Isaiah 55:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G3756 [5not G1063 1For G1510.2.6 4are G3588   G1012 3plans G1473 2my] G5618 as G3588   G1012 your plans; G1473   G3761 nor G5618 as G3588   G3598 your ways G1473   G3588 are G3598 my ways, G1473   G3004 says G2962 the lord .
  9 G235 But G5613 as G566 the distance G3588 the G3772 heaven G575 is from G3588 the G1093 earth, G3779 so G566 [2 is at a distance G3588   G3598 1my way] G1473   G575 from G3588   G3598 your ways, G1473   G2532 and G3588   G1270 your considerations G1473   G575 from G3588   G1271 my mind. G1473  
  10 G5613 For as G1063   G302 whenever G2597 [5should come down G3588 1the G5205 2rain G2228 3or G5510 4snow] G1537 from G3588   G3772 heaven, G2532 and G3766.2 in no way G654 shall it return G2193 until G302 whenever G3184 it should saturate G3588 the G1093 earth, G2532 and G1620.1 the earth should bring forth, G2532 and G1545.2 should sprout, G2532 and G1325 should give G4690 seed G3588 to the one G4687 sowing, G2532 and G740 bread G1519 for G1035 food;
  11 G3779 so G1510.8.3 shall it be G3588 with G4487 my word, G1473   G3739 which G1437 ever G1831 shall come forth G1537 from out of G3588   G4750 my mouth -- G1473   G3766.2 in no way G654 shall it return G4314 to G1473 me G2756 empty G2193 until G302 whenever G5055 it should finish G3745 as much G302 as G2309 I wanted; G2532 and G2137 I will prosper G3588   G3598 your ways G1473   G2532 and G3588   G1778 my precepts. G1473  
  12 G1722 For with G1063   G2167 gladness G1831 you shall go forth, G2532 and G1722 in G5479 joy G71 you shall be led. G3588 For the G1063   G3735 mountains G2532 and G3588 the G1015 hills G1814 shall leap out G4327 favorably receiving G1473 you G1722 in G5479 joy, G2532 and G3956 all G3588 the G3586 trees G3588 of the G68 field G1948.1 shall clap G3588 with their G2798 tender branches.
ABP_GRK(i)
  8 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.6 εισιν G3588 αι G1012 βουλαί G1473 μου G5618 ώσπερ G3588 αι G1012 βουλαί υμών G1473   G3761 ουδ΄ G5618 ώσπερ G3588 αι G3598 οδοί υμών G1473   G3588 αι G3598 οδοί μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος
  9 G235 αλλ΄ G5613 ως G566 απέχει G3588 ο G3772 ουρανός G575 από G3588 της G1093 γης G3779 ούτως G566 απέχει G3588 η G3598 οδός μου G1473   G575 από G3588 των G3598 οδών υμών G1473   G2532 και G3588 τα G1270 διανοήματα υμών G1473   G575 από G3588 της G1271 διανοίας μου G1473  
  10 G5613 ως γαρ G1063   G302 αν G2597 καταβή G3588 ο G5205 υετός G2228 η G5510 χιών G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G2193 έως G302 αν G3184 μεθύση G3588 την G1093 γην G2532 και G1620.1 εκτέκη G2532 και G1545.2 εκβλαστήση G2532 και G1325 δω G4690 σπέρμα G3588 τω G4687 σπείροντι G2532 και G740 άρτον G1519 εις G1035 βρώσιν
  11 G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 το G4487 ρήμά μου G1473   G3739 ο G1437 εαν G1831 εξέλθη G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G4314 προς G1473 με G2756 κενόν G2193 έως G302 αν G5055 τελεσθή G3745 όσα G302 αν G2309 ηθέλησα G2532 και G2137 ευοδώσω G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G2532 και G3588 τα G1778 εντάλματά μου G1473  
  12 G1722 εν γαρ G1063   G2167 ευφροσύνη G1831 εξελεύσεσθε G2532 και G1722 εν G5479 χαρά G71 αχθήσεσθε G3588 τα γαρ G1063   G3735 όρη G2532 και G3588 οι G1015 βουνοί G1814 εξαλούνται G4327 προσδεχόμενοι G1473 υμάς G1722 εν G5479 χαρά G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G3586 ξύλα G3588 του G68 αγρού G1948.1 επικροτήσει G3588 τοις G2798 κλάδοις
LXX_WH(i)
    8 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPF αι G1012 N-NPF βουλαι G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NPF αι G1012 N-NPF βουλαι G4771 P-GP υμων G3761 CONJ ουδε G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G4771 P-GP υμων G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    9 G235 CONJ αλλ G3739 PRT ως G568 V-PAI-3S απεχει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 ADV ουτως G568 V-PAI-3S απεχει G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1270 N-NPN διανοηματα G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G1473 P-GS μου
    10 G3739 CONJ ως G1063 PRT γαρ G1437 CONJ εαν G2597 V-AAS-3S καταβη G5205 N-NSM υετος G2228 CONJ η G5510 N-NSF χιων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3184 V-AAS-3S μεθυση G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτεκη G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκβλαστηση G2532 CONJ και G1325 V-AAS-3S δω G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G4687 V-PAPDS σπειροντι G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν
    11 G3778 ADV ουτως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G1473 P-GS μου G3739 R-NSM ο G1437 CONJ εαν G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4931 V-APS-3S συντελεσθη G3745 A-APN οσα G2309 V-AAI-1S ηθελησα G2532 CONJ και G2137 V-FAI-1S ευοδωσω G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1778 N-APN ενταλματα G1473 P-GS μου
    12 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G2167 N-DSF ευφροσυνη G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G1321 V-FPI-2P διδαχθησεσθε G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G3735 N-NPN ορη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G1814 V-FMI-3P εξαλουνται G4327 V-PMPNP προσδεχομενοι G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G5479 N-DSF χαρα G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3586 N-NPN ξυλα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου   V-FAI-3S επικροτησει G3588 T-DPM τοις G2798 N-DPM κλαδοις
HOT(i) 8 כי לא מחשׁבותי מחשׁבותיכם ולא דרכיכם דרכי נאם יהוה׃ 9 כי גבהו שׁמים מארץ כן גבהו דרכי מדרכיכם ומחשׁבתי ממחשׁבתיכם׃ 10 כי כאשׁר ירד הגשׁם והשׁלג מן השׁמים ושׁמה לא ישׁוב כי אם הרוה את הארץ והולידה והצמיחה ונתן זרע לזרע ולחם לאכל׃ 11 כן יהיה דברי אשׁר יצא מפי לא ישׁוב אלי ריקם כי אם עשׂה את אשׁר חפצתי והצליח אשׁר שׁלחתיו׃ 12 כי בשׂמחה תצאו ובשׁלום תובלון ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל עצי השׂדה ימחאו כף׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3588 כי For H3808 לא not H4284 מחשׁבותי my thoughts H4284 מחשׁבותיכם your thoughts, H3808 ולא neither H1870 דרכיכם your ways H1870 דרכי my ways, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H3588 כי For H1361 גבהו are higher H8064 שׁמים the heavens H776 מארץ than the earth, H3651 כן so H1361 גבהו are my ways higher H1870 דרכי are my ways higher H1870 מדרכיכם than your ways, H4284 ומחשׁבתי and my thoughts H4284 ממחשׁבתיכם׃ than your thoughts.
  10 H3588 כי For H834 כאשׁר as H3381 ירד cometh down, H1653 הגשׁם the rain H7950 והשׁלג and the snow H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H8033 ושׁמה thither, H3808 לא not H7725 ישׁוב and returneth H3588 כי but H518 אם but H7301 הרוה watereth H853 את   H776 הארץ the earth, H3205 והולידה and maketh it bring forth H6779 והצמיחה and bud, H5414 ונתן that it may give H2233 זרע seed H2232 לזרע to the sower, H3899 ולחם and bread H398 לאכל׃ to the eater:
  11 H3651 כן So H1961 יהיה be H1697 דברי shall my word H834 אשׁר that H3318 יצא goeth forth H6310 מפי out of my mouth: H3808 לא it shall not H7725 ישׁוב return H413 אלי unto H7387 ריקם me void, H3588 כי but H518 אם but H6213 עשׂה it shall accomplish H853 את   H834 אשׁר that which H2654 חפצתי I please, H6743 והצליח and it shall prosper H834 אשׁר whereto H7971 שׁלחתיו׃ I sent
  12 H3588 כי For H8057 בשׂמחה with joy, H3318 תצאו ye shall go out H7965 ובשׁלום with peace: H2986 תובלון and be led forth H2022 ההרים the mountains H1389 והגבעות and the hills H6476 יפצחו shall break forth H6440 לפניכם before H7440 רנה you into singing, H3605 וכל and all H6086 עצי the trees H7704 השׂדה of the field H4222 ימחאו shall clap H3709 כף׃ hands.
new(i)
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts, H1870 neither are your ways H1870 my ways, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  9 H8064 For as the heavens H1361 [H8804] are higher H776 than the earth, H1870 so are my ways H1361 [H8804] higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 [H8799] cometh down, H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 [H8799] and returneth H7301 [H8689] not there, but watereth H776 the earth, H3205 [H8689] and maketh it bring forth H6779 [H8689] and bud, H5414 [H8804] that it may give H2233 seed H2232 [H8802] to the sower, H3899 and bread H398 [H8802] to the eater:
  11 H1697 So shall my word H3318 [H8799] be that proceedeth H6310 from my mouth: H7725 [H8799] it shall not return H7387 to me void, H6213 [H8804] but it shall accomplish H2654 [H8804] that which I please, H6743 [H8689] and it shall prosper H7971 [H8804] in the thing for which I sent it.
