismo Espíritu los ayuntó. 17 Y él les echó las suertes, y su mano les repartió con cordel; por tanto para siempre la tendrán por heredad; de generación en generación morarán allí.
Albanian(i) 11 Zotër të tij do të bëhen pelikani dhe iriqi dhe do të banojnë aty kukuvajka dhe korbi. Zoti do të shtrijë mbi të litarin e dëshpërimit, plumbçen e boshllëkut. 12 Do t'i thërrasin fisnikët në mbretëri, por nuk do ketë asnjë prej tyre, dhe tërë princat janë katandisur në hiç. 13 Në pallatet e tij do të rriten gjemba, në fortesat e tij hithra dhe carangtha; do të bëhet banesë për çakejtë, një vend i rrethuar për strucat. 14 Kafshët e shkretëtirës do të takohen me kafshët që ulërijnë, cjeptë do të thërrasin njeri tjetrin; do të vendosen aty edhe kukuvajkat dhe do të gjejnë një vend pushimi. 15 Do të bëjë folenë e vet gjarpëri-shigjetë, do të lëshojë aty vezët, do t'i çelë dhe do t'i mbledhë në hijen e tij të vegjëlit e vet, aty do të mblidhen edhe hutat, secili me shokun e vet. 16 Kërkoni në librin e Zotit dhe lexoni: asnjë prej tyre nuk do të mungojë, askujt nuk do t'i mungojë shoku i vet, sepse e ka urdhëruar goja e tij dhe e ka mbledhur Fryma e tij. 17 Ai vetë e ka hedhur shortin për ta, dhe dora e tij e ka ndarë midis tyre me vijën e matjes; do ta zotërojnë për gjithnjë; do të banojnë aty brez pas brezi.
RST(i) 11 и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; ипротянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения. 12 Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто. 13 И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником – твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. 14 И звери пустыни будут встречаться сдикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой. 15 Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому. 16 Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и самдух Его соберет их. 17 И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; вовеки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
Arabic(i) 11 ويرثها القوق والقنفذ. والكركي والغراب يسكنان فيها ويمد عليها خيط الخراب ومطمار الخلاء. 12 اشرافها ليس هناك من يدعونه للملك وكل رؤسائها يكونون عدما. 13 ويطلع في قصورها الشوك القريص والعوسج في حصونها. فتكون مسكنا للذئاب ودارا لبنات النعام. 14 وتلاقي وحوش القفر بنات آوى ومعز الوحش يدعو صاحبه. هناك يستقر الليل ويجد لنفسه محلا. 15 هناك تحجر النكّازة وتبيض وتفرخ وتربي تحت ظلها. وهناك تجتمع الشواهين بعضها ببعض 16 فتشوا في سفر الرب واقرأوا واحدة من هذه لا تفقد. لا يغادر شيء صاحبه لان فمه هو قد أمر وروحه هو جمعها. 17 وهو قد القى لها قرعة ويده قسمتها لها بالخيط. الى الابد ترثها. الى دور فدور تسكن فيها
Bulgarian(i) 11 А пеликан и таралеж ще я наследят, кукумявка и гарван ще живеят в нея. И Господ ще опъне над нея мерителна връв на пустота и отвес на празнота. 12 Ще повикат благородните му в царството, но няма да има никой; и всичките му първенци ще бъдат нищо. 13 И в дворците му ще поникнат тръни, коприва и бодили — в крепостите му; и ще бъде жилище на чакали, свърталище на камилоптици. 14 Пустинни зверове ще се срещат там с хиени и космати демони ще си викат един на друг. И самодивата ще се настани там и ще си намери място за почивка. 15 Там ще се загнезди гърмящата змия, ще снася и ще мъти, ще събира малките си под сянката си. Да, там ще се събират и лешоядите, всяка с другарката си. 16 Потърсете в книгата на ГОСПОДА и прочетете! Никое от тези няма да липсва, нито ще бъде без другарката си, защото Моята уста заповяда това, и Духът Му, Той ги събра. 17 Той хвърли жребие за тях и Неговата ръка им раздели с мерителна връв онази земя. Те ще я владеят до века, от поколение в поколение ще обитават в нея.
