Jeremiah 11:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G2962 O lord G3588 of the G1411 forces, G2919 judging G1342 just things, G1381 trying G3510 the kidneys G2532 and G2588 the hearts, G1492 may I behold G3588   G3844 [2 exacted by G1473 3you G1557 1 the punishment] G1722 on G1473 them. G3754 For G4314 to G1473 you G601 I revealed G3588   G1345 my right action. G1473  
  21 G1223 On account of G3778 this, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G1909 against G3588 the G435 men G* of Anathoth, G3588 the ones G2212 seeking G3588   G5590 my life, G1473   G3588 the ones G3004 saying, G3766.2 In no way G4395 should you prophesy G1909 in G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G1490 and if you do not agree G599 you shall die G1722 by G3588   G5495 our hands. G1473  
  22 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2400 Behold, G1473 I G1980 will make a visit G1909 unto G1473 them. G3588   G3495 Their young men G1473   G1722 [2by G3162 3 the sword G599 1shall die]; G5207 their sons G1473   G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G5053 shall come to an end G1722 in G3042 famine.
  23 G2532 And G1458.5 [2left G3756 1there will not be] G1510.8.3   G1473 of them. G3754 For G1863 I will bring G2556 evils G1909 upon G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Anathoth, G1722 in G1763 the year G1980.2 of their visitation. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G2962 κύριε G3588 των G1411 δυνάμεων G2919 κρίνων G1342 δίκαια G1381 δοκιμάζων G3510 νεφρούς G2532 και G2588 καρδίας G1492 ίδοιμι G3588 την G3844 παρά G1473 σου G1557 εκδίκησιν G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G4314 προς G1473 σε G601 απεκάλυψα G3588 το G1345 δικαίωμά μου G1473  
  21 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1909 επί G3588 τους G435 άνδρας G* Αναθώθ G3588 τους G2212 ζητούντας G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 τους G3004 λέγοντας G3766.2 ου μη G4395 προφητεύσης G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G1490 ει δε μη G599 αποθάνη G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν ημών G1473  
  22 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2400 ιδού G1473 εγώ G1980 επισκέψομαι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 οι G3495 νεανίσκοι αυτών G1473   G1722 εν G3162 μαχαίρα G599 αποθανούνται G5207 υιοί αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G5053 τελευτήσουσιν G1722 εν G3042 λιμώ
  23 G2532 και G1458.5 εγκατάλειμμα G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 αυτών G3754 ότι G1863 επάξω G2556 κακά G1909 επί G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Αναθώθ G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1980.2 επισκέψεως αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2962 N-VSM κυριε G2919 V-PAPNS κρινων G1342 A-APN δικαια G1381 V-PAPNS δοκιμαζων G3510 N-APM νεφρους G2532 CONJ και G2588 N-APF καρδιας G3708 V-AAO-1S ιδοιμι G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G1557 N-ASF εκδικησιν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G601 V-AAI-1S απεκαλυψα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G1473 P-GS μου
    21 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας   N-PRI αναθωθ G3588 T-APM τους G2212 V-PAPAP ζητουντας G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G3004 V-PAPAP λεγοντας G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4395 V-AAS-2S προφητευσης G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G599 V-FMI-2S αποθανη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GP ημων
    22 G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-FMI-1S επισκεψομαι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G5053 V-FAI-3P τελευτησουσιν G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω
    23 G2532 CONJ και   N-NSN εγκαταλειμμα G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι   V-FAI-1S επαξω G2556 A-APN κακα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G1722 PREP εν   N-PRI αναθωθ G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω   N-GSF επισκεψεως G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 20 ויהוה צבאות שׁפט צדק בחן כליות ולב אראה נקמתך מהם כי אליך גליתי את ריבי׃ 21 לכן כה אמר יהוה על אנשׁי ענתות המבקשׁים את נפשׁך לאמר לא תנבא בשׁם יהוה ולא תמות בידנו׃ 22 לכן כה אמר יהוה צבאות הנני פקד עליהם הבחורים ימתו בחרב בניהם ובנותיהם ימתו ברעב׃ 23 ושׁארית לא תהיה להם כי אביא רעה אל אנשׁי ענתות שׁנת פקדתם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3068 ויהוה But, O LORD H6635 צבאות of hosts, H8199 שׁפט that judgest H6664 צדק righteously, H974 בחן that triest H3629 כליות the reins H3820 ולב and the heart, H7200 אראה let me see H5360 נקמתך thy vengeance H1992 מהם   H3588 כי them: for H413 אליך unto H1540 גליתי thee have I revealed H853 את   H7379 ריבי׃ my cause.
