Isaiah 46:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G191 Hear G1473 me, G3624 O house G3588   G* of Jacob, G2532 and G3956 all G3588 the G2645 rest G3588   G* of Israel! G3588 O ones G142 being lifted G1537 from G2836 the belly, G2532 and G3811 being corrected G1537 from G3813 childhood
  4 G2193 until G1094 old age; G1473 I G1510.2.1 am, G2532 and G2193 until G302 whenever G2606.2 you should become aged, G1473 I G1510.2.1 am. G1473 I G430 endure G1473 you. G1473 I G4160 made, G2532 and G1473 I G447 shall spare. G1473 I G353 shall take up G2532 and G4982 I shall deliver G1473 you.
ABP_GRK(i)
  3 G191 ακούσατέ G1473 μου G3624 οίκος G3588 του G* Ιακώβ G2532 και G3956 παν G3588 το G2645 κατάλοιπον G3588 του G* Ισραήλ G3588 οι G142 αιρόμενοι G1537 εκ G2836 κοιλίας G2532 και G3811 παιδευόμενοι G1537 εκ G3813 παιδίου
  4 G2193 έως G1094 γήρως G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G2193 έως G302 αν G2606.2 καταγηράσητε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G430 ανέχομαι G1473 υμάς G1473 εγώ G4160 εποίησα G2532 και G1473 εγώ G447 ανήσω G1473 εγώ G353 αναλήψομαι G2532 και G4982 σώσω G1473 υμάς
LXX_WH(i)
    3 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G2645 A-NSN καταλοιπον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G142 V-PPPNP αιρομενοι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G2532 CONJ και G3811 V-PPPNP παιδευομενοι G1537 PREP εκ G3813 N-GSN παιδιου
    4 G2193 PREP εως G1094 N-GSN γηρους G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G2193 PREP εως G302 PRT αν   V-AAS-2P καταγηρασητε G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω   V-PMI-1S ανεχομαι G4771 P-GP υμων G1473 P-NS εγω G4160 V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G447 V-FAI-1S ανησω G1473 P-NS εγω G353 V-FMI-1S αναλημψομαι G2532 CONJ και G4982 V-FAI-1S σωσω G4771 P-AP υμας
HOT(i) 3 שׁמעו אלי בית יעקב וכל שׁארית בית ישׂראל העמסים מני בטן הנשׂאים מני רחם׃ 4 ועד זקנה אני הוא ועד שׂיבה אני אסבל אני עשׂיתי ואני אשׂא ואני אסבל ואמלט׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8085 שׁמעו Hearken H413 אלי unto H1004 בית me, O house H3290 יעקב of Jacob, H3605 וכל and all H7611 שׁארית the remnant H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H6006 העמסים which are borne H4480 מני from H990 בטן the belly, H5375 הנשׂאים which are carried H4480 מני from H7356 רחם׃ the womb:
  4 H5704 ועד And to H2209 זקנה old age H589 אני I H1931 הוא he; H5704 ועד and to H7872 שׂיבה hoar hairs H589 אני will I H5445 אסבל carry H589 אני I H6213 עשׂיתי have made, H589 ואני and I H5375 אשׂא will bear; H589 ואני even I H5445 אסבל will carry, H4422 ואמלט׃ and will deliver
Vulgate(i) 3 audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva 4 usque ad senectam ego ipse et usque ad canos ego portabo ego feci et ego feram et ego portabo et salvabo
Clementine_Vulgate(i) 3 Audite me, domus Jacob, et omne residuum domus Israël; qui portamini a meo utero, qui gestamini a mea vulva. 4 Usque ad senectam ego ipse, et usque ad canos ego portabo; ego feci, et ego feram; ego portabo, et salvabo.
Wycliffe(i) 3 The hous of Jacob, and al the residue of the hous of Israel, here ye me, whiche ben borun of my wombe, whiche ben borun of my wombe. 4 Til to eelde Y my silf, and til to hoor heeris Y schal bere; Y made, and Y schal bere, and Y schal saue.