Croatian(i) 11 Zaposjest će je jež i čaplja, sova i gavran prebivat će u njoj. Rastegnut će nad njom uže pustoši i visak praznine. 12 Ondje će se nastaniti jarci, neće biti više plemića njezinih, ondje se više neće proglašavat' kraljevi, svi će joj knezovi biti uništeni. 13 Nići će trnje u njenim dvorcima, u tvrđavama kopriva i stričak, ona će biti jazbina čagljima, ležaj nojevima. 14 Ondje će se sretat divlje mačke s hijenama, jarci će dozivati jedan drugoga; ondje će se odmarati Lilit našav počivalište. 15 Ondje će se gnijezditi guja, odlagati jaja, ležat' na njima, u sjeni ih tvojoj izleći; onamo će slijetati jastrebovi jedan za drugim. 16 Istražujte u knjizi Jahvinoj i čitajte, nijedno od tog ne izosta, jer usta njegova tako narediše i duh njegov njih sakupi. 17 Jer on im je ždrijeb bacio i ruka im njegova užetom zemlju odmjeri: dovijeka će je oni posjedovati, od koljena do koljena nju će obitavati.
BKR(i) 11 Ale osednou ji pelikán a výr, kalous také a krkavec budou bydliti v ní, a roztáhne po ní šňůru zahanbení a závaží marnosti. 12 Šlechticů jejích volati budou k království, ale nebude tam žádného, nebo všecka knížata její zhynou. 13 A vzroste na palácích jejích trní, kopřivy a bodláčí na hradích jejích, a bude příbytkem draků a obydlím sov. 14 Tam se budou potkávati spolu zvěř s ptactvem, a příšera jedna druhé se ozývati; tam toliko noční přeluda se usadí, a odpočinutí sobě nalezne. 15 Tam se zhnízdí sup, a škřečeti bude, a když vysedí, shromáždí je pod stín svůj; tam také shledají se luňáci jeden s druhým. 16 Hledejte v knize Hospodinově, a čtěte. Ani jedno z těch nechybí, a jeden každý bez své druže nebude; nebo to ústa Páně přikázala, a duch jeho shromáždí je. 17 Onť zajisté vrže jim losy, a ruka jeho jim rozdělí ji provazcem; až na věky dědičně ji osednou, od národu až do pronárodu v ní přebývati budou.
Danish(i) 11 Men Rørdrum og Pindsvin skulle eje det, og Hornuglen og Ravnen skulle bo i det; thi han skal udstrække Maalesnoren over det, at det bliver øde, og veje det ud, at det skal blive Ørk. 12 Af dets ædle er der ingen, man kan kalde til Konge; og alle dets Fyrster skulle blive til intet. 13 Og der skal opvokse Tjørn paa dets Paladser, Nælder og Tidsler i dets Befæstninger; og det skal være Dragers Bolig, Strudsungers Gaard. 14 Og Ørkens Vildt og Ulve skulle møde hverandre, og den ene Skovtrold skal raabe til den anden, kun Vætter skulle slaa sig til Ro der og finde Hvile for sig. 15 Pilslangen skal bygge Rede der og lægge Æg og udklække Unger og samle dem under sin Skygge; kun Glenter flokkes der, den ene hos den anden. 16 Søger i HERRENS Bog og læser, der fattes ikke een af disse Ting, det ene savner ikke det andet; thi hans Mund har budet det, og hans Aand har sanket dem. 17 Og han har kastet Lod for dem, og hans Haand har delt det ud iblandt dem ved Maalesnoren; de skulle eje det evindelig, fra Slægt til Slægt skulle de bo deri.