  12 H3318 [H8799] For ye shall go out H8057 with joy, H2986 [H8714] and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 [H8799] shall break forth H6440 at the face of H7440 you into singing, H6086 and all the trees H7704 of the field H4222 [H8799] shall clap H3709 their palms.
Vulgate(i) 8 non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus 9 quia sicut exaltantur caeli a terra sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris et cogitationes meae a cogitationibus vestris 10 et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedenti 11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo non revertetur ad me vacuum sed faciet quaecumque volui et prosperabitur in his ad quae misi illud 12 quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini montes et colles cantabunt coram vobis laudem et omnia ligna regionis plaudent manu
Clementine_Vulgate(i) 8 Non enim cogitationes meæ cogitationes vestræ, neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dominus. 9 Quia sicut exaltantur cæli a terra, sic exaltatæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitationes meæ a cogitationibus vestris. 10 Et quomodo descendit imber et nix de cælo, et illuc ultra non revertitur, sed inebriat terram, et infundit eam, et germinare eam facit, et dat semen serenti, et panem comedenti: 11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo; non revertetur ad me vacuum, sed faciet quæcumque volui, et prosperabitur in his ad quæ misi illud. 12 Quia in lætitia egrediemini, et in pace deducemini; montes et colles cantabunt coram vobis laudem, et omnia ligna regionis plaudent manu.
Wycliffe(i) 8 For why my thouytis ben not youre thouytis, and my weies ben not youre weies, seith the Lord. 9 For as heuenys ben reisid fro erthe, so my weies ben reisid fro youre weies, and my thouytis fro youre thouytis. 10 And as reyn and snow cometh doun fro heuene, and turneth no more ayen thidur, but it fillith the erthe, and bischedith it, and makith it to buriowne, and yyueth seed to hym that sowith, and breed to hym that etith, 11 so schal be my word, that schal go out of my mouth. It schal not turne ayen voide to me, but it schal do what euer thingis Y wolde, and it schal haue prosperite in these thingis to whiche Y sente it. 12 For ye schulen go out in gladnesse, and ye schulen be led forth in pees; mounteyns and litil hillis schulen synge heriynge bifore you, and alle the trees of the cuntrei schulen make ioie with hond.
Coverdale(i) 8 For thus saieth the LORDE: My thoughtes are not youre thoughtes, & youre wayes are not my wayes: 9 But as farre as the heauens are hyer then the earth, so farre do my waies exceade yours, & my thoughtes yours 10 And like as the rayne & snowe cometh downe from heaue, & returneth not thither agayne, but watereth the earth, maketh it frutefull & grene, that it maye geue corne & breade vnto the sower: 11 So the worde also that commeth out of my mouth, shal not turne agayne voyde vnto me, but shal accoplish my wil & prospere in the thinge, wherto I sende it. 12 And so shal ye go forth wt ioye, & be led with peace. The mountaynes and hilles shal synge with you for ioye, and all the trees of the felde shal clappe their hondes.
MSTC(i) 8 For thus sayeth the LORD: My thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways. 9 But as far as the heavens are higher than the earth, so far do my ways exceed yours, and my thoughts yours. 10 And like as the rain and snow cometh down from heaven, and returneth not thither again, but watereth the earth, maketh it fruitful and green, that it may give corn and bread unto the sower: 11 So the word also that cometh out of my mouth shall not turn again void unto me, but shall accomplish my will and prosper in the thing, whereto I sent it. 12 And so shall ye go forth with joy, and be lead with peace. The mountains and hills shall sing with you for joy, and all the trees of the field shall clap their hands.
Matthew(i) 8 For thus saith the Lorde: my thoughtes are not youre thoughtes, & youre wayes are not my wayes, 9 but as farre as the heauens are hyer then the earth, so farre do my wayes exceade yours, and my thoughtes yours. 10 And lyke as the rayne & snowe commeth doune from heauen, & returneth not thyther agayne, but watereth the earthe, maketh it frutefull and grene, that it maye geue corne and breade vnto the sower: 11 So the worde also that commeth oute of my mouthe shall not turne agayne voyde vnto me, but shall accomplysh my wil & prospere in the thinge, whereto I sende it. 12 And so shall ye go forth with ioye, & be led with peace. The mountaynes & hilles shal sing with you for ioye, and all the trees of the feld shall clappe theyr handes.
Great(i) 8 For thus sayeth the Lorde: my thoughtes are not youre thoughtes, and youre wayes are not my wayes, 9 but as farre as the heauens are hyer then the earth, so farre do my wayes exceade yours, and my thoughtes yours. 10 And lyke as the rayne & snowe commeth downe from heauen, and returneth not thyther agayne, but watereth the earth, maketh it frutefull and grene, that it maye geue corne vnto the sower, and breade to hym that eateth. 11 So the worde also that commeth out of my mouth shall not turne againe voyde vnto me, but shall accomplyshe my wyll and prospere in the thynge wherto I sende it. 12 And so shall ye goo forth wt ioye, & be led wt peace. The mountaynes & hylles shall synge wyth you for ioye, & all the trees of the felde shall clappe theyr handes.
Geneva(i) 8 For my thoughtes are not your thoughts, neither are your wayes my wayes, sayth the Lord. 9 For as ye heauens are higher then the earth, so are my wayes higher then your wayes, and my thoughtes aboue your thoughts. 10 Surely as the raine commeth downe and the snow from heauen, and returneth not thither, but watereth the earth and maketh it to bring forth and bud, that it may giue seede to the sower, and bread vnto him that eateth, 11 So shall my worde be, that goeth out of my mouth: it shall not returne vnto me voyde, but it shall accomplish that which I will, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 Therefore ye shall go out with ioy, and be led forth with peace: the mountaines and the hilles shall breake foorth before you into ioye, and all the trees of the fielde shall clap their handes.
Bishops(i) 8 For thus saith ye Lord: My thoughtes are not your thoughtes, & your wayes are not my wayes 9 But as farre as the heauens are hyer then the earth: so farre do my wayes exceede yours, & my thoughtes yours 10 And lyke as the rayne and snowe commeth downe from heauen, and returneth not thyther agayne, but watereth the earth, maketh it fruitfull and greene, that it may geue corne vnto the sower, and bread to hym that eateth 11 So the worde also that commeth out of my mouth shall not turne agayne voyde vnto me, but shall accomplishe my wyll, and prosper in the thing wherto I sende it 12 And so shall ye go foorth with ioy, and be led with peace: The mountaynes and hylles shall syng with you for ioy, and all the trees of the fielde shal clappe their handes
DouayRheims(i) 8 For my thoughts are not your thoughts: nor your ways my ways, saith the Lord. 9 For as the heavens are exalted above the earth, so are my ways exalted above your ways, and my thoughts above your thoughts. 10 And as the rain and the snow come down from heaven, and return no more thither, but soak the earth, and water it, and make it to spring, and give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be, which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall sing praise before you, and all the trees of the country shall clap their hands.
KJV(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
KJV_Cambridge(i) 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
KJV_Strongs(i)
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts H1870 , neither are your ways H1870 my ways H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  9 H8064 For as the heavens H1361 are higher [H8804]   H776 than the earth H1870 , so are my ways H1361 higher [H8804]   H1870 than your ways H4284 , and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 cometh down [H8799]   H7950 , and the snow H8064 from heaven H7725 , and returneth [H8799]   H7301 not thither, but watereth [H8689]   H776 the earth H3205 , and maketh it bring forth [H8689]   H6779 and bud [H8689]   H5414 , that it may give [H8804]   H2233 seed H2232 to the sower [H8802]   H3899 , and bread H398 to the eater [H8802]  :
  11 H1697 So shall my word H3318 be that goeth forth [H8799]   H6310 out of my mouth H7725 : it shall not return [H8799]   H7387 unto me void H6213 , but it shall accomplish [H8804]   H2654 that which I please [H8804]   H6743 , and it shall prosper [H8689]   H7971 in the thing whereto I sent [H8804]   it.
  12 H3318 For ye shall go out [H8799]   H8057 with joy H2986 , and be led forth [H8714]   H7965 with peace H2022 : the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth [H8799]   H6440 before H7440 you into singing H6086 , and all the trees H7704 of the field H4222 shall clap [H8799]   H3709 their hands.
Thomson(i) 8 For my counsels are not as your counsels: nor are my ways as your ways, saith the Lord. 9 But distant as the heaven is from the earth, so is my way distant from your ways; and your thoughts from my understanding. 10 For as the rain when it descendeth, or snow, from the heavens, doth not return thither, till it hath watered the earth, and caused it to generate and bloom and yield seed for the sower and bread for food; 11 so shall it be with my word: when it hath proceeded from my mouth, it shall not be reversed, till all are accomplished which I willed; and till I prosper thy ways and my commandments. 12 For with gladness you shall go forth; and with joyfulness you shall be taught: for the mountains and hills shall leap for joy, expecting you; and all the trees of the field will clap with their branches.