Coverdale(i) 3 Herken vnto me, o house of Iacob, and all ye that remayne yet of the housholde of Israel: whom I haue borne from youre mothers wombe, and brought you vp from yor byrth, till ye were growen: 4 I I which shall beare you vnto youre last age: I haue made you, I will also norish you, beare you and saue you.
MSTC(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all ye that remain yet of the household of Israel, whom I have borne from your mother's womb, and brought you up from your birth, till ye were grown: 4 I, I which shall bear you unto your last age, I have made you; I will also nourish you, bear you and save you.
Matthew(i) 3 Herken vnto me, O house of Iacob, & all ye that remayne yet of the housholde of Israel: whom I haue borne from youre mothers wombe, & brought you vp from your birth, tyll ye weere growen: 4 I whych shall beare you vnto youre laste age: I haue made you, I wyll also noryshe you, beare you and saue you.
Great(i) 3 Herken vnto me, O house of Iacob, and all ye that remayne yet of the housholde of Israel: whom I haue borne from youre mothers wombe, and brought you vp from youre byrth, tyll ye were growen. 4 I, I, which shall beare you vnto youre last age. I haue made you, I wyll also norysh you, beare you and saue you.
Geneva(i) 3 Heare ye me, O house of Iaakob, and all that remaine of the house of Israel, which are borne of me from the wombe, and brought vp of me from the birth. 4 Therefore vnto olde age, I the same, euen I will beare you vntill the hoare heares: I haue made you: I will also beare you, and I will cary you and I will deliuer you.
Bishops(i) 3 Hearken vnto me O house Iacob, and all ye that remaine yet of the house of Israel, whom I haue borne from your mothers wombe, and brought you vp from your byrth 4 It is euen I whiche shall beare you vnto your last age: I haue made you, I wyll also norishe you, beare you, and saue you
DouayRheims(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel who are carried by my bowels, are borne up by my womb. 4 Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save.
KJV(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
KJV_Cambridge(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
KJV_Strongs(i)
  3 H8085 Hearken [H8798]   H1004 unto me, O house H3290 of Jacob H7611 , and all the remnant H1004 of the house H3478 of Israel H6006 , which are borne [H8803]   H990 by me from the belly H5375 , which are carried [H8803]   H7356 from the womb:
  4 H2209 And even to your old age H7872 I am he; and even to hoar hairs H5445 will I carry [H8799]   H6213 you : I have made [H8804]   H5375 , and I will bear [H8799]   H5445 ; even I will carry [H8799]   H4422 , and will deliver [H8762]   you .
Thomson(i) 3 Hearken to me house of Jacob and all ye remnant of Israel, who have been carried from the womb, and instructed from childhood to old age; 4 I am the self existent, even till you grow old, I am, I sustain you: I made you and I will bear with you; I will lift you up and I will save you.
Webster(i) 3 Hearken to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the birth, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoary hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
Brenton(i) 3 Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by me from the womb, and taught by me from infancy, even to old age: 4 I am he; and until ye shall have grown old, I am he: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you.
Brenton_Greek(i) 3 Ἀκούετέ μου οἶκος τοῦ Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ κατάλοιπον τοῦ Ἰσραὴλ, οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας, καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου 4 ἕως γήρους· ἐγώ εἰμι, καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε, ἐγώ εἰμι, ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμῶν, ἐγὼ ἐποίησα, καὶ ἐγὼ ἀνήσω, ἐγὼ ἀναλήψομαι, καὶ σώσω ὑμᾶς.
Leeser(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who are borne by me from their birth, who are carried from the womb; 4 And even unto old age I am the same; and even unto the time of hoary hairs will I bear: l have done it, and I will carry you; even I will bear, and deliver you.
YLT(i) 3 Hearken unto Me, O house of Jacob, And all the remnant of Israel, Who are borne from the belly, Who are carried from the womb, 4 Even to old age I am He, and to grey hairs I carry, I made, and I bear, yea, I carry and deliver.