CUV(i) 11 鵜 鶘 、 箭 豬 卻 要 得 為 業 ; 貓 頭 鷹 、 烏 鴉 要 住 在 其 間 。 耶 和 華 必 將 空 虛 的 準 繩 , 混 沌 的 線 鉈 , 拉 在 其 上 。 12 以 東 人 要 召 貴 冑 來 治 國 ; 那 裡 卻 無 一 個 , 首 領 也 都 歸 於 無 有 。 13 以 東 的 宮 殿 要 長 荊 棘 ; 保 障 要 長 蒺 藜 和 刺 草 ; 要 作 野 狗 的 住 處 , 鴕 鳥 的 居 所 。 14 曠 野 的 走 獸 要 和 豺 狼 相 遇 ; 野 山 羊 要 與 伴 偶 對 叫 。 夜 間 的 怪 物 必 在 那 裡 棲 身 , 自 找 安 歇 之 處 。 15 箭 蛇 要 在 那 裡 做 窩 , 下 蛋 , 菢 蛋 , 生 子 , 聚 子 在 其 影 下 ; 鷂 鷹 各 與 伴 偶 聚 集 在 那 裡 。 16 你 們 要 查 考 宣 讀 耶 和 華 的 書 。 這 都 無 一 缺 少 , 無 一 沒 有 伴 偶 ; 因 為 我 的 口 已 經 吩 咐 , 他 的 靈 將 他 們 聚 集 。 17 他 也 為 他 們 拈 鬮 , 又 親 手 用 準 繩 給 他 們 分 地 ; 他 們 必 永 得 為 業 , 世 世 代 代 住 在 其 間 。
CUV_Strongs(i)
  11 H6893 鵜鶘 H7090 、箭豬 H3423 卻要得為業 H3244 ;貓頭鷹 H6158 、烏鴉 H7931 要住 H3068 在其間。耶和華 H8414 必將空虛的 H6957 準繩 H922 ,混沌的 H68 線鉈 H5186 ,拉在其上。
  12 H7121 以東人要召 H2715 貴冑 H4410 來治國 H8269 ;那裡卻無一個,首領 H657 也都歸於無有。
  13 H759 以東的宮殿 H5927 要長 H5518 荊棘 H4013 ;保障 H7057 要長蒺藜 H2336 和刺草 H8565 ;要作野狗 H5116 的住處 H1323 H3284 ,鴕鳥 H2681 的居所。
  14 H6728 曠野 H338 的走獸要和豺狼 H6298 相遇 H8163 ;野山羊 H7453 要與伴偶 H7121 對叫 H3917 。夜間的怪物 H7280 必在那裡棲身 H4672 ,自找 H4494 安歇之處。
  15 H7091 箭蛇 H7077 要在那裡做窩 H4422 ,下蛋 H1234 ,菢蛋 H1716 ,生子,聚 H6738 子在其影 H1772 下;鷂鷹 H802 H7468 與伴偶 H6908 聚集在那裡。
  16 H1875 你們要查考 H7121 宣讀 H3068 耶和華 H5612 的書 H2007 。這 H259 都無一 H5737 缺少 H802 ,無一 H7468 沒有伴偶 H6310 ;因為我的口 H6680 已經吩咐 H7307 ,他的靈 H6908 將他們聚集。
  17 H5307 他也為他們拈 H1486 H3027 ,又親手 H6957 用準繩 H2505 給他們分 H5704 H5769 地;他們必永 H3423 得為業 H1755 ,世世 H1755 代代 H7931 住在其間。
CUVS(i) 11 鹈 鹕 、 箭 猪 却 要 得 为 业 ; 猫 头 鹰 、 乌 鸦 要 住 在 其 间 。 耶 和 华 必 将 空 虚 的 准 绳 , 混 沌 的 线 铊 , 拉 在 其 上 。 12 以 东 人 要 召 贵 胄 来 治 国 ; 那 里 却 无 一 个 , 首 领 也 都 归 于 无 冇 。 13 以 东 的 宫 殿 要 长 荆 棘 ; 保 障 要 长 蒺 藜 和 刺 草 ; 要 作 野 狗 的 住 处 , 鸵 鸟 的 居 所 。 14 旷 野 的 走 兽 要 和 豺 狼 相 遇 ; 野 山 羊 要 与 伴 偶 对 叫 。 夜 间 的 怪 物 必 在 那 里 栖 身 , 自 找 安 歇 之 处 。 15 箭 蛇 要 在 那 里 做 窝 , 下 蛋 , 菢 蛋 , 生 子 , 聚 子 在 其 影 下 ; 鹞 鹰 各 与 伴 偶 聚 集 在 那 里 。 16 你 们 要 查 考 宣 读 耶 和 华 的 书 。 这 都 无 一 缺 少 , 无 一 没 冇 伴 偶 ; 因 为 我 的 口 已 经 吩 咐 , 他 的 灵 将 他 们 聚 集 。 17 他 也 为 他 们 拈 阄 , 又 亲 手 用 准 绳 给 他 们 分 地 ; 他 们 必 永 得 为 业 , 世 世 代 代 住 在 其 间 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H6893 鹈鹕 H7090 、箭猪 H3423 却要得为业 H3244 ;猫头鹰 H6158 、乌鸦 H7931 要住 H3068 在其间。耶和华 H8414 必将空虚的 H6957 准绳 H922 ,混沌的 H68 线铊 H5186 ,拉在其上。
  12 H7121 以东人要召 H2715 贵胄 H4410 来治国 H8269 ;那里却无一个,首领 H657 也都归于无有。
  13 H759 以东的宫殿 H5927 要长 H5518 荆棘 H4013 ;保障 H7057 要长蒺藜 H2336 和刺草 H8565 ;要作野狗 H5116 的住处 H1323 H3284 ,鸵鸟 H2681 的居所。
  14 H6728 旷野 H338 的走兽要和豺狼 H6298 相遇 H8163 ;野山羊 H7453 要与伴偶 H7121 对叫 H3917 。夜间的怪物 H7280 必在那里栖身 H4672 ,自找 H4494 安歇之处。
  15 H7091 箭蛇 H7077 要在那里做窝 H4422 ,下蛋 H1234 ,菢蛋 H1716 ,生子,聚 H6738 子在其影 H1772 下;鹞鹰 H802 H7468 与伴偶 H6908 聚集在那里。