Webster(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that proceedeth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
Webster_Strongs(i)
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts H1870 , neither are your ways H1870 my ways H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  9 H8064 For as the heavens H1361 [H8804] are higher H776 than the earth H1870 , so are my ways H1361 [H8804] higher H1870 than your ways H4284 , and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 [H8799] cometh down H7950 , and the snow H8064 from heaven H7725 [H8799] , and returneth H7301 [H8689] not there, but watereth H776 the earth H3205 [H8689] , and maketh it bring forth H6779 [H8689] and bud H5414 [H8804] , that it may give H2233 seed H2232 [H8802] to the sower H3899 , and bread H398 [H8802] to the eater:
  11 H1697 So shall my word H3318 [H8799] be that proceedeth H6310 from my mouth H7725 [H8799] : it shall not return H7387 to me void H6213 [H8804] , but it shall accomplish H2654 [H8804] that which I please H6743 [H8689] , and it shall prosper H7971 [H8804] in the thing for which I sent it.
  12 H3318 [H8799] For ye shall go out H8057 with joy H2986 [H8714] , and be led forth H7965 with peace H2022 : the mountains H1389 and the hills H6476 [H8799] shall break forth H6440 before H7440 you into singing H6086 , and all the trees H7704 of the field H4222 [H8799] shall clap H3709 their hands.
Brenton(i) 8 For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord. 9 But as the heaven is distant from the earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my mind. 10 For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: 11 so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands. 12 For ye shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches.
Brenton_Greek(i) 8 Οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν, οὐδʼ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου, λέγει Κύριος. 9 Ἀλλʼ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν, καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου. 10 Ὡς γὰρ ἂν καταβῇ ὁ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ, καὶ ἐκβλαστήσῃ, καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείραντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν· 11 οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἂν τελεσθῇ ὅσα ἂν ἠθέλησα, καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς μου, καὶ τὰ ἐντάλματά μου. 12 Ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε, καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις.
Leeser(i) 8 For not my thoughts are your thoughts, and not your ways are my ways, saith the Lord. 9 For as high as the heavens are above the earth, so high are my ways above your ways, and my thoughts above your thoughts. 10 For as the rain and the snow come down from heaven, and return not thither, but water the earth, and render it fruitful, and cause it to bring forth plants; and give seed to the sower and bread to him that eateth: 11 So shall ever be my word which goeth forth from my mouth, it shall not return unto me without effect; but it accomplisheth what I desire, and it prospereth in that whereto I have sent it. 12 For in joy shall ye go out, and in peace shall ye be brought home: the mountains and the hills shall break forth before you into song, and all the trees of the field shall clap their hands.
YLT(i) 8 For not My thoughts are your thoughts, Nor your ways My ways, —an affirmation of Jehovah, 9 For high have the heavens been above the earth, So high have been My ways above your ways, And My thoughts above your thoughts. 10 For, as come down doth the shower, And the snow from the heavens, And thither returneth not, But hath watered the earth, And hath caused it to yield, and to spring up, And hath given seed to the sower, and bread to the eater, 11 So is My word that goeth out of My mouth, It turneth not back unto Me empty, But hath done that which I desired, And prosperously effected that for which I sent it. 12 For with joy ye go forth, And with peace ye are brought in, The mountains and the hills Break forth before you with singing, And all trees of the field clap the hand.
JuliaSmith(i) 8 For not my purposes your purposes and not your ways my ways, says Jehovah 9 As the heavens were high above the earth, so my ways were high above your ways, and my purposes above your purposes. 10 For as the rain coming down and the snow from the heavens, and shall not turn back there, but watering the earth and causing it to bring forth and sprout, and giving seed to be sown, and bread to be eaten; 11 So shall be my word which went forth out of my mouth: it shall not turn back to me empty, but doing what I delighted in, and it shall prosper for what I send it 12 For with joy shall ye go forth, and in peace shall ye be led forth; the mountains and hills shall break forth before you into shouting, and all the trees of the field shall clap the hand.
Darby(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith Jehovah. 9 For [as] the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall do that which I please, and it shall accomplish that for which I send it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
ERV(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
ASV(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith Jehovah. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands.
ASV_Strongs(i)
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts, H1870 neither are your ways H1870 my ways, H5002 saith H3068 Jehovah.
  9 H8064 For as the heavens H1361 are higher H776 than the earth, H1870 so are my ways H1361 higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 cometh down H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 and returneth H7301 not thither, but watereth H776 the earth, H3205 and maketh it bring forth H6779 and bud, H5414 and giveth H2233 seed H2232 to the sower H3899 and bread H398 to the eater;
  11 H1697 so shall my word H3318 be that goeth forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 unto me void, H6213 but it shall accomplish H2654 that which I please, H6743 and it shall prosper H7971 in the thing whereto I sent it.
  12 H3318 For ye shall go out H8057 with joy, H2986 and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth H6440 before H7440 you into singing; H6086 and all the trees H7704 of the fields H4222 shall clap H3709 their hands.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are My ways higher than your ways, and My thoughts than your thoughts. 10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, except it water the earth, and make it bring forth and bud, and give seed to the sower and bread to the eater; 11 So shall My word be that goeth forth out of My mouth: it shall not return unto Me void, except it accomplish that which I please, and make the thing whereto I sent it prosper. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
Rotherham(i) 8 For, my thoughts, are not, your thoughts, Nor, your ways, my ways,––Declareth Yahweh. 9 For, higher, are the heavens than the earth,––So, higher, are, My ways, than, your ways, and, My thoughts, than, your thoughts. 10 For, as the rain and the snow descend, from the heavens, And, thither, do not return, Except they have watered the earth, And caused it to bring forth and bud,––And given, seed to the sower, and, bread to the eater, 11 So, shall my word be that goeth forth out of my mouth, It shall not return unto me void,––But shall accomplish that which I please, And shall prosper in that whereunto I have sent it. 12 For, with gladness shall ye come forth, And, in peace, shall ye be led,––The mountains and the hills, shall break out, before you, into shouts of triumph, And, all the wild trees, shall clap their hands:
Ottley(i) 8 For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord. 9 But, as the heaven is far from the earth, so is my way far from your ways, and your thoughts from my thought. 10 For as rain cometh down, or snow from heaven, and will not return, until it have watered the earth, and she bring forth and blossom, and shall give seed to the sower, and bread for food: 11 So shall be my word, whatsoever goeth forth from my mouth; it shall not return until all that I willed be fulfilled, and I prosper thy ways and my commandments. 12 For ye shall go forth in joy, and in delight shall ye be taught; for the mountains and the hills shall leap forth, welcoming you in delight, and all the trees of the field shall clash their branches,
CLV(i) 8 For not as My devices are your devices, and not as your ways are My ways,averring is Yahweh." 9 For as the heavens are loftier than the earth, so are My ways loftier than your ways, and my devices than your devices." 10 For, as descending is the downpour and the snow from the heavens, yet there it is not returning, but rather soaks the earth, and causes it to bear and to sprout, and gives seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall be My word which shall fare forth from My mouth. It shall not return to Me empty, but rather, it does that which I desire, and prospers in that for which I sent it." 12 For with rejoicing shall you go forth, and with welfare shall you be fetched. The mountains and the hills shall crash into jubilation before you, and all the trees of the field shall clap their palms."
BBE(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, or your ways my ways, says the Lord. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and does not go back again, but gives water to the earth, and makes it fertile, giving seed to the planter, and bread for food; 11 So will my word be which goes out of my mouth: it will not come back to me with nothing done, but it will give effect to my purpose, and do that for which I have sent it. 12 For you will go out with joy, and be guided in peace: the mountains and the hills will make melody before you, and all the trees of the fields will make sounds of joy.
MKJV(i) 8 For My thoughts are not your thoughts, nor your ways My ways, says Jehovah. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are My ways higher than your ways, and My thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from the heavens, and does not return there, but waters the earth, and makes it bring out and bud, and give seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall My Word be, which goes out of My mouth; it shall not return to Me void, but it shall accomplish what I please, and it shall certainly do what I sent it to do. 12 For you shall go out with joy, and be led out with peace; the mountains and the hills shall break out before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
LITV(i) 8 For My thoughts are not your thoughts, nor are your ways My ways, says Jehovah. 9 For as the heavens are high from the earth, so My ways are high from your ways, and My thoughts from your thoughts. 10 For as the rain and the snow comes down from the heavens and do not return there, except it waters the earth and make it bring forth and bud, and give seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall My word be, which goes out of My mouth; it shall not return to Me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in what I sent it to do! 12 For you shall go out with joy and be led out with peace. The mountains and the hills shall break out into song before you, and all the trees of the field shall clap the palm.
ECB(i) 8 For neither are my fabrications your fabrications nor your ways my ways - an oracle of Yah Veh. 9 For as the heavens are higher than the earth thus are my ways higher than your ways - and my fabrications than your fabrications. 10 For as the downpour and the snow descend from the heavens, and returns not - but saturates the earth and births and sprouts - to give seed to the seeder and bread to the eater: 11 thus becomes my word that comes from my mouth: it returns not to me void but works what I desire; and it prospers whereto I send it. 12 For you go forth with cheerfulness and lead forth with shalom: the mountains and the hills break forth into shouting at your face; and all the trees of the field clap their palms.
ACV(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, nor are your ways my ways, says LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down and the snow from heaven, and returns not there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall my word be that goes forth out of my mouth. It shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please. And it shall prosper in the thing to which I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace. The mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the fields shall clap their hands.