  21 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H5921 על of H376 אנשׁי the men H6068 ענתות of Anathoth, H1245 המבקשׁים that seek H853 את   H5315 נפשׁך thy life, H559 לאמר saying, H3808 לא not H5012 תנבא Prophesy H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא not H4191 תמות that thou die H3027 בידנו׃ by our hand:
  22 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H2005 הנני   H6485 פקד   H5921 עליהם   H970 הבחורים them: the young men H4191 ימתו shall die H2719 בחרב by the sword; H1121 בניהם their sons H1323 ובנותיהם and their daughters H4191 ימתו shall die H7458 ברעב׃ by famine:
  23 H7611 ושׁארית remnant H3808 לא no H1961 תהיה And there shall be H3588 להם כי of them: for H935 אביא I will bring H7451 רעה evil H413 אל upon H376 אנשׁי the men H6068 ענתות of Anathoth, H8141 שׁנת the year H6486 פקדתם׃ of their visitation.
new(i)
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts, H8199 [H8802] that judgest H6664 righteously, H974 [H8802] that triest H3629 the kidneys H3820 and the heart, H7200 [H8799] let me see H5360 thy vengeance H1540 [H8765] on them: for to thee have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H582 concerning the men H6068 of Anathoth, H1245 [H8764] that seek H5315 thy life, H559 [H8800] saying, H5012 [H8735] Prophesy H8034 not in the name H3068 of the LORD, H4191 [H8799] that thou die H3027 not by our hand:
  22 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6485 [H8802] Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 [H8799] shall die H7458 by famine:
  23 H7611 And there shall be no remnant H935 [H8686] of them: for I will bring H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their punishment.
Vulgate(i) 20 tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam 21 propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris 22 propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame 23 et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum
Clementine_Vulgate(i) 20 Tu autem, Domine Sabaoth, qui judicas juste, et probas renes et corda, videam ultionem tuam ex eis: tibi enim revelavi causam meam. 21 Propterea hæc dicit Dominus ad viros Anathoth, qui quærunt animam tuam, et dicunt: Non prophetabis in nomine Domini, et non morieris in manibus nostris: 22 propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego visitabo super eos: juvenes morientur in gladio; filii eorum et filiæ eorum morientur in fame. 23 Et reliquiæ non erunt ex eis: inducam enim malum super viros Anathoth, annum visitationis eorum.]
Wycliffe(i) 20 But thou, Lord of oostis, that demest iustli, and preuest reynes and hertis, se Y thi veniaunce of hem; for to thee Y schewide my cause. 21 Therfor the Lord seith these thingis to the men of Anathot, that seken thi lijf, and seien, Thou schalt not prophesie in the name of the Lord, and thou schalt not die in oure hondis. 22 Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal visite on hem; the yonge men of hem schulen die bi swerd, the sones of hem and the douytris of hem schulen die for hungur; 23 and no relifs, ether children abidynge, schulen be of hem; for Y schal bringe ynne yuel on the men of Anathot, the yeer of the visitacioun of hem.
Coverdale(i) 20 Therfore I will beseke the now (o LORDE of hoostes) thou rightuous iudge, thou that tryest the reynes and the hertes: let me se the auenged of them, for vnto the haue I committed my cause. 21 The LORDE therfore spake thus of the citesens of Anothot, that sought to slaye me, sayege: Preach not vnto vs in the name of the LORDE, or els thou shalt dye of oure hondes. 22 Thus (I saye) spake the LORDE of hoostes: Beholde, I will viset you. Youre yonge me shal perish with the swearde, yor sonnes and youre doughters shal vtterly dye of honger, 23 so that none shal remayne. For vpon the citesyns off Anathot wil I bringe a plage, and the yeare of their visitacion.
MSTC(i) 20 Therefore I will beseech thee now, O LORD of Hosts, thou righteous judge, thou that tryest the reins and the hearts: let me see the avenged of them, for unto thee have I committed my cause. 21 The LORD therefore spake thus of the citizens of Anathoth, that sought to slay me, saying, "Preach not unto us in the name of the LORD, or else thou shalt die of our hands." 22 Thus, I say, spake the LORD of Hosts, "Behold, I will visit you. Your young men shall perish with the sword; your sons and your daughters shall utterly die of hunger, 23 so that none shall remain. For upon the citizens of Anathoth will I bring a plague, and the year of their visitation."