  16 H1875 你们要查考 H7121 宣读 H3068 耶和华 H5612 的书 H2007 。这 H259 都无一 H5737 缺少 H802 ,无一 H7468 没有伴偶 H6310 ;因为我的口 H6680 已经吩咐 H7307 ,他的灵 H6908 将他们聚集。
  17 H5307 他也为他们拈 H1486 H3027 ,又亲手 H6957 用准绳 H2505 给他们分 H5704 H5769 地;他们必永 H3423 得为业 H1755 ,世世 H1755 代代 H7931 住在其间。
Esperanto(i) 11 Ekposedos gxin pelikano kaj botauxro, kaj gufo kaj korvo logxos sur gxi; kaj Li etendos super gxi rektosxnuron de ruinigo kaj vertikalon de detruo. 12 GXi ne havos potenculojn, kiuj povus tie proklami regnon, kaj cxiuj gxiaj princoj malaperos. 13 Kaj en gxiaj palacoj kreskos dornoj kaj urtikoj, kaj sur gxiaj fortikajxoj kreskos pikarbustoj; kaj gxi estos logxejo de sxakaloj, spaco por strutoj. 14 Kaj renkontigxos tie sovagxaj katoj kun sovagxaj hundoj, kaj virkaproj krios unu al alia; nur strigo tie nestos kaj trovos por si ripozejon. 15 Tie nestos saltanta serpento kaj metos ovojn kaj kovos kaj kolektos en sia ombro; tie milvoj kolektigxos unu al alia. 16 Sercxu en la libro de la Eternulo, kaj legu:ecx unu el ili ne mankos, unu ne sentos foreston de alia; cxar Lia busxo tion ordonis kaj Lia spirito tion kolektas. 17 Kaj Li mem lotumis por ili, kaj Lia mano dividis por ili laux rektosxnuro; ili heredos tion por cxiam, de generacio al generacio ili logxos tie.
Finnish(i) 11 Vaan ruovonpäristäjäin ja tarhapöllöin pitää sen omistaman, yökköin ja kaarneitten pitää siellä asuman; sillä hän on vetävä nuoran sen ylitse, niin että sen pitää autioksi tuleman, ja ojennuskiven, niin että sen pitää tyhjäksi tuleman. 12 Niin että sen herrat pitää kutsuttaman herroiksi ilman maakuntaa: ja kaikki sen pääruhtinaat pitää saaman lopun. 13 Ja orjantappurat pitää kasvaman hänen salissansa, nokulaiset ja ohdakkeet sen linnoissa; ja pitää oleman lohikärmeitten asumasia ja yökköin laitumet. 14 Silloin pitää metsän eläimet kohtaaman toinen toistansa, yhden liekkiön pitää toista huutaman; ja kauhiat yölinnut pitää myös siellä asumasiansa saaman ja siellä levon löytämän. 15 Hyypiän pitää myös siellä pesänsä pitämän ja muniman, hautoman ja kuoriman sen varjon alla; ja korpihaukat parinensa pitää myös sinne kokoontuman. 16 Etsikäät nyt Herran kirjaa ja lukekaat: ei yhtään näistä pidä puuttuman, ei pidä näistä kaivattaman yhtä eli toista; sillä hän on se, joka minun suuni kautta käskee, ja hänen henkensä tuo sen kokoon. 17 Hän heittää arpaa heistä, ja kädellänsä jakaa mitan heidän seassansa; että heillä pitää siellä oleman perintö ijankaikkisesti, ja suvusta sukuun siellä asuman.