WEB(i) 8 “For my thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways,” says Yahweh. 9 “For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn’t return there, but waters the earth, and makes it grow and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater; 11 so is my word that goes out of my mouth: it will not return to me void, but it will accomplish that which I please, and it will prosper in the thing I sent it to do. 12 For you shall go out with joy, and be led out with peace. The mountains and the hills will break out before you into singing; and all the trees of the fields will clap their hands.
WEB_Strongs(i)
  8 H4284 "For my thoughts H4284 are not your thoughts, H1870 neither are your ways H1870 my ways," H5002 says H3068 Yahweh.
  9 H8064 "For as the heavens H1361 are higher H776 than the earth, H1870 so are my ways H1361 higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 comes down H7950 and the snow H8064 from the sky, H7725 and doesn't return H7301 there, but waters H776 the earth, H3205 and makes it bring forth H6779 and bud, H5414 and gives H2233 seed H2232 to the sower H3899 and bread H398 to the eater;
  11 H1697 so shall my word H3318 be that goes forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 to me void, H6213 but it shall accomplish H2654 that which I please, H6743 and it shall prosper H7971 in the thing I sent it to do.
  12 H3318 For you shall go out H8057 with joy, H2986 and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth H6440 before H7440 you into singing; H6086 and all the trees H7704 of the fields H4222 shall clap H3709 their hands.
NHEB(i) 8 "For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," says the LORD. 9 "For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn't return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater; 11 so shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing I sent it to do. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands.
AKJV(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, said the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not thither, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
AKJV_Strongs(i)
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts, H3808 neither H1870 are your ways H1870 my ways, H5002 said H3068 the LORD.
  9 H8064 For as the heavens H1361 are higher H776 than the earth, H3651 so H1870 are my ways H1361 higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 comes H3381 down, H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 and returns H8033 not thither, H7301 but waters H776 the earth, H3205 and makes it bring H3205 forth H6779 and bud, H5414 that it may give H2233 seed H2232 to the sower, H3899 and bread H398 to the eater:
  11 H3651 So H1697 shall my word H3318 be that goes H3318 forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 to me void, H6213 but it shall accomplish H834 that which H2654 I please, H6743 and it shall prosper H834 in the thing whereto H7971 I sent it.
  12 H3318 For you shall go H8057 out with joy, H2986 and be led H2986 forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break H6440 forth before H7440 you into singing, H3605 and all H6086 the trees H7704 of the field H4222 shall clap H3709 their hands.
KJ2000(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, says the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
UKJV(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, says the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not thither, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. 12 For all of you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
TKJU(i) 8 "For My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My ways", said the LORD. 9 "For as the heavens are higher than the earth, so are My ways higher than your ways, and My thoughts than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and does not return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: 11 So shall My word be that goes forth out of My mouth: It shall not return to Me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing for which I sent it. 12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: The mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
CKJV_Strongs(i)
  8 H4284 For my thoughts H4284 are not your thoughts, H1870 neither are your ways H1870 my ways, H5002 says H3068 the Lord.
  9 H8064 For as the heavens H1361 are higher H776 than the earth, H1870 so are my ways H1361 higher H1870 than your ways, H4284 and my thoughts H4284 than your thoughts.
  10 H1653 For as the rain H3381 comes down, H7950 and the snow H8064 from heaven, H7725 and returns H7301 not there, but waters H776 the earth, H3205 and makes it bring forth H6779 and bud, H5414 that it may give H2233 seed H2232 to the sower, H3899 and bread H398 to the eater:
  11 H1697 So shall my word H3318 be that goes forth H6310 out of my mouth: H7725 it shall not return H7387 unto me void, H6213 but it shall accomplish H2654 that which I please, H6743 and it shall prosper H7971 in the thing whereto I sent it.
  12 H3318 For you shall go out H8057 with joy, H2986 and be led forth H7965 with peace: H2022 the mountains H1389 and the hills H6476 shall break forth H6440 before H7440 you into singing, H6086 and all the trees H7704 of the field H4222 shall clap H3709 their hands.
EJ2000(i) 8 For my thoughts are not as your thoughts, neither are your ways as my ways, saith the LORD. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts more than your thoughts. 10 For as the rain comes down, and the snow from the heavens, and does not return there, but waters the earth and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower and bread to the eater: 11 So shall my Word be that goes forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall be prospered in that for which I sent it. 12 For ye shall go out with joy, and be returned with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
CAB(i) 8 For My counsels are not as your counsels, nor are My ways as your ways, says the Lord. 9 But as the heaven is distant from the earth, so is My way distant from your ways, and your thoughts from My mind. 10 For as the rain shall come down, or snow from heaven, and shall not return until it has saturated the earth, and it bring forth and bud, and give seed to the sower, and bread for food; 11 so shall My word be, whatever shall proceed out of My mouth, it shall by no means return to Me void, until all the things which I willed have been accomplished; and I will make your ways prosperous, and will effect My commands. 12 For you shall go forth with joy, and shall be taught with gladness; for the mountains and the hills shall exalt to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches.
LXX2012(i) 8 For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, says the Lord. 9 But as the heaven is distant from the earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my mind. 10 For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food: 11 so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished; and I will make your ways prosperous, and [will effect] my commands. 12 For you⌃ shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches.
NSB(i) 8 »My thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways,« declares Jehovah. 9 »As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts. 10 »As the rain and the snow come down from the sky, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, 11 so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. 12 »You will go out in joy and be led forth in peace. The mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
ISV(i) 8 For my thoughts are not your thoughts, nor are your ways my ways,” declares the LORD. 9 “For just as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 “For just as the rain and snow come down from heaven, and do not return there without watering the earth, making it bring forth and sprout, yielding seed for the sower and bread for eating, 11 so will my message be that goes out of my mouth— it won’t return to me empty. Instead, it will accomplish what I desire, and achieve the purpose for which I sent it. 12 “For you will go out in joy, and come back with peace; the mountains and the hills will burst into song before you, and all the trees in the fields will clap their hands.
LEB(i) 8 "For my thoughts are not your thoughts, and your ways are not my ways,"
declares* Yahweh. 9 "For as the heavens are higher* than the earth, so my ways are higher* than your ways, and my thoughts than your thoughts. 10 For just as the rain and the snow come down from heaven, and they do not return there except they have watered the earth thoroughly and cause it to bring forth and sprout, and give seed to the sower and bread to the eater, 11 so shall be my word that goes out from my mouth. It shall not return to me without success, but shall accomplish* what I desire and be successful in the thing for which I sent it. 12 For you shall go out in joy, and you shall be led in peace. The mountains and the hills shall break forth before you, rejoicing and all the trees of the field shall clap hands.*
BSB(i) 8 “For My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My ways,” declares the LORD. 9 “For as the heavens are higher than the earth, so My ways are higher than your ways and My thoughts than your thoughts. 10 For just as rain and snow fall from heaven and do not return without watering the earth, making it bud and sprout, and providing seed to sow and food to eat, 11 so My word that proceeds from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please, and it will prosper where I send it. 12 You will indeed go out with joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
MSB(i) 8 “For My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My ways,” declares the LORD. 9 “For as the heavens are higher than the earth, so My ways are higher than your ways and My thoughts than your thoughts. 10 For just as rain and snow fall from heaven and do not return without watering the earth, making it bud and sprout, and providing seed to sow and food to eat, 11 so My word that proceeds from My mouth will not return to Me empty, but it will accomplish what I please, and it will prosper where I send it. 12 You will indeed go out with joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
MLV(i) 8 For my thoughts are not your* thoughts, nor are your* ways my ways, says Jehovah. 9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your* ways and my thoughts than your* thoughts.
10 For as the rain comes down and the snow from heaven and returns not there, but waters the earth and makes it bring forth and bud and gives seed to the sower and bread to the eater, 11 so will my word be that goes forth out of my mouth. It will not return to me void, but it will accomplish what I please. And it will prosper in the thing to which I sent it.
12 For you* will go out with joy and be led forth with peace. The mountains and the hills will break forth before you* into singing and all the trees of the fields will clap their hands.
VIN(i) 8 "My thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," declares the LORD. 9 "As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts. 10 "As the rain and the snow come down from the sky, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater, 11 so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it. 12 "You will go out in joy and be led forth in peace. The mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
Luther1545(i) 8 Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht der HERR, 9 sondern soviel der Himmel höher ist denn die Erde, so sind auch meine Wege höher denn eure Wege und meine Gedanken denn eure Gedanken. 10 Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahin kommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen zu säen und Brot zu essen, 11 also soll das Wort, so aus meinem Munde gehet, auch sein: Es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, das mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. 12 Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klappen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H4284 Denn meine Gedanken H4284 sind nicht eure Gedanken H1870 , und eure Wege H1870 sind nicht meine Wege H5002 , spricht H3068 der HErr,
  9 H8064 sondern soviel der Himmel H1361 höher ist H776 denn die Erde H1870 , so sind auch meine Wege H1870 höher denn eure Wege H4284 und meine Gedanken H4284 denn eure Gedanken .