JuliaSmith(i) 3 Hear to me, ye house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, being carried from the belly, being lifted up from the womb: 4 find even to old age I am he; and even to grayness I will bear; I made and I will lift up, and I will bear, and I will deliver.
Darby(i) 3 Hearken unto me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, ye who have been borne from the belly, who have been carried from the womb: 4 Even to old age, I [am] HE, and unto hoary hairs I will carry [you]: It is I that have made, and I will bear, and I will carry, and will deliver.
ERV(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which have been borne [by me] from the belly, which have been carried from the womb: 4 and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you]: I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
ASV(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb; 4 and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you]; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Hearken unto Me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that are borne by Me from the birth, that are carried from the womb: 4 Even to old age I am the same, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
Rotherham(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, Even all the remnant of the house of Israel,––Who have been borne from birth, Who have been carried from nativity: 4 Even, unto old age, I, am, the same, And, unto grey hairs, I, will bear the burden,––I, have made, and, I, will carry, Yea, I, will bear the burden and will deliver.
Ottley(i) 3 Hear ye me, house of Jacob, and all the remnant of Israel, that are carried from the womb, and reared up from a child. 4 Until old age I am, and until ye grow old, I am; I bear with you, I made you, and I will let you (go) free, I will take you up, and will save you.
CLV(i) 3 Hearken to Me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, My lading from the belly, and carried from My womb." 4 And till old age I am He, and till gray hairs shall I be burdened, I made, and I am bearing. And I will be burdened, and make you escape."
BBE(i) 3 Give ear to me, O family of Jacob, and all the rest of the people of Israel, who have been supported by me from their birth, and have been my care from their earliest days: 4 Even when you are old I will be the same, and when you are grey-haired I will take care of you: I will still be responsible for what I made; yes, I will take you and keep you safe.
MKJV(i) 3 Listen to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who are borne by Me from the belly, who are lifted from the womb; 4 even to old age I am He; and to gray hairs I will bear you. I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
LITV(i) 3 Listen to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel; who are borne from the belly, who are lifted from the womb: 4 Even to old age I am He; and I will bear to gray hair; I made, and I will carry; and I will bear and deliver.
ECB(i) 3 Hearken to me, O house of Yaaqov, and all survivors of the house of Yisra El - who are loaded from the belly; who are raised from the womb: 4 and even to your agedness, I am he; and to greyness I bear: I work and I bear; yes, I bear and rescue you.
ACV(i) 3 Hearken to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from their birth, who have been carried from the womb. 4 And even to old age I am he, and even to hoar hairs I will carry you. I have made, and I will bear, yea, I will carry, and will deliver.
WEB(i) 3 “Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been carried from their birth, that have been carried from the womb. 4 Even to old age I am he, and even to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear. Yes, I will carry, and will deliver.
NHEB(i) 3 "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne from their birth, that have been carried from the womb; 4 and even to old age I am he, and even to gray hairs will I carry you. I have made, and I will bear; yes, I will carry, and will deliver.
AKJV(i) 3 Listen to me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
KJ2000(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who are borne by me from birth, who are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to gray hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
UKJV(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
TKJU(i) 3 "Listen to Me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, who are borne by Me from the belly, who are carried from the womb: 4 And even to your old age I am He; and even to hoary hairs I will carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
EJ2000(i) 3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: 4 And even to your old age I am he, and even to grey hairs I will carry you; I have made, and I will bear; I will carry and will deliver you.
CAB(i) 3 Hear Me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by Me from the womb, and taught by Me from infancy, even to old age; 4 I am He; and until you have grown old, I am He; I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you.
LXX2012(i) 3 Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne [by me] from the womb, and taught [by me] from infancy, [even] to old age: 4 I am [he]; and until you⌃ shall have grown old, I am [he]: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you.
NSB(i) 3 »Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel. I have upheld you since you were conceived. I have carried you since your birth. 4 Even in your old age with gray hair I am he, I am he who will support you. I have made you and I will bear your burden (take care of you). I will sustain (support) (strengthen) you and I will rescue you (keep you safe).
