Isaiah 44:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G1473 I G1325 will give G5204 water G1722 for G1371.2 thirst G3588 to the ones G4198 going G1722 in G504 a waterless place . G2007 I will place G3588   G4151 my spirit G1473   G1909 upon G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3588   G2129 my blessings G1473   G1909 upon G3588   G5043 your children. G1473  
  4 G2532 And G393 they shall rise up G5613 as G303.1 [2in the midst G5204 3of water G5528 1grass], G2532 and G5613 as G2483.3 willows G1909 upon G3901 [2flowing by G5204 1water].
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G1473 εγώ G1325 δώσω G5204 ύδωρ G1722 εν G1371.2 δίψη G3588 τοις G4198 πορευομένοις G1722 εν G504 ανύδρω G2007 επιθήσω G3588 το G4151 πνεύμα μου G1473   G1909 επί G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3588 τας G2129 ευλογίας μου G1473   G1909 επί G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473  
  4 G2532 και G393 ανατελούσιν G5613 ως G303.1 αναμέσον G5204 ύδατος G5528 χόρτος G2532 και G5613 ως G2483.3 ιτέα G1909 επί G3901 παραρρέον G5204 ύδωρ
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1325 V-FAI-1S δωσω G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G1373 N-DSM διψει G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G1722 PREP εν G504 A-DSF ανυδρω G2007 V-FAI-1S επιθησω G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2129 N-APF ευλογιας G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου
    4 G2532 CONJ και G393 V-FAI-3P ανατελουσιν G5616 ADV ωσει G5528 N-NSM χορτος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF ιτεα G1909 PREP επι   V-PAPAS παραρρεον G5204 N-ASN υδωρ
HOT(i) 3 כי אצק מים על צמא ונזלים על יבשׁה אצק רוחי על זרעך וברכתי על צאצאיך׃ 4 וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H3332 אצק I will pour H4325 מים water H5921 על upon H6771 צמא him that is thirsty, H5140 ונזלים and floods H5921 על upon H3004 יבשׁה the dry ground: H3332 אצק I will pour H7307 רוחי my spirit H5921 על upon H2233 זרעך thy seed, H1293 וברכתי and my blessing H5921 על upon H6631 צאצאיך׃ thine offspring:
  4 H6779 וצמחו And they shall spring up H996 בבין among H2682 חציר the grass, H6155 כערבים as willows H5921 על by H2988 יבלי courses. H4325 מים׃ the water
Vulgate(i) 3 effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super stirpem tuam 4 et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas
Clementine_Vulgate(i) 3 Effundam enim aquas super sitientem, et fluenta super aridam; effundam spiritum meum super semen tuum, et benedictionem meam super stirpem tuam: 4 et germinabunt inter herbas, quasi salices juxta præterfluentes aquas.
Wycliffe(i) 3 For Y schal schede out watris on the thirsti, and floodis on the dry lond; Y schal schede out my spirit on thi seed, and my blessyng on thi generacioun. 4 And thei schulen buriowne among erbis, as salewis bisidis rennynge watris.
Coverdale(i) 3 For I shal poure water vpon the drie grounde, and ryuers vpon the thurstie. I shal poure my sprete vpon thi sede, and myne encrease vpo thy stocke. 4 They shal growe together, like as the grasse, and as the Willies by the waters side.
MSTC(i) 3 For I shall pour water upon the dry ground, and rivers upon the thirsty. I shall pour my spirit upon thy seed, and mine increase upon thy stock. 4 They shall grow together, like as the grass, and as the Willows by the waterside.
Matthew(i) 3 For I shall pouer water vpon the drye grounde and ryuers vpon the thurstye. I shall poure my sprete vpon thy sede, and myne encerase vpon thy stocke. 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the Willies by the waters syde.
Great(i) 3 For I shall powre water vpon the drye grounde, & ryuers vpon the thurstye. I shall poure my sprete vpon thy sede, and myne encrease vpon thy stock. 4 They shall growe together, lyke as the grasse, and as the wyllowes by the waters syde.