  10 H1653 Denn gleichwie der Regen H7950 und Schnee H8064 vom Himmel H7725 fällt und nicht wieder H3381 dahin kommt H7301 , sondern feuchtet H776 die Erde H3205 und macht sie fruchtbar H6779 und wachsend H5414 , daß sie gibt H2233 Samen H2232 zu säen H3899 und Brot H398 zu essen,
  11 H1697 also soll das Wort H6310 , so aus meinem Munde H7725 gehet, auch sein: Es soll nicht wieder H7387 zu mir leer H3318 kommen H6213 , sondern tun H2654 , das mir gefällt H6743 , und soll ihm gelingen H7971 , dazu ich‘s sende .
  12 H8057 Denn ihr sollt in Freuden H3318 ausziehen H7965 und im Frieden H2986 geleitet werden H2022 . Berge H1389 und Hügel H6476 sollen vor euch her frohlocken H7440 mit Ruhm H6086 und alle Bäume H6440 auf H7704 dem Felde H3709 mit den Händen klappen.
Luther1912(i) 8 Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht der HERR; 9 sondern soviel der Himmel höher ist denn die Erde, so sind auch meine Wege höher denn eure Wege und meine Gedanken denn eure Gedanken. 10 Denn gleichwie der Regen und Schnee vom Himmel fällt und nicht wieder dahinkommt, sondern feuchtet die Erde und macht sie fruchtbar und wachsend, daß sie gibt Samen, zu säen, und Brot, zu essen, 11 also soll das Wort, so aus meinem Munde geht, auch sein. Es soll nicht wieder zu mir leer kommen, sondern tun, was mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich's sende. 12 Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klatschen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H4284 Denn meine Gedanken H4284 sind nicht eure Gedanken H1870 , und eure Wege H1870 sind nicht meine Wege H5002 , spricht H3068 der HERR;
  9 H8064 sondern soviel der Himmel H1361 höher H776 ist denn die Erde H1870 , so sind auch meine Wege H1361 höher H1870 denn eure Wege H4284 und meine Gedanken H4284 denn eure Gedanken .
  10 H1653 Denn gleichwie der Regen H7950 und Schnee H8064 vom Himmel H3381 fällt H7725 und nicht wieder H7301 dahinkommt, sondern feuchtet H776 die Erde H6779 und macht sie fruchtbar H3205 und wachsend H5414 , daß sie gibt H2233 Samen H2232 , zu säen H3899 , und Brot H398 , zu essen :
  11 H1697 also soll das Wort H3318 , so aus H6310 meinem Munde H3318 geht H7725 , auch sein. Es soll nicht wieder H7387 zu mir leer H7725 kommen H6213 , sondern tun H2654 , was mir gefällt H6743 , und soll ihm gelingen H7971 , dazu ich’s sende .
  12 H8057 Denn ihr sollt in Freuden H3318 ausziehen H7965 und im Frieden H2986 geleitet H2022 werden. Berge H1389 und Hügel H6440 sollen vor H6476 euch her frohlocken H7440 mit Ruhm H6086 und alle Bäume H7704 auf dem Felde H3709 mit den Händen H4222 klatschen .
ELB1871(i) 8 Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht Jehova. 9 Denn wie der Himmel höher ist als die Erde, so sind meine Wege höher als eure Wege und meine Gedanken als eure Gedanken. 10 Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und sie sprossen gemacht, und dem Säemann Samen gegeben und Brot dem Essenden: 11 also wird mein Wort sein, das aus meinem Munde hervorgeht; es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt habe. 12 Denn in Freuden werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden; die Berge und die Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume des Feldes werden in die Hände klatschen;
ELB1905(i) 8 Denn meine Gedanken sind nicht eure Gedanken, und eure Wege sind nicht meine Wege, spricht Jahwe. 9 Denn wie der Himmel höher ist als die Erde, so sind meine Wege höher als eure Wege und meine Gedanken als eure Gedanken. 10 Denn gleichwie der Regen und der Schnee vom Himmel herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe denn die Erde getränkt und befruchtet und sie sprossen gemacht, und dem Säemann Samen gegeben und Brot dem Essenden: 11 also wird mein Wort sein, das aus meinem Munde hervorgeht; es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt habe. 12 Denn in Freuden werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden; die Berge und die Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume des Feldes werden in die Hände klatschen;
ELB1905_Strongs(i)
  8 H4284 Denn meine Gedanken H4284 sind nicht eure Gedanken H1870 , und eure Wege H1870 sind nicht meine Wege H5002 , spricht H3068 Jehova .
  9 H8064 Denn wie der Himmel H1361 höher ist H776 als die Erde H1361 , so sind H1870 meine Wege H1870 höher als eure Wege H4284 und meine Gedanken H4284 als eure Gedanken .
  10 H1653 Denn gleichwie der Regen H7950 und der Schnee H8064 vom Himmel H398 herabfällt und nicht dahin zurückkehrt, er habe H3381 denn die H776 Erde H7301 getränkt H7725 und befruchtet und sie H2232 sprossen gemacht, und dem Säemann H2233 Samen H5414 gegeben H3899 und Brot dem Essenden:
  11 H6743 also wird H1697 mein Wort H3318 sein, das aus H6310 meinem Munde H2654 hervorgeht; es wird nicht H7387 leer H7725 zu mir H7971 zurückkehren, sondern es wird ausrichten, was mir gefällt, und durchführen, wozu ich es gesandt H6213 habe .
  12 H8057 Denn in Freuden H3318 werdet ihr ausziehen H7965 und in Frieden H2986 geleitet werden H2022 ; die Berge H1389 und die Hügel H6440 werden vor H6086 euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume H7704 des Feldes H3709 werden in die Hände H4222 klatschen;
DSV(i) 8 Want Mijn gedachten zijn niet ulieder gedachten, en uw wegen zijn niet Mijn wegen, spreekt de HEERE. 9 Want gelijk de hemelen hoger zijn dan de aarde, alzo zijn Mijn wegen hoger dan uw wegen, en Mijn gedachten dan ulieder gedachten. 10 Want gelijk de regen en de sneeuw van den hemel nederdaalt, en derwaarts niet wederkeert; maar doorvochtigt de aarde, en maakt, dat zij voortbrenge en uitspruite, en zaad geve den zaaier, en brood den eter; 11 Alzo zal Mijn woord, dat uit Mijn mond uitgaat, ook zijn, het zal niet ledig tot Mij wederkeren; maar het zal doen, hetgeen Mij behaagt, en het zal voorspoedig zijn in hetgeen, waartoe Ik het zende. 12 Want in blijdschap zult gijlieden uittrekken, en met vrede voortgeleid worden; de bergen en heuvelen zullen geschal maken met vrolijk gezang voor uw aangezicht, en alle bomen des velds zullen de handen samenklappen.
DSV_Strongs(i)
  8 H4284 Want Mijn gedachten H4284 zijn niet ulieder gedachten H1870 , en uw wegen H1870 zijn niet Mijn wegen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  9 H8064 Want [gelijk] de hemelen H1361 H8804 hoger zijn H776 dan de aarde H1870 , alzo zijn Mijn wegen H1361 H8804 hoger H1870 dan uw wegen H4284 , en Mijn gedachten H4284 dan ulieder gedachten.
  10 H1653 Want gelijk de regen H7950 en de sneeuw H8064 van den hemel H3381 H8799 nederdaalt H7725 H8799 , en derwaarts niet wederkeert H7301 H8689 ; maar doorvochtigt H776 de aarde H3205 H8689 , en maakt, dat zij voortbrenge H6779 H8689 en uitspruite H2233 , en zaad H5414 H8804 geve H2232 H8802 den zaaier H3899 , en brood H398 H8802 den eter;
  11 H1697 Alzo zal Mijn woord H6310 , dat uit Mijn mond H3318 H8799 uitgaat H7387 , [ook] zijn, het zal niet ledig H7725 H8799 tot Mij wederkeren H6213 H8804 ; maar het zal doen H2654 H8804 , hetgeen Mij behaagt H6743 H8689 , en het zal voorspoedig zijn H7971 H8804 [in] hetgeen, waartoe Ik het zende.
  12 H8057 Want in blijdschap H3318 H8799 zult gijlieden uittrekken H7965 , en met vrede H2986 H8714 voortgeleid worden H2022 ; de bergen H1389 en heuvelen H6476 H8799 zullen geschal maken H7440 [met] vrolijk gezang H6440 voor uw aangezicht H6086 , en alle bomen H7704 des velds H3709 zullen de handen H4222 H8799 samenklappen.
Giguet(i) 8 Car mes conseils ne sont pas comme vos conseils, ni mes voies comme vos voies, dit le Seigneur. 9 Mais autant le ciel est loin de la terre, autant ma voie est loin de vos voies, et vos pensées, loin de ma pensée. 10 Car telle la pluie ou la neige descend du ciel et n’y retournera point avant d’avoir abreuvé la terre et humecté les champs; avant d’avoir produit des graines pour le semeur, et donné du pain pour sa nourriture; 11 Telle sera ma parole; toute parole qui sortira de ma bouche ne reviendra point à moi que mes volontés ne soient accomplies; et je ferai prospérer tes voies, et mes ordres auront leur effet. 12 Car vous sortirez pleins d’allégresse, et vous serez enseignés dans la joie. Les montagnes et les collines bondiront de joie pour votre bienvenue, et les arbres de la plaine vous applaudiront du bruit de leurs rameaux.
