Isaiah 7:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G154 Ask G4572 for yourself G4592 a sign G3844 by G2962 the lord G2316 your God, G1473   G1519 in G899 the depth, G2228 or G1519 in G5311 the height.
  12 G2532 And G2036 Ahaz said, G*   G3766.2 In no way G154 shall I ask, G3762.1 nor G3985 shall I test G2962 the lord .
  13 G2532 And G2036 he said, G191 Hear G1211 indeed, G3624 O house G* of David! G3361 Is it G3397 a small thing G1473 to you G73 [2a struggle G3930 1to furnish] G444 to men, G2532 then G4459 how G2962 [3 to the lord G3930 1do you furnish G73 2a struggle]?
  14 G1223 On account of G3778 this, G1325 [3will give G2962 1 the lord G1473 2himself] G1473 to you G4592 a sign; G2400 behold, G3588 the G3933 virgin G1722 [2in G1064 3 the womb G2983 1will conceive], G2532 and G5088 shall bear G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Immanuel.
ABP_GRK(i)
  11 G154 αίτησαι G4572 σεαυτώ G4592 σημείον G3844 παρά G2962 κυρίου G2316 θεού σου G1473   G1519 εις G899 βάθος G2228 η G1519 εις G5311 ύψος
  12 G2532 και G2036 είπεν Άχαζ G*   G3766.2 ου μη G154 αιτήσω G3762.1 ουδέ μη G3985 πειράσω G2962 κύριον
  13 G2532 και G2036 είπεν G191 ακούσατε G1211 δη G3624 οίκος G* Δαυίδ G3361 μη G3397 μικρόν G1473 υμίν G73 αγώνα G3930 παρέχειν G444 ανθρώποις G2532 και G4459 πως G2962 κυρίω G3930 παρέχετε G73 αγώνα
  14 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δώσει G2962 κύριος G1473 αυτός G1473 υμίν G4592 σημείον G2400 ιδού G3588 η G3933 παρθένος G1722 εν G1064 γαστρί G2983 λήψεται G2532 και G5088 τέξεται G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Εμμανουήλ
LXX_WH(i)
    11 G154 V-AMD-2S αιτησαι G4572 D-DSM σεαυτω G4592 N-ASN σημειον G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G899 N-ASN βαθος G2228 CONJ η G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G881 N-PRI αχαζ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G154 V-FAI-1S αιτησω G3761 CONJ ουδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3985 V-FAI-1S πειρασω G2962 N-ASM κυριον
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G191 V-AAD-2P ακουσατε G1161 PRT δη G3624 N-NSM οικος   N-PRI δαυιδ G3165 ADV μη G3398 A-ASM μικρον G4771 P-DP υμιν G73 N-ASM αγωνα G3930 V-PAN παρεχειν G444 N-DPM ανθρωποις G2532 CONJ και G4459 ADV πως G2962 N-DSM κυριω G3930 V-PAI-2P παρεχετε G73 N-ASM αγωνα
    14 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος G4771 P-DP υμιν G4592 N-ASN σημειον G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G1838 N-DSF εξει G2532 CONJ και G5088 V-FMI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ
HOT(i) 11 שׁאל לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שׁאלה או הגבה למעלה׃ 12 ויאמר אחז לא אשׁאל ולא אנסה את יהוה׃ 13 ויאמר שׁמעו נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשׁים כי תלאו גם את אלהי׃ 14 לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שׁמו עמנו אל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7592 שׁאל Ask H226 לך אות thee a sign H5973 מעם of H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God; H6009 העמק it either in the depth, H7585 שׁאלה   H176 או or H1361 הגבה in the height H4605 למעלה׃ above.
  12 H559 ויאמר said, H271 אחז But Ahaz H3808 לא I will not H7592 אשׁאל ask, H3808 ולא neither H5254 אנסה will I tempt H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H559 ויאמר And he said, H8085 שׁמעו Hear H4994 נא ye now, H1004 בית O house H1732 דוד of David; H4592 המעט a small thing H4480 מכם for H3811 הלאות you to weary H376 אנשׁים men, H3588 כי but H3811 תלאו will ye weary H1571 גם also? H853 את   H430 אלהי׃ my God
  14 H3651 לכן Therefore H5414 יתן shall give H136 אדני the Lord H1931 הוא himself H226 לכם אות you a sign; H2009 הנה Behold, H5959 העלמה a virgin H2030 הרה   H3205 וילדת and bear H1121 בן a son, H7121 וקראת and shall call H8034 שׁמו his name H6005 עמנו אל׃ Immanuel.
new(i)
  11 H7592 [H8798] Ask H226 thee a sign H3068 from the LORD H430 thy God; H7592 [H8800] ask H6009 [H8685] it either in the depth, H1361 [H8687] or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 [H8799] said, H7592 [H8799] I will not ask, H5254 H853 [H8762] neither will I test H3068 the LORD.
  13 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1004 ye now, O house H1732 of David; H4592 Is it a small thing H3811 [H8687] for you to weary H582 men, H3811 [H8686] but will ye weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Sovereign H5414 [H8799] himself shall give H226 you a sign; H5959 Behold, the virgin H2030 shall conceive, H3205 [H8802] and bear H1121 a son, H7121 [H8804] and shall call H8034 his name H6005 H410 Immanuel.
Vulgate(i) 11 pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra 12 et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum 13 et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo 14 propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel
Clementine_Vulgate(i) 11 Pete tibi signum a Domino Deo tuo, in profundum inferni, sive in excelsum supra. 12 Et dixit Achaz: Non petam, et non tentabo Dominum. 13 Et dixit: [Audite ergo, domus David. Numquid parum vobis est molestos esse hominibus, quia molesti estis et Deo meo? 14 Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum: ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel.
