Isaiah 3:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G1095.2 the giant G2532 and G2480 the one prevailing, G2532 and G444 a man G4170.3 warrior, G2532 and G1348 magistrate, G2532 and G4396 prophet, G2532 and G4751.2 thinker, G2532 and G4246 old man,
  3 G2532 and G4004.6 commander of fifty, G2532 and G2298 wonderful G4825 counselor, G2532 and G4680 wise G753 architect, G2532 and G4908 discerning G202 listener.
  4 G2532 And G2186 I will set G3495 young men G758 as their rulers; G1473   G2532 and G1703 mockers G2961 will lord over G1473 them.
  5 G2532 And G4844.1 [3will be downcast G3588 1the G2992 2people]; G444 man G4314 against G444 man, G2532 even G444 a man G4314 will be against G3588   G4139 his neighbor; G1473   G4350 [3will strike G3588 1the G3813 2boy] G4314 against G3588 the G4246 old man; G3588 the one G820 without honor G4314 against G3588 the G1784 important.
  6 G3754 For G1949 [2shall take hold of G444 1a man] G3588   G80 his brother, G1473   G2228 or G3588   G3609 a member of the family G3588   G3962 of his father, G1473   G3004 saying, G2440 [2a garment G2192 1You have], G747 [3chief G1096 1you become G1473 2our]; G2532 and G3588   G1033 [3food needs G3588   G1699 2my G5259 5under G1473 6you G1510.5 1let 4be]!
  7 G2532 And G611 answering G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2046 he will say, G3756 I will not G1510.8.1 be G1473 your G747 chief, G3756 [3no G1063 1for G1722 5in G3588   G3624 6my house G1473   G1510.2.3 2there is G740 4bread], G3761 nor G2440 a garment; G3756 I will not G1510.8.1 be G747 a chief G3588   G2992 of this people. G3778  
  8 G3754 For G447 Jerusalem is forsaken, G*   G2532 and G3588   G* Judea G4844.1 is cast down, G2532 and G3588   G1100 their tongues speak G1473   G3326 with G458 lawlessness G3588 the things G4314 against G2962 the lord, G544 resisting persuasion.
ABP_GRK(i)
  2 G1095.2 γίγαντα G2532 και G2480 ισχύοντα G2532 και G444 άνθρωπον G4170.3 πολεμιστήν G2532 και G1348 δικαστήν G2532 και G4396 προφήτην G2532 και G4751.2 στοχαστήν G2532 και G4246 πρεσβύτην
  3 G2532 και G4004.6 πεντηκόνταρχον G2532 και G2298 θαυμαστόν G4825 σύμβουλον G2532 και G4680 σοφόν G753 αρχιτέκτονα G2532 και G4908 συνετόν G202 ακροατήν
  4 G2532 και G2186 επιστήσω G3495 νεανίσκους G758 άρχοντας αυτών G1473   G2532 και G1703 εμπαίκται G2961 κυριεύσουσιν G1473 αυτών
  5 G2532 και G4844.1 συμπεσείται G3588 ο G2992 λαός G444 άνθρωπος G4314 προς G444 άνθρωπον G2532 και G444 άνθρωπος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G4350 προσκόψει G3588 το G3813 παιδίον G4314 προς G3588 τον G4246 πρεσβύτην G3588 ο G820 άτιμος G4314 προς G3588 τον G1784 έντιμον
  6 G3754 ότι G1949 επιλήψεται G444 άνθρωπος G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2228 η G3588 του G3609 οικείου G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3004 λέγων G2440 ιμάτιον G2192 έχεις G747 αρχηγός G1096 γενού G1473 ημών G2532 και G3588 το G1033 βρώμα G3588 το G1699 εμόν G5259 υπό G1473 σε G1510.5 έστω
  7 G2532 και G611 αποκριθείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2046 ερεί G3756 ουκ G1510.8.1 έσομαί G1473 σου G747 αρχηγός G3756 ου G1063 γαρ G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω μου G1473   G1510.2.3 έστιν G740 άρτος G3761 ουδέ G2440 ιμάτιον G3756 ουκ G1510.8.1 έσομαι G747 αρχηγός G3588 του G2992 λαού τούτου G3778  
  8 G3754 ότι G447 ανείται Ιερουσαλήμ G*   G2532 και G3588 η G* Ιουδαία G4844.1 συμπέπτωκε G2532 και G3588 αι G1100 γλώσσαι αυτών G1473   G3326 μετά G458 ανομίας G3588 τα G4314 προς G2962 κύριον G544 απειθούντες
LXX_WH(i)
    2   N-ASM γιγαντα G2532 CONJ και G2480 V-PAPAP ισχυοντα G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον   N-ASM πολεμιστην G2532 CONJ και G1348 N-ASM δικαστην G2532 CONJ και G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και   N-ASM στοχαστην G2532 CONJ και G4245 N-ASM πρεσβυτερον
    3 G2532 CONJ και   N-ASN πεντηκονταρχον G2532 CONJ και G2298 A-ASM θαυμαστον G4825 N-ASM συμβουλον G2532 CONJ και G4680 A-ASM σοφον G753 N-ASM αρχιτεκτονα G2532 CONJ και G4908 A-ASM συνετον G202 N-ASM ακροατην
    4 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επιστησω G3495 N-APM νεανισκους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1703 N-NPM εμπαικται G2961 V-FAI-3P κυριευσουσιν G846 D-GPM αυτων
    5 G2532 CONJ και   V-FMI-3S συμπεσειται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G444 N-NSM ανθρωπος G4314 PREP προς G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G4350 V-FAI-3S προσκοψει G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4246 N-ASM πρεσβυτην G3588 T-NSM ο G820 A-NSM ατιμος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1784 A-ASM εντιμον
    6 G3754 CONJ οτι   V-FMI-3S επιλημψεται G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3588 T-GSM του G3609 A-GSM οικειου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G2440 N-ASN ιματιον G2192 V-PAI-2S εχεις G747 N-NSM αρχηγος G1473 P-GP ημων G1096 V-AMD-2S γενου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1033 N-ASN βρωμα G3588 T-ASN το G1699 A-ASN εμον G5259 PREP υπο G4771 P-AS σε G1510 V-PAD-3S εστω
    7 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις   V-FAI-3S ερει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-GS σου G747 N-NSM αρχηγος G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G740 N-NSM αρτος G3761 CONJ ουδε G2440 N-ASN ιματιον G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-1S εσομαι G747 N-NSM αρχηγος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου
    8 G3754 CONJ οτι G337 V-RMI-3S ανειται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2449 N-NSF ιουδαια   V-RAI-3S συμπεπτωκεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G846 D-GPF αυτων G3326 PREP μετα G458 N-GSF ανομιας G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G544 V-PAPNP απειθουντες G1360 CONJ διοτι G3568 ADV νυν G5013 V-API-3S εταπεινωθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 2 גבור ואישׁ מלחמה שׁופט ונביא וקסם וזקן׃ 3 שׂר חמשׁים ונשׂוא פנים ויועץ וחכם חרשׁים ונבון לחשׁ׃ 4 ונתתי נערים שׂריהם ותעלולים ימשׁלו׃ 5 ונגשׂ העם אישׁ באישׁ ואישׁ ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד׃ 6 כי יתפשׂ אישׁ באחיו בית אביו שׂמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשׁלה הזאת תחת ידך׃ 7 ישׂא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבשׁ ובביתי אין לחם ואין שׂמלה לא תשׂימני קצין עם׃ 8 כי כשׁלה ירושׁלם ויהודה נפל כי לשׁונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1368 גבור The mighty H376 ואישׁ man, and the man H4421 מלחמה of war, H8199 שׁופט the judge, H5030 ונביא and the prophet, H7080 וקסם and the prudent, H2205 וזקן׃ and the ancient,
  3 H8269 שׂר The captain H2572 חמשׁים of fifty, H5375 ונשׂוא and the honorable man, H6440 פנים and the honorable man, H3289 ויועץ and the counselor, H2450 וחכם and the cunning H2798 חרשׁים   H995 ונבון and the eloquent H3908 לחשׁ׃ orator.
  4 H5414 ונתתי And I will give H5288 נערים children H8269 שׂריהם their princes, H8586 ותעלולים and babes H4910 ימשׁלו׃ shall rule
  5 H5065 ונגשׂ shall be oppressed, H5971 העם And the people H376 אישׁ every one H376 באישׁ by another, H376 ואישׁ and every one H7453 ברעהו by his neighbor: H7292 ירהבו shall behave himself proudly H5288 הנער the child H2205 בזקן against the ancient, H7034 והנקלה and the base H3513 בנכבד׃ against the honorable.
  6 H3588 כי When H8610 יתפשׂ shall take hold H376 אישׁ a man H251 באחיו of his brother H1004 בית of the house H1 אביו of his father, H8071 שׂמלה Thou hast clothing, H1980 לכה   H7101 קצין thou our ruler, H1961 תהיה be H4384 לנו והמכשׁלה ruin H2063 הזאת and this H8478 תחת under H3027 ידך׃ thy hand:
  7 H5375 ישׂא shall he swear, H3117 ביום day H1931 ההוא In that H559 לאמר saying, H3808 לא I will not H1961 אהיה be H2280 חבשׁ a healer; H1004 ובביתי for in my house H369 אין neither H3899 לחם bread H369 ואין nor H8071 שׂמלה clothing: H3808 לא me not H7760 תשׂימני make H7101 קצין a ruler H5971 עם׃ of the people.
  8 H3588 כי For H3782 כשׁלה is ruined, H3389 ירושׁלם Jerusalem H3063 ויהודה and Judah H5307 נפל is fallen: H3588 כי because H3956 לשׁונם their tongue H4611 ומעלליהם and their doings H413 אל against H3068 יהוה the LORD, H4784 למרות to provoke H5869 עני the eyes H3519 כבודו׃ of his glory.
new(i)
  2 H1368 The mighty man, H376 and the man H4421 of war, H8199 [H8802] the judge, H5030 and the prophet, H7080 [H8802] and the prudent, H2205 and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty, H5375 [H8803] and the honourable H6440 man, H3289 [H8802] and the counsellor, H2450 and the skilful H2791 craftsman, H995 [H8737] and the eloquent H3908 orator.
