Isaiah 5:26-29

ABP_Strongs(i)
  26 G5105 Accordingly G142 he shall lift up G4953 an agreed upon sign G1722 among G3588 the G1484 nations G3588   G3113 far off; G2532 and G4947.3 he shall whistle at G1473 them G575 from G206.1 the uttermost part G3588 of the G1093 earth; G2532 and G2400 behold, G5036 quickly G2893.2 nimbly G2064 they come.
  27 G3756 They shall not G3983 hunger G3761 nor G2872 tire, G3761 nor G3573 shall they slumber G3761 nor G2837 shall they go to sleep, G3761 nor G3089 shall they untie G3588   G2223 their belts G1473   G575 from G3588   G3751 their loins, G1473   G3762.1 nor G4486 shall they tear away G3588 the G2438 straps G3588   G5266 of their sandals; G1473  
  28 G3739 whose G3588   G956 arrows G3691 are sharp, G1510.2.3   G2532 and G3588   G5115 their bows G1473   G1780.2 being stretched tight; G3588 the G4228 feet G3588   G2462 of their horses G1473   G5613 [2as G4731 3solid G4073 4rock G3049 1are considered]; G3588 the G5164 wheels G3588   G716 of their chariots G1473   G5613 as G2616.6 a blast.
  29 G3729 They advance G5613 as G3023 lions, G2532 and G3936 stand beside G5613 as G4661.1 [2cubs G3023 1lion]; G2532 and G1949 he shall take hold G2532 and G994 shall yell G5613 as G2342 a wild beast, G2532 and G1544 he shall cast them out, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588   G4506 one rescuing G1473 them.
ABP_GRK(i)
  26 G5105 τοιγαρούν G142 αρεί G4953 σύσσημον G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τοις G3113 μακρόθεν G2532 και G4947.3 συριεί G1473 αυτούς G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 της G1093 γης G2532 και G2400 ιδού G5036 ταχύ G2893.2 κούφως G2064 έρχονται
  27 G3756 ου G3983 πεινάσουσιν G3761 ουδέ G2872 κοπιάσουσιν G3761 ουδέ G3573 νυστάξουσιν G3761 ουδέ G2837 κοιμηθήσονται G3761 ουδέ G3089 λύσουσι G3588 τας G2223 ζώνας αυτών G1473   G575 από G3588 των G3751 οσφύων αυτών G1473   G3762.1 ουδ΄ μη G4486 ραγώσιν G3588 οι G2438 ιμάντες G3588 των G5266 υποδημάτων αυτών G1473  
  28 G3739 ων G3588 τα G956 βέλη G3691 οξείά εστι G1510.2.3   G2532 και G3588 τα G5115 τόξα αυτών G1473   G1780.2 εντεταμένα G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2462 ίππων αυτών G1473   G5613 ως G4731 στερεά G4073 πέτρα G3049 ελογίσθησαν G3588 οι G5164 τροχοί G3588 των G716 αρμάτων αυτών G1473   G5613 ως G2616.6 καταιγίς
  29 G3729 ορμώσιν G5613 ως G3023 λέοντες G2532 και G3936 παρέστησαν G5613 ως G4661.1 σκύμνοι G3023 λέοντος G2532 και G1949 επιλήψεται G2532 και G994 βοήσει G5613 ως G2342 θηρίον G2532 και G1544 εκβαλεί G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4506 ρυόμενος G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    26 G5105 PRT τοιγαρουν G142 V-FAI-3S αρει G4953 N-ASN συσσημον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-DPN τοις G3112 ADV μακραν G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G846 D-DPN αυτοις G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5036 A-B ταχυ   ADV κουφως G2064 V-PMI-3P ερχονται
    27 G3364 ADV ου G3983 V-FAI-3P πεινασουσιν G3761 CONJ ουδε G2872 V-FAI-3P κοπιασουσιν G3761 CONJ ουδε G3573 V-FAI-3P νυσταξουσιν G3761 CONJ ουδε G2837 V-FPI-3P κοιμηθησονται G3761 CONJ ουδε G3089 V-FAI-3P λυσουσιν G3588 T-APF τας G2223 N-APF ζωνας G846 D-GPN αυτων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G846 D-GPN αυτων G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4486 V-APS-3P ραγωσιν G3588 T-NPM οι G2438 N-NPM ιμαντες G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 D-GPN αυτων
    28 G3739 R-GPN ων G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G3691 A-NSF οξεια G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5115 N-APN τοξα G846 D-GPN αυτων   V-RMPAP εντεταμενα G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2462 N-GPM ιππων G846 D-GPN αυτων G3739 ADV ως G4731 A-APN στερεα G4073 N-ASF πετρα G3049 V-API-3P ελογισθησαν G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G3588 T-GPN των G716 N-GPN αρματων G846 D-GPN αυτων G3739 ADV ως   N-ASF καταιγις
    29 G3729 V-PAI-3P ορμωσιν G3739 ADV ως G3023 N-NPM λεοντες G2532 CONJ και G3936 V-RAI-3P παρεστηκαν G3739 ADV ως   N-NSM σκυμνος G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και   V-FMI-3S επιλημψεται G2532 CONJ και G994 V-FAI-3S βοησει G3739 ADV ως G2342 N-GSN θηριου G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3S εκβαλει G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο   V-PMPNS ρυομενος G846 D-APM αυτους
HOT(i) 26 ונשׂא נס לגוים מרחוק ושׁרק לו מקצה הארץ והנה מהרה קל יבוא׃ 27 אין עיף ואין כושׁל בו לא ינום ולא יישׁן ולא נפתח אזור חלציו ולא נתק שׂרוך נעליו׃ 28 אשׁר חציו שׁנונים וכל קשׁתתיו דרכות פרסות סוסיו כצר נחשׁבו וגלגליו כסופה׃ 29 שׁאגה לו כלביא ושׁאג ככפירים וינהם ויאחז טרף ויפליט ואין מציל׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H5375 ונשׂא And he will lift up H5251 נס an ensign H1471 לגוים to the nations H7350 מרחוק from far, H8319 ושׁרק and will hiss H7097 לו מקצה unto them from the end H776 הארץ of the earth: H2009 והנה and, behold, H4120 מהרה with speed H7031 קל swiftly: H935 יבוא׃ they shall come
  27 H369 אין None H5889 עיף shall be weary H369 ואין nor H3782 כושׁל stumble H3808 בו לא among them; none H5123 ינום shall slumber H3808 ולא nor H3462 יישׁן sleep; H3808 ולא neither H6605 נפתח be loosed, H232 אזור shall the girdle H2504 חלציו of their loins H3808 ולא nor H5423 נתק be broken: H8288 שׂרוך the latchet H5275 נעליו׃ of their shoes
  28 H834 אשׁר Whose H2671 חציו arrows H8150 שׁנונים sharp, H3605 וכל and all H7198 קשׁתתיו their bows H1869 דרכות bent, H6541 פרסות hooves H5483 סוסיו their horses' H6862 כצר   H2803 נחשׁבו shall be counted H1534 וגלגליו and their wheels H5492 כסופה׃ like a whirlwind:
  29 H7581 שׁאגה Their roaring H3833 לו כלביא like a lion, H7580 ושׁאג they shall roar H3715 ככפירים like young lions: H5098 וינהם yea, they shall roar, H270 ויאחז and lay hold H2964 טרף of the prey, H6403 ויפליט and shall carry away safe, H369 ואין and none H5337 מציל׃ shall deliver
new(i)
  26 H5375 [H8804] And he will lift up H5251 an ensign H1471 to the nations H7350 from afar, H8319 [H8804] and will hiss H7097 to them from the end H776 of the earth: H935 [H8799] and, behold, they shall come H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H5889 None shall be languished H3782 [H8802] nor stumble H5123 [H8799] among them; none shall slumber H3462 [H8799] nor sleep; H232 neither shall the belt H2504 of their loins H6605 [H8738] be loosed, H8288 nor the latchet H5275 of their shoes H5423 [H8738] be broken:
  28 H2671 Whose arrows H8150 [H8802] are sharp, H7198 and all their bows H1869 [H8803] bent, H5483 their horses' H6541 hoofs H2803 [H8738] shall be counted H6862 like flint, H1534 and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion, H7580 H7580 [H8799] they shall roar H3715 like young lions: H5098 [H8799] yea, they shall roar, H270 [H8799] and lay hold H2964 of the prey, H6403 [H8686] and shall carry it away safe, H5337 [H8688] and none shall deliver it.