Wycliffe(i) 11 and seide, Axe thou to thee a signe of thi Lord God, in to the depthe of helle, ethir in to heiythe aboue. 12 And Achas seide, Y schal not axe, and Y schal not tempte the Lord. 13 And Ysaie seide, Therfor the hous of Dauid, here ye; whether it is litil to you to be diseseful to men, for ye ben diseseful also to my God? 14 For this thing the Lord hym silf schal yyue a signe to you. Lo! a virgyn schal conseyue, and schal bere a sone; and his name schal be clepid Emanuel.
Coverdale(i) 11 requyre a token of the LORDE thy God, whether it be towarde the depth beneth or towarde ye hight aboue. 12 The sayde Ahas: I will requyre none, nether will I tempte the LORDE. 13 The LORDE answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also? 14 And therfore the LORDE shal geue you a token of himself: Beholde, a virgin shal coceaue and beare a sonne, and shal call his name Emanuel.
MSTC(i) 11 "Ask thee a sign of the LORD thy God, from alow beneath, or from on high above." 12 But Ahaz answered, "I will not ask, neither will tempt the LORD." 13 Wherefore the LORD said, "Hearken, ye of the house of David: Is it so small a thing for you, to be grievous to men, but that ye should also be painful unto God? 14 Neverthelater, yet the Lord, he will give you a sign. Behold: a virgin shall be with child, and shall bear a son, and shall call his name Immanuel.
Matthew(i) 11 requyre a token of the Lorde thy God, whether it be towarde the depthe benethe or towarde the heyght aboue. 12 Then sayde Ahaz: I wyll requyre none, neyther will I tempte the Lorde. 13 The Lord aunswered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you, that ye be greuous vnto men, but ye muste greue my God also? 14 And therfore the Lorde shall geue you a token of hym selfe: Beholde, a vyrgyn shall conceyue and beare a sonne, and shall call hys name Emmanuel.
Great(i) 11 requyre a token of the Lorde thy God, whether it be toward the depth beneth, or towarde the heygth aboue. 12 Then sayd Ahaz: I will requyre none, nether wyll I tempte the Lorde 13 The Lorde answered: Then heare to, ye of the house of Dauid: Is it not ynough for you that ye be greuous vnto men, but ye must greue my God also. 14 And therfore the Lord shall geue you a token: Behold, a vyrgin shall conceaue and beare a sonne, and (thou hys mother) shalt cal his name Emanuel.
Geneva(i) 11 Aske a signe for thee of the Lord thy God: aske it, either in the depth beneath or in the height aboue. 12 But Ahaz sayd, I wil not aske, neither will I tempt the Lord. 13 Then he sayd, Heare you nowe, O house of Dauid, Is it a small thing for you to grieue men, that ye will also grieue my God? 14 Therefore the Lord himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shall call his name Immanu-el.
Bishops(i) 11 Require to thy selfe a token of the Lorde thy God, whether it be towarde the depth beneath, or toward the height aboue 12 Then said Ahaz, I will require none, neither wyll I tempt the Lorde 13 The prophete aunswered, Then heare ye of the house of Dauid: Is it not inough for you that ye be greeuous vnto me, but ye must greeue my God also 14 Therefore the Lorde hym selfe shall geue you a token: Beholde, a virgin shall conceaue and beare a sonne, and shall call his name Emmanuel
DouayRheims(i) 11 Ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell, or unto the height above. 12 And Achaz said: I will not ask, and I will not tempt the Lord. 13 And he said: Hear ye therefore, O house of David: Is it a small thing for you to be grievous to men, that you are grievous to my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son and his name shall be called Emmanuel.
KJV(i) 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
KJV_Cambridge(i) 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
KJV_Strongs(i)
  11 H7592 Ask [H8798]   H226 thee a sign H3068 of the LORD H430 thy God H7592 ; ask [H8800]   H6009 it either in the depth [H8685]   H1361 , or in the height [H8687]   H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said [H8799]   H7592 , I will not ask [H8799]   H5254 , neither will I tempt [H8762]   H853   H3068 the LORD.
  13 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1004 ye now, O house H1732 of David H4592 ; Is it a small thing H3811 for you to weary [H8687]   H582 men H3811 , but will ye weary [H8686]   H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself shall give [H8799]   H226 you a sign H5959 ; Behold, a virgin H2030 shall conceive H3205 , and bear [H8802]   H1121 a son H7121 , and shall call [H8804]   H8034 his name H6005 Immanuel H410  .
Thomson(i) 11 "Ask thee a sign from the Lord thy God in the depth or in the height." 12 And Achaz said, "I will not ask, nor will I try the Lord." 13 Thereupon he said, "Hear now, house of David, Is it a small matter for you to contend with men? How is it then that you contend with the Lord? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold the virgin shall conceive and bear a son, and he shall be called Emmanuel.
Webster(i) 11 Ask thee a sign from the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the hight above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David? Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
Webster_Strongs(i)
  11 H7592 [H8798] Ask H226 thee a sign H3068 from the LORD H430 thy God H7592 [H8800] ; ask H6009 [H8685] it either in the depth H1361 [H8687] , or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 [H8799] said H7592 [H8799] , I will not ask H5254 H853 [H8762] , neither will I tempt H3068 the LORD.
  13 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1004 ye now, O house H1732 of David H4592 ; Is it a small thing H3811 [H8687] for you to weary H582 men H3811 [H8686] , but will ye weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 [H8799] himself shall give H226 you a sign H5959 ; Behold, the virgin H2030 shall conceive H3205 [H8802] , and bear H1121 a son H7121 [H8804] , and shall call H8034 his name H6005 H410 Immanuel.
Brenton(i) 11 Ask for thyself a sign of the Lord thy God, in the depth or in the height. 12 And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do ye contend against the Lord? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel.