  4 H5414 [H8804] And I will give H5288 children H8269 to be their princes, H8586 and babes H4910 [H8799] shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 [H8738] shall be oppressed, H376 every one H376 by another, H376 and every one H7453 by his neighbour: H5288 the child H7292 [H8799] shall behave himself proudly H2205 against the elder, H7034 [H8737] and the base H3513 [H8737] against the honourable.
  6 H376 When a man H8610 [H8799] shall take hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father, H8071 saying, Thou hast clothing, H7101 be thou our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under thine hand:
  7 H3117 In that day H5375 [H8799] shall he swear, H559 [H8800] saying, H2280 [H8802] I will not be an healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing: H7760 [H8799] make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 [H8804] is ruined, H3063 and Judah H5307 [H8804] is fallen: H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD, H4784 [H8687] to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
Vulgate(i) 2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem 3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici 4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis 5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem 6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua 7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi 8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
Clementine_Vulgate(i) 2 fortem, et virum bellatorem, judicem, et prophetam, et ariolum, et senem; 3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici. 4 Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis; 5 et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum; tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. 6 Apprehendet enim vir fratrem suum, domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua. 7 Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum: nolite constituere me principem populi. 8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos majestatis ejus.
Wycliffe(i) 2 a strong man, and a man a werriour, and a domesman, and a profete, and a false dyuynour in auteris, and an elde man, 3 a prince ouer fifti men, and a worschipful man in cheer, and a counselour, and a wijs man of principal crafti men, and a prudent man of mystik, ethir goostli, speche. 4 And Y schal yyue children the princes of hem, and men of wymmens condiciouns schulen be lordis of hem. 5 And the puple schal falle doun, a man to a man, ech man to his neiybore; a child schal make noyse ayens an eld man, and an vnnoble man ayens a noble man. 6 For a man schal take his brother, the meneal of his fadir, and schal seie, A clooth is to thee, be thou oure prince; forsothe this fallyng be vndur thin hond. 7 And he schal answere in that dai, and seie, Y am no leche, and nether breed, nether cloth is in myn hous; nyle ye make me prince of the puple. 8 For whi Jerusalem felle doun, and Juda felle doun togidere; for the tunge of hem, and the fyndingis of hem weren ayens the Lord, for to terre to wraththe the iyen of his mageste.
Coverdale(i) 2 ye captayne and the soudyare, ye iudge and the prophete, the wyse and the aged ma, 3 the worshipful of fiftie yeare olde, and the honorable: the Senatours, and men of vnderstondinge: the masters of craftes and oratours. 4 And I shal geue you children to be youre prynces (saieth the LORDE) and babes shall haue the rule of you. 5 One shall euer be doinge violence and wronge to another. The boye shal presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable. 6 Yee one shal take a frende of his owne kynred by ye bosome, and saye: thou hast clothinge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe us from this fall and parell. 7 Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Morouer, there is nether meate ner clothinge in my house, make me no rueler of the people. 8 For Ierusalem and Iuda must decaye, because that both their wordes and councels are agaynst the LORDE, they prouoke the presence of his magesty vnto anger.
MSTC(i) 2 the captain and the soldier, the judge and the prophet, the wise and the aged man, 3 the captain of fifty and the honorable, the senators and men of understanding, the masters of crafts and orators. 4 And I shall give you children to be your princes, sayeth the LORD, and babes shall have the rule of you. 5 One shall ever be doing violence and wrong to another. The boy shall presume against the elder, and the vile person against the honorable. 6 Yea, one shall take a friend of his own kindred by the bosom, and say, "Thou hast clothing, thou shalt be our head, for thou mayest keep us from this fall and peril." 7 Then shall he swear and say, "I cannot help you. Moreover, there is neither meat nor clothing in my house, make me no ruler of the people." 8 For Jerusalem is overthrown, and Judah must fall to the ground, because that both their words and counsels are against the LORD, they provoke the presence of his Majesty unto anger.
Matthew(i) 2 the captayne & the soudyar, the iudge & the Prophete the wyse and the aged man, 3 the worshipful of fyftye yeare olde, and the honorable: the Senatours, and men of vnderstandyng: the maisters of craftes and oratours. 4 And I shal geue you chyldren to be youre prynces (sayeth the Lord) & babes shall haue the rule of you. 5 One shall euer be doynge vyolence & wronge to another. The boye shall presume agaynste the elder, and the vyle persone agaynst the honorable. 6 Ye one shal take a frend of his owne kynred by the bosome and saye: thou haste clothynge, thou shalt be oure heade, for thou mayest kepe vs from thys fall and parell. 7 Then shall he sweare and saye: I can not helpe you. Moreouer, there is neyther meate nor clothynge in my house, make me no ruler of the people. 8 For Ierusalem and Iuda muste decaye, because that bothe theyr wordes and councels are agaynste the Lorde, they prouoke the presence of his magesty vnto anger.
Great(i) 2 the captayne and the soudyar, the iudge and prophete, the wyse and the aged man, 3 the prince of fyftie yeare olde, and the honorable: the Senatours, and men of vnderstandynge: the master of craftes and oratours. 4 And I shall geue them children to be theyr princes, & babes shall haue the rule of you. 5 The people also shalbe pylled and polled, and one shall euer be doynge violence and wronge to another. The boye shall presume agaynst the elder, and the vyle persone agaynst the honorable. 6 Yee, one shall take a frende of hys awne kynred by the bosome, and saye: thou hast clothynge, thou shalt be our head, for thou mayest kepe vs from thys fall & parell. 7 Then shall he sweare & saye I cannot helpe you. Moreouer, there is nether meate ner clothyng in my house, make me no ruler of the people. 8 For Ierusalem is ouerthrowne & Iuda must fall to the grownde, because that both theyr wordes & councels are agaynst the Lorde, to prouoke the presence of hys magesty vnto anger.
Geneva(i) 2 The strong man, and the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged, 3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man. 4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them. 5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable. 6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand. 7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people. 8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory.
Bishops(i) 2 The captayne and the souldiour, the iudge and the prophete, the prudent and the aged man 3 The captayne of fiftie & the honorable, the senatour, the cunnyng artificer, and the eloquent oratour 4 And I shall geue children to be their princes, and babes shall rule ouer them 5 And the people shall eche one of them violently oppresse another, and euery one agaynst his neyghbour: The boy shall presume agaynst the elder, and the person of lowe degree agaynst the honorable 6 Yea one shall take a friende of his owne kinrede by the bosome, and say: thou hast clothyng, thou shalt be our head, and stay this ruine with thy hande 7 Then shall he sweare and say, I can not helpe you: there is neither meate nor clothyng in my house, make me no ruler of the people 8 For Hierusalem and Iuda must decay: because that both their wordes and counsayles are agaynst the Lorde to prouoke the presence of his maiestie to anger
DouayRheims(i) 2 The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient. 3 The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech. 4 And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them. 5 And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable. 6 For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand. 7 In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.
KJV(i) 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
KJV_Cambridge(i) 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
KJV_Strongs(i)
  2 H1368 The mighty man H376 , and the man H4421 of war H8199 , the judge [H8802]   H5030 , and the prophet H7080 , and the prudent [H8802]   H2205 , and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty H5375 , and the honourable [H8803]   H6440 man H3289 , and the counsellor [H8802]   H2450 , and the cunning H2791 artificer H995 , and the eloquent [H8737]   H3908 orator.
  4 H5414 And I will give [H8804]   H5288 children H8269 to be their princes H8586 , and babes H4910 shall rule [H8799]   over them.
  5 H5971 And the people H5065 shall be oppressed [H8738]   H376 , every one H376 by another H376 , and every one H7453 by his neighbour H5288 : the child H7292 shall behave himself proudly [H8799]   H2205 against the ancient H7034 , and the base [H8737]   H3513 against the honourable [H8737]  .
  6 H376 When a man H8610 shall take hold [H8799]   H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father H8071 , saying, Thou hast clothing H7101 , be thou our ruler H4384 , and let this ruin H3027 be under thy hand:
  7 H3117 In that day H5375 shall he swear [H8799]   H559 , saying [H8800]   H2280 , I will not be an healer [H8802]   H1004 ; for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing H7760 : make [H8799]   H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined [H8804]   H3063 , and Judah H5307 is fallen [H8804]   H3956 : because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD H4784 , to provoke [H8687]   H5869 the eyes H3519 of his glory.
Thomson(i) 2 the giant and mighty man and warrior; judge and prophet; instructor and elder; 3 the captain of fifty, and honourable counsellor; the skilful architect and intelligent scholar: 4 and I will make boys their princes; and scorners shall rule over them. 5 And upon one another the people will fall foul, and jostle every man against his neighbour; the boy against the elder and the base against the honourable. 6 Because a man will take hold of his brother, or the head of the house of his father, saying, "Thou hast clothing be thou our leader, and let me be supplied with food under thee." 7 Therefore on that day he will answer and say, "I will not be thy leader, for in my house there is neither bread nor raiment, I will not be the leader of this people." 8 Because Jerusalem is forsaken and Judea is fallen therefore their tongues concur with their transgression. They disbelieve the things relating to the Lord.
Webster(i) 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the skillful artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
Webster_Strongs(i)
  2 H1368 The mighty man H376 , and the man H4421 of war H8199 [H8802] , the judge H5030 , and the prophet H7080 [H8802] , and the prudent H2205 , and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty H5375 [H8803] , and the honourable H6440 man H3289 [H8802] , and the counsellor H2450 , and the skilful H2791 craftsman H995 [H8737] , and the eloquent H3908 orator.
  4 H5414 [H8804] And I will give H5288 children H8269 to be their princes H8586 , and babes H4910 [H8799] shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 [H8738] shall be oppressed H376 , every one H376 by another H376 , and every one H7453 by his neighbour H5288 : the child H7292 [H8799] shall behave himself proudly H2205 against the elder H7034 [H8737] , and the base H3513 [H8737] against the honourable.
  6 H376 When a man H8610 [H8799] shall take hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father H8071 , saying, Thou hast clothing H7101 , be thou our ruler H4384 , and let this ruin H3027 be under thy hand:
  7 H3117 In that day H5375 [H8799] shall he swear H559 [H8800] , saying H2280 [H8802] , I will not be an healer H1004 ; for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing H7760 [H8799] : make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 [H8804] is ruined H3063 , and Judah H5307 [H8804] is fallen H3956 : because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the LORD H4784 [H8687] , to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
Brenton(i) 2 the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder, 3 the captain of fifty also, and the honourable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. 4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. 5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honourable. 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, Thou hast raiment, be thou our ruler, and let my meat be under thee. 7 And he shall answer in that day, and say, I will not be thy ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord.
