Isaiah 51:14

HOT(i) 14 מהר צעה להפתח ולא ימות לשׁחת ולא יחסר לחמו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4116 מהר hasteneth H6808 צעה The captive exile H6605 להפתח that he may be loosed, H3808 ולא and that he should not H4191 ימות die H7845 לשׁחת in the pit, H3808 ולא nor H2637 יחסר should fail. H3899 לחמו׃ that his bread
Vulgate(i) 14 cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius
Clementine_Vulgate(i) 14 Cito veniet gradiens ad aperiendum; et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis ejus.
Wycliffe(i) 14 Soone he schal come, goynge for to opene; and he schal not sle til to deth, nether his breed schal faile.
Coverdale(i) 14 It cometh on fast, it maketh haist to apeare: It shal not perish, yt it shulde not be able to destroye, nether shal it fayle for faute of norishinge.
MSTC(i) 14 It cometh on fast, it maketh haste to appear: It shall not perish, that it should not be able to destroy, neither shall it fail for fault of nourishing.
Matthew(i) 14 It commeth on fast it maketh haste to apeare: It shall not perysh, that it shulde not be able to destroye, neyther shall it fayle for faute of noryshyng.
Great(i) 14 The tyme commeth on faste when the presoner shall be losened, and he shall not dye in the dongeon nor yet be consumed by famyshement.
Geneva(i) 14 The captiue hasteneth to be loosed, and that hee should not die in the pitte, nor that his bread should faile.
Bishops(i) 14 The exile maketh haste to be loosed, that he dye not in prison, and that his bread fayle hym not
DouayRheims(i) 14 He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail.
KJV(i) 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
KJV_Cambridge(i) 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Thomson(i) 14 For when thou art saved he shall not stand; nor long continue.
Webster(i) 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Brenton(i) 14 For in thy deliverance he shall not halt, nor tarry;
Brenton_Greek(i) 14 Ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται, οὐδὲ χρονιεῖ,
Leeser(i) 14 The exile will be speedily set free; and he shall not die in the dungeon, and his bread shall not fail.
YLT(i) 14 Hastened hath a wanderer to be loosed, And he doth not die at the pit, And his bread is not lacking.
JuliaSmith(i) 14 He being bowed down hastened to be loosed, and he will not die in the pit, and his bread shall not fail.
Darby(i) 14 He that is bowed down shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail.
ERV(i) 14 The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.
ASV(i) 14 The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.
JPS_ASV_Byz(i) 14 He that is bent down shall speedily be loosed; and he shall not go down dying into the pit, neither shall his bread fail.
Rotherham(i) 14 The captive hath hastened, to be loosed,––That he might not die in the pit, Neither should, his bread, be cut off.
Ottley(i) 14 For in thy being saved he shall not stand (still), nor linger.
CLV(i) 14 He that is distressed hastens to the portal, and he shall not die in the ruin, nor shall he lack his bread."
BBE(i) 14 The prisoner, bent under his chain, will quickly be made free, and will not go down into the underworld, and his bread will not come to an end.
MKJV(i) 14 Bowed he hurries to be freed, and not that he should die in the pit, nor that he lack his bread.
LITV(i) 14 Bowed down, he hurries to be freed, and not that he die in the pit, and not that he lack his bread.
ECB(i) 14 The stroller hastens to be loosed that he neither dies in the pit of ruin nor that he lacks bread.
ACV(i) 14 The captive exile shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail.
WEB(i) 14 The captive exile will speedily be freed. He will not die and go down into the pit. His bread won’t fail.
NHEB(i) 14 The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail.
AKJV(i) 14 The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
KJ2000(i) 14 The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
UKJV(i) 14 The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
TKJU(i) 14 The captive exile hastens that He may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
EJ2000(i) 14 The prisoner is anxious that he may be loosed and that he should not die in the pit nor that his bread should fail.
CAB(i) 14 For in your deliverance he shall not halt, nor tarry;
LXX2012(i) 14 For in your deliverance he shall not halt, nor wait;
NSB(i) 14 »The cowering prisoners will soon be set free. They will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
ISV(i) 14 Distress will quickly be set free. He won’t die in the Pit, nor will he lack food.”
LEB(i) 14 The fettered one shall make haste to be freed. And he shall not die in* the pit, and he shall not lack his bread.
BSB(i) 14 The captive will soon be freed; he will not die in the dungeon, and his bread will not be lacking.
MSB(i) 14 The captive will soon be freed; he will not die in the dungeon, and his bread will not be lacking.
MLV(i) 14 The captive exile will speedily be loosed and he will not die in the pit, nor will his bread fail.
VIN(i) 14 "The cowering prisoners will soon be set free. They will not die in their dungeon, nor will they lack bread.
Luther1545(i) 14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie nicht starben unter dem Verderben, auch keinen Mangel an Brot hatten?
Luther1912(i) 14 Der Gefangene wird eilends losgegeben, daß er nicht hinsterbe zur Grube, auch keinen Mangel an Brot habe.
ELB1871(i) 14 Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln.
ELB1905(i) 14 Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln.
DSV(i) 14 De omzwevende gevangene zal haastelijk los gelaten worden; en hij zal in den kuil niet sterven, en zijn brood zal hem niet ontbreken.
Giguet(i) 14 Le Seigneur ne s’arrêtera point, il ne mettra point de lenteur à te sauver.
DarbyFR(i) 14 Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain.
Martin(i) 14 Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d'un lieu à l'autre, soit mis en liberté, afin qu'il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point.
Segond(i) 14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
SE(i) 14 El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
ReinaValera(i) 14 El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
JBS(i) 14 El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan.
Albanian(i) 14 I mërguari në robëri do të çlirohet së shpejti, nuk do të vdesë në gropë as nuk do t'i mungojë buka.
RST(i) 14 Скоро освобожден будет пленный,и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе.
Arabic(i) 14 سريعا يطلق المنحني ولا يموت في الجب ولا يعدم خبزه
Bulgarian(i) 14 Вързаният скоро ще бъде развързан и няма да умре в рова и няма да му липсва хлябът му.
Croatian(i) 14 Doskora će biti slobodan sužanj, neće umrijeti u jami, niti će mu kruha nedostajati.
BKR(i) 14 Pospíšíť, aby zajatý propuštěn byl; neboť neumře v jámě, aniž bude míti jaký nedostatek chleba svého.
Danish(i) 14 Den nedbøjede skal hastigt lades løs og skal ikke dø og komme i Graven, og han, skal ikke fattes Brød.
CUV(i) 14 被 擄 去 的 快 得 釋 放 , 必 不 死 而 下 坑 ; 他 的 食 物 也 不 至 缺 乏 。
CUVS(i) 14 被 掳 去 的 快 得 释 放 , 必 不 死 而 下 坑 ; 他 的 食 物 也 不 至 缺 乏 。
Esperanto(i) 14 Baldaux la kaptito estos liberigita, ke li ne mortu en la kavo kaj ne manku al li pano.
Finnish(i) 14 Koska hän vaadittiin rientämään ja juoksemaan ympäri, että hän päästäis, ettei he kuolisi kadotukseen, eikä hänen leipänsä puuttuisi?
FinnishPR(i) 14 Pian päästetään kumaraan koukistunut vapaaksi kahleistaan: ei hän kuole, ei kuoppaan jää, eikä häneltä leipä puutu.
Haitian(i) 14 Talè konsa, yo pral lage moun ki nan prizon yo. Yo p'ap mouri nan kacho. Y'a jwenn kont manje pou yo manje.
Hungarian(i) 14 Hirtelen megszabadul a fogoly, és nem hal meg a veremben, kenyere sem fogy el:
Indonesian(i) 14 Para tawanan akan segera dibebaskan; mereka tak akan kekurangan makanan, dan tak akan mati dan dikubur.
Italian(i) 14 Colui che è stato menato in cattività si affretta a sciogliersi, acciocchè non muoia nella fossa, e che non gli manchi il pane.
ItalianRiveduta(i) 14 Colui ch’è curvo nei ceppi sarà bentosto liberato; non morrà nella fossa, e non gli mancherà il pane.
Korean(i) 14 결박된 포로가 속히 놓일 것이니 죽지도 아니할 것이요 구덩이로 내려가지도 아니할 것이며 그 양식이 핍절하지도 아니하리라
Lithuanian(i) 14 Prispaustasis bus greitai išlaisvintas; jis nemirs, nežengs į duobę ir nebadaus.
PBG(i) 14 Pospieszy się, aby więzień był uwolniony; bo nie umrze w dole, ani będzie miał jaki niedostatek chleba swego.
Portuguese(i) 14 O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
Norwegian(i) 14 Snart skal den som ligger i lenker, bli løst, han skal ikke dø og gå i graven, og han skal ikke mangle sitt brød.
Romanian(i) 14 În curînd cel încovoiat supt fiare va fi deslegat; nu va muri în groapă, şi nu va duce lipsă de pîne.
Ukrainian(i) 14 Закутий в кайдани небавом розв'язаний буде, і не помре він у ямі, і не забракне йому його хліба.