ISV(i) 3 “Listen to me, house of Jacob, and all you remnant of the house of Israel, who have been upheld from before your birth, and who have been carried from the womb. 4 Even until your old age, I am the one, and I’ll carry you even until your gray hairs come. It is I who have created, and I who will carry, and it is I who will bear and save.
LEB(i) 3 "Listen to me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel who have been carried from the belly, who have been carried from the womb: 4 Even* to your old age I am he; even* to your advanced age I myself will support you. I myself have made you, and I myself will carry you, and I myself will support you, and I will save you.
BSB(i) 3 “Listen to Me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been sustained from the womb, carried along since birth. 4 Even to your old age, I will be the same, and I will bear you up when you turn gray. I have made you, and I will carry you; I will sustain you and deliver you.
MSB(i) 3 “Listen to Me, O house of Jacob, all the remnant of the house of Israel, who have been sustained from the womb, carried along since birth. 4 Even to your old age, I will be the same, and I will bear you up when you turn gray. I have made you, and I will carry you; I will sustain you and deliver you.
MLV(i) 3 Listen to me, O house of Jacob and all the remnant of the house of Israel, who have been borne by me from their birth, who have been carried from the womb. 4 And even to old age I am he and even to hoar hairs I will carry you *. I have made and I will bear, yes, I will carry and will deliver.
VIN(i) 3 "Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel. I have upheld you since you were conceived. I have carried you since your birth. 4 Even to your old age I am the same, and to your grey hairs I will carry you: I have made you, and I will bear: I will carry and will save.
Luther1545(i) 3 Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir im Leibe getragen werdet und mir in der Mutter lieget! 4 Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun; ich will heben und tragen und erretten.
Luther1912(i) 3 Höret mir zu, ihr vom Hause Jakob und alle übrigen vom Hause Israel, die ihr von mir getragen werdet von Mutterleibe an und von der Mutter her auf mir liegt. 4 Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten.
ELB1871(i) 3 Höret auf mich, Haus Jakob und aller Überrest des Hauses Israel, die ihr von Mutterleibe an aufgeladen, von Mutterschoße an getragen worden seid! 4 Und bis in euer Greisenalter bin ich derselbe, und bis zu eurem grauen Haare werde ich euch tragen; ich habe es getan, und ich werde heben, und ich werde tragen und erretten.
ELB1905(i) 3 Höret auf mich, Haus Jakob und aller Überrest des Hauses Israel, die ihr von Mutterleibe an aufgeladen, von Mutterschoße an getragen worden seid! 4 Und bis in euer Greisenalter bin ich derselbe, S. die Anm. zu [Ps 102,27] und bis zu eurem grauen Haare werde ich euch tragen; ich habe es getan, und ich werde heben, und ich werde tragen und erretten.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H8085 Höret H1004 auf mich, Haus H3290 Jakob H5375 und H1004 aller Überrest des Hauses H3478 Israel H7611 , die H990 ihr von Mutterleibe an aufgeladen, von Mutterschoße an getragen worden seid!
  4 H5445 Und bis in euer Greisenalter bin ich derselbe, und bis zu eurem grauen Haare werde ich euch tragen H5375 ; ich habe H6213 es getan H5445 , und ich werde heben, und ich werde tragen H4422 und erretten .
DSV(i) 3 Hoor naar Mij, o huis van Jakob, en het ganse overblijfsel van het huis Israëls! die van Mij gedragen zijt van den buik aan, en opgenomen van de baarmoeder af. 4 En tot den ouderdom toe zal Ik Dezelfde zijn, ja, tot de grijsheid toe zal Ik ulieden dragen; Ik heb het gedaan, en Ik zal u opnemen, en Ik zal dragen en redden.
DSV_Strongs(i)
  3 H8085 H8798 Hoor H1004 naar Mij, o huis H3290 van Jakob H7611 , en het ganse overblijfsel H1004 van het huis H3478 Israels H6006 H8803 ! die [van] [Mij] gedragen zijt H990 van den buik H5375 H8803 aan, [en] opgenomen H7356 van de baarmoeder af.