Brenton_Greek(i) 2 γίγαντα καὶ ἰσχύοντα, καὶ ἄνθρωπον πολεμιστὴν, καὶ δικαστὴν, καὶ προφήτην, καὶ στοχαστὴν, καὶ πρεσβύτερον, 3 καὶ πεντηκόνταρχον, καὶ θαυμαστὸν σύμβουλον, καὶ σοφὸν ἀρχιτέκτονα, καὶ συνετὸν ἀκροατήν. 4 Καὶ ἐπιστήσω νεανίσκους ἄρχοντας αὐτῶν, καὶ ἐμπαῖκται κυριεύσουσιν αὐτῶν. 5 Καὶ συμπεσεῖται ὁ λαὸς, ἄνθρωπος πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ἄνθρωπος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· πρσκόψει τὸ παιδίον πρὸς τὸν πρεσβύτην, ὁ ἄτιμος πρὸς τὸν ἔντιμον. 6 Ὅτι ἐπιλήψεται ἄνθρωπος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἢ τοῦ οἰκείου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λέγων, ἱμάτιον ἔχεις, ἀρχηγὸς γενοῦ ἡμῶν, καὶ τὸ βρῶμα τὸ ἐμὸν ὑπὸ σὲ ἔστω. 7 Καὶ ἀποκριθεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐρεῖ, οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός· οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος, οὐδὲ ἱμάτιον· οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου. 8 Ὅτι αἰνεῖται Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἡ Ἰουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες. Διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν,
Leeser(i) 2 The hero, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the skilful artificer, and the eloquent orator. 4 And I will set up boys as their princes, and children shall rule over them. 5 And so shall the people press man against man, and one against the other: the boy shall demean himself proudly against the ancient, and the base against the honorable. 6 When a man will seize hold on his brother in the house of his father, saying, Thou hast a garment, thou shalt be our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 He will swear on that day, saying, I will not be a chief; and in my house is neither bread nor clothing; you shall not appoint me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is sunk to decay, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the Lord, to incense the eyes of his glory.
YLT(i) 2 Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder, 3 Head of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers. 4 And I have made youths their heads, And sucklings rule over them. 5 And the people hath exacted—man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured. 6 When one layeth hold on his brother, Of the house of his father, by the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin is under thy hand.' 7 He lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.' 8 For stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings are against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
JuliaSmith(i) 2 The strong one and the man of war, the judge and the prophet, and the divines, and the old man, 3 The captain of fifty and the elevated of face, and the counselor, and the wise of the artificers, and the intelligent one enchanting. 4 And I gave boys their chiefs, and the petulant shall rule over them. 5 And the people were pressed, man by man, and a man by his neighbor: the boy shall enlarge himself against the old man and the despised against the honorable. 6 For a man shall seize upon his brother of the house of his father, A garment to thee, thou shalt be chief to us, this ruin under thy hand: 7 He shall lift up in that day, saying, I will not be binding up; and in my house no bread and no garment: thou shalt not set me a chief of the people. 8 For Jerusalem was weak, and Judah fell: for their tongues and their doings are against Jehovah to embitter the eyes of his glory.
Darby(i) 2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder, 3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments. 4 And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother, in his father`s house, [and shall say:] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand; 7 he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people. 8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
ERV(i) 2 the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the ancient; 3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the skilful enchanter. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: 7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
ASV(i) 2 the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; 3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; 7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
ASV_Strongs(i)
  2 H1368 the mighty man, H376 and the man H4421 of war; H8199 the judge, H5030 and the prophet, H7080 and the diviner, H2205 and the elder;
  3 H8269 the captain H2572 of fifty, H5375 and the honorable H6440 man, H3289 and the counsellor, H2450 and the expert H2791 artificer, H2450 and the skilful H3908 enchanter.
  4 H5414 And I will give H5288 children H8269 to be their princes, H8586 and babes H4910 shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 shall be oppressed, H376 every one H376 by another, H376 and every one H7453 by his neighbor: H5288 the child H7292 shall behave himself proudly H2205 against the old H7034 man, and the base H3513 against the honorable.
  6 H376 When a man H8610 shall take hold H251 of his brother H1004 in the house H1 of his father, H8071 saying, Thou hast clothing, H7101 be thou our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under thy hand;
  7 H3117 in that day H5375 shall he lift up H559 his voice, saying, H2280 I will not be a healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing: H7760 ye shall not make H7101 me ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen; H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against Jehovah, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
JPS_ASV_Byz(i) 2 The mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder; 3 The captain of fifty, and the man of rank, and the counsellor, and the cunning charmer, and the skilful enchanter. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall oppress one another, every man his fellow, and every man his neighbour; the child shall behave insolently against the aged, and the base against the honourable, 6 For a man shall take hold of his brother of the house of his father: 'Thou hast a mantle, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.' 7 In that day shall he swear, saying: 'I will not be a healer; for in my house is neither bread nor a mantle; ye shall not make me ruler of a people.' 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
Rotherham(i) 2 Man of might, and man of war,––Judge and prophet, And diviner and elder; 3 Captain of fifty, and favourite; And counselor, and skilled artificer, And master of magical formulas; 4 And I will appoint, boys, to be their princes,––And, petulant children, shall rule over them, 5 And the people, will tyrannise, Every man over his fellow–man, And every man over his friend,––And they will rage, The boy, against, the elder, And, the despised, against, the honourable, 6 When a man, shall lay hold, on his brother, of the house of his father, [saying]––Clothing, hast thou, Become thou our, ruler, This downfall, be under thy hand. 7 He will swear, in that day, saying––I will take no control, When, in mine own house, is neither food nor clothing,––Ye must not set me, for a ruler of people! 8 For stumbled, hath Jerusalem, and, Judah, hath fallen,––Because, their tongue and their doings, are against Yahweh, Provoking his glorious, presence.
Ottley(i) 2 Giant, and strong man, and man of war, and judge, and prophet, and diviner, and elder, 3 And captain of fifty, and wonderful counsellor, and skilful artificer, and understanding listener, 4 And I will set up youths as their rulers, and mockers shall lord it over them. 5 And the people shall fall together, each against another, and each against his neighbour; the child shall stumble against the elder, the dishonoured against the honourable. 6 For aman shall take hold of his brother, or of his father's kinsman, saying, Thou hast a cloke, be thou our leader, and let my meat be subject to thee. 7 And he shall answer and say in that day, I will not be thy leader; for there is no bread in my house, neither a cloke; I will not be a leader of this people. 8 For Jerusalem is abandoned, and Judah is fallen down; and their tongues (are) with transgression, (they are) disobedient toward the Lord; wherefore now is their glory humbled.
CLV(i) 2 the master and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder, 3 the chief of fifty, and the reputable, and the counselor and the wise, the artificers and the one who understands charm whistling." 4 And I give them youths for their chiefs, and the unweaned will rule among them." 5 And exactors oppress the people, man by man, and each man his associate. Audacious is the youth with the elder, and the slighted with the glorious." 6 For a man is grasping his brother, of the household of his father, saying, "Raiment have you! Our captain shall you become! And this food shall be under your hands." 7 Yet swearing, he lifts up his hand in that day, saying, "I will not become one who binds up wounds, and in my house there is no bread and no raiment. You shall not place me as a captain over the people!" 8 For faltered has Jerusalem, and Judah falls, for their tongue is offensive, and their actions against Yahweh are defiant, therefore, now, humbled is their glory."
BBE(i) 2 The strong man and the man of war; the judge and the prophet; the man who has knowledge of secret arts, and the man who is wise because of his years; 3 The captain of fifty, and the man of high position, and the wise guide, and the wonder-worker, and he who makes use of secret powers. 4 And I will make children their chiefs, and foolish ones will have rule over them. 5 And the people will be crushed, every one by his neighbour; the young will be full of pride against the old, and those of low position will be lifted up against the noble. 6 When one man puts his hand on another in his father's house, and says, You have clothing, be our ruler and be responsible for us in our sad condition: 7 Then he will say with an oath, I will not be a helper, for in my house there is no bread or clothing: I will not let you make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem has become feeble, and destruction has come on Judah, because their words and their acts are against the Lord, moving the eyes of his glory to wrath.
MKJV(i) 2 the mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 the captain of fifty, and the honorable man, and the adviser, and the skilled worker, and the expert charmer. 4 And I will give young boys to be their rulers, and caprices shall rule over them. 5 And the people shall be crushed, every man by another, and every man by his neighbor; the boy shall act proudly against the old man, and the low against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand; 7 in that day he shall swear, saying, I will not be a healer; there is no bread nor a cloak in my house. You shall not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of His glory.
LITV(i) 2 the mighty man, and the man of war; the judge and the prophet; and the diviner and the elder; 3 the commander of fifty and the exalted of face; the counselor and the skilled craftsman; and the expert enchanter. 4 And I will give young boys to be their rulers, and caprices shall rule over them. 5 And the people shall be crushed, man against man, and a man on his neighbor. The boy will be insolent against the elder, and the despised against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother, at his father's house, saying, A cloak! Come, you be a ruler for is; let this ruin be under your hand. 7 In that day he shall swear, saying, I will not be one who binds up; for there is no bread nor a cloak in my house; you shall not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen; because their tongue and their deeds toward Jehovah are to rebel against the eyes of His glory.
ECB(i) 2 the mighty and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the aged, 3 the governor of fifty, and the lifted face and the counsellor, and the wise engraver and the discerning orator: 4 and I give lads for governors and freaks reign over them. 5 And the people exact, man upon man; even man upon his friend: the lads abuse against the aged and the base against the honorable. 6 When man apprehends his brother of the house of his father by the clothing, and says, Be our commander; and this stumblingblock is under your hand: 7 in that day he lifts his hand, saying, I am not a binder; and in my house is neither bread nor clothing: set me not a commander of the people. 8 For Yeru Shalem falters and Yah Hudah falls: because of their tongue and their exploitations against Yah Veh - to rebel against the eyes of his honor:
ACV(i) 2 the mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder, 3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the expert craftsman, and the skilful enchanter. 4 And I will give sons to be their rulers, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor. The child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, Thou have clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand, 7 in that day he shall lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. Ye shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen, because their tongue and their doings are against LORD, to provoke the eyes of his glory.