Vulgate(i) 26 et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet 27 non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius 28 sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis 29 rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat
Clementine_Vulgate(i) 26 Et elevabit signum in nationibus procul, et sibilabit ad eum de finibus terræ: et ecce festinus velociter veniet. 27 Non est deficiens neque laborans in eo; non dormitabit, neque dormiet; neque solvetur cingulum renum ejus, nec rumpetur corrigia calceamenti ejus. 28 Sagittæ ejus acutæ, et omnes arcus ejus extenti. Ungulæ equorum ejus ut silex, et rotæ ejus quasi impetus tempestatis. 29 Rugitus ejus ut leonis; rugiet ut catuli leonum: et frendet, et tenebit prædam, et amplexabitur, et non erit qui eruat.
Wycliffe(i) 26 And he schal reise a signe among naciouns afer, and he schal hisse to hym fro the endis of erthe; and lo! he schal haaste, and schal come swiftli. 27 Noon is failynge nethir trauelynge in that oost; he schal not nappe, nether slepe, nether the girdil of his reynes schal be vndo, nether the lace of his scho schal be brokun. 28 Hise arowis ben scharpe, and alle hise bowis ben bent; the houys of hise horsis ben as a flynt, and hise wheelis ben as the feersnesse of tempest. 29 His roryng schal be as of lioun; he schal rore as the whelpis of liouns; and he schal gnaste, and schal holde prey, and schal biclippe, and noon schal be, that schal delyuere.
Coverdale(i) 26 And he shal gyue a toke vnto a straunge people, and call vnto them in a farre countre: and beholde, they shal come hastely with spede. 27 There is not one faynt nor feble amonge them, no not a slogish nor slepery parsone. There shal not one of them put of the gyrdle from his loynes, ner lowse the lachet of his shue. 28 Their arowes are sharpe, and their bowes bent. Their horse hoofes are like flynt, and their cartwheles like a stormy wynde. 29 Their crie is as it were of a lyon, and the roaringe of them like lyons whelpes. They shal roare, and hatch vp the praye, and no man shal recouer it or get it from the.
MSTC(i) 26 And he shall give a token unto a strange people, and call unto them in a far country: and behold, they shall come hastily with speed. 27 There is not one faint or feeble among them, no not a sluggish nor slippery person. There shall not one of them put off the girdle from his loins, nor loose the latchet of his shoe. 28 Their arrows are sharp, and their bows bent. Their horses' hoofs are like flint, and their cart wheels like a stormy wind. 29 Their cry is as it were of a lion, and the roaring of them like lion's whelps. They shall roar, and haunch up the prey, and no man shall recover it or get it from them.
Matthew(i) 26 And he shall geue a token vnto a straunge people and call vnto them in a farre countrey: and beholde, they shall come hastelye wyth spede. 27 There is not one faynte nor feble amonge them, no not a slogyshe nor sleperye personne. There shall not one of them put of the gyrdle from hys loynes, nor louse their lachet of his shue. 28 Theyr arowes are sharpe, and theyr bowes bent. Their horse hoofes are lyke flynt, & theyr cartwheles lyke a stormy wynde. 29 Theyr crye is as it were of a lyon, and the roarynge of them lyke lyons whelpes. They shal roare and hantch vp the praye, and no man shal recouer it, or get it from them.
Great(i) 26 And he shall gyue a token vnto a straunge people: and call vnto them in a farre countre: and beholde, they shall come hastely with spede. 27 There shall not be one faynt nor feble amonge them, no not a slogysh nor slepery persone. There shall not one of them put of the gyrdle from his loynes, ner lowse theyr lachet of his shooe. 28 Hys arowes are sharpe, & al his bowes bent. His horse hoofes are lyke flynt, & his cartwheles lyke a stormy wynde. 29 His crye is as it were of a lyon, and he roareth lyke lyons whelpes. They shall roare, & hantch vp the praye, & no man shall recouer it or get it from them.
Geneva(i) 26 And he will lift vp a signe vnto the nations a farre, and wil hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastily with speede. 27 None shall faint nor fall among them: none shall slumber nor sleepe, neither shall the girdle of his loynes be loosed, nor the latchet of his shooes be broken: 28 Whose arrowes shall be sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes shall be thought like flint, and his wheeles like a whirlewinde. 29 His roaring shalbe like a lyon, and he shall roare like lyons whelpes: they shall roare, and lay holde of the praye: they shall take it away, and none shall deliuer it.
Bishops(i) 26 And he shall geue a token to a people of a farre countrey, and shall hisse vnto them from the ende of the earth: and beholde, they shall come hastyly with speede 27 There shall not be one faynt nor feeble among them, no not a sluggishe nor sleepie person: there shall not one of them put of his gyrdle from his loynes, nor loose the latchet of his shoe 28 His arrowes are sharpe, and all his bowes bent: his horse hoofes are as flint, and his cart wheeles like a whyrle winde 29 His crye is as it were of a Lion, and he roreth lyke Lions whelpes: they shall roare and hantche vpon the pray, and no man shall recouer it, nor get it from them
DouayRheims(i) 26 And he will lift up a sign to the nations afar off, and will whistle to them from the ends of the earth: and behold they shall come with speed swiftly. 27 There is none that shall faint, nor labour among them: they shall not slumber nor sleep, neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken. 28 Their arrows are sharp, and all their bows are bent. The hoofs of their horses shall be like the flint, and their wheels like the violence of a tempest. 29 Their roaring like that of a lion, they shall roar like young lions: yea they shall roar, and take hold of the prey, and they shall keep fast hold of it, and there shall be none to deliver it.
KJV(i) 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
KJV_Cambridge(i) 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
KJV_Strongs(i)
  26 H5375 And he will lift up [H8804]   H5251 an ensign H1471 to the nations H7350 from far H8319 , and will hiss [H8804]   H7097 unto them from the end H776 of the earth H935 : and, behold, they shall come [H8799]   H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H5889 None shall be weary H3782 nor stumble [H8802]   H5123 among them; none shall slumber [H8799]   H3462 nor sleep [H8799]   H232 ; neither shall the girdle H2504 of their loins H6605 be loosed [H8738]   H8288 , nor the latchet H5275 of their shoes H5423 be broken [H8738]  :
  28 H2671 Whose arrows H8150 are sharp [H8802]   H7198 , and all their bows H1869 bent [H8803]   H5483 , their horses H6541 ' hoofs H2803 shall be counted [H8738]   H6862 like flint H1534 , and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion H7580 , they shall roar [H8799]   [H8675]   H7580   [H8804]   H3715 like young lions H5098 : yea, they shall roar [H8799]   H270 , and lay hold [H8799]   H2964 of the prey H6403 , and shall carry it away safe [H8686]   H5337 , and none shall deliver [H8688]   it .
Thomson(i) 26 Therefore he will erect a standard among the nations far off, and summon them from the extremity of the earth; and behold! with speed they are coming swiftly. 27 They will not hunger, nor will they be weary: they will not slumber, nor lie down to sleep; nor shall their girdles be loosed from their loins, nor the latchets of their sandals broken. 28 Their arrows are sharp; and their bows are bent: the hoofs of their horses have been accounted as flint, and the wheels of their chariots are like a whirlwind. 29 They growl like lions, and are at hand like young lions. He will seize and roar like a wild beast and drive out the people, and there shall be none to deliver them.