Geneva(i) 3 For I will powre water vpon the thirstie, and floods vpon the drie grounde: I will powre my Spirit vpon thy seede, and my blessing vpon thy buddes. 4 And they shall grow as among the grasse, and as the willowes by the riuers of waters.
Bishops(i) 3 For I shall powre water vpon the drye grounde, and riuers vpon the thirstie: I shall powre my spirite vpon thy seede, and my blessing vpon thy stocke 4 They shall growe together lyke as the grasse, and as the willowes by the waters side
DouayRheims(i) 3 For I will pour out waters upon the thirsty ground, and streams upon the dry land: I will pour out my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy stock. 4 And they shall spring up among the herbs, as willows beside the running waters.
KJV(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
KJV_Cambridge(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
Thomson(i) 3 for I will give water in their thirst to them who are travelling in a desert. I will put my spirit on thy seed, and my blessings on thy children; 4 and they shall spring up like grass among water, and like a willow by the side of a flowing stream.
Webster(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thy offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses.
Brenton(i) 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοῖς πορευομένοις ἐν ἀνύδρῳ, ἐπιθήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου, 4 καὶ ἀνατελοῦσιν ὡς ἀναμέσον ὕδατος χόρτος, καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραῤῥέον ὕδωρ.
Leeser(i) 3 For as I pour water upon the thirsty land, and rain-droppings upon the dry ground: so will I pour my spirit over thy seed, and my blessing over thy offspring. 4 After they shall spring up as among grass, like willows by the water-courses.
YLT(i) 3 For I pour waters on a thirsty one, And floods on a dry land, I pour My Spirit on thy seed, And My blessing on thine offspring. 4 And they have sprung up as among grass, As willows by streams of water.
JuliaSmith(i) 3 For I will pour water upon the thirsty, and flowings upon the dry: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they sprung up in the midst of the enclosure as willows by streams of water.
Darby(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the water-courses.
ERV(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
ASV(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: 4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I will pour water upon the thirsty land, and streams upon the dry ground; I will pour My spirit upon thy seed, and My blessing upon thine offspring; 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
Rotherham(i) 3 For I will pour, Water upon the thirsty soil, and, Floods upon the dry ground,––I will pour, My spirit upon thy seed, and, My blessing upon thine offspring; 4 So will they spring up among the grass, As willows by the water–courses:
Ottley(i) 3 For I will give water in thirst to them that walk in a waterless place; I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children, 4 And they shall rise up as grass among water, and as a willow by the side of a flowing water.
CLV(i) 3 For I will pour water on the thirsty, and floods on the dry land. I will pour My spirit on your seed, and My blessing on your offspring." 4 And they will sprout as grass between water, as oleanders by runnels of water."
BBE(i) 3 For I will send water on the land needing it, and streams on the dry earth: I will let my spirit come down on your seed, and my blessing on your offspring. 4 And they will come up like grass in a well-watered field, like water-plants by the streams.
MKJV(i) 3 For I will pour water on him who is thirsty, and floods on the dry ground. I will pour My spirit on your seed, and My blessing on your offspring; 4 and they shall spring up as among the grass, as willows by the water-courses.
LITV(i) 3 For I will pour water on a thirsty place, and floods on the dry ground. I will pour My Spirit on your seed, and My blessing on your offspring. 4 And they shall sprout as among grass, as willows by streams of water.
ECB(i) 3 For I pour water on him who is thirsty, and flowings on the dry: I pour my spirit on your seed and my blessing on your offspring: 4 and they sprout between the grass as willows by the water streams.
ACV(i) 3 For I will pour water upon him who is thirsty, and streams upon the dry ground. I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring. 4 And they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
WEB(i) 3 For I will pour water on him who is thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your descendants, and my blessing on your offspring: 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
NHEB(i) 3 For I will pour water upon the thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants: 4 and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
AKJV(i) 3 For I will pour water on him that is thirsty, and floods on the dry ground: I will pour my spirit on your seed, and my blessing on your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
KJ2000(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your descendants, and my blessing upon your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the watercourses.
UKJV(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon your seed, and my blessing upon your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
TKJU(i) 3 For I will pour water on him who is thirsty, and floods on the dry ground: I will pour My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
EJ2000(i) 3 For I will pour water upon him that is thirsty and floods upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed and my blessing upon thine offspring: 4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
CAB(i) 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land; I will put My Spirit upon your seed, and My blessings upon your children; 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water.
LXX2012(i) 3 For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon your seed, and my blessings upon your children: 4 and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on [the banks of] running water.
NSB(i) 3 »‘I will pour water on the thirsty land, and streams on the dry ground. I will pour out my Spirit on your offspring. I will give blessing to your descendants. 4 »‘They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
ISV(i) 3 For I’ll pour water upon thirsty ground and streams on parched land. So will I pour my Spirit upon your offspring, and my blessing upon your descendants. 4 They’ll spring up as among the green grass, like willows by flowing streams.
LEB(i) 3 For I will pour out water on a thirsty land and streams on dry ground. I will pour my spirit out on your descendants* and my blessing on your offspring. 4 And they shall sprout among* the grass like willows by a watercourse of water.
BSB(i) 3 For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring. 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams.
MSB(i) 3 For I will pour water on the thirsty land, and currents on the dry ground. I will pour out My Spirit on your descendants, and My blessing on your offspring. 4 They will sprout among the grass like willows by flowing streams.
MLV(i) 3 For I will pour water upon him who is thirsty and streams upon the dry ground. I will pour my Spirit upon your seed and my blessing upon your offspring. 4 And they will spring up among the grass, as willows by the watercourses.
VIN(i) 3 For I will pour water upon the thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your offspring, and my blessing on your descendants: 4 "'They will spring up like grass in a meadow, like poplar trees by flowing streams.
Luther1545(i) 3 Denn ich will Wasser gießen auf die Durstige und Ströme auf die Dürre; ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie die Weiden an den Wasserbächen.
Luther1912(i) 3 Denn ich will Wasser gießen auf das Durstige und Ströme auf das Dürre: ich will meinen Geist auf deinen Samen gießen und meinen Segen auf deine Nachkommen, 4 daß sie wachsen sollen wie Gras, wie Weiden an den Wasserbächen.
ELB1871(i) 3 Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen Geist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge. 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen.
ELB1905(i) 3 Denn ich werde Wasser gießen auf das Durstige, und Bäche auf das Trockene; ich werde meinen Geist ausgießen auf deinen Samen, und meinen Segen auf deine Sprößlinge. 4 Und sie werden aufsprossen zwischen dem Grase wie Weiden an Wasserbächen.
DSV(i) 3 Want Ik zal water gieten op de dorstigen, en stromen op het droge; Ik zal Mijn Geest op uw zaad gieten, en Mijn zegen op uw nakomelingen. 4 En zij zullen uitspruiten tussen in het gras, als de wilgen aan de waterbeken.
Giguet(i) 3 Je donnerai de l’eau dans leur soif à ceux qui traversent la terre aride; je ferai descendre mon esprit sur ta semence, et mes bénédictions sur tes enfants. 4 Et ils croîtront comme l’herbe entre les ruisseaux, comme le saule sur le bord d’une eau courante.
DarbyFR(i) 3 Car je verserai de l'eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d'eau sur la terre sèche; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi; 4 et ils germeront parmi l'herbe, comme les saules auprès des courants d'eau.
Martin(i) 3 Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la terre sèche; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. 4 Et ils germeront comme parmi l'herbage, comme les saules auprès des eaux courantes.
Segond(i) 3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons. 4 Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau.
SE(i) 3 Porque yo derramaré aguas sobre el secadal, y ríos sobre la tierra árida. Derramaré mi Espíritu sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos; 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas.
ReinaValera(i) 3 Porque yo derramaré aguas sobre el secadal, y ríos sobre la tierra árida: mi espíritu derramaré sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos: 4 Y brotarán entre hierba, como sauces junto á las riberas de las aguas.
JBS(i) 3 Porque yo derramaré aguas sobre el sediento, y ríos sobre la tierra árida. Derramaré mi Espíritu sobre tu generación, y mi bendición sobre tus renuevos; 4 y brotarán como entre hierba, como sauces junto a las riberas de las aguas.
Albanian(i) 3 Sepse unë do të derdh ujë mbi atë që ka etje dhe rrëke mbi tokën e thatë; do të derdh Frymën time mbi pasardhësit e tu dhe bekimin tim mbi trashëgimtarët e tu. 4 Ata do të rriten në mes të barit, si shelgje gjatë rrjedhave ujore.
RST(i) 3 ибо Я изолью воды на жаждущее и потоки на иссохшее; излию дух Мой на племя твое и благословение Мое на потомков твоих. 4 И будут расти между травою, как ивы при потоках вод.
Arabic(i) 3 لاني اسكب ماء على العطشان وسيولا على اليابسة. اسكب روحي على نسلك وبركتي على ذريتك. 4 فينبتون بين العشب مثل الصفصاف على مجاري المياه.
Bulgarian(i) 3 защото ще изливам вода на жадната земя и реки на сухата почва. Ще изливам Духа Си на потомството ти и благословението Си на издънките ти. 4 И те ще поникнат между тревата като върби край течащи води.
Croatian(i) 3 Jer na žednu ću zemlju vodu izliti i po tlu sušnome potoke. Izlit ću duh svoj na tvoje potomstvo i blagoslov na tvoja pokoljenja. 4 Rast će kao trava pokraj izvora, kao vrbe uz vode tekućice.
BKR(i) 3 Nebo vyleji vody na žíznivého, a potoky na vyprahlost; vyleji Ducha svého na símě tvé, a požehnání své na potomky tvé. 4 I porostou jako mezi bylinami, jako vrbí vedlé tekutých vod.
Danish(i) 3 Thi jeg vil udgyde Vand paa det tørstige og Strømme paa det tørre; jeg vil udgyde min Aand over din Sæd og min Velsignelse over dine Børn, 4 at de skulle opvokse midt i Græs, ligesom Pile ved Vandbække.
CUV(i) 3 因 為 我 要 將 水 澆 灌 口 渴 的 人 , 將 河 澆 灌 乾 旱 之 地 。 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 你 的 後 裔 , 將 我 的 福 澆 灌 你 的 子 孫 。 4 他 們 要 發 生 在 草 中 , 像 溪 水 旁 的 柳 樹 。
CUVS(i) 3 因 为 我 要 将 水 浇 灌 口 渴 的 人 , 将 河 浇 灌 乾 旱 之 地 。 我 要 将 我 的 灵 浇 灌 你 的 后 裔 , 将 我 的 福 浇 灌 你 的 子 孙 。 4 他 们 要 发 生 在 草 中 , 象 溪 水 旁 的 柳 树 。
Esperanto(i) 3 CXar Mi versxos akvon sur la soifantajxon kaj torentojn sur la sekan teron; Mi versxos Mian spiriton sur vian idaron kaj Mian benon sur viajn devenontojn, 4 por ke ili kresku inter herbo, kiel salikoj super torentoj da akvo.
Finnish(i) 3 Sillä minä tahdon vuodattaa vedet janoovaisen päälle, ja virrat kuivan päälle; minä tahdon vuodattaa henkeni sinun siemenes päälle, ja siunaukseni jälkeentulevaistes päälle. 4 Että he kasvaisivat niinkuin ruoho, ja niinkuin pajut vesivirtain tykönä.
FinnishPR(i) 3 Sillä minä vuodatan vedet janoavaisen päälle ja virrat kuivan maan päälle. Minä vuodatan Henkeni sinun siemenesi päälle ja siunaukseni sinun vesojesi päälle, 4 niin että ne kasvavat nurmikossa kuin pajut vesipurojen partaalla.
Haitian(i) 3 M'ap vide dlo sou tè sèk la. M'ap fè sous dlo koule nan dezè a. M'ap bay pitit nou yo pouvwa lespri mwen. M'ap voye benediksyon m' sou pitit pitit nou yo. 4 Yo pral pouse tankou zèb ki jwenn lapli, tankou banbou bò larivyè.
Hungarian(i) 3 Mert vizet öntök a szomjúhozóra, és folyóvizeket a szárazra; kiöntöm lelkemet a te magodra, és áldásomat a te csemetéidre. 4 És nevekednek mint fû között, és mint a fûzfák vizek folyásinál.
Indonesian(i) 3 Sebab Aku akan mencurahkan air ke tanah yang kering, dan mengalirkan sungai-sungai di tanah yang gersang. Aku akan memberikan kuasa-Ku kepada keturunanmu, dan memberkati anak cucumu. 4 Mereka akan tumbuh subur seperti rumput di dekat air, seperti pohon gandarusa di tepi sungai.
Italian(i) 3 Perciocchè io spanderò dell’acque sopra l’assetato, e dei rivi sopra la terra asciutta; io spanderò il mio Spirito sopra la tua progenie, e la mia benedizione sopra quelli che usciranno di te. 4 Ed essi germoglieranno fra l’erba, come salci presso a’ rivi delle acque.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché io spanderò delle acque sul suolo assetato, e dei ruscelli sulla terra arida; spanderò il mio spirito sulla tua progenie, e la mia benedizione sui tuoi rampolli; 4 ed essi germoglieranno come in mezzo all’erba, come salci in riva a correnti d’acque.
Korean(i) 3 대저 내가 갈한 자에게 물을 주며 마른 땅에 시내가 흐르게 하며 나의 신을 네 자손에게, 나의 복을 네 후손에게 내리리니 4 그들이 풀 가운데서 솟아나기를 시냇가의 버들같이 할 것이라
Lithuanian(i) 3 Aš išliesiu vandens sroves ant išdžiūvusios žemės ir ant dykumų; išliesiu savo dvasios ant tavo palikuonių ir savo palaiminimą ant tavo vaikų, 4 jie žels kaip žolė prie vandens, kaip gluosniai prie tekančio upelio.
PBG(i) 3 Bo wyleję wody na pragnącego, a potoki na suchą ziemię; wyleję Ducha mego na nasienie twoje, i błogosławieństwo moje na potomki twoje. 4 I rozkrzewią się jako między trawą, i jako wierzby przy ciekących wodach.
Portuguese(i) 3 Porque derramarei água sobre o sedento, e correntes sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade, e a minha bênção sobre a tua descendência; 4 e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes de águas.
Norwegian(i) 3 For jeg vil øse vann over det tørste og strømmer over det tørre; jeg vil utgyde min Ånd over din sæd og min velsignelse over dine spirer, 4 så de vokser op som iblandt gress, som piletrær ved bekkene.
Romanian(i) 3 Căci voi turna ape peste pămîntul însetat şi rîuri pe pămîntul uscat; voi turna Duhul Meu peste sămînţa ta, şi binecuvîntarea Mea peste odraslele tale, 4 şi vor răsări ca firele de iarbă între ape, ca sălciile lîngă pîraiele de apă.
Ukrainian(i) 3 Бо виллю Я воду на спрагнене, а текучі потоки на суходіл, виллю Духа Свого на насіння твоє, а благословення Моє на нащадків твоїх, 4 і будуть вони виростати, немов між травою, немов ті тополі при водних потоках!