DarbyFR(i) 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit l'Éternel: 9 car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, ainsi mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées. 10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange, 11 ainsi sera ma parole qui sort de ma bouche: elle ne reviendra pas à moi sans effet, mais fera ce qui est mon plaisir, et accomplira ce pour quoi je l'ai envoyée. 12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains:
Martin(i) 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et mes voies ne sont pas vos voies, dit l'Eternel. 9 Mais autant que les cieux sont élevés par-dessus la terre, autant mes voies sont élevées par-dessus vos voies; et mes pensées, par-dessus vos pensées. 10 Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n'y retournent plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement qu'elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange; 11 Ainsi sera ma parole qui sera sortie de ma bouche, elle ne retournera point vers moi sans effet, mais elle fera tout ce en quoi j'aurai pris plaisir, et prospérera dans les choses pour lesquelles je l'aurai envoyée. 12 Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains.
Segond(i) 8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes voies, Dit l'Eternel. 9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos pensées. 10 Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange, 11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche: Elle ne retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et accompli mes desseins. 12 Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix; Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains.
Segond_Strongs(i)
  8 H4284 Car mes pensées H4284 ne sont pas vos pensées H1870 , Et vos voies H1870 ne sont pas mes voies H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  9 H8064 Autant les cieux H1361 sont élevés H8804   H776 au-dessus de la terre H1870 , Autant mes voies H1361 sont élevées H8804   H1870 au-dessus de vos voies H4284 , Et mes pensées H4284 au-dessus de vos pensées.
  10 H1653 Comme la pluie H7950 et la neige H3381 descendent H8799   H8064 des cieux H7725 , Et n’y retournent H8799   H7301 pas Sans avoir arrosé H8689   H3205 , fécondé H8689   H776 la terre H6779 , et fait germer H8689   H5414 les plantes, Sans avoir donné H8804   H2233 de la semence H2232 au semeur H8802   H3899 Et du pain H398 à celui qui mange H8802  ,
  11 H1697 Ainsi en est-il de ma parole H3318 , qui sort H8799   H6310 de ma bouche H7725  : Elle ne retourne H8799   H7387 point à moi sans effet H6213 , Sans avoir exécuté H8804   H2654 ma volonté H8804   H6743 Et accompli H8689   H7971 mes desseins H8804  .
  12 H3318 Oui, vous sortirez H8799   H8057 avec joie H2986 , Et vous serez conduits H8714   H7965 en paix H2022  ; Les montagnes H1389 et les collines H6476 éclateront H8799   H7440 d’allégresse H6440 devant H6086 vous, Et tous les arbres H7704 de la campagne H4222 battront H8799   H3709 des mains.
SE(i) 8 Porque mis pensamientos no son como vuestros pensamientos; ni vuestros caminos, como mis caminos, dijo el SEÑOR. 9 Como son más altos los cielos que la tierra, así son más altos mis caminos que vuestros caminos, y mis pensamientos más que vuestros pensamientos. 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace engendrar, y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come; 11 así será mi Palabra que sale de mi boca: no volverá a mí vacía, mas hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié. 12 Porque con alegría saldréis, y con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción delante de vosotros, y todos los árboles del campo os aplaudirán con las manos.
ReinaValera(i) 8 Porque mis pensamientos no son vuestros pensamientos, ni vuestros caminos mis caminos, dijo Jehová. 9 Como son más altos los cielos que la tierra, así son mis caminos más altos que vuestros caminos, y mis pensamientos más que vuestros pensamientos. 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que harta la tierra, y la hace germinar y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come, 11 Así será mi palabra que sale de mi boca: no volverá á mí vacía, antes hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié. 12 Porque con alegría saldréis, y con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción delante de vosotros, y todos los árboles del campo darán palmadas de aplauso.
JBS(i) 8 Porque mis pensamientos no son como vuestros pensamientos; ni vuestros caminos, como mis caminos, dijo el SEÑOR. 9 Como son más altos los cielos que la tierra, así son más altos mis caminos que vuestros caminos, y mis pensamientos más que vuestros pensamientos. 10 Porque como desciende de los cielos la lluvia, y la nieve, y no vuelve allá, sino que riega la tierra, y la hace engendrar, y producir, y da simiente al que siembra, y pan al que come; 11 así será mi Palabra que sale de mi boca: no volverá a mí vacía, mas hará lo que yo quiero, y será prosperada en aquello para que la envié. 12 Porque con alegría saldréis, y con paz seréis vueltos; los montes y los collados levantarán canción delante de vosotros, y todos los árboles del campo os aplaudirán con las manos.
Albanian(i) 8 "Duke qenë se mendimet e mia nuk janë mendimet tuaja, dhe as rrugët tuaja nuk janë rrugët e mia", thotë Zoti. 9 "Ashtu si qiejtë janë më të lartë se toka, kështu edhe rrugët e mia janë më të larta se rrugët tuaja dhe mendimet e mia janë më të larta se mendimet tuaja. 10 Ashtu si shiu dhe bora zbresin nga qielli dhe nuk kthehen prapa pa vaditur tokën, pa e bërë pjellore, pa bërë që të mbij në mënyrë që ai që do të mbjellëtë marrë farën dhe të sigurojë bukën për të ngrënë, 11 Kështu do të jetë fjala ime e dalë nga goja ime; ajo nuk do të më kthehet bosh mua, pa kryer atë që dëshiroj dhe pa realizuar plotësisht atë për të cilën e dërgova. 12 Sepse ju do të niseni me gëzim dhe do t'ju kthejnë në paqe. Malet dhe kodrat do të shpërthejnë në britma gëzimi përpara jush dhe tërë drurët e fushave do të duartrokasin.
RST(i) 8 Мои мысли – не ваши мысли, ни ваши пути – пути Мои, говорит Господь. 9 Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших. 10 Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать ипроизращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, – 11 так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, – оно не возвращается ко Мне тщетным,но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его. 12 Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы смиром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам.
Arabic(i) 8 لان افكاري ليست افكاركم ولا طرقكم طرقي يقول الرب. 9 لانه كما علت السموات عن الارض هكذا علت طرقي عن طرقكم وافكاري عن افكاركم. 10 لانه كما ينزل المطر والثلج من السماء ولا يرجعان الى هناك بل يرويان الارض ويجعلانها تلد وتنبت وتعطي زرعا للزارع وخبزا للآكل 11 هكذا تكون كلمتي التي تخرج من فمي. لا ترجع اليّ فارغة بل تعمل ما سررت به وتنجح فيما ارسلتها له. 12 لانكم بفرح تخرجون وبسلام تحضرون. الجبال والآكام تشيد امامكم ترنما وكل شجر الحقل تصفق بالايادي.
Bulgarian(i) 8 Защото Моите помисли не са като вашите помисли и вашите пътища не са като Моите пътища, заявява ГОСПОД. 9 Защото, както небесата са по-високи от земята, така Моите пътища са по-високи от вашите пътища и Моите помисли — от вашите помисли. 10 Защото, както слиза дъждът и снегът от небето и не се връща там, а напоява земята и я прави да ражда и да произраства, за да дава семе на сеяча и хляб на ядящия, 11 така ще бъде словото Ми, което излиза от устата Ми — няма да се върне празно при Мен, а ще извърши волята Ми и ще благоуспее в онова, за което го изпращам. 12 Защото ще излезете с радост и ще бъдете водени с мир; планините и хълмовете ще запеят от радост пред вас и всички полски дървета ще пляскат с ръце.
Croatian(i) 8 "Jer misli vaše nisu moje misli i puti moji nisu vaši puti," riječ je Jahvina. 9 "Visoko je iznad zemlje nebo, tako su puti moji iznad vaših putova, i misli moje iznad vaših misli." 10 "Kao što daždi i sniježi s neba bez prestanka dok se zemlja ne natopi, oplodi i ozeleni da bi dala sjeme sijaču i kruha za jelo, 11 tako se riječ koja iz mojih usta izlazi ne vraća k meni bez ploda, nego čini ono što sam htio i obistinjuje ono zbog čega je poslah." 12 Da, s radošću ćete otići i u miru ćete biti vođeni. Gore će i brda klicati od radosti pred vama i sva će stabla u polju pljeskati.
BKR(i) 8 Nejsouť zajisté myšlení má jako myšlení vaše, ani cesty vaše jako cesty mé, praví Hospodin. 9 Ale jakož vyšší jsou nebesa než země, tak převyšují cesty mé cesty vaše, a myšlení má myšlení vaše. 10 Nebo jakož prší déšť neb sníh s nebe, a zase se tam nenavracuje, ale napájí zemi, a činí ji plodistvou a úrodnou, tak že vydává símě rozsívajícímu, a chléb jedoucímu, 11 Tak bude slovo mé, kteréž vyjde z úst mých. Nenavrátí se ke mně prázdné, ale učiní to, což mi se líbí, a prospěšně to vykoná, k čemuž je posílám. 12 A protož s veselím vyjdete, a v pokoji sprovozeni budete. Hory i pahrbkové zvučně naproti vám prozpěvovati budou, a všecko dříví polní rukama plésati bude.
Danish(i) 8 Thi mine Tanker ere ikke eders Tanker, og eders Veje ere ikke mine Veje, siger HERREN. 9 Thi som Himmelen er højere end Jorden, saa ere mine Veje højere end eders Veje og mine Tanker højere end eders Tanker. 10 Thi ligesom Regnen og Sneen nedfalder fra Himmelen og vender ikke tilbage derhen, men vander Jorden og gør den frugtbar og kommer den til at give Grøde og frembringer Sæd til at saa og Brød til at æde: 11 Saa skal mit Ord være, som udgaar af min Mund, det skal ikke komme tomt tilbage til mig; men det skal gøre, hvad mig behager, og det skal have Lykke i, hvad jeg sender det til. 12 Thi I skulle drage ud med Glæde og føres frem i Fred; Bjergene og Højene skulle raabe for eders Ansigt med Frydesang, og alle Træer paa Marken skulle klappe i Haand.