Webster(i) 26 And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will hiss to them from the end of the earth: and behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
Webster_Strongs(i)
  26 H5375 [H8804] And he will lift up H5251 an ensign H1471 to the nations H7350 from afar H8319 [H8804] , and will hiss H7097 to them from the end H776 of the earth H935 [H8799] : and, behold, they shall come H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H5889 None shall be weary H3782 [H8802] nor stumble H5123 [H8799] among them; none shall slumber H3462 [H8799] nor sleep H232 ; neither shall the belt H2504 of their loins H6605 [H8738] be loosed H8288 , nor the latchet H5275 of their shoes H5423 [H8738] be broken:
  28 H2671 Whose arrows H8150 [H8802] are sharp H7198 , and all their bows H1869 [H8803] bent H5483 , their horses H6541 ' hoofs H2803 [H8738] shall be counted H6862 like flint H1534 , and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion H7580 H7580 [H8799] , they shall roar H3715 like young lions H5098 [H8799] : yea, they shall roar H270 [H8799] , and lay hold H2964 of the prey H6403 [H8686] , and shall carry it away safe H5337 [H8688] , and none shall deliver it.
Brenton(i) 26 Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. 27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. 29 They rage as lions, and draw nigh as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them.
Brenton_Greek(i) 26 Τοιγαροῦν ἀρεῖ σύσσημον ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς μακρὰν, καὶ συριεῖ αὐτοὺς ἀπʼ ἄκρου τῆς γῆς· καὶ ἰδοὺ ταχὺ κούφως ἔρχονται. 27 Οὐ πεινάσουσιν, οὐδὲ κοπιάσουσιν, οὐδὲ νυστάξουσιν, οὐδὲ κοιμηθήσονται, οὐδὲ λύσουσι τὰς ζώνας αὐτῶν ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτῶν, οὐδὲ μὴ ῥαγῶσιν οἱ ἱμάντες τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν. 28 Ὧν τὰ βέλη ὀξέα ἐστὶ, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν ἐντεταμένα· οἱ πόδες τῶν ἵππων αὐτῶν ὡς στερεὰ πέτρα ἐλογίσθησαν· οἱ τροχοὶ τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ὡς καταιγίς. 29 Ὁρμῶσιν ὡς λέοντες, καὶ παρέστηκαν ὡς σκύμνοι λέοντος· καὶ ἐπιλήψεται, καὶ βοήσει ὡς θηρίον, καὶ ἐκβαλεῖ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ῥυόμενος αὐτούς.
Leeser(i) 26 And he will lift up an ensign to the nations from afar, and will call for one of them from the end of the earth; and, behold, with speed, swiftly, it cometh; 27 There is none weary, nor stumbling among its men; it slumbereth not, it sleepeth not; not loosened is the girdle of its loins, not broken is the latchet of its shoes; 28 Whose arrows are sharpened, and all whose bows are bent; its horses hoofs are hard like the flint, and its wheels like the whirlwind; 29 It hath a roar like the lioness, it roareth like the young lions: yea, it growleth, and layeth hold of the prey, and carrieth it safely off, with none to deliver.
YLT(i) 26 And He lifted up an ensign to nations afar off, And hissed to it from the end of the earth, And lo, with haste, swift it cometh. 27 There is none weary, nor stumbling in it, It doth not slumber, nor sleep, Nor opened hath been the girdle of its loins, Nor drawn away the latchet of its sandals. 28 Whose arrows are sharp, and all its bows bent, Hoofs of its horses as flint have been reckoned, And its wheels as a hurricane! 29 Its roaring is like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering.
JuliaSmith(i) 26 And he lifted up a signal to the nations from far off, and he hissed to them from the extremity of the earth; and behold, they shall come swift from haste. 27 None fainted, and none were weak among them; none shall slumber and none shall sleep; and the girdle of their loins was not loosed, and the thong of their shoes was not broken: 28 Whose arrows were sharpened, and all their bows bent, the hoofs of their horses were reckoned as the rock, and their wheels as the whirlwind. 29 The roaring to him as the lion, and he roared as the young lions: and they shall groan and shall lay hold of the prey, and it shall escape, and none delivering.
Darby(i) 26 And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly [and] lightly. 27 None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken; 28 their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses` hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind. 29 Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;
ERV(i) 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
ASV(i) 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly. 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind: 29 their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
ASV_Strongs(i)
  26 H5375 And he will lift up H5251 an ensign H1471 to the nations H7350 from far, H8319 and will hiss H7097 for them from the end H776 of the earth; H935 and, behold, they shall come H4120 with speed H7031 swiftly.
  27 H5889 None shall be weary H3782 nor stumble H5123 among them; none shall slumber H3462 nor sleep; H232 neither shall the girdle H2504 of their loins H6605 be loosed, H8288 nor the latchet H5275 of their shoes H5423 be broken:
  28 H2671 whose arrows H8150 are sharp, H7198 and all their bows H1869 bent; H5483 their horses' H6541 hoofs H2803 shall be accounted H6862 as flint, H1534 and their wheels H5492 as a whirlwind:
  29 H7581 their roaring H3833 shall be like a lioness, H7580 they shall roar H3715 like young lions; H5098 yea, they shall roar, H270 and lay hold H2964 of the prey, H6403 and carry it away safe, H5337 and there shall be none to deliver.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And He will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly; 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken; 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind; 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions, yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
Rotherham(i) 26 Therefore will he lift up an ensign to the nations afar off, And signal for him from the end of the earth,––And lo! with hot haste, will he come: 27 None shall be weary, and none shall stumble in his midst, He shall neither slumber nor sleep,––Nor shall be loosened, the girdle of his loins, Nor snapped, the thong of his sandals: 28 Whose arrows, are sharpened, and, all his bows, bent,––The hoofs of his horses, like flint, are accounted, And, his wheels, [are] like a storm–wind: 29 A roar, hath he, like a lioness,––He will roar like wild lions––And will growl, and lay hold on prey, and carry into safety, and there be none, to deliver.
Ottley(i) 26 Therefore he shall raise up a signal among the nations afar off, and shall hiss unto them from the end of the earth; and behold, quickly they come swiftly. 27 They shall not [[hunger nor]] grow weary, nor nod, nor sleep, nor shall they loose their girdles from their loins, nor shall the thongs of their sandals be broken: 28 Whose darts are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are as solid rock; the wheels of their chariots were counted as a whirlwind. 29 They spring like lions, and are come up like a lion's whelp; and he shall take hold, and shall roar as a wild beast, and shall cast them out, and there shall be none that delivereth them,
CLV(i) 26 And He lifts up a banner for nations from afar, and He hisses for one from the outmost part of the earth, and, behold! Hastily, fleetly is it coming." 27 None is faint and none is stumbling in it. None is slumbering nor sleeping, nor is opened the belt of his loins, nor is pulled away the lacing of his sandals;" 28 whose arrows are whetted, and all their bows are bent. The hoofs of his horses as rock are reckoned, and his chariot wheels as a sweeping whirlwind." 29 Its roaring is like the parent lion's; and the tumult like the sheltered lions, and he is growling and holding the prey, and there is no retrieving or rescuing."
BBE(i) 26 And he will let a flag be lifted up as a sign to a far-off nation, whistling to them from the ends of the earth: and they will come quickly and suddenly. 27 There is no weariness among them, and no man is feeble-footed: they come without resting or sleeping, and the cord of their shoes is not broken. 28 Their arrows are sharp, and every bow is bent: the feet of their horses are like rock, and their wheels are like a rushing storm. 29 The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands.
MKJV(i) 26 And He will lift up a banner to distant nations, and will hiss to them from the ends of the earth; and behold, they shall come with swift speed. 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the waistcoat of their loins be loosened, nor the thong of their sandals be broken; 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions; for, they shall roar and lay hold of the prey, and carry it away safe, and none shall deliver it.
LITV(i) 26 And He will lift up a banner to distant nations, and will hiss to them from the ends of the earth; and, behold, it shall come with swift speed! 27 None shall be weary nor stumble among them; none will slumber nor sleep; nor shall the waist cloth of their loins be opened, nor the thong of their sandals broken; 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hooves shall appear as flint, and their wheels like a hurricane. 29 Their roaring shall be like a lion; they shall roar like young lions. Yea, they roar and seize the prey, and carry it away; and no one shall deliver.
ECB(i) 26 and he lifts an ensign to the goyim from afar, and hisses to them from the end of the earth: and, behold, they come quickly - swiftly: 27 no one languishes nor falters among them; no one slumbers nor sleeps; neither loosens the girdle of their loins, nor tears the latchet of their shoes: 28 whose arrows are pointened and all their bows bent; the hoofs of their horses fabricate as flint and their whirlers as a hurricane: 29 they roar like a roaring lion; they roar like whelps: yes, they growl, and take hold of the prey and slip it away and no one rescues.
ACV(i) 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will whistle for them from the end of the earth, and, behold, they shall come with speed swiftly. 27 None shall be weary nor stumble among them. None shall slumber nor sleep, nor shall the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken, 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind. 29 Their roaring shall be like a lioness. They shall roar like young lions. Yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
WEB(i) 26 He will lift up a banner to the nations from far away, and he will whistle for them from the end of the earth. Behold, they will come speedily and swiftly. 27 No one shall be weary nor stumble among them; no one shall slumber nor sleep, neither shall the belt of their waist be untied, nor the strap of their sandals be broken, 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses’ hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
WEB_Strongs(i)
  26 H5375 He will lift up H5251 a banner H1471 to the nations H7350 from far, H8319 and he will whistle H7097 for them from the end H776 of the earth. H935 Behold, they will come H4120 speedily H7031 and swiftly.
  27 H5889 None shall be weary H3782 nor stumble H5123 among them; none shall slumber H3462 nor sleep; H232 neither shall the belt H2504 of their waist H6605 be untied, H8288 nor the latchet H5275 of their shoes H5423 be broken:
  28 H2671 whose arrows H8150 are sharp, H7198 and all their bows H1869 bent. H5483 Their horses' H6541 hoofs H2803 will be like H6862 flint, H1534 and their wheels H5492 like a whirlwind.
  29 H7581 Their roaring H3833 will be like a lioness. H7580 They will roar H3715 like young lions. H5098 Yes, they shall roar, H270 and seize H2964 their prey H6403 and carry it off, H5337 and there will be no one to deliver.
NHEB(i) 26 He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the far regions of the earth. Look, they will come speedily and swiftly. 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt of their waist be untied, nor the latchet of their shoes be broken: 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent. Their horses' hoofs will be like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they shall roar, and seize their prey and carry it off, and there will be no one to deliver.
AKJV(i) 26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss to them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
AKJV_Strongs(i)
  26 H5375 And he will lift H5251 up an ensign H1471 to the nations H7350 from far, H8319 and will hiss H7097 to them from the end H776 of the earth: H2009 and, behold, H935 they shall come H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H369 None H5889 shall be weary H3808 nor H3782 stumble H3808 among them; none H5123 shall slumber H3808 nor H3463 sleep; H3808 neither H232 shall the girdle H2504 of their loins H6605 be loosed, H3808 nor H8288 the lace H5275 of their shoes H5423 be broken:
  28 H834 Whose H2671 arrows H8150 are sharp, H3605 and all H7198 their bows H1869 bent, H5483 their horses’ H6541 hoofs H2803 shall be counted H6864 like flint, H1534 and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion, H7580 they shall roar H3715 like young H3715 lions: H5098 yes, they shall roar, H270 and lay hold H2964 of the prey, H6403 and shall carry H6403 it away safe, H369 and none H5337 shall deliver it.
KJ2000(i) 26 And he will lift up a banner to the nations from afar, and will whistle unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed, swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the belt on their waist be loosed, nor the strap of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safely, and none shall deliver it.
UKJV(i) 26 And he will lift up an explicit sign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
TKJU(i) 26 And He will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss to them from the end of the earth: And behold, they shall come swiftly with speed: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the lace of their shoes be broken: 28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: 29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: Yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
CKJV_Strongs(i)
  26 H5375 And he will lift up H5251 a ensign H1471 to the nations H7350 from far, H8319 and will hiss H7097 unto them from the end H776 of the earth: H935 and, behold, they shall come H4120 with speed H7031 swiftly:
  27 H5889 None shall be weary H3782 nor stumble H5123 among them; none shall slumber H3462 nor sleep; H232 neither shall the belt H2504 of their body H6605 be loosened, H8288 nor the latchet H5275 of their shoes H5423 be broken:
  28 H2671 Whose arrows H8150 are sharp, H7198 and all their bows H1869 bent, H5483 their horses' H6541 hoofs H2803 shall be counted H6862 like flint, H1534 and their wheels H5492 like a whirlwind:
  29 H7581 Their roaring H3833 shall be like a lion, H7580 they shall roar H3715 like young lions: H5098 Yes, they shall roar, H270 and lay hold H2964 of the prey, H6403 and shall carry it away safe, H5337 and none shall deliver it.
EJ2000(i) 26 And he will lift up a banner as an example to Gentiles that are far and will hiss unto those that are in the end of the earth; and behold, they shall come with speed swiftly: 27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken; 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses’ hoofs shall be counted like flint, and the wheels of their chariots like a whirlwind; 29 their roaring shall be like a lion: they shall roar like young lions; they shall gnash their teeth and lay hold of the prey and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
CAB(i) 26 Therefore shall He lift up a signal to the nations that are afar, and shall whistle for them from the end of the earth; and behold, they are coming very quickly. 27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their sashes from their loins, neither shall their sandal straps be broken. 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock; their chariot wheels are as a storm. 29 They rage as lions, and draw near as a lion's whelps; and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast them forth, and there shall be none to deliver them.
LXX2012(i) 26 Therefore shall he lift up a signal to the nations that are afar, and shall hiss for them from the end of the earth; and, behold, they are coming very quickly. 27 They shall not hunger nor be weary, neither shall they slumber nor sleep; neither shall they loose their girdles from their loins, neither shall their shoe-latchets be broken. 28 Whose arrows are sharp, and their bows bent; their horses' hoofs are counted as solid rock: their chariot-wheels are as a storm. 29 They rage as lions, and draw near as a lion's whelps: and he shall seize, and roar as a wild beast, and he shall cast [them] forth, and there shall be none to deliver them.
NSB(i) 26 Jehovah raises up a flag for the nations far away. With a whistle he signals those at the ends of the earth. Look, they are coming very quickly! 27 None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists are not loose or their sandal straps broken. 28 Their arrows are sharpened. All their bows are strung and ready to shoot. Their horses' hoofs are as hard as flint. Their chariot wheels are as quick as the wind. 29 They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it.
ISV(i) 26 The LORD will signal for nations far away, whistling for them to come from the ends of the earth. Look how quickly and how swiftly they come! 27 No one is weary, no one stumbles, and no one slumbers or sleeps. No belt around their waists will come undone, nor will their sandal straps be broken. 28 Their arrows are sharp, all their bows ready for action. Their horses’ hooves seem like flint, and their chariot wheels spin like a whirlwind. 29 With a roar like a lion, they snarl, and like young lions, they growl; they seize their prey and then carry it off, with no one to rescue.
LEB(i) 26 And he will raise a signal for a nation* from afar, and he will whistle for it from the end of the earth. And look! It comes quickly, swiftly! 27 None is weary, and none among him stumbles; none slumbers and none sleeps. And no loincloth on his waist is opened, and no thong of his sandals is drawn away. 28 Whose arrows are sharp, and all of his bows are bent. The hoofs of his horses are reckoned like flint, and his wheels like the storm wind. 29 His roaring is like the lion, and he roars like young lions. And he growls and seizes his prey, and he carries it off, and not one can rescue it.
BSB(i) 26 He lifts a banner for the distant nations and whistles for those at the ends of the earth. Behold—how speedily and swiftly they come! 27 None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap is broken. 28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind. 29 Their roaring is like that of a lion; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they carry it away from deliverance.
MSB(i) 26 He lifts a banner for the distant nations and whistles for those at the ends of the earth. Behold—how speedily and swiftly they come! 27 None of them grows weary or stumbles; no one slumbers or sleeps. No belt is loose and no sandal strap is broken. 28 Their arrows are sharpened, and all their bows are strung. The hooves of their horses are like flint; their chariot wheels are like a whirlwind. 29 Their roaring is like that of a lion; they roar like young lions. They growl and seize their prey; they carry it away from deliverance.
MLV(i) 26 And he will lift up an ensign to the nations from far and will whistle for them from the end of the earth, and behold, they will come with speed swiftly. 27 None will be weary nor stumble among them. None will slumber nor sleep, nor will the belt of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken, 28 whose arrows are sharp and all their bows bent. Their horses' hoofs will be accounted as flint and their wheels as a whirlwind.
29 Their roaring will be like a lioness. They will roar like young lions. Yes, they will roar and lay hold of the prey and carry it away safe and there will be none to deliver.
VIN(i) 26 He will lift up a banner to the nations from far, and he will whistle for them from the end of the earth. Look, they will come speedily and swiftly. 27 None of them grow tired or stumble. None of them slumber or sleep. The belts on their waists are not loose or their sandal straps broken. 28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs seem like flint, and their wheels like a whirlwind. 29 They roar like a lioness. They growl like a young lion. They growl as they snatch their prey and carry it off to where no one can rescue it.
Luther1545(i) 26 Denn er wird ein Panier aufwerfen ferne unter den Heiden und dieselbigen locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher! 27 Und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem gehet der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißet ein Schuhriemen. 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannet. Seiner Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. 29 Sie brüllen wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie werden brausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten wird.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H5251 Denn er wird ein Panier H5375 aufwerfen H7350 ferne H1471 unter den Heiden H8319 und dieselbigen locken H7097 vom Ende H776 der Erde H4120 . Und siehe, eilend H7031 und schnell H935 kommen sie daher!
  27 H5889 Und ist keiner unter ihnen müde H3782 oder schwach H5123 , keiner schlummert H3462 noch schläft H232 ; keinem gehet der Gürtel H6605 auf H2504 von seinen Lenden H8288 , und keinem zerreißet ein Schuhriemen .
  28 H2671 Ihre Pfeile H1869 sind H8150 scharf H7198 und alle ihre Bogen H5483 gespannet. Seiner Rosse H6541 Hufe H6862 sind wie Felsen H2803 geachtet H1534 und ihre Wagenräder H5492 wie ein Sturmwind .
  29 H270 Sie H7581 brüllen H3833 wie Löwen H7580 und brüllen H3715 wie junge Löwen H5098 ; sie werden brausen H2964 und den Raub H6403 erhaschen und davonbringen, daß niemand erretten H5337 wird .
Luther1912(i) 26 Denn er wird ein Panier aufwerfen fern unter den Heiden und dieselben locken vom Ende der Erde. Und siehe, eilend und schnell kommen sie daher, 27 und ist keiner unter ihnen müde oder schwach, keiner schlummert noch schläft; keinem geht der Gürtel auf von seinen Lenden, und keinem zerreißt ein Schuhriemen. 28 Ihre Pfeile sind scharf und alle ihre Bogen gespannt. Ihrer Rosse Hufe sind wie Felsen geachtet und ihre Wagenräder wie ein Sturmwind. 29 Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird,
Luther1912_Strongs(i)
  26 H5251 Denn er wird ein Panier H5375 aufwerfen H7350 fern H1471 unter den Heiden H8319 und dieselben locken H7097 vom Ende H776 der Erde H4120 . Und siehe, eilend H7031 und schnell H935 kommen sie daher,
  27 H5889 und ist keiner unter ihnen müde H3782 oder schwach H5123 , keiner schlummert H3462 noch schläft H6605 ; keinem geht H232 der Gürtel H6605 auf H2504 von seinen Lenden H5423 , und keinem zerreißt H5275 H8288 ein Schuhriemen .
  28 H2671 Ihre Pfeile H8150 sind scharf H7198 und alle ihre Bogen H1869 gespannt H5483 . Ihrer Rosse H6541 Hufe H6862 sind wie Felsen H2803 geachtet H1534 und ihre Wagenräder H5492 wie ein Sturmwind .
  29 H7581 Ihr Brüllen H3833 ist wie das der Löwen H7580 H7580 , und sie brüllen H3715 wie junge Löwen H5098 ; sie werden daherbrausen H2964 und den Raub H270 erhaschen H6403 und davonbringen H5337 , daß niemand retten wird,
ELB1871(i) 26 Und er wird ein Panier erheben den fernen Nationen, und eine wird er herbeizischen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen. 27 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Schuhe. 28 Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde. 29 Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
ELB1905(i) 26 Und er wird ein Panier erheben den fernen Nationen, und eine Eig. sie; die nachher beschriebene Nation wird er herbeizischen vom Ende der Erde; und siehe, eilends, schnell wird sie kommen. 27 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft; auch ist nicht gelöst der Gürtel ihrer Eig. seiner, dh. jedes einzelnen von ihnen Lenden, noch zerrissen der Riemen ihrer Eig. seiner, dh. jedes einzelnen von ihnen Schuhe. 28 Ihre Pfeile sind geschärft, und alle ihre Bogen gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind Kieseln gleich zu achten, und ihre Räder dem Wirbelwinde. 29 Ihr Gebrüll ist wie das einer Löwin, sie brüllt wie die jungen Löwen; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
ELB1905_Strongs(i)
  26 H935 Und er H5251 wird ein Panier H5375 erheben H7350 den fernen H7097 Nationen, und eine wird er herbeizischen vom Ende H776 der Erde H4120 ; und siehe, eilends H7031 , schnell wird sie kommen.
  27 H3462 Bei ihr ist kein Müder und kein Strauchelnder, keiner schlummert noch schläft H5123 ; auch ist nicht H6605 gelöst H232 der Gürtel H2504 ihrer Lenden H5423 , noch zerrissen H5275 der Riemen ihrer Schuhe .
  28 H2671 Ihre Pfeile H7198 sind geschärft, und alle ihre Bogen H1869 gespannt H6541 ; die Hufe H5483 ihrer Rosse H2803 sind Kieseln gleich zu achten H1534 , und ihre Räder dem Wirbelwinde.
  29 H5337 Ihr Gebrüll ist H2964 wie H3833 das einer Löwin H270 , sie H7580 brüllt H3715 wie die jungen Löwen H6403 ; und sie knurrt und packt die Beute und bringt sie in Sicherheit, und kein Erretter ist da.
DSV(i) 26 Want Hij zal een banier opwerpen onder de heidenen van verre, en Hij zal hen herwaarts sissen van het einde der aarde; en ziet, haastelijk, snellijk zullen zij aankomen. 27 Geen moede, en geen struikelende zal onder hen wezen; niemand zal sluimeren noch slapen, noch de gordel zijner lendenen ontbonden worden, noch de schoenriem zijner schoenen afgescheurd worden. 28 Welker pijlen scherp zullen zijn, en al hun bogen gespannen; hunner paarden hoeven zullen als een rots geacht zijn, en hun raderen als een wervelwind. 29 Hun gebrul zal zijn als van een ouden leeuw, en zij zullen brullen als de jonge leeuwen, en zij zullen briesen, en den roof aangrijpen en wegvoeren; en er zal geen verlosser zijn.
DSV_Strongs(i)
  26 H5251 Want Hij zal een banier H5375 H8804 opwerpen H1471 onder de heidenen H7350 van verre H8319 H8804 , en Hij zal hen [herwaarts] sissen H7097 van het einde H776 der aarde H4120 ; en ziet, haastelijk H7031 , snellijk H935 H8799 zullen zij aankomen.
  27 H5889 Geen moede H3782 H8802 , en geen struikelende H5123 H8799 zal onder hen wezen; niemand zal sluimeren H3462 H8799 noch slapen H232 , noch de gordel H2504 zijner lendenen H6605 H8738 ontbonden worden H8288 , noch de schoenriem H5275 zijner schoenen H5423 H8738 afgescheurd worden.
  28 H2671 Welker pijlen H8150 H8802 scherp zullen zijn H7198 , en al hun bogen H1869 H8803 gespannen H5483 ; hunner paarden H6541 hoeven H6862 zullen als een rots H2803 H8738 geacht zijn H1534 , en hun raderen H5492 als een wervelwind.
  29 H7581 Hun gebrul H3833 zal zijn als van een ouden leeuw H7580 H8799 H8675 H7580 H8804 , en zij zullen brullen H3715 als de jonge leeuwen H5098 H8799 , en zij zullen briesen H2964 , en den roof H270 H8799 aangrijpen H6403 H8686 en wegvoeren H5337 H8688 ; en er zal geen verlosser zijn.
Giguet(i) 26 C’est pourquoi il fera signe aux nations lointaines, et il sifflera pour les appeler des extrémités de la terre, et voilà qu’elles accourent au plus vite. 27 Elles ne sentiront ni la faim ni la fatigue; elles ne reposeront point la nuit; elles ne dormiront point; elles ne dénoueront pas la ceinture de leurs reins, et les cordons de leurs sandales ne seront point déliés. 28 Leurs traits sont acérés, leurs arcs tendus; les pieds de leurs chevaux sont fermes comme le roc, les roues de leurs chars sont comme un tourbillon. 29 Elles frémissent comme des lions; elles s’élancent comme des lionceaux. Ce peuple pillera, rugira comme une bête fauve, et il renversera tout, et nul ne pourra lui ravir sa proie.
DarbyFR(i) 26 Et il élèvera un étendard devant les nations lointaines: et il en sifflera une des bouts de la terre; et voici, elle viendra, rapide et légère. 27 En elle, nul qui soit las ou qui bronche; nul ne sommeille, nul ne dort; nul n'a la ceinture de ses reins déliée, ou la courroie de sa chaussure arrachée. 28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus; les sabots de ses chevaux sont comme le caillou, et ses roues comme le tourbillon. 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne; elle rugit comme les jeunes lions; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre;
Martin(i) 26 Et il élèvera l'enseigne vers les nations éloignées, et sifflera à chacune d'elles depuis les bouts de la terre; et voici chacune viendra promptement et légèrement. 27 Il n'y aura pas un d'eux qui soit las, ni qui bronche, ni qui sommeille, ni qui dorme, et la ceinture de leurs reins ne sera point déliée, et la courroie de leur soulier ne sera point rompue. 28 Leurs flèches seront aiguës, et tous leurs arcs tendus; les cornes des pieds de leurs chevaux seront tout comme autant de cailloux, et les roues de leurs chariots comme un tourbillon. 29 Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux; ils bruiront, et raviront la proie; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte.
Segond(i) 26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un des extrémités de la terre: Et voici, il arrive avec promptitude et légèreté. 27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne sommeille, ni ne dort; Aucun n'a la ceinture de ses reins détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue. 28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus; Les sabots de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à un tourbillon. 29 Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours.
Segond_Strongs(i)
  26 H5375 Il élève H8804   H5251 une bannière H1471 pour les peuples H7350 lointains H8319 , Et il en siffle H8804   H7097 un des extrémités H776 de la terre H935  : Et voici, il arrive H8799   H4120 avec promptitude H7031 et légèreté.
  27 H5889 Nul n’est fatigué H3782 , nul ne chancelle H8802   H5123 de lassitude H8799   H3462 , Personne ne sommeille H8799   H232 , ni ne dort ; Aucun n’a la ceinture H2504 de ses reins H6605 détachée H8738   H8288 , Ni la courroie H5275 de ses souliers H5423 rompue H8738  .
  28 H2671 Ses flèches H8150 sont aiguës H8802   H7198 , Et tous ses arcs H1869 tendus H8803   H6541  ; Les sabots H5483 de ses chevaux H2803 ressemblent H8738   H6862 à des cailloux H1534 , Et les roues H5492 de ses chars à un tourbillon.
  29 H7581 Son rugissement H3833 est comme celui d’une lionne H7580  ; Il rugit H8799   H8675   H7580   H8804   H3715 comme des lionceaux H5098 , il gronde H8799   H270 , et saisit H8799   H2964 la proie H6403 , Il l’emporte H8686   H5337 , et personne ne vient au secours H8688  .
SE(i) 26 Y alzará pendón a gentiles de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente. 27 No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos. 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal; y las ruedas de sus carros como torbellino. 29 Su bramido, como de león; rugirá a manera de leoncillos, rechinará los dientes; y arrebatará la presa; la apañará, y nadie se la quitará.
ReinaValera(i) 26 Y alzará pendón á gentes de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente. 27 No habrá entre ellos cansado, ni que vacile; ninguno se dormirá ni le tomará sueño; á ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos. 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; las uñas de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino. 29 Su bramido como de león; rugirá á manera de leoncillos, rechinará los dientes, y arrebatará la presa; la apañara, y nadie se la quitará.
JBS(i) 26 Y levantará bandera como ejemplo a los gentiles de lejos, y silbará al que está en el cabo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente. 27 No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus zapatos. 28 Sus saetas amoladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal; y las ruedas de sus carros como torbellino. 29 Su bramido, como de león; rugirá a manera de leoncillos, rechinará los dientes; y arrebatará la presa; la apañará, y nadie se la quitará.
Albanian(i) 26 Ai do të ngrerë një flamur për kombet e largëta dhe do t'u fërshëllejë nga skajet e tokës; dhe ja, ato do të vijnë shpejt dhe menjëherë. 27 Asnjë prej tyre nuk do të jetë i lodhur ose do të lëkundet, asnjë nuk ka për të dremitur ose për të fjetur; brezi i ijëve të tyre nuk do të zgjidhet, nuk do të këputet gjalma e këpucëve të tyre. 28 Shigjetat e tyre janë me majë dhe tërë harqet e tyre janë të nderura; thundrat e kuajve të tyre do të duken si gurë dhe rrotat e qerreve të tyre si një shakullimë. 29 Vrumbullima e tyre do të jetë si ajo e një luani: do të vrumbullojnë si luanë të vegjël, po, do të vrumbullojnë, do ta zënë gjahun dhe do ta çojnë në një vend të sigurt dhe askush nuk do t'ua heqë.
RST(i) 26 И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, – и вот, он легко и скоро придет; 27 не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и неснимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; 28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней егоподобны кремню, и колеса его – как вихрь; 29 рев его – как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет.
Arabic(i) 26 فيرفع راية للامم من بعيد ويصفر لهم من اقصى الارض فاذا هم بالعجلة ياتون سريعا. 27 ليس فيهم رازح ولا عاثر. لا ينعسون ولا ينامون ولا تنحل حزم احقائهم ولا تنقطع سيور احذيتهم. 28 الذين سهامهم مسنونة وجميع قسيهم ممدودة. حوافر خيلهم تحسب كالصوان وبكراتهم كالزوبعة. 29 لهم زمجرة كاللبوة ويزمجرون كالشبل ويهرون ويمسكون الفريسة ويستخلصونها ولا منقذ.
Bulgarian(i) 26 И Той ще издигне знаме за народите от далеч и ще подсвирне на живеещия на край земята; и ето, той ще дойде скоро, бързо. 27 Никой в него не е изморен, нито се спъва, никой не задрямва, не заспива, поясът на кръста им не се разпасва и ремък на обувките им не се скъсва. 28 Стрелите му са остри, всичките му лъкове опънати, копитата на конете му се считат като кремък, а колелата му — като вихрушка. 29 Ревът му е като лъвица, реве като младите лъвове; ръмжи, сграбчва лова и го завлича и няма кой да го спаси.
Croatian(i) 26 On podiže stijeg ratni narodu dalekom, zazviždi mu na kraj zemlje, i gle: brzo, spremno hita. 27 U njemu nema trudna ni sustala, ni dremljiva niti snena, oko boka pojas ne otpasuje, na obući ne driješi remena. 28 Strijele su mu dobro zašiljene, lukovi mu svi zapeti, kremen su kopita konja njegovih, vihor su točkovi bojnih mu kola. 29 Rika mu je k'o u lava i riče k'o lavovi mladi, reži, grabi plijen i odnosi, a nikoga da mu ga istrgne.
BKR(i) 26 Nebo vyzdvihne korouhev národu dalekému, a zahvízdne naň od končin země, a aj, rychle a prudce přijde. 27 Žádného ustalého ani klesajícího nebude mezi nimi; nebude dřímati ani spáti, aniž se rozepne pás bedr jeho, aniž se strhá řemen obuví jeho. 28 Střely jeho ostré, a všecka lučiště jeho natažená; kopyta koňů jeho jako škřemen souzena budou, a kola jeho jako vichřice. 29 Řvání jeho jako řvání lva, a řváti bude jako lvíčata; a mumlati bude, a pochytí loupež a uteče, aniž bude, kdo by vydřel.
Danish(i) 26 Og han skal opløfte et Banner for Hedningerne, som komme langvejs fra, og lokke dem hid fra Jordens Ende; og se, de skulle komme hastelig og let. 27 Der er ingen træt eller skrøbelig iblandt dem, ingen slumrer eller sover, Bæltet om deres Lænder løsnes ikke, og ingens Skotvinge sønderrives. 28 Deres Pile ere skærpede, og alle deres Buer ere spændte; deres Hestehove agtes som Flint og deres Hjul som en Hvirvelvind. 29 Deres Brøl er som Løvindens, og de brøle som de unge Løver, og de brumme og gribe Rov og bortføre det, og der er ingen, som redder.
CUV(i) 26 他 必 豎 立 大 旗 , 招 遠 方 的 國 民 , 發 嘶 聲 叫 他 們 從 地 極 而 來 ; 看 哪 , 他 們 必 急 速 奔 來 。 27 其 中 沒 有 疲 倦 的 , 絆 跌 的 ; 沒 有 打 盹 的 , 睡 覺 的 ; 腰 帶 並 不 放 鬆 , 鞋 帶 也 不 折 斷 。 28 他 們 的 箭 快 利 , 弓 也 上 了 絃 。 馬 蹄 算 如 堅 石 , 車 輪 好 像 旋 風 。 29 他 們 要 吼 叫 , 像 母 獅 子 , 咆 哮 , 像 少 壯 獅 子 ; 他 們 要 咆 哮 抓 食 , 坦 然 叼 去 , 無 人 救 回 。
CUV_Strongs(i)
  26 H5375 他必豎立 H5251 大旗 H7350 ,招遠方的 H1471 國民 H8319 ,發嘶聲 H776 叫他們從地 H7097 H4120 H7031 而來;看哪,他們必急速 H935 奔來。
  27 H5889 其中沒有疲倦的 H3782 ,絆跌的 H5123 ;沒有打盹的 H3462 ,睡覺的 H2504 ;腰 H232 H6605 並不放鬆 H5275 ,鞋 H8288 H5423 也不折斷。
  28 H2671 他們的箭 H8150 快利 H7198 ,弓 H1869 也上了絃 H5483 H6541 。馬蹄 H2803 算如 H6862 堅石 H1534 ,車輪 H5492 好像旋風。
  29 H7581 他們要吼叫 H3833 ,像母獅子 H7580 H7580 ,咆哮 H3715 ,像少壯獅子 H5098 ;他們要咆哮 H270 H2964 H6403 ,坦然叼去 H5337 ,無人救回。
CUVS(i) 26 他 必 竖 立 大 旗 , 招 远 方 的 国 民 , 发 嘶 声 叫 他 们 从 地 极 而 来 ; 看 哪 , 他 们 必 急 速 奔 来 。 27 其 中 没 冇 疲 倦 的 , 绊 跌 的 ; 没 冇 打 盹 的 , 睡 觉 的 ; 腰 带 并 不 放 松 , 鞋 带 也 不 折 断 。 28 他 们 的 箭 快 利 , 弓 也 上 了 絃 。 马 蹄 算 如 坚 石 , 车 轮 好 象 旋 风 。 29 他 们 要 吼 叫 , 象 母 狮 子 , 咆 哮 , 象 少 壮 狮 子 ; 他 们 要 咆 哮 抓 食 , 坦 然 叼 去 , 无 人 救 回 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H5375 他必竖立 H5251 大旗 H7350 ,招远方的 H1471 国民 H8319 ,发嘶声 H776 叫他们从地 H7097 H4120 H7031 而来;看哪,他们必急速 H935 奔来。
  27 H5889 其中没有疲倦的 H3782 ,绊跌的 H5123 ;没有打盹的 H3462 ,睡觉的 H2504 ;腰 H232 H6605 并不放松 H5275 ,鞋 H8288 H5423 也不折断。
  28 H2671 他们的箭 H8150 快利 H7198 ,弓 H1869 也上了絃 H5483 H6541 。马蹄 H2803 算如 H6862 坚石 H1534 ,车轮 H5492 好象旋风。
  29 H7581 他们要吼叫 H3833 ,象母狮子 H7580 H7580 ,咆哮 H3715 ,象少壮狮子 H5098 ;他们要咆哮 H270 H2964 H6403 ,坦然叼去 H5337 ,无人救回。
Esperanto(i) 26 Kaj Li levos signon por la popoloj malproksimaj, kaj alvokos tian popolon de la ekstremajxo de la tero, kaj gxi venos rapide kaj facile. 27 Ne estos en tiu popolo laculo nek senfortulo, gxi ne dormos nek dormetos, ne deliberigxos la zono de gxia lumbo, kaj ne dissxirigxos rimeno de gxia sxuo. 28 GXiaj sagoj estas akraj, kaj cxiuj gxiaj pafarkoj estas strecxitaj; la hufoj de gxiaj cxevaloj estas kiel granito, kaj la radoj de gxiaj cxaroj kiel ventego. 29 GXia blekado estas simila al la leona; gxi krias, kiel leonidoj; gxi ekbruas, kaj ekkaptas la rabakiron kaj forportas, kaj neniu savas.
Finnish(i) 26 Sillä hän nostaa lipun ylös kaukana pakanain seassa, ja viheltää niille maan ääristä: ja katso, he tulevat äkisti ja nopiasti. 27 Ei ole kenkään heistä väsynyt eli heikko, eikä kenkään torku eli makaa; ei myös päästä kenkään vyötä lanteestansa, eikä kenenkään kengänrihmoja rikota. 28 Sillä heidän nuolensa ovat terävät, ja kaikki heidän joutsensa jännitetyt; heidän orittensa kaviot ovat niinkuin limsiä, ja heidän ratastensa pyörät niinkuin tuulispää. 29 He kiljuvat niinkuin jalopeurat, ja kiljuvat niinkuin nuoret jalopeurat. He kilistelevät ja tempaavat saaliin, ja omistavat sen, ettei kenkään sitä saa jälleen.
FinnishPR(i) 26 Ja hän pystyttää viirin kaukaiselle kansalle ja viheltää sen luokseen maan äärestä. Ja katso, se tulee viipymättä, nopeasti. 27 Ei kukaan heistä väsy eikä kompastu, ei kukaan torku eikä nuku, ei vyö kupeilta aukene, eikä kengänpaula katkea. 28 Sen nuolet ovat teroitetut, sen jouset kaikki jännitetyt, sen orhien kaviot ovat kuin pii, ja sen rattaat kuin rajuilma. 29 Sen kiljunta on kuin naarasleijonan, se kiljuu kuin nuoret jalopeurat, se ärjyy ja tempaa saaliin ja vie sen pois, eikä pelastajaa ole.
Haitian(i) 26 Seyè a leve drapo l' pou l' bay siyal la. L'ap rele yon pèp ki byen lwen. L'ap soufle byen fò, l'ap rele moun soti jouk lòt bò nèt, nan dènye bout latè. Gade! Y'ap vole konsa, y'ap kouri vini! 27 Pa gen yonn ladan yo ki bouke! Pa gen yonn ladan yo ki fè bitay! Yo pa konn sa ki rele kabicha, ale wè dòmi! Ren yo toujou mare. Sapat yo toujou mare byen sere nan pye yo. 28 Pwent flèch yo taye byen fen. Banza yo tou pare pou tire. Pye chwal yo di kou wòch. Kabwèt yo woule vit tankou van siklòn. 29 Sòlda yo gwonde tankou fenmèl lyon. Yo rele tankou yon bann ti lyon. Yo gwonde, yo tonbe sou bèt yo pran an, yo pote l' ale. Pa gen moun ki pou rache l' soti nan bouch yo!
Hungarian(i) 26 És zászlót emel a távoli népeknek, és süvölt a föld határán [lako]zóknak, és ímé hamarsággal könnyen eljõnek. 27 Nem lesz köztük egy is elfáradott, sem tántorgó; nem szunnyad, és nem aluszik; derekának öve sem oldódik meg, és nem szakad el saruja szíja sem; 28 Nyilai élesek, és minden õ kézívei felvonvák, lovai körme, miként a kova, és kerekei mint a forgószél; 29 Ordítása, mint az oroszláné, és ordít, mint az oroszlán-kölykök, és morog s prédát ragad s elviszi, és nincs, a ki elvegye tõle;
Indonesian(i) 26 TUHAN akan memanggil bangsa yang jauh dan mereka akan datang dengan cepat! 27 Mereka selalu siap berperang dan tak kenal lelah. Mereka tak pernah tidur atau mengantuk. 28 Anak panahnya tajam dan busurnya siap menembak. Kuku kudanya sekeras batu api, dan roda keretanya berputar seperti angin puting beliung. 29 Para prajuritnya mengaum seperti singa yang baru saja menerkam mangsanya, lalu membawanya lari, dan tak ada yang dapat melepaskannya.
Italian(i) 26 Ed egli alzerà la bandiera alle nazioni lontane, e fischierà loro dall’estremità della terra; ed ecco, prestamente e leggermente verranno. 27 Fra esse non vi sarà alcuno stanco, nè fiacco; non saranno sonnacchiosi, nè addormentati; e la cintura de’ lombi loro non sarà sciolta, nè la correggia delle scarpe rotta. 28 Le lor saette saranno acute, e tutti i loro archi tesi; l’unghie de’ lor cavalli saranno reputate come selci, e le ruote de’ lor carri come un turbo. 29 Avranno un ruggito simile a quel del leone, e ruggiranno come leoncelli; fremeranno, e daranno di piglio alla preda, e la rapiranno, senza che alcuno la riscuota.
ItalianRiveduta(i) 26 Egli alza un vessillo per le nazioni lontane; fischia ad un popolo, ch’è all’estremità della terra; ed eccolo che arriva, pronto, leggero. 27 In esso nessuno è stanco o vacilla, nessuno sonnecchia o dorme; a nessuno si scoglie la cintura de’ fianchi o si rompe il legaccio dei calzari. 28 Le sue frecce sono acute, tutti i suoi archi son tesi; gli zoccoli de’ suoi cavalli paiono pietre, le ruote de’ suoi carri, un turbine. 29 Il suo ruggito è come quello d’un leone; rugge come i leoncelli; rugge, afferra la preda, la porta via al sicuro, senza che alcuno gliela strappi.
Korean(i) 26 기를 세우시고 먼 나라들을 불러 땅 끝에서부터 오게 하실 것이라 보라 그들이 빨리 달려 올 것이로되 27 그 중에 곤핍하여 넘어지는 자도 없을 것이며 조는 자나 자는 자도 없을 것이며 그들의 허리띠는 풀리지 아니하며 그들의 신들메는 끊어지지 아니하며 28 그들의 살은 날카롭고 모든 활은 당기어졌으며 그 말굽은 부싯돌같고 차 바퀴는 회리바람 같을 것이며 29 그 부르짖는 것은 암사자 같을 것이요 그 소리지름은 어린 사자들과 같을 것이라 그들이 부르짖으며 물건을 움키어 염려 없이 가져가도 건질 자가 없으리로다
Lithuanian(i) 26 Jis duos ženklą toli esančiai tautai, sušvilps ir pašauks ją iš žemės pakraščių. Ir ji ateis skubėdama. 27 Tarp jų nebus nusilpusių nei nuvargusių, snaudžiančių nei miegančių. Nė vienam iš jų neatsiriš strėnų juosta ir neatsileis apavo dirželis. 28 Jų strėlės aštrios, visų lankai įtempti. Jų žirgų kanopos kaip titnagas, jų vežimų ratai kaip viesulas. 29 Jie riaumoja kaip liūtas, kaip jaunas liūtas. Jie, pagriebę grobį, nusineša jį, ir niekas jo iš jų neatims.
PBG(i) 26 Bo podniesie chorągiew do narodu dalekiego, a zaświśnie nań od kończyn ziemi, a oto rychło i prędko przyjdzie. 27 Żadnego spracowanego i upadającego nie będzie między nimi; nie będzie drzemiącego ani śpiącego, ani się rozepnie pas na biodrach jego, ani się rozerwie rzemyk u trzewików jego. 28 Strzały jego ostre, i wszystkie łuki jego naciągnione; kopyta koni jego jako krzemień poczytane będą, a koła jego jako burza. 29 Ryk jego jako lwi; będzie ryczał jako szczenięta lwie; będzie zgrzytał, i porwie łup, i uciecze z nim, a nie będzie ktoby go wydarł.
Portuguese(i) 26 E ele arvorará um estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão muito apressadamente. 27 Não há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a correia dos sapatos. 28 As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho. 29 O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
Norwegian(i) 26 Og han løfter et banner for hedningefolkene langt borte og piper fienden hit fra jordens ende*; og se, hastig og lett kommer han. / {* JES 7, 18.} 27 Der er ingen trett og ingen som snubler blandt dem, ingen som blunder eller sover; beltet om lendene går ikke op, og ingen skorem sønderrives. 28 Fiendens piler er hvesset, og alle hans buer spent; hans hesters hover kan lignes med flintesten, og hans vognhjul er som stormvinden. 29 Hans brøl er som løvinnens, han brøler som de unge løver og brummer og griper sitt rov og bærer det bort, og der er ingen som redder.
Romanian(i) 26 El ridică un steag popoarelor îndepărtate, şi le fluieră dela un capăt al pămîntului: şi iată-le, vin repede şi uşor. 27 Niciunul nu este obosit, niciunul nu şovăieşte de oboseală, niciunul nu dormitează, nici nu doarme; niciunuia nu i se descinge brîul dela mijloc, nici nu i se rupe cureaua dela încălţăminte. 28 Săgeţile lor sînt ascuţite, şi toate arcurile încordate; copitele cailor lor parcă sînt cremene, şi roţile carălor lor parcă sînt un vîrtej. 29 Răcnesc ca nişte lei, mugesc ca nişte pui de lei; sforăie şi apucă prada, o iau cu ei, şi nimeni nu vine în ajutor.
Ukrainian(i) 26 І підійме прапора народу здалека, і засвище йому з кінця краю, і прийде він хутко та легко, 27 немає між ними утомленого та такого, який би спіткнувся! Не дримає ніхто і не спить, а пояс із стегон його не здіймається та не зривається шнур при взутті його. 28 Його стріли погострені, і всі луки його понатягувані. Копита у коней його немов кремінь вважаються, а колеса його немов вихор. 29 Його рик як левиці, і він заричить, немов ті левчуки, і він загарчить, і здобич ухопить, й її понесе, і ніхто не врятує!