FinnishPR(i) 11 Sen perivät pelikaanit ja tuonenkurjet, kissapöllöt ja kaarneet asuvat siellä; ja hän vetää sen ylitse autiuden mittanuoran ja tyhjyyden luotilangan. 12 Ei ole siellä enää ylimyksiä huutamassa ketään kuninkaaksi, kaikki sen ruhtinaat ovat poissa. 13 Ja sen palatsit kasvavat orjantappuroita, sen linnat polttiaisia ja ohdakkeita; siitä tulee aavikkosutten asunto, kamelikurkien tyyssija. 14 Siellä erämaan ulvojat ja ulisijat yhtyvät, metsänpeikot toisiansa tapaavat. Siellä yksin öinen syöjätär saa rauhan ja löytää lepopaikan. 15 Siellä nuolikäärme pesii ja laskee munansa, kuorii ne ja kiertyy kerälle pimentoonsa. Sinne haarahaukatkin kokoontuvat yhteen. 16 Etsikää Herran kirjasta ja lukekaa: ei yhtäkään näistä ole puuttuva, ei yksikään toistansa kaipaava. -"Sillä minun suuni on niin käskenyt." -Hänen henkensä on ne yhteen koonnut. 17 Hän on heittänyt arpaa niitten kesken, ja hänen kätensä on sen niille mittanuoralla jakanut; ne perivät sen ikiajoiksi, asuvat siellä polvesta polveen.
Haitian(i) 11 Se la koukou ak frize pral fè nich yo. Se la kaou ak malfini pral rete. Seyè a pral fè l' tounen yon dezè san anyen ladan li. 12 P'ap gen grannèg pou chwazi wa ankò pou gouvènen peyi a, tout chèf yo ap disparèt. 13 Pikan pral pouse nan tout palè l' yo, kwòkachen ak chadwon pral pouse nan tout fò yo. Se la chen mawon pral rete. Se la otrich pral fè nich yo. 14 Bèt k'ap viv nan dezè yo pral kontre ak chen mawon. Mal yo, yonn pral rele lòt. Se la lagrandyab la pral rete. Se la l'a jwenn yon kote pou l' poze kò l'. 15 Se la koulèv pral fè nich yo, se la y'ap ponn. Se la y'ap kouve ze yo, se la y'ap okipe pitit yo. Se la malfini karanklou yo pral sanble. 16 Ale gade nan liv Bondye a. Li sa ki ladan l'. Pa manke yon sèl nan tout bèt li kreye yo. Yo yonn pa pèdi parèy yo. Se Seyè a menm ki bay lòd sa a. Se lespri li k'ap mete yo ansanm yonn ak lòt. 17 Se li menm menm ki pral separe tè a ba yo chak pòsyon pa yo. Y'ap rete nan peyi a pou tout tan. Peyi a va rele yo pa yo jouk sa kaba.
Hungarian(i) 11 És örökségül bírándja azt ökörbika, sündisznó; és gém és holló lakja azt, és fölvonják rá a pusztaság mérõkötelét és a semmiségnek köveit. 12 Nemesei nem választanak többé királyt, és minden fejedelmei semmivé lesznek. 13 És fölveri palotáit tövis, csalán és bogács a bástyáit, és lesz sakálok hajléka és struczok udvara. 14 És találkozik vadmacska a vadebbel, és a kisértet társára talál, csak ott nyugszik meg az éji boszorkány és [ott] lel nyughelyet magának. 15 Oda rak fészket a bagoly és tojik és ül tojáson és költ árnyékában, csak ott gyûlnek együvé a sasok! 16 Keressétek meg majd az Úr könyvében, és olvassátok: ezeknek egy hijjok sem lesz, egyik a másiktól el nem marad; mert az Õ szája parancsolta, és az Õ lelke gyûjté össze õket! 17 Õ vetett sorsot köztök, és keze osztá ki azt nékik mérõkötéllel; örökre bírni fogják azt, nemzetségrõl nemzetségre lakoznak abban.