Brenton_Greek(i) 11 αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ Κυρίου Θεοῦ σου εἰς βάθος, ἢ εἰς ὕψος. 12 Καὶ εἶπεν Ἄχαζ, οὐ μὴ αἰτήσω, οὐδὲ μὴ πειράσω Κύριον. 13 Καὶ εἶπεν, ἀκούσατε δή οἶκος Δαυίδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις, καὶ πῶς Κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα; 14 Διατοῦτο δώσει Κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται, καὶ τέξεται υἱὸν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ·
Leeser(i) 11 Ask thee a sign from the Lord thy God; ask it in the depth, or high up above. 12 But Achaz said, I will not ask, and I will not tempt the Lord. 13 And he said, Hear ye now, O house of David! Is it too little for you to weary men, that ye will weary also my God? 14 Therefore will the Lord himself give you a sign: behold, this young woman shall conceive, and bear a son, and she shall call his name ‘Immanu-el, God with us.
YLT(i) 11 `Ask for thee a sign from Jehovah thy God, Make deep the request, or make it high upwards.' 12 And Ahaz saith, `I do not ask nor try Jehovah.' 13 And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God? 14 Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,
JuliaSmith(i) 11 Ask for thee a sign from Jehovah thy God; make deep the asking, or make high upwards. 12 And Ahaz will say, I will not ask and I will not tempt Jehovah. 13 And he will say, Hear ye now, house of David; is it small for you to weary men, but will ye weary God also 14 For this, Jehovah he will give to you a sign Behold, the virgin conceiving, and she will bare a son, and call his name Immanuel.
Darby(i) 11 Ask for thee a sign from Jehovah thy God; ask for it in the deep, or in the height above. 12 And Ahaz said, I will not ask, and will not tempt Jehovah. 13 And he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to weary men, that ye weary also my God? 14 Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel.
ERV(i) 11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
ASV(i) 11 Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah. 13 And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
ASV_Strongs(i)
  11 H7592 Ask H226 thee a sign H3068 of Jehovah H430 thy God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H1361 or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 I will not ask, H5254 neither will I tempt H3068 Jehovah.
  13 H559 And he said, H8085 Hear H1004 ye now, O house H1732 of David: H4592 Is it a small thing H3811 for you to weary H582 men, H3811 that ye will weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself will give H226 you a sign: H5959 behold, a virgin H2030 shall conceive, H3205 and bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
JPS_ASV_Byz(i) 11 'Ask thee a sign of the LORD thy God: ask it either in the depth, or in the height above.' 12 But Ahaz said: 'I will not ask, neither will I try the LORD.' 13 And he said: 'Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
Rotherham(i) 11 Ask thee a sign, of Yahweh thy God,––Go down deep for a request, Or ascend on high! 12 But Ahaz said,––I will not ask, Nor will I put Yahweh to the proof. 13 Then said he––Hear, I pray you, O house of David! Is it, too little, for you to weary, men, that ye must weary, even my God? 14 Wherefore, let My Lord Himself give, you a sign,––Lo! a Virgin, being with child and giving birth to a son, thou wilt call his name Immanuel.
Ottley(i) 11 Ask thee a sign from the Lord thy God, (down) to the depth or (up) to the height. 12 And Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear ye now, O house of David; is it a small thing for you to provoke men, and how are ye provoking the Lord? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Immanuel.
CLV(i) 11 Ask for yourself a sign from Yahweh, your Elohim; deepen the asking, or elevate it toward that above." 12 And saying is Ahaz, "I will not ask, nor will I probe Yahweh." 13 And saying is he. "Hear, pray, house of David! A little thing is it for you to tire mortals, that you are tiring even Yahweh, my Elohim? 14 Wherefore, Yahweh Himself will give a sign to you:Behold! the damsel shall be pregnant and bear a son, and you call his name Emmanu-El."
BBE(i) 11 Make a request to the Lord your God for a sign, a sign in the deep places of the underworld, or in the high heavens. 12 But Ahaz said, I will not put the Lord to the test by making such a request. 13 And he said, Give ear now, O family of David: is it not enough that you are driving men to disgust? will you do the same to my God? 14 For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel.
MKJV(i) 11 Ask a sign of Jehovah your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I tempt Jehovah. 13 And He said, Hear now, O house of David; is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 So, the Lord Himself shall give you a sign. Behold, the virgin will conceive and shall bring forth a son, and they shall call His name Immanuel.
LITV(i) 11 Ask a sign from Jehovah your God; make deep the request, or make it high above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I tempt Jehovah. 13 And He said, Hear now, O house of David, is it too little that you weary men, but will you also weary my God? 14 So, The Lord Himself will give you a sign: Behold! The virgin will conceive and will bring forth a son; and she shall call His name Immanuel.
ECB(i) 11 You, ask a sign of Yah Veh your Elohim; ask, either deep, or high above. 12 And Ach Az says, I neither ask nor test Yah Veh. 13 And he says, Hear now, O house of David; Is it petty for you to weary men? And also weary my Elohim? 14 So Adonay himself gives you a sign: Behold, a virgin conceives and births a son and calls his name Immanu El:
ACV(i) 11 Ask thee a sign of LORD thy God, ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I test LORD. 13 And he said, Hear ye now, O house of David. Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
WEB(i) 11 “Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above.” 12 But Ahaz said, “I won’t ask. I won’t tempt Yahweh.” 13 He said, “Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? 14 Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
WEB_Strongs(i)
  11 H7592 "Ask H226 a sign H3068 of Yahweh H430 your God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H1361 or in the height H4605 above."
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 "I will not ask, H5254 neither will I tempt H3068 Yahweh."
  13 H559 He said, H8085 "Listen H1004 now, house H1732 of David. H4592 Is it not enough H3811 for you to try the patience H582 of men, H3811 that you will try the patience H430 of my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself will give H226 you a sign. H5959 Behold, the virgin H2030 will conceive, H3205 and bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
NHEB(i) 11 "Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above." 12 But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt the LORD." 13 He said, "Listen now, house of David: Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also? 14 Therefore the LORD himself will give you a sign. Look, the virgin will conceive, and bear a son, and they will call his name Immanuel.