WEB(i) 2 the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder, 3 the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter. 4 I will give boys to be their princes, and children shall rule over them. 5 The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the wicked against the honorable. 6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, “You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your hand.” 7 In that day he will cry out, saying, “I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people.” 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Yahweh, to provoke the eyes of his glory.
WEB_Strongs(i)
  2 H1368 the mighty man, H376 the man H4421 of war, H8199 the judge, H5030 the prophet, H7080 the diviner, H2205 the elder,
  3 H8269 the captain H2572 of fifty, H5375 the honorable H6440 man, H3289 the counselor, H2450 the skilled H2791 craftsman, H995 and the clever H3908 enchanter.
  4 H5414 I will give H5288 boys H8269 to be their princes, H5288 and children H4910 shall rule over them.
  5 H5971 The people H5065 will be oppressed, H376 everyone H376 by another, H376 and everyone H7453 by his neighbor. H5288 The child H7292 will behave himself proudly H2205 against the old H7034 man, and the base H3513 against the honorable.
  6 H376 Indeed a man H8610 shall take hold H251 of his brother H1004 in the house H1 of his father, H8071 saying, "You have clothing, H7101 you be our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under your hand."
  7 H3117 In that day H5375 he will cry H559 out, saying, H2280 "I will not be a healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing. H7760 You shall not make H7101 me ruler H5971 of the people."
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen; H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against Yahweh, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
NHEB(i) 2 the mighty man, the man of war, the judge, the prophet, the diviner, the elder, 3 the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter. 4 And I will make youths to be their leaders, and capricious children shall rule over them. 5 The people will be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor. The child will behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable. 6 Indeed a man shall take hold of his brother in the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your control." 7 In that day he will cry out, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing. You shall not make me ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
AKJV(i) 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1368 The mighty H376 man, H4421 and the man of war, H8199 the judge, H5030 and the prophet, H7080 and the prudent, H2204 and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty, H5375 and the honorable H6440 H3289 man, and the counselor, H2450 and the cunning H2796 artificer, H995 and the eloquent H3908 orator.
  4 H5414 And I will give H5288 children H8269 to be their princes, H8586 and babes H4910 shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 shall be oppressed, H376 every H376 one H376 by another, and every H376 one H7453 by his neighbor: H5288 the child H7292 shall behave H7292 himself proudly H2204 against the ancient, H7034 and the base H3519 against the honorable.
  6 H3588 When H376 a man H8610 shall take H8610 hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father, H8071 saying, You have clothing, H7101 be you our ruler, H2063 and let this H4384 ruin H8478 be under H3027 your hand:
  7 H3117 In that day H5375 shall he swear, H559 saying, H2280 I will not be an healer; H1004 for in my house H369 is neither H3899 bread H369 nor H8071 clothing: H7760 make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen: H3588 because H3956 their tongue H4611 and their doings H413 are against H3068 the LORD, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
KJ2000(i) 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the elder, 3 The captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the skilled craftsman, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the elder, and the base against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, you have clothing, be our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their deeds are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
UKJV(i) 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, You have clothing, be you our ruler, and let this ruin be under your hand: 7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
TKJU(i) 2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, 3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counselor, and the cunning artisan, and the eloquent orator. 4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. 5 And the people shall be oppressed, everyone by another, and everyone by his neighbor: The child shall himself behave proudly against the elderly, and the vile against the honorable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, "You have clothing, you be our ruler, and let this ruin be under your power": 7 In that day he shall swear, saying, "I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: Do not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: Because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of His glory.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1368 The mighty man, H376 and the man H4421 of war, H8199 the judge, H5030 and the prophet, H7080 and the prudent, H2205 and the ancient,
  3 H8269 The captain H2572 of fifty, H5375 and the honorable H6440 man, H3289 and the counselor, H2450 and the skillful H2791 artificer, H995 and the eloquent H3908 orator.
  4 H5414 And I will give H5288 sons H8269 to be their princes, H8586 and babes H4910 shall rule over them.
  5 H5971 And the people H5065 shall be oppressed, H376 every one H376 by another, H376 and every one H7453 by his neighbor: H5288 the child H7292 shall behave himself proudly H2205 against the ancient, H7034 and the base H3513 against the honorable.
  6 H376 When a man H8610 shall take hold H251 of his brother H1004 of the house H1 of his father, H8071 saying, You have clothing, H7101 be you our ruler, H4384 and let this ruin H3027 be under your hand:
  7 H3117 In that day H5375 shall he swear, H559 saying, H2280 I will not be a healer; H1004 for in my house H3899 is neither bread H8071 nor clothing: H7760 make H7101 me not a ruler H5971 of the people.
  8 H3389 For Jerusalem H3782 is ruined, H3063 and Judah H5307 is fallen: H3956 because their tongue H4611 and their doings H3068 are against the Lord, H4784 to provoke H5869 the eyes H3519 of his glory.
EJ2000(i) 2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, the fortune-teller and the ancient, 3 the captain of fifty and the honourable man and the counsellor and the cunning artificer and the eloquent wise man. 4 And I will give children to be their princes, and young fools shall rule over them. 5 And the people shall do violence, one against another, and each one against his neighbour; the child shall rise up against the ancient and the base against the honourable. 6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand; 7 in that day he shall swear, saying, I will not be a healer for in my house is neither bread nor clothing: do not make me a ruler of the people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen because their tongue and their doings have been against the LORD, to irritate the eyes of his majesty.
CAB(i) 2 the great and mighty man, the warrior and the judge, the prophet, the counselor, and the elder, 3 the captain of fifty also, and the honorable counselor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. 4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. 5 And the people shall fall, man upon man, and every man upon his neighbor; the child shall insult the elder man, and the base toward the honorable. 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have clothing, you be our ruler, and let my food be under your power. 7 And he shall answer in that day, and say, I will not be your ruler; for I have no bread in my house, nor clothing; I will not be the ruler of this people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, and their tongues have spoken with iniquity, disobedient as they are towards the Lord.
LXX2012(i) 2 the great and mighty man, the warrior and the judge, and the prophet, and the counsellor, and the elder, 3 the captain of fifty also, and the honorable counsellor, and the wise artificer, and the intelligent hearer. 4 And I will make youths their princes, and mockers shall have dominion over them. 5 And the people shall fall, man upon man, and [every] man upon his neighbor: the child shall insult the elder man, and the base the honorable. 6 For a man shall lay hold of his brother, as one of his father's household, saying, You have raiment, be you our ruler, and let my meat be under you. 7 And he shall answer in that day, and say, I will not be your ruler; for I have no bread in my house, nor raiment: I will not be the ruler of this people. 8 For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity, disobedient [as they are] towards the Lord.
NSB(i) 2 He will take their heroes and soldiers, judges and prophets, fortunetellers and statesmen, 3 military leaders and civilian leaders, counselors, skilled workers, and experts in magic. 4 I will make boys their leaders. Childish tyrants will govern them. 5 People will oppress each other. Everyone will harass his neighbor. The young will tyrannize the old. The common people will taunt their superiors. 6 A person will grab one of his relatives from his father's family and say: »You have a coat. You will be our leader. This pile of ruins will be under your control.« 7 Then the relative will cry out: »I am not a healer! I do not have any food or a coat in my home. Do not make me a leader of the people.« 8 Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because what they say and what they do is against Jehovah! They are defiant in his honored presence.
ISV(i) 2 the mighty man and the warrior, the judge and the prophet, the fortune-teller and the elder, 3 the commander of fifty and the man of rank, and the counselor, the expert magician, and the medium. 4 “I will make youths their princes, and infants will rule over them. 5 People will oppress one another— It will be man against man and neighbor against neighbor. The young will be disrespectful to the old, and the worthless to the honorable. 6 “For a man will grab his brother in his own father’s house, and say, ‘You have a cloak, so you be our leader, and this heap of ruins will be under your rule!’ 7 “But at that time, he’ll protest! He’ll say, ‘I won’t be your healer. I have neither food nor clothing in my house! You’re not going to make me a leader of the people!’ 8 “For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen, because what they say and do opposes the LORD; they keep defying him.
LEB(i) 2 mighty warrior and man of war, judge and prophet, and diviner and elder, 3 captain of fifty and the honorable men of rank, and counselor and skillful magicians and skillful enchanter. 4 And I will make boys their princes, and children shall rule over them. 5 And the people will be oppressed by each other* and a man by his neighbor. The boy will act arrogantly toward the elder, and the dishonorable toward the honorable. 6 Indeed, a man will seize his brother in the house of his father: "You have a cloak;* you shall be a leader for us, and this heap of ruins shall be under your hand!" 7 He will lift up his voice on that day, saying, "I will not be a healer; in my house there is no bread and there is no cloak. You shall not make me the leader of the people!" 8 For Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen because their speech and their deeds are against Yahweh, defying the eyes of his glory.
BSB(i) 2 the mighty man and the warrior, the judge and the prophet, the soothsayer and the elder, 3 the commander of fifty and the dignitary, the counselor, the cunning magician, and the clever enchanter. 4 “I will make mere lads their leaders, and children will rule over them.” 5 The people will oppress one another, man against man, neighbor against neighbor; the young will rise up against the old, and the base against the honorable. 6 A man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.” 7 On that day he will cry aloud: “I am not a healer. I have no food or clothing in my house. Do not make me leader of the people!” 8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because they spoke and acted against the LORD, defying His glorious presence.
MSB(i) 2 the mighty man and the warrior, the judge and the prophet, the soothsayer and the elder, 3 the commander of fifty and the dignitary, the counselor, the cunning magician, and the clever enchanter. 4 “I will make mere lads their leaders, and children will rule over them.” 5 The people will oppress one another, man against man, neighbor against neighbor; the young will rise up against the old, and the base against the honorable. 6 A man will seize his brother within his father’s house: “You have a cloak—you be our leader! Take charge of this heap of rubble.” 7 On that day he will cry aloud: “I am not a healer. I have no food or clothing in my house. Do not make me leader of the people!” 8 For Jerusalem has stumbled and Judah has fallen because they spoke and acted against the LORD, defying His glorious presence.
MLV(i) 2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet and the diviner and the elder, 3 the captain of fifty and the honorable man and the counselor and the expert craftsman and the skillful enchanter.