Indonesian(i) 11 Burung undan dan landak akan mendiaminya, burung hantu dan gagak akan tinggal di sana. TUHAN menjadikan tanah itu kacau dan kosong seperti sebelum penciptaan. 12 Tak ada raja yang memerintah negeri itu, dan semua pemimpinnya sudah lenyap. 13 Puri-purinya dan kota-kotanya yang berkubu akan ditumbuhi semak berduri dan rumput, dan dihuni oleh anjing hutan dan burung unta. 14 Binatang buas akan berkeliaran di dalamnya; hantu-hantu bersahut-sahutan, dan hantu malam mencari tempat beristirahat. 15 Di tempat itu ular berbisa membuat sarangnya, bertelur, mengeram dan memelihara anak-anaknya. Burung alap-alap pun berkumpul dengan pasangannya masing-masing. 16 Carilah dan bacalah dalam Kitab TUHAN: Tidak satu pun dari semua makhluk itu akan hilang atau tanpa pasangan. Sebab begitulah perintah TUHAN, dan Ia sendiri yang telah mengumpulkan mereka. 17 Tuhanlah yang membagi negeri itu di antara mereka dan masing-masing menerima bagiannya. Mereka akan tinggal di situ untuk selama-lamanya, dan tanah itu menjadi milik mereka turun-temurun.
Italian(i) 11 E il pellicano e la civetta la possederanno; e la nottola, e il corvo; e il Signore stenderà sopra essa il regolo della desolazione, e il livello del disertamento. 12 Il regno chiamerà i nobili di essa, e non ve ne sarà quivi più alcuno, e tutti i suoi principi saran mancati. 13 Le spine cresceranno ne’ suoi palazzi; e l’ortica e il cardo nelle sue fortezze; ed essa sarà un ricetto di sciacalli, un cortile di ulule. 14 E quivi si scontreranno le fiere de’ deserti co’ gufi; ed un demonio griderà all’altro; quivi eziandio si poserà l’uccello della notte e si troverà luogo di riposo. 15 Quivi si anniderà il serpente e partorirà le sue uova, e le farà spicciare, covandole alla propria ombra; quivi eziandio si raduneranno gli avvoltoi l’un con l’altro. 16 Ricercate nel libro del Signore, e leggete; pure un di quelli non vi mancherà, e l’uno non troverà fallar l’altro; perciocchè la sua bocca è quella che l’ha comandato, ed il suo spirito è quel che li ha radunati. 17 Ed egli stesso ha loro tratta la sorte, e la sua mano ha loro spartita quello terra col regolo; essi la possederanno in perpetuo, ed abiteranno in essa per ogni età.
ItalianRiveduta(i) 11 Il pellicano e il porcospino ne prenderanno possesso, la civetta ed il corvo v’abiteranno; l’Eterno vi stenderà la corda della desolazione, il livello del deserto. 12 Quanto ai suoi nobili, non ve ne saran più per proclamare un re, e tutti i suoi principi saran ridotti a nulla. 13 Nei suoi palazzi cresceranno le spine; nelle sue fortezze, le ortiche ed i cardi; diventerà una dimora di sciacalli, un chiuso per gli struzzi. 14 Le bestie del deserto vi s’incontreranno coi cani selvatici, il satiro vi chiamerà il compagno; quivi lo spettro notturno farà la sua dimora, e vi troverà il suo luogo di riposo. 15 Quivi il serpente farà il suo nido, deporrà le sue uova, le coverà, e raccoglierà i suoi piccini sotto di sé; quivi si raccoglieranno gli avvoltoi, l’uno chiamando l’altro. 16 cercate nel libro dell’Eterno, e leggete; nessuna di quelle bestie vi mancherà; nessuna sarà privata della sua compagna; poiché la sua bocca l’ha comandato, e il suo soffio li radunerà. 17 Egli stesso ha tirato a sorte per essi, e la sua mano ha diviso tra loro con la corda il paese; quelli ne avranno il possesso in perpetuo, v’abiteranno d’età in età.