AKJV(i) 11 Ask you a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
AKJV_Strongs(i)
  11 H7592 Ask H226 you a sign H3068 of the LORD H430 your God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H176 or H1361 in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 I will not ask, H3808 neither H5254 will I tempt H3068 the LORD.
  13 H559 And he said, H8085 Hear H4994 you now, H1004 O house H1732 of David; H4592 Is it a small H3811 thing for you to weary H582 men, H3811 but will you weary H430 my God H1571 also?
  14 H3651 Therefore H136 the Lord H1931 himself H5414 shall give H226 you a sign; H2009 Behold, H5959 a virgin H2030 shall conceive, H3205 and bear H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
KJ2000(i) 11 Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I test the LORD. 13 And he said, Hear you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
UKJV(i) 11 Ask you a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 And he said, Hear all of you now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will all of you weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
TKJU(i) 11 "Ask a sign of the LORD your God; ask it either in the depth, or in the height above." 12 But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt the LORD." 13 And he said, "Hear now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will you weary my God also? 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a Son, and shall call His name Immanuel.
CKJV_Strongs(i)
  11 H7592 Ask H226 you a sign H3068 of the Lord H430 your God; H7592 ask H6009 it either in the depth, H1361 or in the height H4605 above.
  12 H271 But Ahaz H559 said, H7592 I will not ask, H5254 neither will I tempt H3068 the Lord.
  13 H559 And he said, H8085 Hear H1004 you now, O house H1732 of David; H4592 Is it a small thing H3811 for you to weary H582 men, H3811 but will you weary H430 my God also?
  14 H136 Therefore the Lord H5414 himself shall give H226 you a sign; H5959 Behold, a virgin H2030 shall conceive, H3205 and carry H1121 a son, H7121 and shall call H8034 his name H6005 Immanuel.
EJ2000(i) 11 Ask a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. 13 Then said Isaiah, Hear ye now, O house of David, Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a son and shall call his name Immanuel.
CAB(i) 11 Ask for yourself a sign of the Lord your God, in the depth or in the height. 12 And Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? And how do you contend against the Lord? 14 Therefore the Lord Himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and you shall call His name Emmanuel.
LXX2012(i) 11 Ask for yourself a sign of the Lord your God, in the depth or in the height. 12 And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. 13 And he said, Hear you⌃ now, O house of David; is it a little thing for you to contend with men? and how do you⌃ contend against the Lord? 14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and you shall call his name Emmanuel.
NSB(i) 11 »Ask Jehovah your God for a sign. Ask it in the deepest depths or in the highest heights.« 12 But Ahaz said: »I will not ask. I will not put Jehovah to the test.« 13 Isaiah said: »Hear this you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?« 14 Therefore Jehovah will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel (God with us).
ISV(i) 11 “Ask a sign from the LORD your God. Make it as deep as Sheol or as high as heaven above.”
12 But Ahaz replied, “I won’t ask! I won’t put the LORD to the test.”
13 In reply, the LORD announced, “Please listen, you household of David. Is it such a minor thing for you to try the patience of men? Must you also try the patience of my God?
14 “Therefore the LORD himself will give you a sign. Watch! The virgin is conceiving a child, and will give birth to a son, and his name will be called Immanuel.
LEB(i) 11 "Ask for a sign for yourself from Yahweh God; make it deep as Sheol or make it high as above." 12 But Ahaz said, "I will not ask, and I will not put Yahweh to the test." 13 Then he said, "Hear, house of David! Is it too little for you to make men weary, that you should also make my God weary? 14 Therefore the Lord himself will give you* a sign. Look! the virgin* is with child and she is about to give birth to a son, and she shall call his name 'God with us.'
BSB(i) 11 “Ask for a sign from the LORD your God, whether from the depths of Sheol or the heights of heaven.” 12 But Ahaz replied, “I will not ask; I will not test the LORD.” 13 Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well? 14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel.
MSB(i) 11 “Ask for a sign from the LORD your God, whether from the depths of Sheol or the heights of heaven.” 12 But Ahaz replied, “I will not ask; I will not test the LORD.” 13 Then Isaiah said, “Hear now, O house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God as well? 14 Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and will call Him Immanuel.
MLV(i) 11 Ask you a sign of Jehovah your God, ask it either in the depth, or in the height above. 12 But Ahaz said, I will not ask, nor will I challenge Jehovah.
13 And he said, Hear now, O house of David. Is it a small thing for you* to weary men, that you* will weary my God also?
14 Therefore the Lord himself will give you* a sign: Behold, a virgin will conceive and bear a son and will call his name Immanuel.
VIN(i) 11 "Ask the LORD your God for a sign. Ask it in the deepest depths or in the highest heights." 12 But Ahaz said: "I will not ask. I will not put the LORD to the test." 13 Isaiah said: "Hear this you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?" 14 Therefore the LORD will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel (God with us).
Luther1545(i) 11 Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe. 12 Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche. 13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidiget; ihr müsset auch meinen Gott beleidigen? 14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7592 Fordere H226 dir ein Zeichen H3068 vom HErrn H430 , deinem GOtt H6009 , es sei unten in der Hölle H4605 oder droben H1361 in der Höhe .
  12 H271 Aber Ahas H559 sprach H7592 : Ich will‘s nicht fordern H853 , daß ich den H3068 HErrn H5254 nicht versuche .
  13 H559 Da sprach H1004 er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause H1732 David H8085 : Ist‘s euch zu H4592 wenig H582 , daß ihr die Leute H430 beleidiget; ihr müsset auch meinen GOtt beleidigen?
  14 H136 Darum so wird euch der HErr H226 selbst ein Zeichen H5414 geben H5959 : Siehe, eine Jungfrau H2030 ist schwanger H1121 und wird einen Sohn H3205 gebären H8034 , den H7121 wird sie heißen Immanuel.