4 And I will give sons to be their rulers and babes will rule over them. 5 And the people will be oppressed, every one by another and every one by his neighbor. The child himself will behave-proudly against the old man and the base against the honorable.
6 When a man will take hold of his brother in the house of his father, saying, You have clothing, be our ruler and let this ruin be under your hand, 7 in that day he will lift up his voice, saying, I will not be a healer, for in my house is neither bread nor clothing. You* will not make me ruler of the people.
8 For Jerusalem is ruined and Judah has fallen, because their tongue and their practices are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
VIN(i) 2 Hero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder, 3 the captain of fifty, the honorable man, the counselor, the skilled craftsman, and the clever enchanter. 4 I will make boys their leaders. Childish tyrants will govern them. 5 And the people shall be crushed, man against man, and a man on his neighbor. The boy will be insolent against the elder, and the despised against the honorable. 6 A person will grab one of his relatives from his father's family and say: "You have a coat. You will be our leader. This pile of ruins will be under your control." 7 Then the relative will cry out: "I am not a healer! I do not have any food or a coat in my home. Do not make me a leader of the people." 8 For stumbled bath Jerusalem, and, Judah, hath fallen,—Because, their tongue and their doings, are against the LORD, Provoking his glorious presence,
Luther1545(i) 2 Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, 3 Hauptleute über fünfzig und ehrliche Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner. 4 Und will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer über den andern und ein jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein wider den Alten und ein loser Mann wider den Ehrlichen. 6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall! 7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzet mich nicht zum Fürsten im Volk. 8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun wider den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H376 Starke und H1368 Kriegsleute H8199 , Richter H5030 , Propheten H7080 , Wahrsager H2205 und Älteste,
  3 H8269 Hauptleute über H2572 fünfzig H5375 und ehrliche Leute H3289 , Räte H2450 und weise H2791 Werkleute H995 und kluge H3908 Redner .
  4 H5288 Und will ihnen Jünglinge H8269 zu Fürsten H5414 geben H8586 , und Kindische H4910 sollen über sie herrschen .
  5 H5971 Und das Volk H5065 wird Schinderei treiben H7453 , einer über den andern H376 und ein H5288 jeglicher über seinen Nächsten; und der Jüngere H7292 wird stolz sein H2205 wider den Alten H376 und ein loser Mann wider den Ehrlichen.
  6 H376 Dann wird einer H251 seinen Bruder H3027 aus H1 seines Vaters H1004 Haus H8610 ergreifen H8071 : Du hast Kleider H7101 ; sei unser Fürst, hilf du diesem Unfall!
  7 H7760 Er H3117 aber wird zu der Zeit H559 schwören und sagen H2280 : Ich bin kein Arzt H5375 ; es ist H3899 weder Brot H8071 noch Kleid H1004 in meinem Hause H7101 ; setzet mich nicht zum Fürsten H5971 im Volk .
  8 H3389 Denn Jerusalem H5307 fällt H3782 dahin H3063 , und Juda H3956 liegt da, weil ihre Zunge H4611 und ihr Tun H3068 wider den HErrn H5869 ist, daß sie den Augen H3519 seiner Majestät H4784 widerstreben .
Luther1912(i) 2 Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, 3 Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner. 4 Und ich will ihnen Jünglinge zu Fürsten geben, und Kindische sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird Schinderei treiben, einer an dem andern und ein jeglicher an seinem Nächsten; und der Jüngere wird stolz sein gegen den Alten und der geringe Mann wider den geehrten. 6 Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz! 7 Er aber wird zu der Zeit schwören und sagen: Ich bin kein Arzt; es ist weder Brot noch Kleid in meinem Hause; setzt mich nicht zum Fürsten im Volk! 8 Denn Jerusalem fällt dahin, und Juda liegt da, weil ihre Zunge und ihr Tun gegen den HERRN ist, daß sie den Augen seiner Majestät widerstreben.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1368 Starke H4421 H376 und Kriegsleute H8199 , Richter H5030 , Propheten H7080 , Wahrsager H2205 und Älteste,
  3 H8269 Hauptleute H2572 über H5375 und vornehme H6440 Leute H3289 , Räte H2450 und weise H2791 Werkleute H995 und kluge H3908 Redner .
  4 H5288 Und ich will ihnen Jünglinge H8269 zu Fürsten H5414 geben H8586 , und Kindische H4910 sollen über sie herrschen .
  5 H5971 Und das Volk H5065 wird Schinderei H376 treiben, einer H376 an dem andern H376 und ein jeglicher H7453 an seinem Nächsten H5288 ; und der Jüngere H7292 wird stolz H2205 sein wider den Alten H7034 und der geringe H3513 Mann wider den geehrten .
  6 H376 Dann wird einer H251 seinen Bruder H1 aus seines Vaters H1004 Haus H8610 ergreifen H8071 : Du hast Kleider H7101 ; sei unser Fürst H3027 , hilf H4384 du diesem Einsturz!
  7 H3117 Er aber wird zu der Zeit H5375 schwören H559 und sagen H2280 : Ich bin kein Arzt H3899 ; es ist weder Brot H8071 noch Kleid H1004 in meinem Hause H7760 : setzt H7101 mich nicht zum Fürsten H5971 im Volk!
  8 H3389 Denn Jerusalem H3782 fällt H3063 dahin, und Juda H5307 liegt H3956 da, weil ihre Zunge H4611 und ihr Tun H3068 wider den HERRN H5869 ist, daß sie den Augen H3519 seiner Majestät H4784 widerstreben .
ELB1871(i) 2 Held und Kriegsmann, Richter und Prophet und Wahrsager und Ältesten; 3 den Obersten über fünfzig und den Angesehenen und den Rat, und den geschickten Künstler und den Zauberkundigen. 4 Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten. 6 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand! 7 so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. - 8 Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jehova sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit.
ELB1905(i) 2 Held und Kriegsmann, Richter und Prophet und Wahrsager und Ältesten; 3 den Obersten über fünfzig und den Angesehenen und den Rat, und den geschickten Künstler O. den Kunstverständigen und den Zauberkundigen. 4 Und ich werde Jünglinge zu ihren Fürsten machen, und Buben sollen über sie herrschen. 5 Und das Volk wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein jeder seinen Nächsten; der Knabe wird frech auftreten gegen den Greis, und der Verachtete gegen den Geehrten. 6 Wenn jemand seinen Bruder in seines Vaters Hause ergreift und sagt: Du hast ein Kleid, Eig. ein Oberkleid unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz sei unter deiner Hand! 7 so wird er an jenem Tage seine Stimme erheben und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist doch in meinem Hause weder Brot noch Kleid: machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes. 8 Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten wider Jahwe sind, um zu trotzen den Augen seiner Herrlichkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1368 Held H376 und H4421 Kriegsmann H8199 , Richter H5030 und Prophet H7080 und Wahrsager H2205 und Ältesten;
  3 H8269 den Obersten H2572 über fünfzig H5375 und H6440 den Angesehenen und H3289 den Rat, und den geschickten Künstler und den Zauberkundigen.
  4 H5288 Und ich werde Jünglinge H8269 zu ihren Fürsten H5414 machen H4910 , und Buben sollen über sie herrschen .
  5 H5971 Und das Volk H376 wird sich gegenseitig bedrücken, der eine den anderen, und ein H7453 jeder seinen Nächsten H5288 ; der Knabe H376 wird frech auftreten gegen H376 den Greis, und der Verachtete gegen H3513 den Geehrten .
  6 H376 Wenn jemand H251 seinen Bruder H1 in seines Vaters H1004 Hause H8071 ergreift und sagt: Du hast ein Kleid H4384 , unser Vorsteher sollst du sein; und dieser Einsturz H3027 sei unter deiner Hand!
  7 H559 so wird er H3117 an jenem Tage H5375 seine Stimme erheben H7760 und sagen: Ich kann kein Wundarzt sein; ist H1004 doch in meinem Hause H3899 weder Brot H8071 noch Kleid H5971 : machet mich nicht zum Vorsteher des Volkes . -
  8 H3389 Denn Jerusalem H5307 ist H3063 gestürzt und Juda H3782 gefallen H3956 , weil ihre Zunge H4611 und ihre Taten H3068 wider Jehova H5869 sind, um zu trotzen den Augen H3519 seiner Herrlichkeit .
DSV(i) 2 Den held en den krijgsman, den rechter en den profeet, en den waarzegger, en den oude; 3 Den overste van vijftig, en den aanzienlijke, en den raadsman, en den wijze onder de werkmeesters, en dien, die kloek ter tale is. 4 En Ik zal jongelingen stellen tot hun vorsten, en kinderen zullen over hen heersen; 5 En het volk zal gedrongen worden, de een zal zijn tegen den ander, en een iegelijk tegen zijn naaste; de jongeling zal stout zijn tegen den oude, de verachte tegen den eerlijke. 6 Wanneer iemand zijn broeder uit het huis zijns vaders zal aangrijpen, zeggende: Gij hebt een kleed, wees ons ten overste, laat toch dezen aanstoot onder uw hand wezen; 7 Zo zal hij in dien dag zijn hand opheffen, zeggende: Ik kan geen heelmeester wezen; er is ook geen brood en geen kleed in mijn huis; zet mij niet tot een overste des volks. 8 Want Jeruzalem heeft aangestoten, en Juda is gevallen, dewijl hun tong en zijn handelingen tegen den HEERE zijn, om de ogen Zijner heerlijkheid te verbitteren.
DSV_Strongs(i)
  2 H1368 Den held H376 H4421 en den krijgsman H8199 H8802 , den rechter H5030 en den profeet H7080 H8802 , en den waarzegger H2205 , en den oude;
  3 H8269 Den overste H2572 van vijftig H5375 H8803 H6440 , en den aanzienlijke H3289 H8802 , en den raadsman H2450 , en den wijze H2791 onder de werkmeesters H995 H8737 , en dien, die kloek H3908 ter tale is.
  4 H5288 En Ik zal jongelingen H5414 H8804 stellen H8269 [tot] hun vorsten H8586 , en kinderen H4910 H8799 zullen over hen heersen;
  5 H5971 En het volk H5065 H8738 zal gedrongen worden H376 , de een H376 zal zijn tegen den ander H376 , en een iegelijk H7453 tegen zijn naaste H5288 ; de jongeling H7292 H8799 zal stout zijn H2205 tegen den oude H7034 H8737 , de verachte H3513 H8737 tegen den eerlijke.