Korean(i) 11 당아와 고슴도치가 그 땅을 차지하며 부엉이와 까마귀가 거기 거할 것이라 여호와께서 혼란의 줄과 공허의 추를 에돔에 베푸실 것인즉 12 그들이 국가를 이으려 하여 귀인들을 부르되 아무도 없겠고 그 모든 방백도 없게 될 것이요 13 그 궁궐에는 가시나무가 나며 그 견고한 성에는 엉겅퀴와 새품이 자라서 시랑의 굴과 타조의 처소가 될 것이니 14 들짐승이 이리와 만나며 수염소가 그 동류를 부르며 올빼미가 거기 거하여 쉬는 처소를 삼으며 15 부엉이가 거기 깃들이고 알을 낳아 까서 그 그늘에 모으며 솔개들도 그 짝과 함께 거기 모이리라 16 너희는 여호와의 책을 자세히 읽어보라 이것들이 하나도 빠진 것이 없고 하나도 그 짝이 없는 것이 없으리니 이는 여호와의 입이 이를 명하셨고 그의 신이 이것들을 모으셨음이라 17 여호와께서 그것들을 위하여 제비를 뽑으시며 친수로 줄을 띠어 그 땅을 그것들에게 나눠 주셨으니 그것들이 영영히 차지하며 대대로 거기 거하리라
Lithuanian(i) 11 Ten gyvens vanagas ir ežys, įsikurs pelėda ir varnas. Viešpats išties sumaišties virvę ir ištuštėjimo svambalą. 12 Nebeliks kilmingųjų, kurie galėtų karaliauti, visi kunigaikščiai taps niekas. 13 Rūmuose augs erškėčiai, tvirtovėse­dilgėlės ir usnys. Čia gyvens šakalai ir stručiai. 14 Ten susitiks vilkai su hienomis, satyrai šauks vienas kitam. Nakties šmėklos ten susiras sau poilsio vietą. 15 Gyvatės turės ten lizdus ir saugos savo vaikus; ten rinksis ir būriuosis maitvanagiai. 16 Skaitykite ir tyrinėkite Viešpaties raštus­visi susirinks, kaip pasakyta. Viešpats taip pasakė, ir Jo dvasia juos surinks. 17 Jis metė burtą, matavimo virve padalino jiems kraštą. Jie paveldės jį amžiams ir per kartų kartas gyvens tame krašte.
PBG(i) 11 Ale ją pelikan i bąk posiędą, a sowa i kruk mieszkać w niej będą; i rozciągnie po niej sznur spustoszenia, i wagi próżności. 12 Szlachty jej na królestwo wzywać będą, ale nie będzie tam żadnego; bo wszyscy książęta jej wniwecz się obrócą. 13 I urosną na pałacach ich ciernie, pokrzywy i oset na zamkach ich; i będzie przybytkiem smoków, a mieszkaniem strusiów. 14 Tam się będą potykały dzikie zwierzęta z koczkodanami, i pokusa jedna drugiej ozywać się będzie; tam leżeć będzie jędza, a znajdzie sobie odpocznienie. 15 Tam sobie sęp gniazdo uczyni, zniesie jajka, i wylęże, a schowa pod cień swój; tamże się zlecą kanie jedna do drugiej. 16 Szukajcież w księgach Pańskich, a czytajcie; ani jedno z tych nie uchybi, a jedno bez drugiego nie będzie; albowiem usta Pańskie to rozkazały, a duch jego sam zgromadzi je. 17 Bo im on los rzucił, a ręka jego onę im sznurem rozmierzyła; aż na wieki dziedzicznie ją posiądą, od narodu do narodu mieszkać w niej będą.
Portuguese(i) 11 Mas o pelicano e o ouriço a possuirão; a coruja e o corvo nela habitarão; e ele estenderá sobre ela o cordel de confusão e o prumo de vaidade. 12 Eles chamarão ao reino os seus nobres, mas nenhum haverá; e todos os seus príncipes não serão coisa nenhuma. 13 E crescerão espinhos nos seus palácios, urtigas e cardos nas suas fortalezas; e será uma habitação de chacais, um sítio para avestruzes. 14 E as feras do deserto se encontrarão com hienas; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e Lilit pousará ali, e achará lugar de repouso para si. 15 Ali fará a coruja o seu ninho, e porá os seus ovos, e aninhará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali se ajuntarão os abutres, cada fêmea com o seu companheiro. 16 Buscai no livro do Senhor, e lede: nenhuma destas criaturas faltará, nenhuma será privada do seu companheiro; porque é a boca dele que o ordenou, e é o seu espírito que os ajuntou. 17 Ele mesmo lançou as sortes por eles, e a sua mão lhes repartiu a terra com o cordel; para sempre a possuirão; de geração em geração habitarão nela.