Luther1912(i) 11 Fordere dir ein Zeichen vom HERRN, deinem Gott, es sei unten in der Hölle oder droben in der Höhe! 12 Aber Ahas sprach: Ich will's nicht fordern, daß ich den HERRN nicht versuche. 13 Da sprach er: Wohlan, so höret, ihr vom Hause David: Ist's euch zu wenig, daß ihr die Leute beleidigt, ihr müßt auch meinen Gott beleidigen? 14 Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie heißen Immanuel.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7592 Fordere H226 dir ein Zeichen H3068 vom HERRN H430 , deinem Gott H6009 , es sei unten H1361 in der Hölle oder droben H4605 in der Höhe!
  12 H271 Aber Ahas H559 sprach H7592 : Ich will’s nicht fordern H853 , daß ich den H3068 HERRN H5254 nicht versuche .
  13 H559 Da sprach H8085 er: Wohlan, so höret H1004 , ihr vom Hause H1732 David H4592 : Ist’s euch zu wenig H582 , daß ihr die Leute H3811 beleidigt H430 , ihr müßt auch meinen Gott H3811 beleidigen ?
  14 H136 Darum so wird euch der HERR H226 selbst ein Zeichen H5414 geben H5959 : Siehe, eine Jungfrau H2030 ist schwanger H1121 und wird einen Sohn H3205 gebären H8034 H7121 , den wird sie heißen H6005 H410 Immanuel .
ELB1871(i) 11 Fordere dir ein Zeichen von Jehova, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe. 12 Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jehova nicht versuchen. 13 Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet? 14 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel heißen.
ELB1905(i) 11 Fordere dir ein Zeichen von Jahwe, deinem Gott; fordere es in der Tiefe oder oben in der Höhe. 12 Und Ahas sprach: Ich will nicht fordern und will Jahwe nicht versuchen. 13 Da sprach er: Höret doch, Haus David! Ist es euch zu wenig, Menschen zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet? 14 Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und wird seinen Namen Immanuel Gott mit uns heißen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7592 Fordere H226 dir ein Zeichen H3068 von Jehova H430 , deinem Gott H7592 ; fordere H4605 es in der Tiefe oder oben H1361 in der Höhe .
  12 H853 Und H271 Ahas H559 sprach H7592 : Ich will nicht fordern H3068 und will Jehova H5254 nicht versuchen .
  13 H559 Da sprach H8085 er: Höret H1004 doch, Haus H1732 David H4592 ! Ist es euch zu wenig H582 , Menschen H430 zu ermüden, daß ihr auch meinen Gott ermüdet?
  14 H136 Darum wird der Herr H226 selbst euch ein Zeichen H5414 geben H5959 : Siehe, die Jungfrau H2030 wird schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H8034 , und wird seinen Namen H6005 Immanuel H7121 heißen .
DSV(i) 11 Eis u een teken van den HEERE, uw God; eis beneden in de diepte, of eis boven uit de hoogte. 12 Doch Achaz zeide: Ik zal het niet eisen, en ik zal den HEERE niet verzoeken. 13 Toen zeide hij: Hoort gijlieden nu, gij, huis van David! is het ulieden te weinig, dat gij de mensen moede maakt, dat gij ook mijn God moede maakt? 14 Daarom zal de Heere Zelf ulieden een teken geven; ziet, een maagd zal zwanger worden, en zij zal een Zoon baren, en Zijn naam IMMANUËL heten.
DSV_Strongs(i)
  11 H7592 H8798 Eis H226 u een teken H3068 van den HEERE H430 , uw God H7592 H8800 ; eis H6009 H8685 beneden in de diepte H4605 , of eis boven H1361 H8687 uit de hoogte.
  12 H271 Doch Achaz H559 H8799 zeide H7592 H8799 : Ik zal het niet eisen H853 , en ik zal den H3068 HEERE H5254 H8762 niet verzoeken.
  13 H559 H8799 Toen zeide hij H8085 H8798 : Hoort gijlieden H1004 nu, gij, huis H1732 van David H4592 ! is het ulieden te weinig H582 , dat gij de mensen H3811 H8687 moede maakt H430 , dat gij ook mijn God H3811 H8686 moede maakt?
  14 H136 Daarom zal de Heere H226 Zelf ulieden een teken H5414 H8799 geven H5959 ; ziet, een maagd H2030 zal zwanger worden H1121 , en zij zal een Zoon H3205 H8802 baren H8034 , en Zijn naam H410 H6005 IMMANUEL H7121 H8804 heten.
Giguet(i) 11 Demande un signe au Seigneur ton Dieu, soit dans le ciel, soit dans l’abîme. 12 Et Achaz dit: Non, je ne demanderai rien, et je ne tenterai point le Seigneur. 13 Et le Seigneur reprit: Écoutez donc, maison de David. Est-ce pour vous si peu de chose que de soutenir une lutte contre des hommes? Et comment soutiendrez-vous une lutte contre Dieu? 14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voilà que la Vierge concevra dans son sein, et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom d’Emmanuel.
DarbyFR(i) 11 Demande pour toi un signe de la part de l'Éternel, ton Dieu; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d'en haut. 12 Et Achaz dit: Je ne le demanderai pas, et je ne tenterai pas l'Éternel. 13 Et il dit: Écoutez donc, maison de David: Est-ce peu de chose pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez aussi la patience de mon Dieu? 14 C'est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe: Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
Martin(i) 11 Demande un signe pour toi, de l'Eternel ton Dieu, demande-le, soit au plus bas lieu, soit dans le plus haut. 12 Et Achaz dit; je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Eternel. 13 Alors Esaïe dit; ecoutez maintenant, ô Maison de David! Vous est-ce peu de chose de travailler les hommes, que vous travailliez aussi mon Dieu ? 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe; voici, une Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et appellera son Nom EMMANUEL;
Segond(i) 11 Demande en ta faveur un signe à l'Eternel, ton Dieu; demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés. 12 Achaz répondit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas l'Eternel. 13 Esaïe dit alors: Ecoutez donc, maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez encore celle de mon Dieu? 14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui donnera le nom d'Emmanuel.