Matthew(i) 20 Therfore I wyll beseche the now (O Lord of hostes) thou rightuous iudge, thou that tryest the reynes and the hertes: lett me se the aunged of them, for vnto the haue I committed my cause. 21 The Lord therfore spake thus of the citezyns of Anothoth, that sought to slaye me, sayenge: Preache not vnto vs in the name of the Lord, or els thou shalt dye of oure handes. 22 Thus (I saye) spake the Lorde of hostes: Beholde, I will viset you. Youre yonge men shall peryshe wyth the swearde, your sonnes & your daughters shall vtterlye dye of honger, 23 so that none shall remayne. For vpon the cytezyns of Anathoth wil I bring a plage, the yeare of their visitacion.
Great(i) 20 Therfore, I will beseche the now (O Lord of hoostes) thou ryghteous iudge, thou that tryest the reynes & the hertes: lett me se the auenged of them, for vnto the haue I committed my cause. 21 The Lorde therfore spake thus of the cytezins of Anathoth, that sought to slaye me, sayenge: Preache not vnto vs in the name of the Lord, or els thou shalt dye of our handes. 22 Thus (I saye) spake the Lorde of hoostes. Behold, I wyll vyset you. Youre younge men shall perysh with the swearde, your sonnes & your daughters shall vtterly dye of honger, 23 so that none shall remayne. For vpon the cytezins of Anathoth will I bryng a plage, euen the yeare of theyr vysytacyon.
Geneva(i) 20 But O Lord of hostes, that iudgest righteously, and triest the reines and the heart, let me see thy vengeance on them: for vnto thee haue I opened my cause. 21 The Lord therefore speaketh thus of the men of Anathoth, (that seeke thy life, and say, Prophecie not in the Name of the Lord, that thou die not by our hands) 22 Thus therefore sayth the Lord of hostes, Beholde, I will visite them: the yong men shall die by the sword: their sonnes and their daughters shall die by famine, 23 And none of them shall remaine: for I will bring a plague vpon the men of Anathoth, euen the yeere of their visitation.
Bishops(i) 20 Therfore I wyll beseche thee nowe (O Lorde of hoastes) thou righteous iudge, thou that tryest the raynes and the heartes, let me see thee auenged of them: for vnto thee haue I committed my cause 21 The Lorde therfore spake thus of the citizens of Anathoth that sought to slay me, saying: Preache not vnto vs in the name of the Lorde, or els thou shalt dye of our handes 22 Thus [I say] spake the Lorde of hoastes: Beholde, I will visit you, your young me shal perishe with the sworde, your sonnes and your daughters shall vtterly dye of hunger 23 So that none shall remaine: for vpon the citizens of Anathoth wyll I bring a plague euen the yere of their visitation
DouayRheims(i) 20 But thou, O Lord of Sabaoth, who judgest justly, and triest the reins and the hearts, let me see thy revenge on them: for to thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek thy life, and say: Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, and thou shalt not die in our hands. 22 Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will visit upon them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine. 23 And there shall be no remains of them: for I will bring in evil upon the men of Anathoth, the year of their visitation.
KJV(i) 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
KJV_Cambridge(i) 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
KJV_Strongs(i)
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts H8199 , that judgest [H8802]   H6664 righteously H974 , that triest [H8802]   H3629 the reins H3820 and the heart H7200 , let me see [H8799]   H5360 thy vengeance H1540 on them: for unto thee have I revealed [H8765]   H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H582 of the men H6068 of Anathoth H1245 , that seek [H8764]   H5315 thy life H559 , saying [H8800]   H5012 , Prophesy [H8735]   H8034 not in the name H3068 of the LORD H4191 , that thou die [H8799]   H3027 not by our hand:
  22 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6485 , Behold, I will punish [H8802]   H970 them: the young men H4191 shall die [H8799]   H2719 by the sword H1121 ; their sons H1323 and their daughters H4191 shall die [H8799]   H7458 by famine:
  23 H7611 And there shall be no remnant H935 of them: for I will bring [H8686]   H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth H8141 , even the year H6486 of their visitation.
Thomson(i) 20 Lord, who judgest righteously, trying reins and hearts! let me see thy vengeance on them, for to thee I have laid open my cause. 21 On this account, thus saith the Lord to the men of Anathoth, who seek my life, who say thou shalt not prophesy in the name of the Lord; if thou dost; thou shalt die by our hand, 22 "Behold I will punish them. Their young men shall die by the sword. And their sons and their daughters shall die by famine. 23 And there shall not be a remnant of them left; for I will bring evils on the inhabitants of Anathoth in the year of their visitation."