  4 H2209 En tot den ouderdom H7872 toe zal Ik Dezelfde zijn, ja, tot de grijsheid H5445 H8799 toe zal Ik [ulieden] dragen H6213 H8804 ; Ik heb het gedaan H5375 H8799 , en Ik zal [u] opnemen H5445 H8799 , en Ik zal dragen H4422 H8762 en redden.
Giguet(i) 3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, restes d’Israël, vous que je porte depuis que vous êtes sortis des entrailles de votre mère, vous que j’instruis depuis votre enfance 4 Jusqu’à la vieillesse. Je suis, et jusqu’à ce que vous soyez parvenus à l’extrême vieillesse, je suis; je vous porte, c’est moi qui vous ai créés, c’est moi qui vous soutiendrai; je vous porterai et je vous sauverai.
DarbyFR(i) 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice: 4 Jusqu'à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu'aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l'ai fait; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.
Martin(i) 3 Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice. 4 Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai sur moi jusques à votre blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai sur moi, et je vous délivrerai.
Segond(i) 3 Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance! 4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver.
Segond_Strongs(i)
  3 H8085 Ecoutez H8798   H1004 -moi, maison H3290 de Jacob H7611 , Et vous tous, restes H1004 de la maison H3478 d’Israël H6006 , Vous que j’ai pris à ma charge H8803   H990 dès votre origine H5375 , Que j’ai portés H8803   H7356 dès votre naissance !
  4 H2209 Jusqu’à votre vieillesse H7872 je serai le même, Jusqu’à votre vieillesse H5445 je vous soutiendrai H8799   H6213  ; Je l’ai fait H8804   H5375 , et je veux encore vous porter H8799   H5445 , Vous soutenir H8799   H4422 et vous sauver H8762  .
SE(i) 3 Oídme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel: los que sois traídos de vientre, los que sois llevados de matriz. 4 Y hasta la vejez yo mismo; y hasta las canas, yo os soportaré. Yo hice, yo llevaré, yo soportaré, y guardaré.
ReinaValera(i) 3 Oidme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel, los que sois traídos por mí desde el vientre, los que sois llevados desde la matriz. 4 Y hasta la vejez yo mismo, y hasta las canas os soportaré yo: yo hice, yo llevaré, yo soportaré y guardaré.
JBS(i) 3 Oídme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel: los que sois traídos de vientre, los que sois llevados de matriz. 4 Y hasta la vejez yo mismo; y hasta las canas, yo os soportaré. Yo hice, yo llevaré, yo soportaré, y guardaré.
Albanian(i) 3 "Dëgjomëni, o shtëpi e Jakobit, dhe tërë mbetja e shtëpisë së Izraelit, që ju kam përkrahur që kur keni lindur, që jeni mbajtur nga unë qysh në bark të nënës; 4 "Deri në pleqërinë tuaj unë do të mbetem po ai, unë do t'ju mbaj deri sa të thinjeni. Unë ju kam bërë dhe unë do t'ju përkrah; po, do t'ju mbaj dhe do t'ju shpëtoj".
RST(i) 3 Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней : 4 и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас ; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.
Arabic(i) 3 اسمعوا لي يا بيت يعقوب وكل بقية بيت اسرائيل المحملين عليّ من البطن المحمولين من الرحم. 4 والى الشيخوخة انا هو والى الشيبة انا احمل. قد فعلت وانا ارفع وانا احمل وانجي.
Bulgarian(i) 3 Слушайте Ме, доме яковов, и целия остатък на израилевия дом, които сте носени от Мен още от утробата и държани още от майчиния скут! 4 И до старостта ви Аз Съм; и докато побелеете, Аз ще ви нося. Аз направих и Аз ще вдигна, и Аз ще нося и избавя.
Croatian(i) 3 "Slušajte me, kućo Jakovljeva, i svi koji ostadoste od kuće Izraelove! Ja sam vas ponio tek što se rodiste, i nosio vas od krila materina. 4 Do starosti vaše ja ću ostat' isti, do vaših sjedina podupirat ću vas. To sam činio; nosit ću vas i dalje, pomagati vas, izbavljati.
BKR(i) 3 Slyšte mne, dome Jákobův, a všickni ostatkové domu Izraelova, kteréž pěstuji hned od života, kteréž nosím hned od narození: 4 Až i do starosti já sám, nýbrž až do šedin já ponesu; já jsem vás učinil, a já nositi budu, já, pravím, ponesu a vysvobodím.
Danish(i) 3 Hører mig, Jakobs Hus og alle I overblevne af Israels Hus, I, som ere lagte paa mig fra Moders Liv af, I, som bæres af mig fra Moders Skød af! 4 Ja, indtil eders Alderdom skal jeg være den samme og bære eder indtil eders graa Haar; jeg har gjort det og skal fremdeles holde eder oppe, og jeg vil bære eder og lade eder undkomme.
CUV(i) 3 雅 各 家 , 以 色 列 家 一 切 餘 剩 的 要 聽 我 言 : 你 們 自 從 生 下 , 就 蒙 我 保 抱 , 自 從 出 胎 , 便 蒙 我 懷 搋 。 4 直 到 你 們 年 老 , 我 仍 這 樣 ; 直 到 你 們 髮 白 , 我 仍 懷 搋 。 我 已 造 作 , 也 必 保 抱 ; 我 必 懷 抱 , 也 必 拯 救 。
CUVS(i) 3 雅 各 家 , 以 色 列 家 一 切 余 剩 的 要 听 我 言 : 你 们 自 从 生 下 , 就 蒙 我 保 抱 , 自 从 出 胎 , 便 蒙 我 怀 搋 。 4 直 到 你 们 年 老 , 我 仍 这 样 ; 直 到 你 们 髮 白 , 我 仍 怀 搋 。 我 已 造 作 , 也 必 保 抱 ; 我 必 怀 抱 , 也 必 拯 救 。
Esperanto(i) 3 Auxskultu Min, domo de Jakob kaj la tuta restajxo de la domo de Izrael, kiuj estas sxargxitaj sur Mi de post via naskigxo, kiuj estas portataj de Mi de post via eliro el la ventro. 4 Ankaux gxis via maljuneco Mi estos la sama, kaj gxis via grizigxo Mi vin portos; Mi vin kreis kaj Mi portos, Mi sxargxos sur Min kaj Mi savos.
Finnish(i) 3 Kuulkaat minua, te Jakobin huone, ja kaikki Israelin huoneen tähteet, jotka kohdussa kannetaan ja äidistänne olette. 4 Minä, minä tahdon teitä kantaa hamaan vanhuuteen, ja siihenasti kuin te harmaaksi tulette; minä sen teen, minä nostan, kannan ja pelastan.
FinnishPR(i) 3 Kuulkaa minua, te Jaakobin heimo, te kaikki Israelin heimon tähteet, te, joita on pitänyt kantaa äidinkohdusta asti, nostaa hamasta äidinhelmasta. 4 Teidän vanhuuteenne asti minä olen sama, hamaan harmaantumiseenne saakka minä kannan; niin minä olen tehnyt, ja vastedeskin minä nostan, minä kannan ja pelastan.
Haitian(i) 3 Nou menm fanmi Jakòb yo, ti rès ki rete nan fanmi Izrayèl la, nou menm mwen te pote nan men depi jou nou te fèt la, nou menm mwen te soutni depi nan vant manman nou an, koute sa m'ap di nou byen: 4 M'ap toujou aji konsa ak nou jouk n'a vye granmoun. M'ap toujou soutni nou jouk n'a gen cheve blan. M'a pote nou nan men m' jan m' te toujou fè l' la. M'a pran nou sou kont mwen, m'a delivre nou.
Hungarian(i) 3 Hallgassatok rám, Jákób háza és Izráel házának minden maradéka, a kiket [magamra] raktam anyátok méhétõl fogva, és hordoztalak születésetek óta; 4 Vénségtekig én vagyok az, és megõszüléstekig én visellek; én teremtettem és én hordozom, én viselem és megszabadítom.