Segond_Strongs(i)
  11 H7592 Demande H8798   H226 en ta faveur un signe H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H7592  ; demande H8800   H6009 -le, soit dans les lieux bas H8685   H1361 , soit dans les lieux élevés H8687   H4605  .
  12 H271 Achaz H559 répondit H8799   H7592  : Je ne demanderai H8799   H5254 rien, je ne tenterai H8762   H853 pas H3068 l’Eternel.
  13 H559 Esaïe dit H8799   H8085 alors : Ecoutez H8798   H1004 donc, maison H1732 de David H4592  ! Est-ce trop peu H3811 pour vous de lasser H8687   H582 la patience des hommes H3811 , Que vous lassiez H8686   H430 encore celle de mon Dieu ?
  14 H136 C’est pourquoi le Seigneur H5414 lui-même vous donnera H8799   H226 un signe H5959 , Voici, la jeune fille H2030 deviendra enceinte H3205 , elle enfantera H8802   H1121 un fils H7121 , Et elle lui donnera H8804   H8034 le nom H410 d’Emmanuel H6005  .
SE(i) 11 Pide para ti señal del SEÑOR tu Dios, demandándola en lo profundo, o arriba en lo alto. 12 Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré al SEÑOR. 13 Dijo entonces Isaías : Oíd ahora, casa de David. ¿No os basta ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios? 14 Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y Dará A LUZ UN hijo, y llamará su nombre Emmanuel.
ReinaValera(i) 11 Pide para ti señal de Jehová tu Dios, demandándola en lo profundo, ó arriba en lo alto. 12 Y respondió Achâz: No pediré, y no tentaré á Jehová. 13 Dijo entonces Isaías: Oid ahora casa de David. ¿Os es poco el ser molestos á los hombres, sino que también lo seáis á mi Dios? 14 Por tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel.
JBS(i) 11 Pide para ti señal del SEÑOR tu Dios, demandándola en lo profundo, o arriba en lo alto. 12 Y respondió Acaz: No pediré, y no tentaré al SEÑOR. 13 Dijo entonces Isaías: Oíd ahora, casa de David. ¿No os basta ser molestos a los hombres, sino que también lo seáis a mi Dios? 14 Por tanto, el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emmanuel.
Albanian(i) 11 "Kërkoji një shenjë për vete Zotit, Perëndisë tënd; kërkoja ose në thellësitë ose në lartësitë". 12 Por Ashazi u përgjigj: "Unë nuk do të kërkoj asgjë, nuk dua të tundoj Zotin". 13 Atëherë Isaia tha: "Dëgjoni tani, o shtëpi e Davidit! Mos është, vallë, një gjë e vogël për ju të lodhësh njerëzit, që doni të lodhni edhe Perëndinë tim? 14 Prandaj vet Zoti do t'ju japë një shenjë: Ja, e virgjëra do të mbetet me barrë dhe do të lindë një fëmijë të cilin do ta quajë Emanuel.
RST(i) 11 проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте. 12 И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа. 13 Тогда сказал Исаия : слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего? 14 Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
Arabic(i) 11 اطلب لنفسك آية من الرب الهك. عمق طلبك او رفّعه الى فوق. 12 فقال آحاز لا اطلب ولا اجرب الرب. 13 فقال اسمعوا يا بيت داود هل هو قليل عليكم ان تضجروا الناس حتى تضجروا الهي ايضا. 14 ولكن يعطيكم السيد نفسه آية. ها العذراء تحبل وتلد ابنا وتدعو اسمه عمانوئيل.
Bulgarian(i) 11 Поискай си знамение от ГОСПОДА, своя Бог. Искай го или в дълбината, или във висината горе. 12 Но Ахаз каза: Няма да искам и няма да изпитвам ГОСПОДА. 13 А Исая каза: Слушайте сега, доме Давидов! Малко ли ви е да досаждате на хора, че досаждате и на моя Бог? 14 Затова сам Господ ще ви даде знамение: Ето, девицата ще зачене и ще роди син, и ще го нарече Емануил.
Croatian(i) 11 "Zaišti od Jahve, Boga svoga, jedan znak za sebe iz dubine Podzemlja ili gore iz visina." 12 Ali Ahaz odgovori: "Ne, neću iskati i neću iskušavati Jahvu." 13 Tada reče Izaija: "Čujte, dome Davidov. Zar vam je malo dodijavati ljudima, pa i Bogu mom dodijavate! 14 Zato, sam će vam Gospodin dati znak: Evo, začet će djevica i roditi sina i nadjenut će mu ime Emanuel!
BKR(i) 11 Požádej sobě znamení od Hospodina Boha svého, buď dole hluboko, aneb na hoře vysoko. 12 I řekl Achas: Nebudu prositi, aniž budu pokoušeti Hospodina. 13 Tedy řekl prorok: Slyšte nyní, dome Davidův, ještě-liž jest vám málo, lidem býti k obtížení, že i Bohu mému k obtížení jste? 14 Protož sám Pán dá vám znamení: Aj, panna počne, a porodí syna, a nazůve jméno jeho Immanuel.
Danish(i) 11 Begær dig et Tegn af HERREN, din Gud; begær det i det dybe eller oventil i det høje! 12 Men Akas sagde: Jeg vil ikke begære og ikke friste HERREN. 13 Da sagde han: Hører dog, I af Davids Hus! Er det eder lidet, at I falde Mennesker til Besvær, at I ogsaa ville falde min Gud til Besvær? 14 Derfor skal Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og føder en Søn, og hun kalder hans Navn Immanuel.