Norwegian(i) 11 Pelikan og pinnsvin skal eie det, og hubro og ravn skal bo i det, og han skal utspenne over det ødeleggelsens målesnor og tilintetgjørelsens lodd. 12 Det er ingen fornemme der, som kan utrope nogen til konge, og med alle dets fyrster er det forbi. 13 Torner skal skyte op i dets palasser, nesler og tistler i dets festninger, og det skal være en bolig for sjakaler, et sted for strutser. 14 Ville hunder og andre ørkendyr skal møtes der, og raggete troll skal rope til hverandre; ja, der slår Lilit* sig til ro og finner sig et hvilested. / {* en ond ånd. MTT 12, 43. ÅPE 18, 2.} 15 Der bygger pilormen rede og legger egg og klekker ut unger og samler dem i sin skygge; ja, der samler gribbene sig sammen. 16 Se efter i Herrens bok og les! Ikke ett av disse dyr skal mangle, det ene skal ikke savne det annet; for hans munn byder det, og hans Ånd samler dem, 17 og han kaster lodd for dem, og hans hånd tildeler dem det* med målesnor; til evig tid skal de eie det, fra slekt til slekt skal de bo i det. / {* Edoms land.}
Romanian(i) 11 Ci pelicanul şi ariciul îl vor stăpîni, bufniţa şi corbul îl vor locui. Se va întinde peste el funia pustiirii, şi cumpăna nimicirii. 12 Nu vor mai fi în el fruntaşi, ca să aleagă un împărat, şi toţi voivozii lui vor fi nimiciţi. 13 În casele lui împărăteşti vor creşte spinii, în cetăţuile lui mărăcini şi urzici. Acolo va fi locuinţa şacalilor şi vizuina struţilor. 14 Fiarele din pustie se vor întîlni acolo cu cînii sălbatici, şi ţapii păroşi se vor chema unii pe alţii. Acolo îşi va avea locuinţa năluca nopţii, şi îşi va găsi un loc de odihnă. 15 Acolo îşi va face cuibul şarpele de noapte, îşi va pune ouăle, le va cloci, şi îşi va strînge puii la umbra lui; acolo se vor strînge toţi ulii: fiecare la tovarăşul lui. 16 Căutaţi în cartea Domnului, şi citiţi! Niciuna din toate acestea nu va lipsi, nici una nici alta nu vor da greş, căci gura Domnului a poruncit lucrul acesta: Duhul Lui va strînge acele sălbătăciuni. 17 El a tras la sorţ pentru ele şi mîna Lui le -a împărţit cu funia de măsurat ţara aceasta: ele o vor stăpîni totdeauna şi o vor locui din veac în veac.
Ukrainian(i) 11 І посяде його пелікан та їжак, і перебуватимуть в ньому сова та ворона, і над ним Він розтягне мірильного шнура спустошення та виска знищення... 12 Не буде шляхетних у ньому, щоб царство там проголосити, і стануть нічим усі князі його. 13 І буде тернина рости по палатах його, кропива й будяччя в твердинях його, і він стане мешканням шакалів, подвір'ям для струсів... 14 І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польовик буде кликати друга свого; Ліліт тільки там заспокоїться і знайде собі відпочинок! 15 Там кублитись буде скакуча гадюка й складатиме яйця, і висиджувати буде та вигріватиме яйця свої... Там теж яструби будуть збиратись один до одного... 16 Пошукайте у книзі Господній й читайте: Із них не забракне ні одного, не будуть шукати один одного, бо уста Його то вони наказали, а Дух Його Він їх зібрав! 17 І Він кинув для них жеребка, а рука Його шнуром мірильним його поділила для них, і посядуть його аж повік, з роду в рід будуть в нім пробувати!