Isaiah 65:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G235 But G2167 [4gladness G2532 5and G19.1 6a leap for joy G2147 1they shall find G1722 2in G1473 3her]. G3754 For G2400 behold, G1473 I G4160 make G19.1 Jerusalem a leap for joy, G*   G2532 and G1909 over G3588   G2992 my people G1473   G2167 for gladness.
  19 G2532 And G21 I shall exult G1909 over G* Jerusalem, G2532 and G2165 shall be glad G1909 over G3588   G2992 my people. G1473   G2532 And G3765 no longer G3361 shall there G191 be heard G1722 in G1473 her G5456 a voice G2805 of weeping, G3761 nor G5456 a voice G2906 of crying;
ABP_GRK(i)
  18 G235 αλλ΄ G2167 ευφροσύνην G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G2147 ευρήσουσιν G1722 εν G1473 αυτή G3754 ότι G2400 ιδού G1473 εγώ G4160 ποιώ G19.1 αγαλλίαμα Ιερουσαλήμ G*   G2532 και G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2167 ευφροσύνην
  19 G2532 και G21 αγαλλιάσομαι G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2165 ευφρανθήσομαι G1909 επί G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G2532 και G3765 ουκέτι G3361 μη G191 ακουσθή G1722 εν G1473 αυτή G5456 φωνή G2805 κλαυθμού G3761 ουδέ G5456 φωνή G2906 κραυγής
LXX_WH(i)
    18 G235 CONJ αλλ G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και   N-ASN αγαλλιαμα G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G2419 N-PRI ιερουσαλημ   N-ASN αγαλλιαμα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2167 N-ASF ευφροσυνην
    19 G2532 CONJ και   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2165 V-FPI-1S ευφρανθησομαι G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3165 ADV μη G191 V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G5456 N-NSF φωνη G2805 N-GSM κλαυθμου G3761 CONJ ουδε G5456 N-NSF φωνη G2906 N-GSF κραυγης
HOT(i) 18 כי אם שׂישׂו וגילו עדי עד אשׁר אני בורא כי הנני בורא את ירושׁלם גילה ועמה משׂושׂ׃ 19 וגלתי בירושׁלם ושׂשׂתי בעמי ולא ישׁמע בה עוד קול בכי וקול זעקה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 כי for, H518 אם   H7797 שׂישׂו be ye glad H1523 וגילו and rejoice H5703 עדי forever H5704 עד forever H834 אשׁר which H589 אני I H1254 בורא create: H3588 כי   H2005 הנני   H1254 בורא I create H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H1525 גילה a rejoicing, H5971 ועמה and her people H4885 משׂושׂ׃ a joy.
  19 H1523 וגלתי And I will rejoice H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H7797 ושׂשׂתי and joy H5971 בעמי in my people: H3808 ולא shall be no H8085 ישׁמע heard H5750 בה עוד more H6963 קול and the voice H1065 בכי of weeping H6963 וקול in her, nor the voice H2201 זעקה׃ of crying.
Vulgate(i) 18 sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium 19 et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris
Clementine_Vulgate(i) 18 Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum in his quæ ego creo: quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem, et populum ejus gaudium. 19 Et exsultabo in Jerusalem, et gaudebo in populo meo, et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris.
Wycliffe(i) 18 But ye schulen haue ioie, and make ful out ioiyng til in to with outen ende, in these thingis whiche Y make; for lo! Y make Jerusalem ful out ioiynge, and the puple therof ioie. 19 And Y schal make ful out ioiyng in Jerusalem, and Y schal haue ioie in my puple; and the vois of weping and the vois of cry schal no more be herd ther ynne.
Coverdale(i) 18 but me shalbe glad and euermore reioyse, for the thinges, that I shall do. For why: Beholde, I shal make a ioyfull Ierusale, 19 yee I myself will reioyse with Ierusalem, & be glad with my people: And the voyce of wepinge and waylinge shall not be herde in her from thece forth.
MSTC(i) 18 but men shall be glad and evermore rejoice, for the things that I shall do. For why? Behold, I shall make a joyful Jerusalem; 19 yea, I myself will rejoice with Jerusalem, and be glad with my people. And the voice of weeping and wailing shall not be heard in her from thence forth.