  6 H376 Wanneer iemand H251 zijn broeder H1004 uit het huis H1 zijns vaders H8610 H8799 zal aangrijpen H8071 , [zeggende]: Gij hebt een kleed H7101 , wees ons ten overste H4384 , laat toch dezen aanstoot H3027 onder uw hand wezen;
  7 H3117 [Zo] zal hij in dien dag H5375 H8799 [zijn] [hand] opheffen H559 H8800 , zeggende H2280 H8802 : Ik kan geen heelmeester wezen H3899 ; er is ook geen brood H8071 en geen kleed H1004 in mijn huis H7760 H8799 ; zet H7101 mij niet tot een overste H5971 des volks.
  8 H3389 Want Jeruzalem H3782 H8804 heeft aangestoten H3063 , en Juda H5307 H8804 is gevallen H3956 , dewijl hun tong H4611 en zijn handelingen H3068 tegen den HEERE H5869 zijn, om de ogen H3519 Zijner heerlijkheid H4784 H8687 te verbitteren.
Giguet(i) 2 Le grand, le fort et l’homme de guerre, le juge, le sage et l’ancien; 3 Le chef de cinquante hommes et le conseiller vénérable, l’habile architecte et l’auditeur intelligent. 4 Et je ferai des jeunes gens leurs princes, et des railleurs les gouverneront. 5 Et le peuple en viendra aux mains, homme contre homme, ami contre ami; l’enfant frappera sur le vieillard, l’infâme sur l’honnête homme. 6 L’homme prendra son frère ou son proche parent dans la famille de son père, et il lui dira: Tu as un manteau, sois notre prince, et que ma nourriture soit dans ta main. 7 Et ce jour-là l’autre répondra: Je ne serai pas ton prince, car il n’y a en ma maison ni pain ni manteau; je ne serai pas le prince de ce peuple. 8 Car Jérusalem est ruinée et Juda est tombé; et leurs langues sont avec l’iniquité, et ils n’obéissent point au Seigneur.
DarbyFR(i) 2 l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, 3 le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements. 4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux; 5 et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable. 6 Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, 7 il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple. 8 Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire.
Martin(i) 2 L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. 3 Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant; 4 Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. 5 Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. 6 Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite. 7 Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple. 8 Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire.
Segond(i) 2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, 3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. 4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. 5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. 6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - 7 Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple! 8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté.
Segond_Strongs(i)
  2 H1368 Le héros H376 et l’homme H4421 de guerre H8199 , Le juge H8802   H5030 et le prophète H7080 , le devin H8802   H2205 et l’ancien,
  3 H8269 Le chef H2572 de cinquante H5375 et le magistrat H8803   H6440 , H3289 Le conseiller H8802   H2791 , l’artisan H2450 distingué H995 et l’habile H8737   H3908 enchanteur.
  4 H5414 Je leur donnerai H8804   H5288 des jeunes gens H8269 pour chefs H8586 , Et des enfants H4910 domineront H8799   sur eux.
  5 H376 Il y aura réciprocité H376   H5065 d’oppression H8738   H5971 parmi le peuple H376  ; L’un H7453 opprimera l’autre H5288 , chacun son prochain ; Le jeune homme H7292 attaquera H8799   H2205 le vieillard H7034 , Et l’homme de rien H8737   H3513 celui qui est honoré H8737  .
  6 H376 On H8610 ira jusqu’à saisir H8799   H251 son frère H1004 dans la maison H1 paternelle H8071  : Tu as un habit H7101 , sois notre chef H4384  ! Prends ces ruines H3027 sous ta main ! —
  7 H3117 Ce jour H5375 -là même il répondra H8799   H559   H8800   H2280  : Je ne saurais être un médecin H8802   H1004 , Et dans ma maison H3899 il n’y a ni pain H8071 ni vêtement H7760  ; Ne m’établissez H8799   H7101 pas chef H5971 du peuple !
  8 H3389 Jérusalem H3782 chancelle H8804   H3063 , Et Juda H5307 s’écroule H8804   H3956 , Parce que leurs paroles H4611 et leurs œuvres H3068 sont contre l’Eternel H4784 , Bravant H8687   H5869 les regards H3519 de sa majesté.
SE(i) 2 el valiente, y el hombre de guerra, el juez, y el profeta, el adivino, y el anciano; 3 el capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el sabio de elocuencia. 4 Y les pondrá niños por príncipes, y muchachos serán sus señores. 5 Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada cual contra su vecino; el niño se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble. 6 Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Que vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; 7 l jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo. 8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra el SEÑOR, para irritar los ojos de su majestad.
ReinaValera(i) 2 El valiente y el hombre de guerra, el juez y el profeta, el adivino y el anciano; 3 El capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el hábil orador. 4 Y pondréles mozos por príncipes, y muchachos serán sus señores. 5 Y el pueblo hará violencia los unos á los otros, cada cual contra su vecino: el mozo se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble. 6 Cuando alguno trabare de su hermano, de la familia de su padre, y le dijere, Que vestir tienes, tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; 7 El jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir: no me hagáis príncipe del pueblo. 8 Pues arruinada está Jerusalem, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra Jehová, para irritar los ojos de su majestad.
JBS(i) 2 el valiente, y el hombre de guerra, el juez, y el profeta, el adivino, y el anciano; 3 el capitán de cincuenta, y el hombre de respeto, y el consejero, y el artífice excelente, y el sabio de elocuencia. 4 Y les pondrá niños por príncipes, y muchachos serán sus señores. 5 Y el pueblo hará violencia los unos a los otros, cada cual contra su vecino; el niño se levantará contra el viejo, y el villano contra el noble. 6 Cuando alguno tomare de la mano a su hermano, de la familia de su padre, y le dijere: ¿Qué vestido tienes? Tú serás nuestro príncipe, y sea en tu mano esta ruina; 7 él jurará aquel día, diciendo: No tomaré ese cuidado; porque en mi casa ni hay pan, ni qué vestir; no me hagáis príncipe del pueblo. 8 Pues arruinada está Jerusalén, y Judá ha caído; porque la lengua de ellos y sus obras han sido contra el SEÑOR, para irritar los ojos de su majestad.
Albanian(i) 2 trimin dhe luftëtarin, gjyqtarin dhe profetin, falltarin dhe plakun, 3 komandantin e një pesëdhjetësheje dhe parinë, këshilltarin, ekspertin në artet magjike dhe yshtësin e shkathët. 4 Do t'u jap atyre djem si princa dhe fëmijë do t'i sundojnë. 5 Populli do të jetë i shtypur, njeri nga tjetri, dhe secili nga i afërmi i tij; fëmija do të jetë i pasjellshëm me plakun, njeriu i keq me njeriun e nderuar. 6 Dikush do të kapë vëllanë e vet në shtëpinë e atit të tij dhe do t'i thotë: "Ti ke një mantel, bëhu i pari ynë dhe kujdesu për këtë shkatërrim". 7 Por atë ditë ai do të deklarojë solemnisht duke thënë: "Unë nuk do t'i lidh plagët tuaja, sepse në shtëpinë time nuk ka as bukë as mantel; mos më vini të parë të popullit". 8 Në fakt Jeruzalemi dridhet dhe Juda po bie, sepse gjuha e tyre dhe veprat e tyre janë kundër Zotit, për të provokuar zemërimin e vështrimit të madhërisë së tij.
RST(i) 2 храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца, 3 пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове. 4 И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними. 5 И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею. 6 Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею. 7 А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа. 8 Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
Arabic(i) 2 الجبار ورجل الحرب. القاضي والنبي والعراف والشيخ. 3 رئيس الخمسين والمعتبر والمشير والماهر بين الصناع والحاذق بالرقية. 4 واجعل صبيانا رؤساء لهم واطفالا تتسلط عليهم. 5 ويظلم الشعب بعضهم بعضا والرجل صاحبه. يتمرد الصبي على الشيخ والدنيء على الشريف. 6 اذا امسك انسان باخيه في بيت ابيه قائلا لك ثوب فتكون لنا رئيسا وهذا الخراب تحت يدك 7 يرفع صوته في ذلك اليوم قائلا لا اكون عاصبا وفي بيتي لا خبز ولا ثوب. لا تجعلوني رئيس الشعب. 8 لان اورشليم عثرت ويهوذا سقطت لان لسانهما وافعالهما ضد الرب لاغاظة عيني مجده.
Bulgarian(i) 2 силен и воин, съдия и пророк, и врач, и старец, 3 петдесетоначалник и почитан, и съветник, и изкусен майстор и умел баяч. 4 И ще им дам момчета за князе и деца ще владеят над тях. 5 И народът ще бъде потискан — човек от човека и всеки от ближния си. Момчето ще се големее против стареца и нищожният против почитания. 6 Когато човек улови брат си в бащиния си дом, и каже: Ти имаш дреха, стани ни началник, и нека това разорено място да бъде под твоята ръка! — 7 в онзи ден той ще надигне глас, ще каже: Не ща да стана изцелител, защото в къщата ми няма нито хляб, нито дреха. Не ме поставяйте началник на народа. 8 Защото Ерусалим рухна, Юда падна, понеже езикът им и делата им са противни на ГОСПОДА и дразнят славните Му очи.
Croatian(i) 2 junaka i ratnika, suca i proroka, vrača i starješinu, pedesetnika i odličnika, 3 savjetnika i mudra gatara i onoga što se bavi čaranjem. 4 "A za glavare postavljam im djecu, dajem deranima da njima vladaju." 5 Ljudi se glože jedan s drugim i svaki s bližnjim svojim; dijete nasrće na starca, prostak na odličnika 6 te svatko brata hvata u očinskoj kući: "Ti imaš plašt, budi nam glavarom, uzmi u ruke ovo rasulo!" 7 A on će se, u dan onaj, braniti: "Neću da budem vidar, nema u mene ni kruha ni plašta: ne stavljajte me narodu za glavara." 8 Jeruzalem se ruši i pada Judeja, jer im se jezik i djela Jahvi protive te prkose pogledu Slave njegove.