CUV(i) 8 耶 和 華 說 : 我 的 意 念 非 同 你 們 的 意 念 ; 我 的 道 路 非 同 你 們 的 道 路 。 9 天 怎 樣 高 過 地 , 照 樣 , 我 的 道 路 高 過 你 們 的 道 路 ; 我 的 意 念 高 過 你 們 的 意 念 。 10 雨 雪 從 天 而 降 , 並 不 返 回 , 卻 滋 潤 地 土 , 使 地 上 發 芽 結 實 , 使 撒 種 的 有 種 , 使 要 吃 的 有 糧 。 11 我 口 所 出 的 話 也 必 如 此 , 決 不 徒 然 返 回 , 卻 要 成 就 我 所 喜 悅 的 , 在 我 發 他 去 成 就 ( 發 他 去 成 就 : 或 譯 所 命 定 ) 的 事 上 必 然 亨 通 。 12 你 們 必 歡 歡 喜 喜 而 出 來 , 平 平 安 安 蒙 引 導 。 大 山 小 山 必 在 你 們 面 前 發 聲 歌 唱 ; 田 野 的 樹 木 也 都 拍 掌 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3068 耶和華 H5002 H4284 :我的意念 H4284 非同你們的意念 H1870 ;我的道路 H1870 非同你們的道路。
  9 H8064 H1361 怎樣高過 H776 H1870 ,照樣,我的道路 H1361 高過 H1870 你們的道路 H4284 ;我的意念 H4284 高過你們的意念。
  10 H1653 H7950 H8064 從天 H3381 而降 H7725 ,並不返回 H7301 ,卻滋潤 H776 地土 H6779 ,使地上發芽 H3205 結實 H5414 ,使 H2232 撒種 H2233 的有種 H398 ,使要吃 H3899 的有糧。
  11 H6310 我口 H3318 所出 H1697 的話 H7387 也必如此,決不徒然 H7725 返回 H6213 ,卻要成就 H2654 我所喜悅 H7971 的,在我發 H6743 他去成就(發他去成就:或譯所命定)的事上必然亨通。
  12 H8057 你們必歡歡喜喜 H3318 而出來 H7965 ,平平安安 H2986 蒙引導 H2022 。大山 H1389 小山 H6440 必在你們面前 H6476 發聲 H7440 歌唱 H7704 ;田野 H6086 的樹木 H4222 也都拍 H3709 掌。
CUVS(i) 8 耶 和 华 说 : 我 的 意 念 非 同 你 们 的 意 念 ; 我 的 道 路 非 同 你 们 的 道 路 。 9 天 怎 样 高 过 地 , 照 样 , 我 的 道 路 高 过 你 们 的 道 路 ; 我 的 意 念 高 过 你 们 的 意 念 。 10 雨 雪 从 天 而 降 , 并 不 返 回 , 却 滋 润 地 土 , 使 地 上 发 芽 结 实 , 使 撒 种 的 冇 种 , 使 要 吃 的 冇 粮 。 11 我 口 所 出 的 话 也 必 如 此 , 决 不 徒 然 返 回 , 却 要 成 就 我 所 喜 悦 的 , 在 我 发 他 去 成 就 ( 发 他 去 成 就 : 或 译 所 命 定 ) 的 事 上 必 然 亨 通 。 12 你 们 必 欢 欢 喜 喜 而 出 来 , 平 平 安 安 蒙 引 导 。 大 山 小 山 必 在 你 们 面 前 发 声 歌 唱 ; 田 野 的 树 木 也 都 拍 掌 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3068 耶和华 H5002 H4284 :我的意念 H4284 非同你们的意念 H1870 ;我的道路 H1870 非同你们的道路。
  9 H8064 H1361 怎样高过 H776 H1870 ,照样,我的道路 H1361 高过 H1870 你们的道路 H4284 ;我的意念 H4284 高过你们的意念。
  10 H1653 H7950 H8064 从天 H3381 而降 H7725 ,并不返回 H7301 ,却滋润 H776 地土 H6779 ,使地上发芽 H3205 结实 H5414 ,使 H2232 撒种 H2233 的有种 H398 ,使要吃 H3899 的有粮。
  11 H6310 我口 H3318 所出 H1697 的话 H7387 也必如此,决不徒然 H7725 返回 H6213 ,却要成就 H2654 我所喜悦 H7971 的,在我发 H6743 他去成就(发他去成就:或译所命定)的事上必然亨通。
  12 H8057 你们必欢欢喜喜 H3318 而出来 H7965 ,平平安安 H2986 蒙引导 H2022 。大山 H1389 小山 H6440 必在你们面前 H6476 发声 H7440 歌唱 H7704 ;田野 H6086 的树木 H4222 也都拍 H3709 掌。
Esperanto(i) 8 CXar Miaj pensoj ne estas viaj pensoj, kaj viaj vojoj ne estas Miaj vojoj, diras la Eternulo. 9 Kiom la cxielo estas pli alte ol la tero, tiom Miaj vojoj estas pli alte ol viaj vojoj, kaj Miaj pensoj ol viaj pensoj. 10 CXar kiel la pluvo kaj la negxo falas de la cxielo kaj ne revenas tien, sed malsoifigas la teron kaj naskigas kaj produktigas gxin kaj donas semon al la semanto kaj panon al la mangxanto: 11 tiel estos Mia vorto, kiu eliras el Mia busxo; gxi ne revenos al Mi vane, sed plenumos Mian volon, kaj sukcesos en tio, por kio Mi gxin sendis. 12 Kun gxojo vi eliros, kaj kun paco vi estos kondukataj; la montoj kaj montetoj sonigos antaux vi kanton, kaj cxiuj arboj de la kampo plauxdos per la manoj.
Finnish(i) 8 Sillä minun ajatukseni ei ole teidän ajatuksenne, ja teidän tienne ei ole minun tieni, sanoo Herra. 9 Vaan niin paljo korkeampi kuin taivas on maasta, niin ovat myös minun tieni korkeammat teidän teitänne, ja minun ajatukseni teidän ajatuksianne. 10 Sillä niinkuin sade ja lumi tulee taivaasta alas, ja ei mene sinne jälleen, vaan tuorettaa maan, ja tekee sen hedelmälliseksi ja antaa sen kasvaa, ja antaa siemenen kylvettää ja leivän syötää; 11 Niin on myös minun sanani, joka minun suustani lähtee, ei sen pidä tyhjänä palajaman minun tyköni, vaan tekemän mitä minulle otollinen on, ja sen pitää menestymän, jota varten minä sen lähettänytkin olen. 12 Sillä ilossa teidän pitää lähtemän ja rauhassa saatettaman; vuoret ja kukkulat pitää teidän edessänne kiitosta veisaaman, ja kaikki puut kedolla käsillänsä yhteen lyömän.
FinnishPR(i) 8 Sillä minun ajatukseni eivät ole teidän ajatuksianne, eivätkä teidän tienne ole minun teitäni, sanoo Herra. 9 Vaan niin paljon korkeampi kuin taivas on maata, ovat minun tieni korkeammat teidän teitänne ja minun ajatukseni teidän ajatuksianne. 10 Sillä niinkuin sade ja lumi, joka taivaasta tulee, ei sinne palaja, vaan kostuttaa maan, tekee sen hedelmälliseksi ja kasvavaksi, antaa kylväjälle siemenen ja syöjälle leivän, 11 niin on myös minun sanani, joka minun suustani lähtee: ei se minun tyköni tyhjänä palaja, vaan tekee sen, mikä minulle otollista on, ja saa menestymään sen, mitä varten minä sen lähetin. 12 Sillä iloiten te lähdette, ja rauhassa teitä saatetaan; vuoret ja kukkulat puhkeavat riemuun teidän edessänne, ja kaikki kedon puut paukuttavat käsiänsä.
Haitian(i) 8 Lide pa m' pa menm ak lide pa nou. Chemen pa nou pa menm ak chemen pa m'. Se Seyè a menm ki di sa. 9 Menm jan syèl la byen lwen anwo latè, se konsa lide pa m' byen lwen anwo lide pa nou, chemen pa m' byen lwen chemen pa nou. 10 Gade! Lapli ak lawouze soti nan syèl la, yo pa tounen kote yo soti a san yo pa wouze latè, san yo pa fè l' donnen, san yo pa fè plant yo pouse pou bay kiltivatè yo grenn pou yo simen ak manje pou yo manje. 11 Konsa tou pou pawòl ki soti nan bouch mwen: li p'ap tounen vin jwenn mwen san li pa fè sa m' te vle l' fè a, san li pa fè tou sa mwen te voye l' fè a. 12 N'a kite lavil Babilòn ak kè kontan. Y'a mennen nou tounen lakay nou ak kè poze. Gwo mòn yo ak ti mòn yo va pran chante pou nou sitèlman y'a kontan. Tout pyebwa nan plenn yo va bat bravo pou nou!