Webster(i) 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for to thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Webster_Strongs(i)
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts H8199 [H8802] , that judgest H6664 righteously H974 [H8802] , that triest H3629 the reins H3820 and the heart H7200 [H8799] , let me see H5360 thy vengeance H1540 [H8765] on them: for to thee have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H582 concerning the men H6068 of Anathoth H1245 [H8764] , that seek H5315 thy life H559 [H8800] , saying H5012 [H8735] , Prophesy H8034 not in the name H3068 of the LORD H4191 [H8799] , that thou die H3027 not by our hand:
  22 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6485 [H8802] , Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 [H8799] shall die H2719 by the sword H1121 ; their sons H1323 and their daughters H4191 [H8799] shall die H7458 by famine:
  23 H7611 And there shall be no remnant H935 [H8686] of them: for I will bring H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth H8141 , even the year H6486 of their punishment.
Brenton(i) 20 O Lord, that judgest righteously, trying the reins and hearts, let me see thy vengeance taken upon them, for to thee I have declared my cause. 21 Therefore thus saith the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, Thou shalt not prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost, thou shalt die by our hands: 22 behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine: 23 and there shall be no remnant left of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
Brenton_Greek(i) 20 Κύριε κρίνων δίκαια, δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας, ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν, ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου.
21 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Ἀναθὼθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου, τοὺς λέγοντας, οὐ μὴ προφητεύσεις ἐπὶ τῷ ὀνόματι Κυρίου, εἰ δὲ μή, ἀποθάνῃ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν· 22 ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπʼ αὐτούς· οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ, 23 καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν, ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀναθὼθ, ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
Leeser(i) 20 But, O Lord of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I entrusted my cause. 21 Therefore thus hath said the Lord concerning the men of ‘Anathoth, that seek thy life, saying, “Thou shalt not prophesy in the name of the Lord, that thou mayest not die by our hand:” 22 Therefore thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will inflict punishment on them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by the famine; 23 And no remnant shall remain of them; for I will bring evil upon the men of ‘Anathoth, in the year of their punishment.
YLT(i) 20 And O Jehovah of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Thy vengeance against them, For unto Thee I have revealed my cause.' 21 Therefore, thus said Jehovah concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying: Do not prophesy in the name of Jehovah, And thou dost not die by our hands. 22 Therefore, thus said Jehovah of Hosts: `Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine, 23 And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'
JuliaSmith(i) 20 O Jehovah of armies, judging justice and trying the reins and the heart, I shall see thy vengeance from them, for to thee I uncovered my cause. 21 For this, thus said Jehovah, concerning the men of Anathoth seeking my soul, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, and thou shalt not die by our hand. 22 For this, thus said Jehovah of armies, Behold me reviewing over them: their young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And a remnant shall not be to them: for I will bring evil to the men of Anathoth, the year of their reviewing.
Darby(i) 20 But thou, Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Jehovah, that thou die not by our hand, 22 -- therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.
ERV(i) 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
ASV(i) 20 But, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand; 22 therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
ASV_Strongs(i)
  20 H3068 But, O Jehovah H6635 of hosts, H8199 who judgest H6664 righteously, H974 who triest H3629 the heart H3820 and the mind, H7200 I shall see H5360 thy vengeance H1540 on them; for unto thee have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah H582 concerning the men H6068 of Anathoth, H1245 that seek H5315 thy life, H559 saying, H5012 Thou shalt not prophesy H8034 in the name H3068 of Jehovah, H4191 that thou die H3027 not by our hand;
  22 H559 therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6485 Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 shall die H7458 by famine;
  23 H7611 and there shall be no remnant H935 unto them: for I will bring H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their visitation.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see Thy vengeance on them; for unto Thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying: 'Thou shalt not prophesy in the name of the LORD, that thou die not by our hand'; 22 therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will punish them; the young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine; 23 And there shall be no remnant unto them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
Rotherham(i) 20 But, O Yahweh of hosts, Who judgest righteously, Who triest affections and intellect,––Let me see thine avenging upon them, For, unto thee, have I revealed my cause. 21 Therefore, Thus, saith Yahweh, Concerning the men of Anathoth, who are seeking thy life, saying,––Thou shalt not prophesy in the name of Yahweh, So shalt thou not die by our hand:–– 22 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts,––Behold me! bringing punishment upon them, The young men, shall die by, the sword, Their sons and their daughters, shall die, by famine; 23 And, remnant, shall they have none,––For I will bring calamity against the men of Anathoth, in the year of their visitation.
CLV(i) 20 And O Yahweh of Hosts, judging righteousness, Trying reins and heart, I do see Your vengeance against them, For unto You I have revealed my cause.'" 21 Therefore, thus said Yahweh concerning the men of Anathoth, who are seeking your life, saying:Do not prophesy in the name of Yahweh, And you do not die by our hands." 22 Therefore, thus said Yahweh of Hosts:`Lo, I am seeing after them, The chosen ones die by sword, Their sons and their daughters die by famine, 23 And they have no remnant, For I bring evil unto the men of Anathoth, The year of their inspection!'"