BKR(i) 2 Silného i muže válečného, soudce i proroka, mudrce i starce, 3 Padesátníka i počestného, i rádci, i vtipného řemeslníka, i výmluvného, 4 A dám jim děti za knížata; děti, pravím, panovati budou nad nimi. 5 I bude ssužovati v lidu jeden druhého, a bližní bližního svého; zpurně se postaví dítě proti starci, a chaterný proti vzácnému. 6 Pročež se chopí jeden každý bratra svého z domu otce svého, a dí: Máš oděv, knížetem naším budeš, a pád tento zdrž rukou svou. 7 Ale on přisáhne v ten den, řka: Nebuduť vázati těch ran, nebo v domě mém není chleba ani oděvu; neustanovujtež mne knížetem lidu. 8 Nebo se obořil Jeruzalém, a Juda padl, proto že jazyk jejich a skutkové jejich jsou proti Hospodinu, k dráždění očí slávy jeho.
Danish(i) 2 Vældige og Krigsmænd, Dommere og Profeter og Spaamænd og Ældste; 3 Øverster over halvtredsindstyve og anselige Personer og Raadsherrer og vise Mestre og Koglere. 4 Og jeg vil give dem Drenge til Fyrster, og barnagtige skulle regere over dem. 5 Og Folket skal trænges, den ene imod den anden og hver imod sin Næste; de skulle være overmodige, den unge imod den gamle og den ringeagtede imod den ærede. 6 Og naar en tager fat paa sin Broder i sin Faders Hus og siger: Du har Klæder, vær vor Fyrste; lad denne faldende Bygning være under din Haand: 7 Saa skal han paa den Dag tage til Orde og sige: Jeg vil ikke læge eders Skade, og der er hverken Brød, ej heller Klæder i mit Hus, sætter ikke mig til Fyrste over Folket! 8 Thi Jerusalem styrter, og Juda falder, efterdi deres Tunge og deres Idræt er imod HERREN til at trodse hans Herligheds Øjne.
CUV(i) 2 除 掉 勇 士 和 戰 士 , 審 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 長 老 , 3 五 十 夫 長 和 尊 貴 人 , 謀 士 和 有 巧 藝 的 , 以 及 妙 行 法 術 的 。 4 主 說 : 我 必 使 孩 童 作 他 們 的 首 領 , 使 嬰 孩 轄 管 他 們 。 5 百 姓 要 彼 此 欺 壓 ; 各 人 受 鄰 舍 的 欺 壓 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 賤 人 必 侮 慢 尊 貴 人 。 6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 說 : 你 有 衣 服 , 可 以 作 我 們 的 官 長 。 這 敗 落 的 事 歸 在 你 手 下 吧 ! 7 那 時 , 他 必 揚 聲 說 : 我 不 作 醫 治 你 們 的 人 ; 因 我 家 中 沒 有 糧 食 , 也 沒 有 衣 服 , 你 們 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 長 。 8 耶 路 撒 冷 敗 落 , 猶 大 傾 倒 ; 因 為 他 們 的 舌 頭 和 行 為 與 耶 和 華 反 對 , 惹 了 他 榮 光 的 眼 目 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1368 除掉勇士 H4421 H376 和戰士 H8199 ,審判官 H5030 和先知 H7080 ,占卜的 H2205 和長老,
  3 H2572 H8269 五十夫長 H5375 和尊貴 H6440 H3289 ,謀士 H2450 H2791 和有巧藝的 H995 H3908 ,以及妙行法術的。
  4 H5414 主說:我必使 H5288 孩童 H8269 作他們的首領 H8586 ,使嬰孩 H4910 轄管他們。
  5 H5971 百姓 H376 H376 要彼此 H5065 欺壓 H376 ;各人 H7453 受鄰舍 H5288 的欺壓。少年人 H7292 必侮慢 H2205 老年人 H7034 ;卑賤人 H3513 必侮慢尊貴人。
  6 H376 H1 在父 H1004 H8610 拉住 H251 弟兄 H8071 ,說:你有衣服 H7101 ,可以作我們的官長 H4384 。這敗落的事 H3027 歸在你手下吧!
  7 H3117 那時 H5375 ,他必揚聲 H559 H2280 :我不作醫治 H1004 你們的人;因我家中 H3899 沒有糧食 H8071 ,也沒有衣服 H7760 ,你們不可立我作 H5971 百姓 H7101 的官長。
  8 H3389 耶路撒冷 H3782 敗落 H3063 ,猶大 H5307 傾倒 H3956 ;因為他們的舌頭 H4611 和行為 H3068 與耶和華 H4784 反對,惹了 H3519 他榮光 H5869 的眼目。
CUVS(i) 2 除 掉 勇 士 和 战 士 , 审 判 官 和 先 知 , 占 卜 的 和 长 老 , 3 五 十 夫 长 和 尊 贵 人 , 谋 士 和 冇 巧 艺 的 , 以 及 妙 行 法 术 的 。 4 主 说 : 我 必 使 孩 童 作 他 们 的 首 领 , 使 婴 孩 辖 管 他 们 。 5 百 姓 要 彼 此 欺 压 ; 各 人 受 邻 舍 的 欺 压 。 少 年 人 必 侮 慢 老 年 人 ; 卑 贱 人 必 侮 慢 尊 贵 人 。 6 人 在 父 家 拉 住 弟 兄 , 说 : 你 冇 衣 服 , 可 以 作 我 们 的 官 长 。 这 败 落 的 事 归 在 你 手 下 吧 ! 7 那 时 , 他 必 扬 声 说 : 我 不 作 医 治 你 们 的 人 ; 因 我 家 中 没 冇 粮 食 , 也 没 冇 衣 服 , 你 们 不 可 立 我 作 百 姓 的 官 长 。 8 耶 路 撒 冷 败 落 , 犹 大 倾 倒 ; 因 为 他 们 的 舌 头 和 行 为 与 耶 和 华 反 对 , 惹 了 他 荣 光 的 眼 目 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1368 除掉勇士 H4421 H376 和战士 H8199 ,审判官 H5030 和先知 H7080 ,占卜的 H2205 和长老,
  3 H2572 H8269 五十夫长 H5375 和尊贵 H6440 H3289 ,谋士 H2450 H2791 和有巧艺的 H995 H3908 ,以及妙行法术的。
  4 H5414 主说:我必使 H5288 孩童 H8269 作他们的首领 H8586 ,使婴孩 H4910 辖管他们。
  5 H5971 百姓 H376 H376 要彼此 H5065 欺压 H376 ;各人 H7453 受邻舍 H5288 的欺压。少年人 H7292 必侮慢 H2205 老年人 H7034 ;卑贱人 H3513 必侮慢尊贵人。
  6 H376 H1 在父 H1004 H8610 拉住 H251 弟兄 H8071 ,说:你有衣服 H7101 ,可以作我们的官长 H4384 。这败落的事 H3027 归在你手下吧!
  7 H3117 那时 H5375 ,他必扬声 H559 H2280 :我不作医治 H1004 你们的人;因我家中 H3899 没有粮食 H8071 ,也没有衣服 H7760 ,你们不可立我作 H5971 百姓 H7101 的官长。
  8 H3389 耶路撒冷 H3782 败落 H3063 ,犹大 H5307 倾倒 H3956 ;因为他们的舌头 H4611 和行为 H3068 与耶和华 H4784 反对,惹了 H3519 他荣光 H5869 的眼目。
Esperanto(i) 2 heroon kaj militiston, jugxiston kaj profeton, auxguriston kaj plejagxulon, 3 kvindekestron kaj eminentulon, konsiliston, majstron, kaj lertan sorcxiston. 4 Kaj junulojn Mi faros iliaj estroj, kaj petoluloj regos ilin. 5 Kaj premos la popolo cxiu la alian kaj cxiu sian proksimulon; junulo estos aroganta kontraux maljunulo, kaj senvalorulo antaux eminentulo. 6 Homo ekkaptos sian fraton en la domo de sia patro, dirante:Vi havas veston, estu do nia estro, kaj cxi tiu ruino estu sub via mano. 7 Sed cxi tiu lauxte protestos, dirante:Mi ne volas esti kuracanto; nek panon nek veston mi havas en mia domo; ne faru min estro de la popolo. 8 CXar malfortigxis Jerusalem, kaj Judujo falis; cxar iliaj paroloj kaj iliaj faroj estas kontraux la Eternulo kaj ofendas la okulojn de Lia majesto.
Finnish(i) 2 Väkevät sotamiehet, tuomarit, prophetat, tietäjät ja vanhimmat; 3 Viidenkymmenen päämiehet, ja kunnialliset miehet, neuvonantajat, ja taitavat virkamiehet, ja toimella puhuvaiset miehet. 4 Ja tahtoo heille antaa nuorukaiset pääruhtinaiksi, ja lapset heitä hallitsemaan. 5 Ja kansan pitää ryöstämän toinen toistansa, ja jokaisen lähimmäistänsä; ja nuoremman pitää ylpiä oleman vanhaa vastaaan, ja ylönkatsotun kunniallista vastaan. 6 Silloin tarttuu veli veljeensä isänsä huoneesta: sinulla on vaatteet, ole meidän hallitsiamme, auta sinä tätä lankeemusta. 7 Mutta silloin hän vannoo ja sanoo: en minä taida parantaa, ei kotonani ole leipää eikä vaatteita: älkäät minun panko kansan hallitsiaksi. 8 Sillä Jerusalem kaatuu, ja Juuda käy ylösalaisin; että heidän kielensä ja tekonsa on Herraa vastaan, niin että he hänen majesteettinsa silmiä vastoin sotivat.
FinnishPR(i) 2 sankarin ja soturin, tuomarin ja profeetan, tietäjän ja vanhimman, 3 viidenkymmenenpäämiehen ja arvomiehen, neuvonantajan, taitoniekan ja taikurin. 4 Ja minä panen nuorukaiset heille päämiehiksi, ja pahankuriset hallitsevat heitä. 5 Kansassa sortaa kukin toistaan, jokainen lähimmäistään; nuorukainen rehentelee vanhusta vastaan, halpa-arvoinen arvollista vastaan. 6 Kun veli tarttuu veljeensä isänsä talossa sanoen: "Sinulla on vielä vaatteet, rupea ruhtinaaksemme ja ota huostaasi tämä raunioläjä", 7 niin tämä sinä päivänä korottaa äänensä sanoen: "Ei minusta ole haavoja sitomaan; ei ole minun talossani leipää, ei vaatetta, älkää panko minua kansan ruhtinaaksi". 8 Sillä Jerusalem kaatuu ja Juuda kukistuu, koska heidän kielensä ja heidän tekonsa ovat Herraa vastaan ja he uhittelevat hänen kunniansa kasvoja.