CUV(i) 11 你 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 求 一 個 兆 頭 : 或 求 顯 在 深 處 , 或 求 顯 在 高 處 。 12 亞 哈 斯 說 : 我 不 求 ; 我 不 試 探 耶 和 華 。 13 以 賽 亞 說 : 大 衛 家 啊 , 你 們 當 聽 ! 你 們 使 人 厭 煩 豈 算 小 事 , 還 要 使 我 的   神 厭 煩 嗎 ? 14 因 此 , 主 自 己 要 給 你 們 一 個 兆 頭 , 必 有 童 女 懷 孕 生 子 , 給 他 起 名 叫 以 馬 內 利 ( 就 是 神 與 我 們 同 在 的 意 思 ) 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3068 你向耶和華 H430 ─你的 神 H7592 H226 一個兆頭 H7592 :或求 H6009 顯在深處 H1361 H4605 ,或求顯在高處。
  12 H271 亞哈斯 H559 H7592 :我不求 H5254 H853 ;我不試探 H3068 耶和華。
  13 H559 以賽亞說 H1732 :大衛 H1004 H8085 啊,你們當聽 H582 !你們使人 H3811 厭煩 H4592 豈算小事 H430 ,還要使我的 神 H3811 厭煩嗎?
  14 H136 因此,主 H5414 自己要給 H226 你們一個兆頭 H5959 ,必有童女 H2030 懷孕 H3205 H1121 H8034 ,給他起名 H7121 H6005 H410 以馬內利(就是神與我們同在的意思)。
CUVS(i) 11 你 向 耶 和 华 ― 你 的   神 求 一 个 兆 头 : 或 求 显 在 深 处 , 或 求 显 在 高 处 。 12 亚 哈 斯 说 : 我 不 求 ; 我 不 试 探 耶 和 华 。 13 以 赛 亚 说 : 大 卫 家 啊 , 你 们 当 听 ! 你 们 使 人 厌 烦 岂 算 小 事 , 还 要 使 我 的   神 厌 烦 吗 ? 14 因 此 , 主 自 己 要 给 你 们 一 个 兆 头 , 必 冇 童 女 怀 孕 生 子 , 给 他 起 名 叫 以 马 内 利 ( 就 是 神 与 我 们 同 在 的 意 思 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3068 你向耶和华 H430 ―你的 神 H7592 H226 一个兆头 H7592 :或求 H6009 显在深处 H1361 H4605 ,或求显在高处。
  12 H271 亚哈斯 H559 H7592 :我不求 H5254 H853 ;我不试探 H3068 耶和华。
  13 H559 以赛亚说 H1732 :大卫 H1004 H8085 啊,你们当听 H582 !你们使人 H3811 厌烦 H4592 岂算小事 H430 ,还要使我的 神 H3811 厌烦吗?
  14 H136 因此,主 H5414 自己要给 H226 你们一个兆头 H5959 ,必有童女 H2030 怀孕 H3205 H1121 H8034 ,给他起名 H7121 H6005 H410 以马内利(就是神与我们同在的意思)。
Esperanto(i) 11 Petu por vi signon de la Eternulo, via Dio, cxu profunde malsupre, cxu alte supre. 12 Sed Ahxaz diris:Mi ne petos, kaj mi ne incitos la Eternulon. 13 Kaj li diris:Auxskultu, domo de David:cxu ne suficxas al vi cxagreni homojn, ke vi cxagrenas ecx mian Dion? 14 Tial la Sinjoro mem donos al vi signon:jen virgulino gravedigxis, kaj sxi naskos filon, kaj sxi donos al li la nomon Emanuel.
Finnish(i) 11 Pyydä siunulles merkkiä Herralta sinun Jumalaltas, taikka alhaalle syvyyteen, eli ylhäälle korkeuteen. 12 Niin Ahas sanoi: en ano ja en tahdo Herraa kiusata. 13 Niin hän sanoi: kuulkaat siis te Davidin huone: vähäkö se teille on, että te ihmisiä vastoin teette, mutta myös teette minun Jumalaani vastoin? 14 Sentähden antaa itse Herra teille merkin: katso, neitsy siittää ja synnytää pojan, sen nimi pitää kutsuttaman Immanuel.
FinnishPR(i) 11 "Pyydä itsellesi merkki Herralta, Jumalaltasi, pyydä alhaalta syvyydestä taikka ylhäältä korkeudesta". 12 Mutta Aahas vastasi: "En pyydä enkä kiusaa Herraa". 13 Siihen hän lausui: "Kuulkaa, te Daavidin suku, eikö se riitä, että te ihmiset väsytätte, kun vielä minun Jumalanikin itseenne väsytätte? 14 Sentähden Herra itse antaa teille merkin: Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja antaa hänelle nimen Immanuel.
Haitian(i) 11 -Mande Seyè a, Bondye ou la, pou li ba ou yon siy. Se ka yon siy ki soti anba tè kote mò yo ye a, se ka yon siy ki soti anwo nan syèl la. 12 Akaz reponn: -Mwen p'ap mande Seyè a anyen. Mwen p'ap sonde l'. 13 Lè sa a, Ezayi di konsa: -Koute non, moun fanmi David yo! Sa pa kont nou toujou? Jan nou fè moun bouke ak nou pou koulye a nou soti pou nou fè Bondye mwen an bouke ak nou tou? 14 Enben! Se Seyè a menm ki pral ban nou yon siy. Men li: Jenn tifi ki ansent lan pral fè yon pitit gason, l'a rele l' Emannwèl (ki vle di: Bondye avèk nou).