Matthew(i) 18 but men shalbe glad and euermore reioise, for the thinges, that I shall do. For why: Behold, I shal make a ioyfull Ierusalem, 19 yea and my selfe wyl reioyse with Ierusalem, and be glad with my people: And the voyce of wepynge and waylinge shall not be heard in her from thenceforth.
Great(i) 18 but the Lorde sayth be glad and euermore reioyse, for the thynges, that I shall do. For why: Beholde, I shall make a ioyfull Ierusalem, and his people ioyfull, 19 yee, I my selfe will reioyse wyth Ierusalem, & be glad wt my people. And the voyce of wepynge and waylinge shall not be herde in her from thence forth.
Geneva(i) 18 But be you glad and reioyce for euer in the things that I shall create: for beholde, I will create Ierusalem, as a reioycing and her people as a ioye, 19 And I wil reioyce in Ierusalem, and ioye in my people, and the voyce of weeping shall be no more heard in her, nor the voyce of crying.
Bishops(i) 18 [But the Lorde saith] Be glad and euermore reioyce for the things that I shall do: For why? beholde, I shall make a ioyfull Hierusalem, and his people ioyfull 19 Yea, I my selfe will reioyce with Hierusalem, and be glad with my people: and the voyce of weeping and wayling shall not be hearde in her from thencefoorth
DouayRheims(i) 18 But you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying.
KJV(i) 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
KJV_Cambridge(i) 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
Thomson(i) 18 But in this they shall find joy and gladness: for behold I am about to make Jerusalem a subject of joy, and this people of mine a subject of rejoicing. 19 And I will exult in Jerusalem and rejoice in my people; and there shall no more be heard therein, the voice of wailing nor the sound of a mournful cry.
Webster(i) 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
Brenton(i) 18 But they shall find in her joy and exultation; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing, and my people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying.
Brenton_Greek(i) 18 ἀλλʼ εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ· ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ ἀγαλλίαμα Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην. 19 Καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου· καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαῦθμου, καὶ φωνὴ κραυγῆς,
Leeser(i) 18 But be ye glad and rejoice unto all eternity in what I create; for, behold, I will create Jerusalem for rejoicing, and her people for gladness. 19 And I will rejoice over Jerusalem, and be glad in my people: and there shall not be heard in her any more the voice of weeping, nor the voice of complaint.
YLT(i) 18 But joy ye, and rejoice for ever, that I am Creator, For, lo, I am creating Jerusalem a rejoicing, And her people a joy. 19 And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying.
JuliaSmith(i) 18 But be ye glad and rejoice even forever, for what I create: for behold me creating Jerusalem a joy, and her people a rejoicing. 19 And I rejoiced in Jerusalem, and was glad in my people; and the voice of weeping shall no more be heard in her, and the voice of crying.
Darby(i) 18 But be glad and rejoice for ever in that which I create. For behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
ERV(i) 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
ASV(i) 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
Rotherham(i) 18 But joy ye and exult, perpetually, in what I, am about to create,––For, behold me! Creating Jerusalem an exultation, and, Her People a joy; 19 Therefore will I Exult in Jerusalem, and, Joy in my People,––And there shall be heard in her, no more, The sound of weeping, or the sound of a cry:
Ottley(i) 18 But they shall find joy and exultation in her; behold, I make Jerusalem an exultation, and my people a joy. 19 And I will exult in Jerusalem and rejoice in my people: and no longer shall there be heard in her the voice of weeping and the voice of crying,
CLV(i) 18 But rather be elated, and exult, in the futures of the future which I will create, for, behold Me creating Jerusalem an exultation, and her people an elation." 19 And I exult in Jerusalem, and I am elated in My people. And no longer shall the sound of lamentation be heard in it, and the sound of an outcry."
BBE(i) 18 But men will be glad and have joy for ever in what I am making; for I am making Jerusalem a delight, and her people a joy. 19 And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.
MKJV(i) 18 But be glad and rejoice forever in that which I create; for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 I will rejoice in Jerusalem, and I will rejoice in My people; and the voice of weeping will no more be heard in her, nor the voice of crying be heard in her.