Indonesian(i) 3 Dengarlah Aku, hai keturunan Yakub, kamu semua yang tersisa dari umat-Ku. Aku telah memelihara kamu sejak kamu dilahirkan. 4 Aku tetap Allahmu sampai kamu tua; dan tetap menjaga kamu sampai kamu beruban. Aku menjadikan kamu dan tetap memelihara kamu, Aku akan menolong dan menyelamatkan kamu.
Italian(i) 3 Ascoltatemi, o casa di Giacobbe, e voi, tutto il rimanente della casa d’Israele, de’ quali io mi son caricato fin dal ventre, e li ho portati fin dalla matrice; 4 ed anche infino alla vostra vecchiezza sarò lo stesso; e vi porterò fino alla vostra canutezza; io vi ho fatti, ed altresì vi porterò; io stesso mi caricherò di voi, e vi salverò.
ItalianRiveduta(i) 3 Ascoltatemi, o casa di Giacobbe, e voi tutti, residuo della casa d’Israele, voi di cui mi son caricato dal dì che nasceste, che siete stati portati fin dal seno materno! 4 Fino alla vostra vecchiaia io sarò lo stesso, fino alla vostra canizie io vi porterò; io vi ho fatti, ed io vi sosterrò; sì, vi porterò e vi salverò.
Korean(i) 3 야곱 집이여 이스라엘 집의 남은 모든 자여 나를 들을지어다 배에서 남으로부터 내게 안겼고 태에서 남으로부터 내게 품기운 너희여 4 너희가 노년에 이르기까지 내가 그리하겠고 백발이 되기까지 내가 너희를 품을 것이라 내가 지었은즉 안을 것이요 품을 것이요 구하여 내리라
Lithuanian(i) 3 Klausykite manęs, Jokūbo namai ir Izraelio likuti. Aš jus nešioju ir globoju nuo užgimimo. 4 Aš esu, kuris nešiosiu jus ir jūsų senatvėje. Tai dariau ir toliau darysiu: nešiosiu ir globosiu jus.
PBG(i) 3 Słuchajcie mię, domie Jakóbowy, i wszystkie ostatki domu Izraelskiego! które noszę zaraz z żywota, które piastuję zaraz od narodzenia; 4 Ja sam aż do starości, i owszem aż do sędziwości was nosić będę. Jam was uczynił, Ja też nosić będę; Ja mówię nosić was będę, i wybawię.
Portuguese(i) 3 Ouvi-me, ó casa de Jacob, e todo o resto da casa de Israel, vós que por mim tendes sido carregados desde o ventre, que tendes sido levados desde a madre. 4 Até a vossa velhice eu sou o mesmo, e ainda até as cãs eu vos carregarei; eu vos criei, e vos levarei; sim, eu vos carregarei e vos livrarei.
Norwegian(i) 3 Hør på mig, I av Jakobs hus og alle I som er blitt igjen av Israels hus, I som er lagt på mig fra mors liv, som jeg har båret fra mors skjød! 4 Like til eders alderdom er jeg den samme, og til I får grå hår, vil jeg bære eder; jeg har gjort det, og jeg vil fremdeles løfte eder, jeg vil bære og redde eder.
Romanian(i) 3 Ascultaţi-Mă, casa lui Iacov, şi toată rămăşiţa casei lui Israel, voi, pe cari v'am luat în spinare dela obîrşia voastră, pe cari v'am purtat pe umăr dela naşterea voastră: 4 pînă la bătrîneţa voastră Eu voi fi Acelaş, pînă la cărunteţele voastre vă voi sprijini. V'am purtat, şi tot vreau să vă mai port, să vă sprijinesc şi să vă mîntuiesc.
Ukrainian(i) 3 Почуйте Мене, доме Яковів, та ввесь залишку дому Ізраїлевого, яких від живота Я підняв, носив від утроби, 4 і Я буду Той Самий до старости вашої, і до сивини вас носитиму, Я вчинив, і Я буду носити, й Я двигатиму й порятую!