Hungarian(i) 11 Kérj jelt magadnak az Úrtól, a te Istenedtõl, kérj a mélységben vagy fent a magasban! 12 És mikor szóla Akház: Nem kérek s nem kisértem az Urat! 13 Akkor monda [a próféta:] Halld meg hát, Dávid háza! hát nem elég embereket bosszantanotok, hogy még az én Istenemet is bosszantjátok? 14 Ezért ád jelt néktek az Úr maga: Ímé, a szûz fogan méhében, és szül fiat, s nevezi azt Immánuelnek,
Indonesian(i) 11 "Mintalah supaya TUHAN Allahmu memberi suatu tanda bagimu, entah dari dunia orang mati di bawah atau dari langit di atas." 12 Ahas menjawab, "Aku tak mau minta tanda. Aku tak mau mencobai TUHAN." 13 Lalu Nabi Yesaya berkata, "Kalau begitu, dengarlah hai keturunan Raja Daud! Tidak cukupkah kamu menguji kesabaran manusia, sehingga kamu menguji kesabaran Allahku juga? 14 Sekarang, TUHAN sendiri akan memberi tanda kepadamu: Seorang gadis yang mengandung akan melahirkan seorang putra yang dinamakannya Imanuel.
Italian(i) 11 Domandati un segno al Signore Iddio tuo; domandalo da alto, o da basso. 12 Ed Achaz disse: Io non lo domanderò, e non tenterò il Signore. 13 Ed Isaia disse: Ascoltate ora, casa di Davide: Evvi egli troppo poca cosa di travagliar gli uomini, che anche travagliate l’Iddio mio? 14 Perciò, il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la Vergine concepirà, e partorirà un Figliuolo; e tu chiamerai il suo nome Emmanuele.
ItalianRiveduta(i) 11 "Chiedi un segno all’Eterno, al tuo Dio! chiedilo giù nei luoghi sotterra o nei luoghi eccelsi!" 12 Achaz rispose: "Io non chiederò nulla; non tenterò l’Eterno". 13 E Isaia disse: "Or ascoltate, o casa di Davide! E’ egli poca cosa per voi lo stancar degli uomini, che volete stancare anche l’Iddio mio? 14 Perciò il Signore stesso vi darà un segno: Ecco, la giovane concepirà, partorirà un figliuolo e gli porrà nome Emmanuele.
Korean(i) 11 너는 네 하나님 여호와께 한 징조를 구하되 깊은 데서든지 높은데서든지 구하라 12 아하스가 가로되 나는 구하지 아니하겠나이다 나는 여호와를 시험치 아니하겠나이다 한지라 13 이사야가 가로되 다윗의 집이여 청컨대 들을지어다 너희가 사람을 괴롭게 하고 그것을 작은 일로 여겨서 또 나의 하나님을 괴로우시게 하려느냐 14 그러므로 주께서 친히 징조로 너희에게 주실 것이라 보라 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름을 임마누엘이라 하리라
Lithuanian(i) 11 “Prašyk Viešpatį, savo Dievą, ženklo iš požemio gilybių ar dangaus aukštybių”. 12 Achazas atsakė: “Aš neprašysiu ir negundysiu Viešpaties”. 13 Tuomet Izaijas sakė: “Klausykitės, Dovydo namai, ar jums neužtenka varginti žmonių, ar varginsite ir Dievą? 14 Pats Viešpats duos jums ženklą. Štai mergelė taps nėščia, pagimdys sūnų ir pavadins jį Emanueliu.
PBG(i) 11 Żądaj sobie znaku od Pana, Boga twego, bądź na dole nisko, bądź wysoko w górze. 12 Tedy odpowiedział Achaz: Nie będę żądał, ani będę kusił Pana. 13 A prorok rzekł: Słuchaj teraz, domie Dawidowy! Małoż się wam zda, uprzykrzać się ludziom, że się uprzykrzacie i Bogu mojemu? 14 Przetoż wam sam Pan znak da. Oto panna pocznie i porodzi syna, a nazwie imię jego Immanuel.
Portuguese(i) 11 Pede para ti ao Senhor teu Deus um sinal; pede-o ou em baixo nas profundezas ou em cima nas alturas. 12 Acaz, porém, respondeu: Não o pedirei nem porei à prova o Senhor. 13 Então disse Isaías: Ouvi agora, ó casa de David: Pouco vos é afadigardes os homens, que ainda afadigareis também ao meu Deus? 14 Portanto o Senhor mesmo vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel.
Norwegian(i) 11 Krev et tegn av Herren din Gud! Krev det i det dype eller i det høie der oppe! 12 Men Akas svarte: Jeg vil ikke kreve noget og ikke friste Herren. 13 Da sa han: Hør da, I av Davids hus! Er det eder for lite å trette mennesker siden I også tretter min Gud*? / {* idet I forakter hans ord.} 14 Derfor skal Herren selv gi eder et tegn: Se, en jomfru blir fruktsommelig og føder en sønn, og hun gir ham navnet Immanuel*. / {* Gud med oss; JES 8, 8. 10.}
Romanian(i) 11 ,,Cere un semn dela Domnul, Dumnezeul tău; cere -l, fie în locurile de jos, fie în locurile de sus.`` 12 Ahaz a răspuns.,,Nu vreau să cer nimic, ca să nu ispitesc pe Domnul.`` 13 Isaia a zis atunci:,,Ascultaţi totuş, casa lui David! Nu vă ajunge oare să obosiţi răbdarea oamenilor, de mai obosiţi şi pe a Dumnezeului meu? 14 De aceea Domnul însuş vă va da un semn: Iată, fecioara va rămînea însărcinată, va naşte un fiu, şi -i va pune numele Emanuel (Dumnezeu este cu noi).
Ukrainian(i) 11 Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди глибоко до шеолу, або зійди високо догори! 12 А Ахаз відказав: Не пожадаю я, і не буду спокушувати Господа. 13 І він сказав: Послухайте, доме Давидів, чи мало вам трудити людей, що трудите також Бога мого? 14 Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій! Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвеш ім'я Йому: Еммануїл.