LITV(i) 18 However, be glad and rejoice forever in what I create. For, behold, I create in Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people. And the voice of weeping and the voice of crying shall no longer be heard in her.
ECB(i) 18 But rejoice and twirl eternally in what I create: for behold, I create Yeru Shalem a twirling, and her people a joy: 19 and I twirl in Yeru Shalem and rejoice in my people: and neither is the voice of weeping heard in her any more, nor the voice of crying:
ACV(i) 18 But be ye glad and rejoice forever in that which I create. For, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people. And there shall no more be heard in her the voice of weeping and the voice of crying.
WEB(i) 18 But be glad and rejoice forever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem to be a delight, and her people a joy. 19 I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more.
NHEB(i) 18 But be you glad and rejoice forever in that which I create; for, look, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
AKJV(i) 18 But be you glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
KJ2000(i) 18 But be glad and rejoice forever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
UKJV(i) 18 But be all of you glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
TKJU(i) 18 But all of you be glad and rejoice forever in what I create: For, behold, I create Jerusalem as a rejoicing, and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people: And the voice of weeping shall no longer be heard in her, nor the voice of crying.
EJ2000(i) 18 But ye shall be glad and rejoice from age to age in the things which I shall create; for, behold, I create joy unto Jerusalem and unto her people joy. 19 And I will be glad with Jerusalem and rejoice with my people: and the voice of weeping shall no longer be heard in her, nor the voice of crying.
CAB(i) 18 But they shall find in her joy and exaltation; for behold, I make Jerusalem a rejoicing, and My people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in My people; and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying.
LXX2012(i) 18 But they shall find in her joy and exultation; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing, and my people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying.
NSB(i) 18 »Be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy. 19 »I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people. The sound of weeping and of crying will be heard in it no more.«
ISV(i) 18 But be glad and rejoice forever in what I am creating, for I am about to create Jerusalem as a joy, and its people as a delight. 19 I’ll rejoice over Jerusalem, and take delight in my people; no longer will the sound of weeping be heard in it, nor the cry of distress.
LEB(i) 18 But rejoice and shout in exultation forever and ever over what I am about to create! For look! I am about to create Jerusalem as a source of rejoicing, and her people as a source of joy. 19 And I will shout in exultation over Jerusalem, and I will rejoice over my people, and the sound of weeping shall no longer be heard in it, or* the sound of a cry for help.
BSB(i) 18 But be glad and rejoice forever in what I create; for I will create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight. 19 I will rejoice in Jerusalem and take delight in My people. The sounds of weeping and crying will no longer be heard in her.
MSB(i) 18 But be glad and rejoice forever in what I create; for I will create Jerusalem to be a joy and its people to be a delight. 19 I will rejoice in Jerusalem and take delight in My people. The sounds of weeping and crying will no longer be heard in her.
MLV(i) 18 But be you* glad and rejoice forever in what I create. For, behold, I create Jerusalem a rejoicing and her people a joy. 19 And I will rejoice in Jerusalem and joy in my people. And there will no more be heard in her the voice of weeping and the voice of crying.
VIN(i) 18 "Be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy. 19 "I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people. The sound of weeping and of crying will be heard in it no more."
Luther1545(i) 18 sondern sie werden sich ewiglich freuen und fröhlich sein über dem, das ich schaffe. Denn siehe, ich will Jerusalem schaffen zur Wonne und ihr Volk zur Freude. 19 Und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens.
Luther1912(i) 18 sondern sie werden sich ewiglich freuen und fröhlich sein über dem, was ich schaffe. Denn siehe, ich will Jerusalem schaffen zur Wonne und ihr Volk zur Freude, 19 und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr darin gehört werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens.
ELB1871(i) 18 Sondern freuet euch und frohlocket für und für über das, was ich schaffe. Denn siehe, ich wandle Jerusalem in Frohlocken um und sein Volk in Freude. 19 Und ich werde über Jerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden.
ELB1905(i) 18 Sondern freuet euch und frohlocket für und für über das, was ich schaffe. Denn siehe, ich wandle Eig. schaffe Jerusalem in Frohlocken um und sein Volk in Freude. 19 Und ich werde über Jerusalem frohlocken und über mein Volk mich freuen; und die Stimme des Weinens und die Stimme des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H7797 Sondern freuet euch H1254 und frohlocket für und für über das, was ich schaffe H3389 . Denn siehe, ich wandle Jerusalem H5971 in Frohlocken um und sein Volk H4885 in Freude .