Haitian(i) 2 P'ap gen vanyan gason ankò ni sòlda. P'ap gen jij ankò ni pwofèt. P'ap gen divinò ankò ni grandèt. 3 P'ap gen kaptenn, p'ap gen majistra ni moun ki pou bay konsèy. P'ap gen moun ki konn fè maji, ni moun ki konn moute batri. 4 M'ap pran jenn timoun san esperyans m'a mete chèf pou gouvènen yo. 5 Tout moun pral chache pwofite yonn sou lòt, zanmi sou zanmi, vwazen sou vwazen. Jennmoun p'ap respekte granmoun. Vakabon ap pase moun debyen nan betiz. 6 Yon lè menm, tout yon branch fanmi va chwazi yonn nan mitan yo. Y'a di l' konsa: Ou menm ki gen rad pou ou mete sou ou, n'ap mete ou chèf pou ou ka dirije nou nan move pa n'ap pase koulye a. 7 Men, moun yo chwazi a va reponn: Non. Mwen pa dòktè, mwen pa ka fè anyen pou nou! Ni tou, mwen pa gen manje, m' pa gen rad lakay mwen. Pa mete m' chèf sou pèp la. 8 Wi, lavil Jerizalèm bannann! Peyi Jida a nan tou sa ki pa bon! Paske tou sa yo di, tou sa yo fè pa dakò ak sa Seyè a vle. Devan tout moun y'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a.
Hungarian(i) 2 Mert ímé az Úr, a seregeknek Ura elveszi Jeruzsálembõl és Júdából a támaszt és a táplálót, a kenyérnek minden erejét és a víznek minden erejét; 3 Az erõst és hadakozót, birót és prófétát, jóst és öreget; 4 Az ötvenedes hadnagyot, a tisztes embert, a tanácsost, az ügyes mestert és a varázsláshoz értõt; 5 És adok nékik gyerkõczöket fejedelmekül, és gyermekek uralkodnak rajtok. 6 És nyomorba jut a nép; egyik a másik ellen, ki-ki az õ társa ellen támad, a gyermek az öreg ellen, becstelen a tisztes ellen; 7 És ha valaki megragadja atyja nemzetségébõl való rokonát, [mondván:] Néked ruhád van, légy fejedelmünk és e romlás kezed alatt legyen: 8 Ez ama napon így fog felkiáltani: Nem leszek sebkötözõ, házamban is nincsen kenyér és nincs ruha; ne tegyetek engem e nép fejedelmévé!
Indonesian(i) 2 para pahlawan dan prajurit, hakim, nabi, tukang ramal dan penasihat, 3 perwira, orang terkemuka dan negarawan, tukang sihir dan tukang tenung. 4 TUHAN akan mengangkat anak-anak muda menjadi pemimpin rakyat, dan mereka akan memerintah dengan sewenang-wenang. 5 Orang-orang akan saling menindas. Orang muda meremehkan orang tua, dan orang kecil meremehkan orang besar. 6 Pada waktu itu orang akan menunjuk seorang sanak saudaranya dan berkata kepadanya, "Cuma engkau yang punya pakaian yang pantas; sebab itu jadilah pemimpin kami di zaman yang penuh kesusahan ini." 7 Tetapi ia akan menjawab, "Saya bukan dukun! Saya juga tidak punya makanan dan pakaian. Jangan suruh saya menjadi pemimpin bangsa!" 8 Sungguh, Yerusalem sudah jatuh! Yehuda sudah runtuh! Sebab segala perkataan dan perbuatan mereka melawan TUHAN dan menantang kekuasaan-Nya.
Italian(i) 2 il forte e il guerriero; il giudice e il profeta; e l’indovino e l’anziano; 3 il capitano di cinquantina, e l’uomo d’autorità, e il consigliere, e l’artefice industrioso, e l’uomo intendente nelle parole segrete. 4 Ed io farò, che de’ giovanetti saranno lor principi, e che de’ fanciulli li signoreggeranno. 5 E il popolo sarà oppressato l’uno dall’altro, e ciascuno dal suo prossimo; il fanciullo superbirà contro al vecchio, e il vile contro all’onorevole. 6 Se alcuno prende un suo fratello, della casa di suo padre, dicendo: Tu hai una veste, sii nostro principe, e sia questa ruina sotto alla tua mano, 7 egli giurerà in quel giorno, dicendo: Io non sarò signore; e in casa mia non vi è nè pane, nè vestimento; non mi costituite principe del popolo. 8 Perciocchè Gerusalemme è traboccata, e Giuda è caduto; perchè la lingua e le opere loro son contro al Signore, per provocare ad ira gli occhi della sua gloria.
ItalianRiveduta(i) 2 il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano, 3 il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore. 4 Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi. 5 Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato. 6 Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano", 7 egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!" 8 Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso.
Korean(i) 2 용사와, 전사와, 재판관과, 선지자와, 복술자와, 장로와, 3 오십부장과, 귀인과, 모사와, 공교한 장인과, 능란한 요술자를 그리하실 것이며 4 그가 또 아이들로 그들의 방백을 삼으시며 적자들로 그들을 다스리게 하시리니 5 백성이 서로 학대하며 각기 이웃을 잔해하며 아이가 노인에게 비천한 자가 존귀한 자에게 교만할 것이며 6 혹시 사람이 그 아비의 집에서 그 형제를 붙잡고 말하기를 너는 의복이 오히려 있으니 우리 관장이 되어 이 멸망을 네 수하에 두라 할 것이면 7 그 날에 그가 소리를 높여 이르기를 나는 고치는 자가 되지 않겠노라 내 집에는 양식도 없고 의복도 없으니 너희는 나로 백성의 관장을 삼지 말라 하리라 8 예루살렘이 멸망하였고 유다가 엎드러졌음은 그들의 언어와 행위가 여호와를 거스려서 그 영광의 눈을 촉범하였음이라
Lithuanian(i) 2 karžygį ir karį, teisėją ir pranašą, žynį ir vyresnįjį, 3 penkiasdešimtininką ir kilmingąjį, patarėją, įgudusį amatininką ir iškalbingą kalbėtoją. 4 Vaikai bus jų kunigaikščiai, juos valdys kūdikiai. 5 Žmonės skriaus vienas kitą, net savo artimą. Vaikai bus pasipūtę prieš vyresniuosius, niekam tikę prieš kilminguosius. 6 Tada žmogus, nutvėręs savo brolį iš tėvo namų, sakys: “Tu dar turi apsiaustą, būk mūsų vadas. Šie griuvėsiai tebūna tavo valdžioje”. 7 Jis atsakys: “Aš nesu gydytojas, mano namuose nėra nei duonos, nei drabužių. Nedarykite manęs tautos vadu”. 8 Jeruzalė ir Judas kris, nes jų žodžiai ir darbai priešingi Viešpačiui; jie erzina Jo šlovės akis.
PBG(i) 2 Mocarza i męża walecznego, i sędziego, i proroka, i mędrca, i starca; 3 Rotmistrza nad pięćdziesiąt, a męża poważnego, i radcę, i mądrego rzemieślnika, i krasomówcę. 4 I dam im dzieci za książęta; dzieci mówię panować będą nad nimi. 5 I będzie uciskał między ludem jeden drugiego, i bliźni bliźniego swego: powstanie dziecię przeciwko starcowi, a podły przeciwko zacnemu. 6 A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą: 7 Tedy on przysięże dnia onego, mówiąc: Nie będę zawiązywał tych ran: albowiem w domu moim niemasz chleba, ani odzienia; nie stanowcież mię książęciem nad ludem. 8 Bo Jeruzalem upada, a Juda się wali, dlatego, że język ich, i sprawy ich są przeciwko Panu, pobudzając do gniewu oczy majestatu jego.
Portuguese(i) 2 o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião; 3 o capitão de cinquenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito; 4 e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles. 5 O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre. 6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína. 7 Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo. 8 Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
Norwegian(i) 2 helt og krigsmann, dommer og profet, spåmann og eldste, 3 høvedsmann over femti og hver høit aktet mann, rådsherre og håndverksmester og kyndig åndemaner. 4 Og jeg vil sette barn til styrere over dem, og guttekåthet skal herske over dem. 5 Blandt folket skal den ene undertrykke den andre, hver mann sin næste; den unge skal sette sig op mot den gamle, den ringeaktede mot den høit ærede. 6 Når en da tar fatt på en annen i hans fars hus og sier: Du har en kappe, du skal være vår fyrste, og denne ruin* skal være under din hånd, / {* staten i dens elendige forfatning.} 7 så skal han samme dag svare og si: Jeg vil ikke være læge, og i mitt hus er det intet brød og ingen klær; I skal ikke sette mig til folkets fyrste. 8 For Jerusalem snubler, og Juda faller, fordi deres tunge og deres gjerninger er mot Herren, de trosser hans herlighets øine.
Romanian(i) 2 pe viteaz şi pe omul de război, pe judecător şi pe prooroc, pe ghicitor şi pe bătrîn, 3 pe căpetenia peste cincizeci şi pe dregător, pe sfetnic, pe meşteşugarul ales şi pe vrăjitorul iscusit. 4 ,,Le voi da băieţi drept căpetenii, -zice Domnul, -şi nişte copii vor stăpîni peste ei.`` 5 Oamenii se vor asupri unii pe alţii, unul va apăsa pe celalt, fiecare pe aproapele lui, tînărul va lovi pe cel bătrîn, şi omul de nimic pe cel pus în cinste. 6 Vor merge pînă acolo încît unul va apuca pe fratele său în casa părintească, şi -i va zice:,,Tu ai o haină, fii căpetenia noastră! Ia dărămăturile acestea supt mîna ta!`` 7 Dar în aceeaş zi el va răspunde:,,Nu pot să fiu doftor, căci în casa mea nu este nici pîne nici haină: nu mă puneţi căpătenie peste popor.`` 8 Se clatină Ierusalimul, se prăbuşeşte Iuda, pentrucă vorbele şi faptele lor sînt îndreptate împotriva Domnului, înfruntînd privirile Lui măreţe.
Ukrainian(i) 2 лицаря та вояка, суддю та пророка, і чарівника та старого, 3 п'ятдесятника та родовитого, і радника, і в мистецтві премудрого, і в закляттях умілого, 4 і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними! 5 І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного... 6 Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця! 7 Того дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв'язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду! 8 Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави...