Isaiah 5:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G3568 Now then G3767   G312 I will announce G1473 to you G5100 what G1473 I G4160 will do G3588 to G290 my vineyard. G1473   G851 I will remove G3588   G5418 its barrier, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G1282.2 ravaging. G2532 And G2507 I will demolish G3588   G5109 its wall, G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1519 for G2662.1 trampling.
  6 G2532 And G447 I will forsake G3588   G290 my vineyard; G1473   G2532 for G3766.2 in no way G5058.2 should it be pruned, G3762.1 neither G4626 shall it be dug. G2532 And G305 [2shall ascend G1519 3into G1473 4it G5613 5as G1519 6in G5502.2 7an uncultivated land G173 1 the thorn-bush]. G2532 And G3588 [2to the G3507 3clouds G1781 1I will give charge] G3588   G3361 to not G1026 rain G1519 [2upon G1473 3it G5205 1 any rain].
  7 G3588 For the G1063   G290 vineyard G2962 of the lord G4519 of Hosts G3624 [2 the house G3588   G* 3of Israel G1510.2.3 1is], G2532 and G444 the man G3588   G* of Judah G3504 is the newly planted G25 one being loved. G3306 I waited G3588   G4160 for it to produce G2920 equity, G4160 but it produced G1161   G458 lawlessness; G2532 and G3756 not G1343 righteousness, G235 but G2906 a cry.
ABP_GRK(i)
  5 G3568 νυν ουν G3767   G312 αναγγελώ G1473 υμίν G5100 τι G1473 εγώ G4160 ποιήσω G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473   G851 αφελώ G3588 τον G5418 φραγμόν αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G2532 και G2507 καθελώ G3588 τον G5109 τοίχον αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
  6 G2532 και G447 ανήσω G3588 τον G290 αμπελώνά μου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G5058.2 τμηθή G3762.1 ουδε μη G4626 σκαφή G2532 και G305 αναβήσεται G1519 εις G1473 αυτόν G5613 ως G1519 εις G5502.2 χέρσον G173 άκανθα G2532 και G3588 ταις G3507 νεφέλαις G1781 εντελούμαι G3588 του G3361 μη G1026 βρέξαι G1519 εις G1473 αυτόν G5205 υετόν
  7 G3588 ο γαρ G1063   G290 αμπελών G2962 κυρίου G4519 σαβαώθ G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G1510.2.3 εστι G2532 και G444 άνθρωπος G3588 του G* Ιούδα G3504 νεόφυτον G25 ηγαπημένον G3306 έμεινα G3588 του G4160 ποιήσαι G2920 κρίσιν G4160 εποίησε δε G1161   G458 ανομίαν G2532 και G3756 ου G1343 δικαιοσύνην G235 αλλά G2906 κραυγήν
LXX_WH(i)
    5 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DP υμιν G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G1473 P-GS μου   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASM τον G5418 N-ASM φραγμον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G2532 CONJ και G2507 V-FAI-1S καθελω G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   A-ASN καταπατημα
    6 G2532 CONJ και G447 V-FAI-1S ανησω G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S τμηθη G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4626 V-FPI-3S σκαφη G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G3739 ADV ως G1519 PREP εις   N-ASF χερσον G173 N-ASF ακανθα G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G3507 N-DPF νεφελαις G1781 V-FMI-1S εντελουμαι G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1026 V-AAN βρεξαι G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G5205 N-ASM υετον
    7 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G290 N-NSM αμπελων G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2448 N-PRI ιουδα G3504 A-NSN νεοφυτον G25 V-RMPAS ηγαπημενον G3306 V-AAI-1S εμεινα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2920 N-ASF κρισιν G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G235 CONJ αλλα G2906 N-ASF κραυγην
HOT(i) 5 ועתה אודיעה נא אתכם את אשׁר אני עשׂה לכרמי הסר משׂוכתו והיה לבער פרץ גדרו והיה למרמס׃ 6 ואשׁיתהו בתה לא יזמר ולא יעדר ועלה שׁמיר ושׁית ועל העבים אצוה מהמטיר עליו מטר׃ 7 כי כרם יהוה צבאות בית ישׂראל ואישׁ יהודה נטע שׁעשׁועיו ויקו למשׁפט והנה משׂפח לצדקה והנה צעקה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6258 ועתה And now H3045 אודיעה   H4994 נא   H853 אתכם   H853 את   H834 אשׁר you what H589 אני I H6213 עשׂה will do H3754 לכרמי to my vineyard: H5493 הסר I will take away H4881 משׂוכתו the hedge H1961 והיה thereof, and it shall be H1197 לבער eaten up; H6555 פרץ break down H1447 גדרו the wall H1961 והיה thereof, and it shall be H4823 למרמס׃ trodden down:
  6 H7896 ואשׁיתהו And I will lay H1326 בתה it waste: H3808 לא it shall not H2168 יזמר   H3808 ולא nor H5737 יעדר digged; H5927 ועלה but there shall come up H8068 שׁמיר briers H7898 ושׁית and thorns: H5921 ועל upon H5645 העבים the clouds H6680 אצוה   H4305 מהמטיר   H5921 עליו   H4306 מטר׃  
  7 H3588 כי For H3754 כרם the vineyard H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H376 ואישׁ and the men H3063 יהודה of Judah H5194 נטע plant: H8191 שׁעשׁועיו his pleasant H6960 ויקו and he looked H4941 למשׁפט for judgment, H2009 והנה but behold H4939 משׂפח oppression; H6666 לצדקה for righteousness, H2009 והנה but behold H6818 צעקה׃ a cry.
new(i)
  5 H3045 [H8686] And now come; I will tell H6213 [H8802] you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 [H8687] I will take away H4881 its hedge, H1197 [H8763] and it shall be eaten up; H6555 [H8800] and break down H1447 the wall H4823 of it, and it shall be trodden down:
  6 H7896 [H8799] And I will lay H1326 it waste: H2168 [H8735] it shall not be pruned, H5737 [H8735] nor dug; H5927 [H8804] but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 [H8762] I will also command H5645 the clouds H4305 [H8687] that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 [H8762] and he looked H4941 for judgment, H4939 but behold oppression; H6666 for righteousness, H6818 but behold a shriek.
Vulgate(i) 5 et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem 6 et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem 7 vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor
Clementine_Vulgate(i) 5 Et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineæ meæ: auferam sepem ejus, et erit in direptionem; diruam maceriam ejus, et erit in conculcationem. 6 Et ponam eam desertam; non putabitur et non fodietur: et ascendent vepres et spinæ, et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem. 7 Vinea enim Domini exercituum domus Israël est; et vir Juda germen ejus delectabile: et exspectavi ut faceret judicium, et ecce iniquitas; et justitiam, et ecce clamor.]
Wycliffe(i) 5 And now Y schal schewe to you, what Y schal do to my vyner. Y schal take awei the hegge therof, and it schal be in to rauyschyng; Y schal caste doun the wal therof, and it schal be in to defoulyng; and Y schal sette it desert, 6 ether forsakun. It schal not be kit, and it schal not be diggid, and breris and thornes schulen `growe vp on it; and Y schal comaunde to cloudis, that tho reyne not reyn on it. 7 Forsothe the vyner of the Lord of oostis is the hous of Israel, and the men of Juda ben the delitable buriownyng of hym. Y abood, that it schal make doom, and lo! wickidnesse; and that it schulde do riytfulnesse, and lo! cry.
Coverdale(i) 5 Well, I shall tell you how I will do wt my vynyarde: I will take the hedge from it, that it maye perish, and breake downe ye wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I will laye it waist, that it shall nether be twysted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbyd ye cloudes, that they shal not rayne vpon it. 7 As for the vynyarde of the LORDE of hoostes it is the house of Israel, and whole Iuda his fayre plantinge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but misery.
MSTC(i) 5 Well, now I shall tell you how I will do with my vineyard: I will take the hedge from it, that it may perish, and break down the wall, that it may be trodden under foot. 6 I will lay it waste, that it shall neither be twisted nor cut, but bear thorns and briers. I will also forbid the clouds, that they shall not rain upon it. 7 As for the vineyard of the LORD of Hosts, it is the house of Israel, and whole Judah his fair planting. Of these he looked for equity, but see there is wrong; for righteousness, lo, it is but misery.
Matthew(i) 5 Well, I shall tell you how I wyl do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it maye perishe, & breake doune the wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I wyl laye it waste, that it shall neyther be twisted nor cut, but beare thornes and breares. I wil also forbydde the cloudes, that they shall not raine vpon it. 7 As for the vyneyarde of the Lorde of Hostes it is the house of Israel, & whole Iuda hys fayre plantynge. Of these he loked for equyte, but se there is wronge: for rightuousnesse, lo, It is but miserye.
Great(i) 5 Well, now I shall tell you how I wyll do with my vyneyarde: I will take the hedge from it, that it maye perysh, and breake downe the wall, that it maye be troden vnder fote. 6 I will laye it waste, that it shall nether be digged nor cut, but beare thornes and brears. I will also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it. 7 As for the vyneyarde of the Lord of hostes it is the house of Israel, and whole Iuda hys fayre planting. Of these he loked for equite, but se there is wrong: for ryghteousnesse, lo, It is but mysery.
Geneva(i) 5 And nowe I will tell you what I will do to my vineyarde: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten vp: I will breake the wall thereof, and it shall be troden downe: 6 And I will laye it waste: it shall not be cut, nor digged, but briers, and thornes shall growe vp: I will also commande the cloudes that they raine no raine vpon it. 7 Surely the vineyard of the Lord of hostes is the house of Israel, and the men of Iudah are his pleasant plant, and hee looked for iudgement, but beholde oppression: for righteousnesse, but beholde a crying.
Bishops(i) 5 Well, nowe I shall tell you howe I will do with my vineyarde: I will take the hedge from it, that it may perishe, and breake downe the wall therof, that it may be troden vnder foote 6 I wyll lay it waste, it shall neither be digged nor cut, but beare thornes and briers: I wyll also forbyd the cloudes that they shall not rayne vpon it 7 As for the vineyarde of the Lorde of hoastes, it is the house of Israel: and the man of Iuda, the plant of his pleasure: Of these he loked for equitie, but see there is oppression for ryghteousnesse, and lo it is a crying
DouayRheims(i) 5 And now I will shew you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge thereof, and it shall be wasted: I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down. 6 And I will make it desolate: it shall not be pruned, and it shall not be digged: but briers and thorns shall come up: and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel: and the man of Juda, his pleasant plant: and I looked that he should do judgment, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry.
KJV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
KJV_Cambridge(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
KJV_Strongs(i)
  5 H3045 And now go to; I will tell [H8686]   H6213 you what I will do [H8802]   H3754 to my vineyard H5493 : I will take away [H8687]   H4881 the hedge H1197 thereof, and it shall be eaten up [H8763]   H6555 ; and break down [H8800]   H1447 the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H7896 And I will lay [H8799]   H1326 it waste H2168 : it shall not be pruned [H8735]   H5737 , nor digged [H8735]   H5927 ; but there shall come up [H8804]   H8068 briers H7898 and thorns H6680 : I will also command [H8762]   H5645 the clouds H4305 that they rain [H8687]   H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel H376 , and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant H6960 : and he looked [H8762]   H4941 for judgment H4939 , but behold oppression H6666 ; for righteousness H6818 , but behold a cry.
Thomson(i) 5 now therefore I will tell you, what I purpose to do with my vineyard; I take away the hedge thereof, and it shall be exposed to plunder; and I will demolish its wall, and it shall be for a common walk; 6 and I will abandon my vineyard that it may neither be pruned nor digged; and brambles shall overrun it as a waste; and I will give a charge to the clouds not to shed rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel; and the men of Juda his beloved plant. I waited for their executing justice, but they committed injustice, and promoted not righteousness, but an outcry.
Webster(i) 5 And now come; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down the wall of it, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
Webster_Strongs(i)
  5 H3045 [H8686] And now come; I will tell H6213 [H8802] you what I will do H3754 to my vineyard H5493 [H8687] : I will take away H4881 its hedge H1197 [H8763] , and it shall be eaten up H6555 [H8800] ; and break down H1447 the wall H4823 of it, and it shall be trodden down:
  6 H7896 [H8799] And I will lay H1326 it waste H2168 [H8735] : it shall not be pruned H5737 [H8735] , nor dug H5927 [H8804] ; but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns H6680 [H8762] : I will also command H5645 the clouds H4305 [H8687] that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel H376 , and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant H6960 [H8762] : and he looked H4941 for judgment H4939 , but behold oppression H6666 ; for righteousness H6818 , but behold a cry.
Brenton(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. 6 And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda his beloved plant: I expected it to bring forth judgement, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
Brenton_Greek(i) 5 Νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν· καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ, καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα. 6 Καὶ ἀνήσω τὸν ἀμπελωνά μου, καὶ οὐ τμηθῇ, οὐδὲ μὴ σκαφῇ· καὶ ἀναβήσονται εἰς αὐτὸν, ὡς εἰς χέρσον ἄκανθαι· καὶ ταῖς νεφέλαις ἐντελοῦμαι, τοῦ μὴ βρέξαι εἰς αὐτὸν ὑετόν. 7 Ὁ γὰρ ἀμπελῶν Κυρίου σαβαὼβ, οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ἰούδα νεόφυτον ἠγαπημένον· ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν, ἐποίησε δὲ ἀνομίαν, καὶ οὐ δικαιοσύνην, ἀλλὰ κραυγήν.
Leeser(i) 5 And now I will let you know also what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten off; I will break down its wall, and it shall be trodden down; 6 And I will lay it quite waste; it shall not be pruned, nor hoed around; and it shall be overgrown with briers and thorns; and the clouds will I command that they send down no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he hoped for justice, but behold injustice; for equity, but behold iniquity.
YLT(i) 5 And now, pray, let me cause you to know, That which I am doing to my vineyard, To turn aside its hedge, And it hath been for consumption, To break down its wall, And it hath been for a treading-place. 6 And I make it a waste, It is not pruned, nor arranged, And gone up have brier and thorn, And on the thick clouds I lay a charge, From raining upon it rain. 7 Because the vineyard of Jehovah of Hosts Is the house of Israel, And the man of Judah His pleasant plant, And He waiteth for judgment, and lo, oppression, For righteousness, and lo, a cry.
JuliaSmith(i) 5 And now I will make known to you now what I do to my vineyard, taking away its hedge, and it was for consuming, breaking down its wall, and it was for a treading down. 6 And I will make it a desolation; it shall not be pruned and it shall not be dressed, and there came up sharp points and thorns: and upon the clouds I will command from raining rain upon it 7 For the vineyard of Jehovah of armies is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his pleasures: and he will wait for judgment, and behold bloodshed; for justice, and behold a cry.
Darby(i) 5 And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot; 6 and I will make it a waste -- it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.
ERV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down: 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
ASV(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
ASV_Strongs(i)
  5 H3045 And now I will tell H6213 you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take away H4881 the hedge H1197 thereof, and it shall be eaten up; H6555 I will break down H1447 the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H7896 and I will lay H1326 it waste; H2168 it shall not be pruned H5737 nor hoed; H5927 but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of Jehovah H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for justice, H4939 but, behold, oppression; H6666 for righteousness, H6818 but, behold, a cry.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And now come, I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the fence thereof, and it shall be trodden down; 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns; I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of His delight; and He looked for justice, but behold violence; for righteousness, but behold a cry.
Rotherham(i) 5 Now, therefore, I pray you, let me tell, you, what I, am about to do to my vineyard,––To take away the fence thereof, And it shall be eaten up, To destroy the wall thereof, And it shall be trodden down; 6 And I will make it a waste; ––It shall be neither pruned nor hoed, But there shall come up briars and thorns,––And, upon the clouds, will I lay a charge, That they rain thereon no rain. 7 Surely, the vineyard of Yahweh of hosts, is the house of Israel, And, the men of Judah, are the plantation in which he dearly delighted,––And he waited, For, equity, but lo! murderous iniquity, For the rule of right, but lo! the cry of the wronged.
Ottley(i) 5 But now I will declare to you what I will do to my vineyard; I will take away the hedge thereof, and it shall be plundered; and destroy the wall thereof, and it shall be trodden down; 6 And I will abandon my vineyard, and it shall not be pruned, nor digged; and there shall come up into it thorns, as into a waste place; and I will command the clouds, to shower no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of Hosts is the house of Israel, and the man of Judah a beloved young plant; I waited for (him) to bring forth judgment, but he brought forth transgression, and not righteousness, but a cry.
CLV(i) 5 And now, pray, I shall make known to you what I will do to My vineyard:I will take away its hedge, and it comes to be consumed. I breach its stone dike, and it comes to be tramped." 6 And I am making My vineyard into a chaos, and it is not being pruned. And not being hoed, and up come buckthorn and spines. And I am instructing the thick clouds over it to keep from raining rain on it." 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and each man of Judah His plant delectable. And He is expecting judgment, and behold! Transgression! Righteousness, and behold! A cry!"
BBE(i) 5 And now, this is what I will do to my vine-garden: I will take away the circle of thorns round it, and it will be burned up; its wall will be broken down and the beasts of the field will go through it; 6 And I will make it waste; its branches will not be touched with the knife, or the earth worked with the spade; but blackberries and thorns will come up in it: and I will give orders to the clouds not to send rain on it. 7 For the vine-garden of the Lord of armies is the people of Israel, and the men of Judah are the plant of his delight: and he was looking for upright judging, and there was blood; for righteousness, and there was a cry for help.
MKJV(i) 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down; 6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor dug; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds that they rain no rain on it. 7 For the vineyard of Jehovah of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant; and He looked for justice, but behold bloody iniquity; for righteousness, but behold a cry!
LITV(i) 5 And now I will make known to you what I will do then to My vineyard. I will take away its hedge, and it will be burned. I will breach its wall, and it will become a trampling ground. 6 And I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but briers and thorns shall come up. And I will command the clouds from raining rain on it. 7 For the vineyard of Jehovah of Hosts is the house of Israel, and the man of Judah is His delightful plant. And He waited for justice, but behold, bloodshed; for righteousness, but behold, a cry!
ECB(i) 5 And now go to; I have you know what I work to my vineyard: I turn aside the hedge and burn it; and breach the wall to trample on: 6 and I place it desolate - neither plucked nor hoed; and briers and thorns ascend: and I misvah the thick clouds to rain no rain thereon. 7 For the vineyard of Yah Veh Sabaoth is the house of Yisra El, and the men of Yah Hudah his plant of delights: and he awaits judgment; and behold, oppression: for justness; and behold, a cry.
ACV(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it, and it shall be eaten up. I will break down the wall of it, and it shall be trodden down. 6 And I will lay it waste. It shall not be pruned nor hoed, but there shall come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant. And he looked for justice, but behold, oppression, for righteousness, but behold, a cry.
WEB(i) 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 I will lay it a wasteland. It won’t be pruned or hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it.” 7 For the vineyard of Yahweh of Armies is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry of distress.
WEB_Strongs(i)
  5 H3045 Now I will tell H6213 you what I will do H3754 to my vineyard. H5493 I will take away H4881 its hedge, H1197 and it will be eaten up. H6555 I will break down H1447 its wall H4823 of it, and it will be trampled down.
  6 H7896 I will lay H1326 it a wasteland. H2168 It won't be pruned H5737 nor hoed, H5927 but it will grow H8068 briers H7898 and thorns. H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4305 no rain on it."
  7 H3754 For the vineyard H3068 of Yahweh H6635 of Armies H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for justice, H4939 but, behold, oppression; H6666 for righteousness, H6818 but, behold, a cry of distress.
NHEB(i) 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall of it, and it will be trampled down. 6 I will lay it a wasteland. It won't be pruned nor hoed, but it will grow briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain on it." 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, look, oppression; for righteousness, but, look, a cry of distress.
AKJV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dig; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6258 And now H3045 go to; I will tell H853 you what H834 H6213 I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take H5493 away H4881 the hedge H398 thereof, and it shall be eaten H6555 up; and break H1447 down the wall H4823 thereof, and it shall be trodden down:
  6 H1326 And I will lay it waste: H2168 it shall not be pruned, H3808 nor H5737 dig; H5927 but there shall come H8068 up briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain on it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the LORD H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for judgment, H2009 but behold H4939 oppression; H6666 for righteousness, H2009 but behold H6818 a cry.
KJ2000(i) 5 And now; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trampled down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
UKJV(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
TKJU(i) 5 And now come; I will tell you what I will do to My vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down the wall of it, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste: It shall not be pruned, nor dug; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain on it. 7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His pleasant plant: And He looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
CKJV_Strongs(i)
  5 H3045 And now go to; I will tell H6213 you what I will do H3754 to my vineyard: H5493 I will take away H4881 the hedge H1197 there, and it shall be eaten up; H6555 and break down H1447 the wall H4823 there, and it shall be trodden down:
  6 H7896 And I will lay H1326 it waste: H2168 it shall not be pruned, H5737 nor dug; H5927 but there shall come up H8068 briers H7898 and thorns: H6680 I will also command H5645 the clouds H4305 that they rain H4306 no rain upon it.
  7 H3754 For the vineyard H3068 of the Lord H6635 of hosts H1004 is the house H3478 of Israel, H376 and the men H3063 of Judah H8191 his pleasant H5194 plant: H6960 and he looked H4941 for judgment, H4939 but behold oppression; H6666 for righteousness, H6818 but behold a cry.
EJ2000(i) 5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; and break down its wall, and it shall be trodden down: 6 And I will lay it waste; it shall not be pruned, nor hoed; but briers and thorns shall come up there; I will even command the clouds that they rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the LORD of the hosts is the house of Israel and every man of Judah his pleasant plant; and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
CAB(i) 5 And now I will tell you what I will do to My vineyard; I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be left to be trodden down. 6 And I will forsake My vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Judah His beloved plant; I expected it to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
LXX2012(i) 5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down. 6 And I will forsake my vineyard; and it shall not be pruned, nor dug, and thorns shall come up upon it as on barren land; and I will command the clouds to rain no rain upon it. 7 For the vineyard of the Lord of hosts is the house of Israel, and the men of Juda [his] beloved plant: I expected [it] to bring forth judgment, and it brought forth iniquity; and not righteousness, but a cry.
NSB(i) 5 »Here is what I am going to do to my vineyard: I will take away the hedge and break down the wall that protects it. I will let wild animals eat it and trample it down. 6 »It will turn into a desert, neither pruned nor cultivated. It will be covered with thorns and briars. I will command the clouds not to send rain.« 7 I am Jehovah of Hosts (All Powerful)! Israel is the vineyard, and Judah is the garden I tended with care. I had hoped for honesty and for justice, but dishonesty and cries for mercy were all I found.
ISV(i) 5 “Now, let me tell you, won’t you please, what I’m going to do to my vineyard. “I’m going to take away its protective hedge, and it will be devoured; I’ll break down its wall, and it will be trampled. 6 I’ll make it a wasteland, and it won’t be pruned or cultivated. Instead, briers and thorns will grow up. I’ll also issue commands to the clouds, that they drop no rain upon it.” 7 For the vineyard of the LORD of the Heavenly Armies is the house of Israel, and the men of Judah are the garden in which he delights. He looked for justice, but saw only bloodshed; he searched for righteousness, but heard only an outcry!
LEB(i) 5 And now let me tell you what I myself am about to do to my vineyard.
I will remove its hedge, and it shall become a devastation. I will break down its wall, and it shall become a trampling. 6 And I will make it a wasteland; it shall not be pruned and hoed, and it shall be overgrown with briers* and thornbushes.* And concerning the clouds, I will command them not to send* rain down upon it. 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and the man* of Judah is the plantation of his delight. And he waited for justice,* but look! Bloodshed!* For righteousness,* but look! A cry of distress!*
BSB(i) 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled. 6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it.” 7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress.
MSB(i) 5 Now I will tell you what I am about to do to My vineyard: I will take away its hedge, and it will be consumed; I will tear down its wall, and it will be trampled. 6 I will make it a wasteland, neither pruned nor cultivated, and thorns and briers will grow up. I will command the clouds that rain shall not fall on it.” 7 For the vineyard of the LORD of Hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plant of His delight. He looked for justice, but saw bloodshed; for righteousness, but heard a cry of distress.
MLV(i) 5 And now I will tell you* what I will do to my vineyard. I will take away the hedge of it and it will be eaten up. I will break down the wall of it and it will be trodden down. 6 And I will lay it waste. It will not be pruned nor hoed, but there will come up briers and thorns. I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel and the men of Judah his pleasant plant. And he looked for justice, but, behold, oppression, for righteousness, but, behold, a cry.
VIN(i) 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard. I will take away its hedge, and it will be eaten up. I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 "It will turn into a desert, neither pruned nor cultivated. It will be covered with thorns and briars. I will command the clouds not to send rain." 7 For the vineyard of the LORD Almighty is the house of Israel, and the man of Judah is the plantation of his delight. And he waited for justice, but look! Bloodshed! For righteousness, but look! A cry of distress!
Luther1545(i) 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde, und sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. 6 Ich will ihn wüste liegen lassen, daß er nicht geschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen drauf wachsen; und will den Wolken gebieten, daß sie nicht drauf regnen. 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel und die Männer Judas seine zarte Feser. Er wartet auf Recht, siehe, so ist's Schinderei; auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3045 Wohlan, ich H3754 will euch zeigen, was ich meinem Weinberge H6213 tun H4881 will. Seine Wand H5493 soll weggenommen werden H1447 , daß er verwüstet werde, und sein Zaun H6555 soll zerrissen H1197 werden H4823 , daß er zertreten werde.
  6 H6680 Ich will H5927 ihn wüste liegen lassen H4306 , daß er nicht H5737 geschnitten noch gehackt werde H8068 , sondern Disteln und Dornen H5645 drauf wachsen; und will den Wolken H7896 gebieten, daß sie H4305 nicht drauf regnen .
  7 H3068 Des HErrn H6635 Zebaoth H3754 Weinberg H1004 aber ist das Haus H3478 Israel H376 und die Männer Judas seine zarte Feser. Er H6960 wartet H4941 auf Recht H4939 , siehe, so ist‘s Schinderei H6666 ; auf Gerechtigkeit H6818 , siehe, so ist‘s Klage .
Luther1912(i) 5 Wohlan, ich will euch zeigen, was ich meinem Weinberge tun will. Seine Wand soll weggenommen werden, daß er verwüstet werde; sein Zaun soll zerrissen werden, daß er zertreten werde. 6 Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen. 7 Des HERRN Zebaoth Weinberg aber ist das Haus Israel, und die Männer Juda's seine Pflanzung, daran er Lust hatte. Er wartete auf Recht, siehe, so ist's Schinderei, auf Gerechtigkeit, siehe, so ist's Klage.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3045 Wohlan, ich will euch zeigen H3754 , was ich meinem Weinberge H6213 tun H4881 will. Seine Wand H5493 soll weggenommen H1197 werden, daß er verwüstet H1447 werde; und sein Zaun H6555 soll zerrissen H4823 werden, daß er zertreten werde.
  6 H1326 Ich will ihn wüst H7896 liegen H2168 lassen, daß er nicht geschnitten H5737 noch gehackt H8068 werde, sondern Disteln H7898 und Dornen H5927 darauf wachsen H5645 , und will den Wolken H6680 gebieten H4306 , daß sie nicht H4305 darauf regnen .
  7 H3068 Des HERRN H6635 Zebaoth H3754 Weinberg H1004 aber ist das Haus H3478 Israel H376 , und die Männer H3063 Juda’s H5194 seine Pflanzung H8191 , daran er Lust H6960 hatte. Er wartete H4941 auf Recht H4939 , siehe, so ist’s Schinderei H6666 , auf Gerechtigkeit H6818 , siehe, so ist’s Klage .
ELB1871(i) 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde. 6 Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. 7 Denn der Weinberg Jehovas der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen, auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.
ELB1905(i) 5 Nun, so will ich euch denn kundmachen, was ich meinem Weinberge tun will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde, seine Mauer niederreißen, daß er zertreten werde. 6 Und ich werde ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten noch behackt werden, und Dornen und Disteln sollen in ihm aufschießen; Eig. und er soll in Dornen und Disteln aufgehen und ich will den Wolken gebieten, daß sie keinen Regen auf ihn fallen lassen. 7 Denn der Weinberg Jahwes der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung seines Ergötzens; und er wartete auf Recht, und siehe da: Blutvergießen, O. gewaltsames Wegraffen auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3045 Nun H5493 , so will ich euch H3754 denn kundmachen, was ich meinem Weinberge H6213 tun H1197 will: seinen Zaun wegnehmen, daß er abgeweidet werde H1447 , seine Mauer H4823 niederreißen, daß er zertreten werde.
  6 H5737 Und ich werde H2168 ihn zu Grunde richten; er soll nicht beschnitten H7898 noch behackt werden, und Dornen H8068 und Disteln H5645 sollen in ihm aufschießen; und ich will den Wolken H6680 gebieten H7896 , daß sie H4306 keinen Regen H5927 auf ihn fallen lassen.
  7 H3754 Denn der Weinberg H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H1004 ist das Haus H3478 Israel H376 , und die Männer H3063 von Juda H5194 sind die Pflanzung H6960 seines Ergötzens; und er wartete H4941 auf Recht H6666 , und siehe da: Blutvergießen, auf Gerechtigkeit, und siehe da: Wehgeschrei.
DSV(i) 5 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken, wat Ik Mijn wijngaard doen zal; Ik zal zijn tuin wegnemen, opdat hij zij tot afweiding; zijn muur zal Ik verscheuren, opdat hij zij tot vertreding. 6 En Ik zal hem tot woestheid maken; hij zal niet besnoeid, noch omgehakt worden, maar distelen en doornen zullen daarin opgaan; en Ik zal den wolken gebieden, dat zij geen regen daarop regenen. 7 Want de wijngaard van den HEERE der heirscharen is het huis van Israël, en de mannen van Juda zijn een plant zijner verlustigingen; en Hij heeft gewacht naar recht, maar ziet, het is schurftheid, naar gerechtigheid, maar ziet, het is geschreeuw.
DSV_Strongs(i)
  5 H3045 H8686 Nu dan, Ik zal ulieden nu bekend maken H3754 , wat Ik Mijn wijngaard H6213 H8802 doen zal H4881 ; Ik zal zijn tuin H5493 H8687 wegnemen H1197 H8763 , opdat hij zij tot afweiding H1447 ; zijn muur H6555 H8800 zal Ik verscheuren H4823 , opdat hij zij tot vertreding.
  6 H1326 En Ik zal hem [tot] woestheid H7896 H8799 maken H2168 H8735 ; hij zal niet besnoeid H5737 H8735 , noch omgehakt worden H8068 , maar distelen H7898 en doornen H5927 H8804 zullen [daarin] opgaan H5645 ; en Ik zal den wolken H6680 H8762 gebieden H4306 , dat zij geen regen H4305 H8687 daarop regenen.
  7 H3754 Want de wijngaard H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H1004 is het huis H3478 van Israel H376 , en de mannen H3063 van Juda H5194 zijn een plant H8191 zijner verlustigingen H6960 H8762 ; en Hij heeft gewacht naar H4941 recht H4939 , maar ziet, het is schurftheid H6666 , naar gerechtigheid H6818 , maar ziet, het is geschreeuw.
Giguet(i) 5 Or je vais maintenant vous déclarer ce que je ferai à ma vigne. Je lui arracherai sa baie, et elle sera mise au pillage; j’abattrai son mur, et elle sera foulée aux pieds. 6 Et j’abandonnerai ma vigne, et elle ne sera plus ni taillée ni bêchée; et sur elle s’élèveront des épines comme sur une terre aride, et j’ordonnerai aux nuées de ne jamais l’arroser de pluie. 7 Or la vigne du Seigneur Dieu des armées, c’est la maison d’Israël, et l’homme de Juda est mon nouveau plant bien-aimé. J’ai compté qu’il ferait la justice, et il a fait l’iniquité; et ce n’est pas la voix de l’équité, mais des cris que j’y entends.
DarbyFR(i) 5 Et maintenant je vous apprendrai ce que je ferai à ma vigne: j'ôterai sa haie, et elle sera broutée; j'abattrai sa clôture, et elle sera foulée aux pieds; 6 et je la réduirai en désert; elle ne sera pas taillée, et elle ne sera pas sarclée, et les ronces et les épines monteront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne laissent pas tomber de pluie sur elle. 7 Car la vigne de l'Éternel des armées est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s'attendait au juste jugement, et voici l'effusion de sang, -à la justice, et voici un cri!
Martin(i) 5 Maintenant donc que je vous fasse entendre, je vous prie, ce que je m'en vais faire à ma vigne : J'ôterai sa haie, et elle sera broutée; je romprai sa cloison, et elle sera foulée. 6 Et je la réduirai en désert, elle ne sera plus taillée ni fossoyée, et les ronces et les épines y croîtront; et je commanderai aux nuées qu'elles ne fassent plus tomber de pluie sur elle. 7 Or la maison d'Israël est la vigne de l'Eternel des armées, et les hommes de Juda sont la plante en laquelle il prenait plaisir; il en a attendu la droiture, et voici le saccagement; la justice, et voici la clameur.
Segond(i) 5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée; J'en abattrai la clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds. 6 Je la réduirai en ruine; elle ne sera plus taillée, ni cultivée; Les ronces et les épines y croîtront; Et je donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la pluie sur elle. 7 La vigne de l'Eternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé! De la justice, et voici des cris de détresse!
Segond_Strongs(i)
  5 H3045 Je vous dirai H8686   H6213 maintenant Ce que je vais faire H8802   H3754 à ma vigne H5493 . J’en arracherai H8687   H4881 la haie H1197 , pour qu’elle soit broutée H8763   H6555  ; J’en abattrai H8800   H1447 la clôture H4823 , pour qu’elle soit foulée aux pieds.
  6 H7896 Je la réduirai H8799   H1326 en ruine H2168  ; elle ne sera plus taillée H8735   H5737 , ni cultivée H8735   H8068  ; Les ronces H7898 et les épines H5927 y croîtront H8804   H6680  ; Et je donnerai mes ordres H8762   H5645 aux nuées H4305 , Afin qu’elles ne laissent plus tomber H8687   H4306 la pluie sur elle.
  7 H3754 La vigne H3068 de l’Eternel H6635 des armées H1004 , c’est la maison H3478 d’Israël H376 , Et les hommes H3063 de Juda H5194 , c’est le plant H8191 qu’il chérissait H6960 . Il avait espéré H8762   H4941 de la droiture H4939 , et voici du sang versé H6666  ! De la justice H6818 , et voici des cris de détresse !
SE(i) 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 haré que quede desierta; no será podada ni cavada; y crecerán el cardo y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7 Ciertamente la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y todo hombre de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí opresión; justicia, y he aquí clamor.
ReinaValera(i) 5 Os mostraré pues ahora lo que haré yo á mi viña: Quitaréle su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerá el cardo y las espinas: y aun á las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7 Ciertamente la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí vileza; justicia, y he aquí clamor.
JBS(i) 5 Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será para ser consumida; aportillaré su cerca, y será para ser hollada; 6 haré que quede desierta; no será podada ni cavada; y crecerán el cardo y las espinas; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7 Ciertamente la viña del SEÑOR de los ejércitos es la casa de Israel, y todo hombre de Judá planta suya deleitosa. Esperaba juicio, y he aquí opresión; justicia, y he aquí clamor.
Albanian(i) 5 Por tani do t'ju njoftoj atë që gatitem të bëj me vreshtin tim: do ta heq gardhin dhe do ta përpihet krejt, do të shemb murin e tij dhe atë do ta shkelin. 6 Do ta katandis në një shkretëtirë: as nuk do ta krasit as nuk do ta punoj me shatë, por do të mbijnë ferra dhe gjemba; dhe do të urdhëroj retë që të mos bjerë shi, fare. 7 Vreshti i Zotit të ushtrive është shtëpia e Izraelit, dhe njerëzit e Judës janë mbëltesa e kënaqësisë së tij. Ai priste ndershmëri, dhe ja, gjakderdhje, priste drejtësi dhe ja, britma ankthi.
RST(i) 5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, 6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, – и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. 7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды – любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот – кровопролитие; ждал правды, и вот – вопль.
Arabic(i) 5 فالآن اعرّفكم ماذا اصنع بكرمي. انزع سياجه فيصير للرعي. اهدم جدرانه فيصير للدوس. 6 واجعله خرابا لا يقضب ولا ينقب فيطلع شوك وحسك واوصي الغيم ان لا يمطر عليه مطرا 7 ان كرم رب الجنود هو بيت اسرائيل وغرس لذته رجال يهوذا. فانتظر حقا فاذا سفك دم وعدلا فاذا صراخ
Bulgarian(i) 5 И сега, ето, ще ви известя какво ще направя на лозето Си: ще махна оградата му и то ще се похаби; ще съборя стената му и то ще бъде потъпкано. 6 И ще го запустя — няма да бъде подрязано, нито прекопано и ще обрасне с тръни и бодили. Ще заповядам и на облаците да не валят дъжд над него. 7 Защото лозето на ГОСПОДА на Войнствата е израилевият дом и юдовите мъже са насаждението, което Го радва. И Той очакваше правосъдие, но ето, кръвопролитие; очакваше правда, но ето, писък.
Croatian(i) 5 No sad ću vam reći što ću učiniti od svog vinograda: plot ću mu soriti da ga opustoše, zidinu razvaliti da ga izgaze. 6 U pustoš ću ga obratiti, ni obrezana ni okopana, nek' u drač i trnje sav zaraste; zabranit ću oblacima da dažde nad njime. 7 Vinograd Jahve nad Vojskama dom je Izraelov; izabrani nasad njegov ljudi Judejci. Nadao se pravdi, a eto nepravde, nadao se pravičnosti, a eto vapaja.
BKR(i) 5 A protož oznámím vám, co já učiním vinici své: Odejmu plot její, a přijde na spuštění; rozbořím hradbu její, i přijde na pošlapání. 6 Zapustím ji, nebude řezána, ani kopána, i vzroste na ní bodláčí a trní; oblakům také zapovím, aby nevydávali více na ni deště. 7 Vinice zajisté Hospodina zástupů dům Izraelský jest, a muži Judští révové milí jemu. Očekával pak soudu, a aj, nátisk; spravedlnosti, a aj, křik.
Danish(i) 5 Og nu vil jeg give eder til Kende, hvad jeg vil gøre ved min Vingaard: Jeg vil borttage dens Gærde, og den skal afædes, jeg vil sønderrive dens Gærde, og den skal nedtrædes. 6 Og jeg vil lægge den øde, den skal ikke beskæres, ej heller hakkes, men der skal opvokse Torne og Tidsler; og jeg vil forbyde Skyerne at lade Regn falde paa den. 7 Thi den HERRE Zebaoths Vingaard er Israels Hus, og Judas Mænd ere hans Lysts Plantning; og han ventede Lovlighed, men se, der blev Lovløshed, Retfærd, men se, der blev Voldsfærd!
CUV(i) 5 現 在 我 告 訴 你 們 , 我 要 向 我 葡 萄 園 怎 樣 行 : 我 必 撤 去 籬 笆 , 使 它 被 吞 滅 , 拆 毀 牆 垣 , 使 它 被 踐 踏 。 6 我 必 使 它 荒 廢 , 不 再 修 理 , 不 再 鋤 刨 , 荊 棘 蒺 藜 倒 要 生 長 。 我 也 必 命 雲 不 降 雨 在 其 上 。 7 萬 軍 之 耶 和 華 的 葡 萄 園 就 是 以 色 列 家 ; 他 所 喜 愛 的 樹 就 是 猶 大 人 。 他 指 望 的 是 公 平 , 誰 知 倒 有 暴 虐 ( 或 譯 : 倒 流 人 血 ) ; 指 望 的 是 公 義 , 誰 知 倒 有 冤 聲 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3045 現在我告訴 H3754 你們,我要向我葡萄園 H6213 怎樣行 H5493 :我必撤去 H4881 籬笆 H1197 ,使它被吞滅 H6555 ,拆毀 H1447 牆垣 H4823 ,使它被踐踏。
  6 H7896 我必使 H1326 它荒廢 H2168 ,不再修理 H5737 ,不再鋤刨 H8068 ,荊棘 H7898 蒺藜 H5927 倒要生長 H6680 。我也必命 H5645 H4305 H4306 不降雨在其上。
  7 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3754 的葡萄園 H3478 就是以色列 H1004 H8191 ;他所喜愛的 H5194 H3063 就是猶大 H376 H6960 。他指望的 H4941 是公平 H4939 ,誰知倒有暴虐(或譯:倒流人血 H6666 );指望的是公義 H6818 ,誰知倒有冤聲。
CUVS(i) 5 现 在 我 告 诉 你 们 , 我 要 向 我 葡 萄 园 怎 样 行 : 我 必 撤 去 篱 笆 , 使 它 被 吞 灭 , 拆 毁 墙 垣 , 使 它 被 践 踏 。 6 我 必 使 它 荒 废 , 不 再 修 理 , 不 再 锄 刨 , 荆 棘 蒺 藜 倒 要 生 长 。 我 也 必 命 云 不 降 雨 在 其 上 。 7 万 军 之 耶 和 华 的 葡 萄 园 就 是 以 色 列 家 ; 他 所 喜 爱 的 树 就 是 犹 大 人 。 他 指 望 的 是 公 平 , 谁 知 倒 冇 暴 虐 ( 或 译 : 倒 流 人 血 ) ; 指 望 的 是 公 义 , 谁 知 倒 冇 冤 声 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3045 现在我告诉 H3754 你们,我要向我葡萄园 H6213 怎样行 H5493 :我必撤去 H4881 篱笆 H1197 ,使它被吞灭 H6555 ,拆毁 H1447 墙垣 H4823 ,使它被践踏。
  6 H7896 我必使 H1326 它荒废 H2168 ,不再修理 H5737 ,不再锄刨 H8068 ,荆棘 H7898 蒺藜 H5927 倒要生长 H6680 。我也必命 H5645 H4305 H4306 不降雨在其上。
  7 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3754 的葡萄园 H3478 就是以色列 H1004 H8191 ;他所喜爱的 H5194 H3063 就是犹大 H376 H6960 。他指望的 H4941 是公平 H4939 ,谁知倒有暴虐(或译:倒流人血 H6666 );指望的是公义 H6818 ,谁知倒有冤声。
Esperanto(i) 5 Nun mi sciigos al vi, kion mi faros al mia vinbergxardeno:forigita estos gxia barilo, kaj gxi estos ruinigata, gxiaj muroj estos disjxetitaj, kaj gxi estos piedpremata. 6 Mi lasos gxin dezerta, gxi ne estos pritrancxata nek prifosata, kaj elkreskos en gxi dornoj kaj pikarbustoj; kaj al la nuboj mi ordonos, ke ili ne versxu sur gxin pluvon. 7 La vinbergxardeno de la Eternulo Cebaot estas la domo de Izrael, kaj la viroj de Jehuda estas Lia plej amata plantajxo; kaj Li esperis justecon, sed montrigxis malnoblajxo-bonagojn, sed montrigxis kriindajxo.
Finnish(i) 5 Ja nyt minä tahdon teille ilmoittaa, mitä minä tahdon viinamäelleni tehdä: hänen aitansa pitää otettaman pois, että hänen pitää autiona oleman, ja hänen muurinsa pitää särjettämän, että hän tallattaisiin. 6 Minä tahdon sen saattaa autioksi, ettei kenkään pidä hänessä leikkaaman eli kaivaman, vaan ohdakkeita ja orjantappuroita pitää hänessä kasvaman: ja tahdon pilviä kieltää satamasta hänen päällensä. 7 Mutta Herran Zebaotin viinamäki on Israelin huone, ja Juudan miehet hänen suloinen istuttamansa. Hän odottaa oikeutta, ja katso, ei ole muuta kuin väkivaltaa, vanhurskautta, niin on sula valitus.
FinnishPR(i) 5 Mutta nyt minä ilmoitan teille, mitä teen viinitarhalleni: minä poistan siitä aidan, niin että se jää hävitettäväksi, särjen siitä muurin, niin että se jää tallattavaksi. 6 Minä hävitän sen: ei sitä enää vesota eikä kuokita, vaan se on kasvava ohdaketta ja orjantappuraa, ja minä kiellän pilvet sille vettä satamasta. 7 Sillä Israelin heimo on Herran Sebaotin viinitarha, ja Juudan miehet ovat hänen ilo-istutuksensa. Ja hän odotti oikeutta, mutta katso, tuli oikeuttomuus, ja vanhurskautta, mutta katso, tuli vaikerrus.
Haitian(i) 5 Enben! M'ap fè nou konnen sa mapral fè jaden rezen mwen an. Mwen pral kraze tout lantiray li a pou bèt antre vin manje l', pou yo kraze l' anba pye yo. 6 M'ap fè l' tounen yon jaden yo piye. Yo p'ap netwaye branch li yo, yo p'ap sekle l' ankò. Zèb pikan ak raje ap fin anvayi l'. Mwen p'ap kite lapli tonbe sou li. 7 Pèp Izrayèl la, se li ki jaden rezen Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a. Moun peyi Jida yo, se yo ki bon plan li te plante a. Li t'ap tann yo mache dwat: Yo lage kò yo nan fè lenjistis. Li t'ap tann yo fè sa ki dwat devan je l', men, nan tout peyi a, se rèl malere ase ou tande.
Hungarian(i) 5 Azért most tudatom veletek, hogy mit teszek szõlõmmel; elvonszom kerítését, hogy lelegeltessék, elrontom kõfalát, hogy eltapodtassék; 6 És parlaggá teszem; nem metszetik és nem kapáltatik meg, tövis és gaz veri föl, és parancsolok a fellegeknek, hogy rá esõt ne adjanak! 7 A seregek Urának szõlõje pedig Izráel háza, és Júda férfiai az Õ gyönyörûséges ültetése; és várt jogõrzésre, s ím lõn jogorzás; és irgalomra, s ím lõn siralom!
Indonesian(i) 5 Begini akan Kuperlakukan kebun anggur-Ku itu: Pagar yang mengelilinginya akan Kucabut, tembok yang melindunginya akan Kurobohkan, lalu Kubiarkan binatang buas merusak dan menginjak-injaknya. 6 Aku akan membiarkannya ditumbuhi tanaman liar. Pohon anggurnya tak akan Kupangkas, dan tak akan Kusiangi. Malah Kubiarkan ditutupi semak berduri dan rumput, bahkan awan-awan Kularang menjatuhkan hujan ke atasnya." 7 Sebab kebun anggur TUHAN Yang Mahakuasa adalah umat Israel, dan orang-orang Yehuda adalah pohon anggur yang ditanam-Nya. Dari mereka Ia mengharapkan keadilan, tetapi hanya ada kelaliman. Ia harapkan mereka menegakkan kebenaran, tetapi hanya ada jeritan minta keadilan.
Italian(i) 5 Or dunque, io vi farò assapere ciò che io son per fare alla mia vigna. Io torrò via la sua siepe, e sarà pascolata; io romperò la sua chiusura, e sarà calpestata. 6 E la ridurrò in deserto; non sarà potata, nè zappata; e le vepri e i pruni vi monteranno; divieterò ancora alle nuvole che non ispandano pioggia sopra essa. 7 Certo, la vigna del Signore degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda son le piante delle sue delizie; egli ne ha aspettata dirittura, ed ecco lebbra; giustizia, ed ecco grido.
ItalianRiveduta(i) 5 Ebbene, ora io vi farò conoscere quel che sto per fare alla mia vigna: ne torrò via la siepe e vi pascoleranno le bestie; ne abbatterò il muro di cinta e sarà calpestata. 6 Ne farò un deserto; non sarà più né potata né zappata, vi cresceranno i rovi e le spine; e darò ordine alle nuvole che su lei non lascino cader pioggia. 7 Or la vigna dell’Eterno degli eserciti è la casa d’Israele, e gli uomini di Giuda son la piantagione ch’era la sua delizia; ei s’era aspettato rettitudine, ed ecco spargimento di sangue; giustizia, ed ecco grida d’angoscia!
Korean(i) 5 이제 내가 내 포도원에 어떻게 행할 것을 너희에게 이르리라 내가 그 울타리를 걷어 먹힘을 당케 하며 그 담을 헐어 짓밟히게 할 것이요 6 내가 그것으로 황무케 하리니 다시는 가지를 자름이나 북을 돋우지 못하여 질려와 형극이 날 것이며 내가 또 구름을 명하여 그 위에 비를 내리지 말라 하리라 하셨으니 7 대저 만군의 여호와의 포도원은 이스라엘 족속이요 그의 기뻐하시는 나무는 유다 사람이라 그들에게 공평을 바라셨더니 도리어 포학이요 그들에게 의로움을 바라셨더니 도리어 부르짖음이었도다
Lithuanian(i) 5 Dabar Aš jums pasakysiu, ką darysiu su savo vynuogynu: Aš pašalinsiu tvorą, ir jį nuganys, nugriausiu sieną, ir jį išmindžios. 6 Aš apleisiu jį: nebepurensiu ir nebeapkarpysiu jo. Jis apaugs usnimis ir erškėčiais. Aš įsakysiu nebelyti ant jo”. 7 Kareivijų Viešpaties vynuogynas yra Izraelio namai, o Judo žmonės­Jo mėgiamiausi daigai. Jis laukė teisingumo­ir štai liejamas kraujas, teisumo­ir štai šauksmas!
PBG(i) 5 A przetoż oznajmię wam, co ja uczynię winnicy mojej: Rozbiorę płot jej, a będzie spustoszona; rozwalę ogrodzenie jej, a będzie podeptana. 6 I uczynię ją pustą; nie będzie obrzezywana, ani okopywana, ale porośnie ostem i cierniem; obłokom też przykażę, aby na nią więcej dżdżu nie spuszczały. 7 Winnica zaiste Pana zastępów jest dom Izraelski, a mąż Judzki szczepieniem jego rozkosznem. Oczekiwał sądu, a oto uciśnienie; oczekiwał sprawiedliwości, a oto krzyk.
Portuguese(i) 5 Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e será pisada; 6 e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela. 7 Pois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor.
Norwegian(i) 5 Så vil jeg nu la eder vite hvad jeg vil gjøre med min vingård: Jeg vil ta bort dens gjerde, så den blir avgnaget; jeg vil rive ned dens mur, så den blir nedtrådt. 6 Og jeg vil la den ligge øde; den skal ikke skjæres og ikke hakkes, så den skyter op i torn og tistel, og skyene vil jeg byde at de ikke skal la regn falle på den. 7 For Herrens, hærskarenes Guds vingård er Israels hus, og Judas menn hans kjæreste plantning; og han ventet rett, men se, der er blodsutgydelse; han ventet rettferdighet, men se, der er skrik.
Romanian(i) 5 Vă voi spune însă acum, ce voi face viei Mele: îi voi smulge gardul, ca să fie păscută de vite; îi voi surpa zidul, ca să fie călcată în picioare; 6 o voi pustii; nu va mai fi curăţită, nici săpată, spini şi mărăcini vor creşte în ea! Voi porunci şi norilor, să nu mai ploaie peste ea.`` 7 Via Domnului oştirilor este casa lui Israel, şi bărbaţii lui Iuda sînt viţa pe care o iubea. El se aştepta la judecată, şi cînd colo, iată sînge vărsat! -Se aştepta la dreptate, şi cînd colo, iată strigăte de apăsare!
Ukrainian(i) 5 А тепер завідомлю Я вас, що зроблю для Свого виноградника: живопліт його викину, і він буде на знищення, горожу його розвалю, і він на потоптання буде, 6 зроблю Я загубу йому, він не буде обтинаний ані підсапуваний, і виросте терня й будяччя на ньому, а хмарам звелю, щоб дощу не давали на нього! 7 Бо виноградник Господа Саваота то Ізраїлів дім, а муж Юди коханий Його саджанець. Сподівавсь правосуддя, та ось кроволиття, сподівавсь справедливости Він, та ось зойк...