  19 H3389 Und ich werde über Jerusalem H5971 frohlocken und über mein Volk H1523 mich H7797 freuen H6963 ; und die Stimme H1065 des Weinens H6963 und die Stimme H8085 des Wehgeschreis wird nicht mehr darin gehört werden.
DSV(i) 18 Maar weest gijlieden vrolijk, en verheugt u tot in der eeuwigheid in hetgeen Ik schep; want ziet, Ik schep Jeruzalem een verheuging, en haar volk een vrolijkheid. 19 En Ik zal Mij verheugen over Jeruzalem, en vrolijk zijn over Mijn volk; en in haar zal niet meer gehoord worden de stem der wening, noch de stem des geschreeuws.
DSV_Strongs(i)
  18 H7797 H8798 Maar weest gijlieden vrolijk H1523 H8798 , en verheugt u H5703 tot in der eeuwigheid H1254 H8802 [in] hetgeen Ik schep H1254 H8802 ; want ziet, Ik schep H3389 Jeruzalem H1525 een verheuging H5971 , en haar volk H4885 een vrolijkheid.
  19 H1523 H8804 En Ik zal Mij verheugen H3389 over Jeruzalem H7797 H8804 , en vrolijk zijn H5971 over Mijn volk H8085 H8735 ; en in haar zal niet meer gehoord worden H6963 de stem H1065 der wening H6963 , noch de stem H2201 des geschreeuws.
Giguet(i) 18 Mais ils y trouveront la joie et l’allégresse; car moi-même je ferai de Jérusalem l’allégresse, et de mon peuple la joie. 19 Et à mon tour je ferai de Jérusalem mes délices, et de mon peuple ma joie; et l’on n’y entendra plus la voix des pleurs, ni celle des gémissements.
DarbyFR(i) 18 Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie; 19 et je m'égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n'y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris.
Martin(i) 18 Mais plutôt vous vous réjouirez, et vous vous égayerez à toujours en ce que je m'en vais créer; car voici, je m'en vais créer Jérusalem, pour n'être que joie, et son peuple, pour n'être qu'allégresse. 19 Je m'égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple; et on n'y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs.
Segond(i) 18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie. 19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris.
Segond_Strongs(i)
  18 H7797 Réjouissez H8798   H5703 -vous plutôt et soyez à toujours H1523 dans l’allégresse H8798   H1254 , A cause de ce que je vais créer H8802   H1254  ; Car je vais créer H8802   H3389 Jérusalem H1525 pour l’allégresse H5971 , Et son peuple H4885 pour la joie.
  19 H3389 Je ferai de Jérusalem H1523 mon allégresse H8804   H5971 , Et de mon peuple H7797 ma joie H8804   H8085  ; On n’y entendra H8735   H6963 plus Le bruit H1065 des pleurs H6963 et le bruit H2201 des cris.
SE(i) 18 Mas os gozaréis y os alegraréis por siglo de siglo en las cosas que yo crearé: porque he aquí, que yo creo a Jerusalén alegría, y a su pueblo gozo. 19 Y me alegraré con Jerusalén, y me gozaré con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.
ReinaValera(i) 18 Mas os gozaréis y os alegraréis por siglo de siglo en las cosas que yo crío: porque he aquí que yo las cosas que yo crío: porque he aquí que yo fzacrío á Jerusalem alegría, y á su pueblo gozo. 19 Y alegraréme con Jerusalem, y gozaréme con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.
JBS(i) 18 Mas os gozaréis y os alegraréis por siglo de siglo en las cosas que yo crearé: porque he aquí, que yo creo a Jerusalén alegría, y a su pueblo gozo. 19 Y me alegraré con Jerusalén, y me gozaré con mi pueblo; y nunca más se oirán en ella voz de lloro, ni voz de clamor.
Albanian(i) 18 Por ju gëzohuni dhe ngazëllohuni përjetë për atë që krijoj; sepse, ja, unë krijoj Jeruzalemin për kënaqësinë dhe popullin e tij për gëzimin. 19 Do të kënaqem me Jeruzalemin dhe do të gëzohem me popullin tim; në të nuk do të dëgjohet më asnjë zë vaji ose zë klithme.
RST(i) 18 А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том,что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью. 19 И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля.
Arabic(i) 18 بل افرحوا وابتهجوا الى الابد فيما انا خالق لاني هانذا خالق اورشليم بهجة وشعبها فرحا. 19 فابتهج باورشليم وافرح بشعبي ولا يسمع بعد فيها صوت بكاء ولا صوت صراخ.
Bulgarian(i) 18 а се веселете и се радвайте вечно в онова, което създавам! Защото, ето, създавам Ерусалим за радост и народа му — за веселие. 19 И ще се радвам на Ерусалим и ще се веселя за народа Си, и вече няма да се чуе в него глас на плач и глас на вопъл.
Croatian(i) 18 Veselite se i dovijeka kličite zbog onoga što ja stvaram; jer, evo, od Jeruzalema stvaram klicanje, od naroda njegova radost. 19 I klicat ću nad Jeruzalemom, radovat' se nad svojim narodom. U njemu više neće čuti ni plača ni vapaja.
BKR(i) 18 Anobrž radujte se a veselte se na věky věků z toho, což já stvořím; nebo aj, já stvořím Jeruzalém k plésání, a lid jeho k radosti. 19 I já plésati budu v Jeruzalémě, a radovati se v lidu svém, aniž se více bude slýchati v něm hlasu pláče, aneb hlasu křiku.
Danish(i) 18 Men glæder eder og fryder eder indtil evig Tid ved det, som jeg skaber; thi se, jeg skaber Jerusalem til Fryd og dets Folk til Glæde. 19 Og jeg vil fryde mig over Jerusalem og glæde mig over mit Folk, og der skal ikke ydermere høres Graads Røst eller Skrigs Røst deri.
CUV(i) 18 你 們 當 因 我 所 造 的 永 遠 歡 喜 快 樂 ; 因 我 造 耶 路 撒 冷 為 人 所 喜 , 造 其 中 的 居 民 為 人 所 樂 。 19 我 必 因 耶 路 撒 冷 歡 喜 , 因 我 的 百 姓 快 樂 ; 其 中 必 不 再 聽 見 哭 泣 的 聲 音 和 哀 號 的 聲 音 。
CUVS(i) 18 你 们 当 因 我 所 造 的 永 远 欢 喜 快 乐 ; 因 我 造 耶 路 撒 冷 为 人 所 喜 , 造 其 中 的 居 民 为 人 所 乐 。 19 我 必 因 耶 路 撒 冷 欢 喜 , 因 我 的 百 姓 快 乐 ; 其 中 必 不 再 听 见 哭 泣 的 声 音 和 哀 号 的 声 音 。
Esperanto(i) 18 Kaj vi nur gxojos kaj estos gajaj cxiam pri tio, kion Mi kreos; cxar jen Mi kreos Jerusalemon por gxojo kaj gxian popolon por gajeco. 19 Kaj Mi gxojos pri Jerusalem, kaj Mi estos gaja pri Mia popolo; kaj oni ne plu auxdos en gxi vocxon de ploro, nek vocxon de plendo.
Finnish(i) 18 Vaan iloitkaat ja riemuitkaat ijankaikkisesti niissä, kuin minä luon; sillä katso, minä luon Jerusalemin iloksi ja hänen kansansa riemuksi. 19 Ja minä tahdon iloita Jerusalemista ja riemuita minun kansastani; ja ei hänessä enään pidä kuultaman itkun ääntä eikä valituksen ääntä.
FinnishPR(i) 18 vaan te saatte iloita ja riemuita iankaikkisesti siitä, mitä minä luon. Sillä katso, iloksi luon minä Jerusalemin, riemuksi sen kansan. 19 Minä iloitsen Jerusalemista ja riemuitsen kansastani; eikä siellä enää kuulla itkun ääntä eikä valituksen ääntä.
Haitian(i) 18 Sa m' pral fè a ap bay kè kontan, moun ap fè fèt san rete. Mwen pral fè yon lòt lavil Jerizalèm kote tout moun pral fè fèt. Moun li yo pral kontan. 19 Mwen menm m'ap fè fèt pou Jerizalèm, m'ap kontan pou pèp mwen an. P'ap gen kriye ankò nan lavil la! P'ap gen rele mande sekou ankò!
Hungarian(i) 18 Hanem örüljetek és örvendjetek azoknak mindörökké, a melyeket én teremtek; mert ímé, Jeruzsálemet vígassággá teremtem, és az õ népét örömmé. 19 És vígadok Jeruzsálem fölött, és örvendek népem fölött, és nem hallatik többé abban siralomnak és kiáltásnak szava!
Indonesian(i) 18 Bergembiralah dan bersukalah untuk selama-lamanya karena apa yang Kuciptakan. Aku menciptakan Yerusalem baru penuh kegembiraan, dan penduduknya bersuka ria. 19 Aku sendiri akan bergembira karena Yerusalem, dan bergirang karena penduduknya. Di kota itu tak ada lagi tangis, dan tak ada teriakan minta tolong.
Italian(i) 18 Anzi rallegratevi, e festeggiate in perpetuo, per le cose che io son per creare; perciocchè, ecco, io creerò Gerusalemme per esser tutta gioia, ed il suo popolo per esser tutto letizia. 19 Ed io festeggerò di Gerusalemme, e mi rallegrerò del mio popolo; ed in quella non si udirà più voce di pianto, nè voce di strido.
ItalianRiveduta(i) 18 Rallegratevi, sì, festeggiate in perpetuo per quanto io sto per creare; poiché, ecco, io creo Gerusalemme per il gaudio, e il suo popolo per la gioia. 19 Ed io festeggerò a motivo di Gerusalemme, e gioirò del mio popolo; quivi non si udran più voci di pianto né gridi d’angoscia;
Korean(i) 18 너희는 나의 창조하는 것을 인하여 영원히 기뻐하며 즐거워할지니라 보라 내가 예루살렘으로 즐거움을 창조하며 그 백성으로 기쁨을 삼고 19 내가 예루살렘을 즐거워하며 나의 백성을 기뻐하리니 우는 소리와 부르짖는 소리가 그 가운데서 다시는 들리지 아니할 것이며
Lithuanian(i) 18 Jūs džiaugsitės ir džiūgausite amžinai tuo, ką Aš sukursiu, nes Jeruzalę sukursiu džiūgauti ir jos žmones džiaugsmui. 19 Aš gėrėsiuos Jeruzale ir džiaugsiuosi savo tauta; nebesigirdės joje verksmo nė dejonių.
PBG(i) 18 Owszem weselcie się, a radujcie się na wieki wieków z tego, co Ja stworzę; bo oto Ja stworzę Jeruzalem na radość, a lud jego na wesele. 19 I rozraduję się w Jeruzalemie, a weselić się będę w ludu moim; a nie będzie słychać w nim głosu płaczu i głosu narzekania.
Portuguese(i) 18 Mas alegrai-vos e regozijai-vos perpetuamente no que eu crio; porque crio para Jerusalém motivo de exultação e para o seu povo motivo de gozo. 19 E exultarei em Jerusalém, e folgarei no meu povo; e nunca mais se ouvirá nela voz de choro nem voz de clamor.
Norwegian(i) 18 Men gled og fryd eder til evig tid over det jeg skaper! For se, jeg skaper Jerusalem til jubel og dets folk til fryd. 19 Og jeg vil juble over Jerusalem og fryde mig i mitt folk, og det skal ikke mere høres gråt eller skrik der.
Romanian(i) 18 Ci vă veţi bucura şi vă veţi veseli, pe vecie, pentru cele ce voi face. Căci voi preface Ierusalimul în veselie, şi pe poporul lui în bucurie. 19 Eu însumi Mă voi veseli asupra Ierusalimului, şi mă voi bucura de poporul Meu; nu se va mai auzi în el de acum nici glasul plînsetelor, nici glasul ţipetelor.
Ukrainian(i) 18 Тож навіки радійте та тіштеся тим, що творю Я, бо ось Я створю Єрусалима на радість, а народа його на веселість! 19 І буду Я Єрусалимом радіти, і втішатися буду народом Своїм, і не почується в ньому вже голос плачу й голос зойку!