Hungarian(i) 8 Mert nem az én gondolataim a ti gondolataitok, és nem a ti útaitok az én útaim, így szól az Úr! 9 Mert a mint magasabbak az egek a földnél, akképen magasabbak az én útaim útaitoknál, és gondolataim gondolataitoknál! 10 Mert mint leszáll az esõ és a hó az égbõl, és oda vissza nem tér, hanem megöntözi a földet, és termõvé, gyümölcsözõvé teszi azt, és magot ád a magvetõnek és kenyeret az éhezõnek: 11 Így lesz az én beszédem, a mely számból kimegy, nem tér hozzám üresen, hanem megcselekszi, a mit akarok, és szerencsés lesz ott, a hová küldöttem. 12 Mert örömmel jöttök ki, és békességben vezéreltettek; a hegyek és halmok ujjongva énekelnek ti elõttetek, és a mezõ minden fái tapsolnak.
Indonesian(i) 8 TUHAN berkata, "Pikiran-Ku bukan pikiranmu, dan jalan-Ku bukan jalanmu. 9 Setinggi langit di atas bumi, setinggi itulah pikiran-Ku di atas pikiranmu, dan jalan-Ku di atas jalanmu. 10 Seperti hujan turun dari langit, dan tidak kembali, melainkan membasahi bumi, menyuburkannya dan menumbuhkan tanam-tanaman, memberi hasil untuk ditabur dan dimakan, 11 begitu juga perkataan yang Kuucapkan tidak kembali kepada-Ku dengan sia-sia, tetapi berhasil melakukan apa yang Kukehendaki, dan mencapai segala yang Kumaksudkan. 12 Kamu akan meninggalkan Babel dengan sukacita, dan diantar keluar dengan selamat. Gunung dan bukit akan bergembira dan bersorak-sorai, pohon-pohon di ladang bertepuk tangan.
Italian(i) 8 Perciocchè i miei pensieri non sono i vostri pensieri, nè le mie vie le vostre vie, dice il Signore. 9 Conciossiachè, quanto i cieli son più alti che la terra, tanto sieno più alte le mie vie che le vostre vie, ed i miei pensieri che i vostri pensieri. 10 Perciocchè, siccome la pioggia e la neve scende dal cielo, e non vi ritorna; anzi adacqua la terra, e la fa produrre e germogliare, talchè ella dà sementa da seminare, e pane de mangiare; 11 così sarà la mia parola, che sarà uscita della mia bocca; ella non ritornerà a me a vuoto; anzi opererà ciò che io avrò voluto, e prospererà in ciò per che l’avrò mandata. 12 Perciocchè voi uscirete con allegrezza, e sarete condotti in pace; i monti, e i colli risoneranno grida di allegrezza davanti a voi; e tutti gli alberi della campagna si batteranno a palme.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché i miei pensieri non sono i vostri pensieri, né le vostre vie sono le mie vie, dice l’Eterno. 9 Come i cieli sono alti al di sopra della terra, così son le mie vie più alte delle vostre vie, e i miei pensieri più alti dei vostri pensieri. 10 E come la pioggia e la neve scendon dal cielo e non vi ritornano senz’aver annaffiata la terra, senz’averla fecondata e fatta germogliare sì da dar seme al seminatore e pane da mangiare, 11 così è della mia parola, uscita dalla mia bocca: essa non torna a me a vuoto, senz’aver compiuto quello ch’io voglio, e menato a buon fine ciò per cui l’ho mandata. 12 Sì, voi partirete con gioia, e sarete ricondotti in pace; i monti e i colli daranno in gridi di gioia dinanzi a voi, e tutti gli alberi della campagna batteranno le mani.
Korean(i) 8 여호와의 말씀에 내 생각은 너희 생각과 다르며 내 길은 너희 길과 달라서 9 하늘이 땅보다 높음 같이 내 길은 너희 길보다 높으며 내 생각은 너희 생각보다 높으니라 10 비와 눈이 하늘에서 내려서는 다시 그리로 가지 않고 토지를 적시어서 싹이 나게 하며 열매가 맺게 하여 파종하는 자에게 종자를 주며 먹는 자에게 양식을 줌과 같이 11 내 입에서 나가는 말도 헛되이 내게로 돌아오지 아니하고 나의 뜻을 이루며 나의 명하여 보낸 일에 형통하리라 12 너희는 기쁨으로 나아가며 평안히 인도함을 받을 것이요 산들과 작은 산들이 너희 앞에서 노래를 발하고 들의 모든 나무가 손바닥을 칠 것이며
Lithuanian(i) 8 Nes mano mintys yra ne jūsų mintys ir mano keliai­ne jūsų keliai,­sako Viešpats.­ 9 Nes kiek dangūs yra aukščiau už žemę, tiek mano keliai aukštesni už jūsų kelius ir mano mintys­už jūsų mintis. 10 Kaip lietus ir sniegas krinta iš dangaus ir nesugrįžta, bet sudrėkina žemę, padaro ją derlingą ir duoda sėklos sėjėjui bei duonos valgytojui, 11 taip ir mano žodis, kuris išeina iš mano burnos, negrįš tuščias, bet įvykdys mano valią ir atliks tai, kam yra siųstas. 12 Jūs išeisite linksmi, ir ramybė lydės jus. Kalnai ir kalvos džiūgaus jūsų akivaizdoje ir laukų medžiai plos rankomis.
PBG(i) 8 Boć zaiste myśli moje nie są jako myśli wasze, ani drogi wasze jako drogi moje, mówi Pan; 9 Ale jako wyższe są niebiosa niż ziemia, tak przewyższają drogi moje drogi wasze, a myśli moje myśli wasze. 10 Bo jako zstępuje deszcz i śnieg z nieba, a tam się więcej nie wraca, ale napawa ziemię, a czyni ją płodną, czyni ją też urodzajną, tak że wydaje nasienie siejącemu, a chleb jedzącemu: 11 Takci będzie słowo moje, które wynijdzie z ust moich; nie wróci się do mnie próżno, ale uczyni to, co mi się podoba, i poszczęści mu się w tem, na co je poślę. 12 Przetoż w weselu wynijdziecie, a w pokoju doprowadzeni będziecie. Góry i pagórki chwałę przed wami głośno zaśpiewają, a wszystkie drzewa polne rękami klaskać będą.
Portuguese(i) 8 Porque os meus pensamentos não são os vossos pensamentos, nem os vossos caminhos os meus caminhos, diz o Senhor. 9 Porque, assim como o céu é mais alto do que a terra, assim são os meus caminhos mais altos do que os vossos caminhos, e os meus pensamentos mais altos do que os vossos pensamentos. 10 Porque, assim como a chuva e a neve descem dos céus e para lá não tornam, mas regam a terra, e a fazem produzir e brotar, para que dê semente ao semeador, e pão ao que come, 11 assim será a palavra que sair da minha boca: ela não voltará para mim vazia, antes fará o que me apraz, e prosperará naquilo para que a enviei. 12 Pois com alegria saireis, e em paz sereis guiados; os montes e os outeiros romperão em cânticos diante de vós, e todas as árvores de campo baterão palmas.
Norwegian(i) 8 For mine tanker er ikke eders tanker, og eders veier er ikke mine veier, sier Herren; 9 som himmelen er høiere enn jorden, således er mine veier høiere enn eders veier, og mine tanker høiere enn eders tanker. 10 For likesom regnet og sneen faller ned fra himmelen og ikke vender tilbake dit, men vanner jorden og får den til å bære og gro og gir såmannen sæd og den etende brød, 11 således skal mitt ord være, som går ut av min munn; det skal ikke vende tomt tilbake til mig, men det skal gjøre det jeg vil, og lykkelig utføre det som jeg sender det til. 12 For med glede skal I dra ut, og i fred skal I føres frem; fjellene og haugene skal bryte ut i fryderop for eders åsyn, og alle markens trær skal klappe i hendene.
Romanian(i) 8 ,Căci gîndurile Mele nu sînt gîndurile voastre, şi căile voastre nu sînt căile Mele, zice Domnul. 9 ,Ci cît sînt de sus cerurile faţă de pămînt, atît sînt de sus căile Mele faţă de căile voastre şi gîndurile Mele faţă de gîndurile voastre. 10 Căci dupăcum ploaia şi zăpada se pogoară din ceruri, şi nu se mai întorc înapoi, ci udă pămîntul şi -l fac să rodească şi să odrăslească, pentruca să dea sămînţă sămănătorului şi pîne celui ce mănîncă, 11 tot aşa şi Cuvîntul Meu, care iese din gura Mea, nu se întoarce la Mine fără rod, ci va face voia Mea şi va împlini planurile Mele. 12 Da, veţi ieşi cu bucurie, şi veţi fi călăuziţi în pace. Munţii şi dealurile vor răsuna de veselie înaintea voastră, şi toţi copacii din cîmpie vor bate din palme.
Ukrainian(i) 8 Бо ваші думки не Мої це думки, а дороги Мої то не ваші дороги, говорить Господь. 9 Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі дороги Мої за ваші дороги, а думки Мої за ваші думки. 10 Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не вертається, аж поки землі не напоїть і родючою вчинить її, і насіння дає сівачеві, а хліб їдунові, 11 так буде і Слово Моє, що виходить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не вертається, але зробить, що Я пожадав, і буде мати поводження в тому, на що Я його посилав! 12 Бо з радістю вийдете ви, і з миром проваджені будете. Гори й холми будуть тішитися перед вами співанням, і всі польові дерева будуть плескати в долоні.