BBE(i) 20 But, O Lord of armies, judging in righteousness, testing the thoughts and the heart, let me see your punishment come on them: for I have put my cause before you. 21 So this is what the Lord of armies has said about the men of Anathoth who have made designs against your life, saying, You are not to be a prophet in the name of the Lord, or death will overtake you by our hands: 22 So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food: 23 Not one of them will keep his life, for I will send evil on the men of Anathoth in the year of their punishment.
MKJV(i) 20 But, O Jehovah of Hosts who judges rightly, who tries the heart and the mind, let me see Your vengeance on them. For to You I have revealed my cause. 21 Therefore so says Jehovah of the men of Anathoth, who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of Jehovah, that you do not die by our hand. 22 So says Jehovah of Hosts, Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant of them. For I will bring evil on the men of Anathoth, the year of their judgment.
LITV(i) 20 But, O Jehovah of Hosts who judges with righteousness, who tries the reins and the heart, let me see Your vengeance on them. For to You I have laid open my cause. 21 For this reason, so says Jehovah concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of Jehovah, that you do not die by our hand. 22 So Jehovah of Hosts says this: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine. 23 And there shall be no survivor of them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their punishment.
ECB(i) 20 And, O Yah Veh Sabaoth, who judges justly, who proofs the reins and the heart, I see your avengement on them: for to you I expose my plea. 21 So thus says Yah Veh of the men of Anathoth who seek your soul, saying, Prophesy not in the name of Yah Veh, that you die not by our hand. 22 So thus says Yah Veh Sabaoth, Behold, I visit on them: their youths die by the sword their sons and their daughters die by famine: 23 and they have no survivors: for I bring evil on the men of Anathoth, the year of their visitation.
ACV(i) 20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tries the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them, for to thee I have revealed my case. 21 Therefore thus says LORD concerning the men of Anathoth, who seek thy life, saying, Thou shall not prophesy in the name of LORD, that thou not die by our hand. 22 Therefore thus says LORD of hosts: Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword. Their sons and their daughters shall die by famine, 23 and there shall be no remnant to them. For I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
WEB(i) 20 But, Yahweh of Armies, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I will see your vengeance on them; for to you I have revealed my cause. 21 “Therefore Yahweh says concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, ‘You shall not prophesy in Yahweh’s name, that you not die by our hand;’ 22 therefore Yahweh of Armies says, ‘Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine. 23 There will be no remnant to them, for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.’”
WEB_Strongs(i)
  20 H3068 But, Yahweh H6635 of Armies, H8199 who judges H6664 righteously, H974 who tests H3629 the heart H3820 and the mind, H7200 I shall see H5360 your vengeance H1540 on them; for to you have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh H582 concerning the men H6068 of Anathoth, H1245 who seek H5315 your life, H559 saying, H5012 You shall not prophesy H8034 in the name H3068 of Yahweh, H4191 that you not die H3027 by our hand;
  22 H559 therefore thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6485 Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 shall die H7458 by famine;
  23 H7611 and there shall be no remnant H935 to them: for I will bring H7451 evil H582 on the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their visitation.
NHEB(i) 20 "But, the LORD of hosts, who judges righteously, who tests the heart and the mind, I shall see your vengeance on them; for to you have I revealed my cause." 21 Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth, who seek my life, saying, "You shall not prophesy in the name of the LORD, that you not die by our hand;" 22 therefore thus says the LORD of hosts, "Look, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 and there shall be no remnant to them: for I will bring disaster on the men of Anathoth, even the year of their visitation."
AKJV(i) 20 But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for to you have I revealed my cause. 21 Therefore thus said the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand: 22 Therefore thus said the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3068 But, O LORD H6635 of hosts, H8199 that judge H6664 righteously, H974 that try H3629 the reins H3820 and the heart, H7200 let me see H5360 your vengeance H1540 on them: for to you have I revealed H7379 my cause.
  21 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H582 of the men H6068 of Anathoth, H1245 that seek H5315 your life, H559 saying, H5012 Prophesy H8034 not in the name H3068 of the LORD, H4191 that you die H3027 not by our hand:
  22 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H2005 Behold, H6485 I will punish H970 them: the young H4191 men shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 shall die H7458 by famine:
  23 H3808 And there shall be no H7611 remnant H935 of them: for I will bring H7451 evil H582 on the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their visitation.
KJ2000(i) 20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tests the mind and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I revealed my cause. 21 Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand: 22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their judgment.
UKJV(i) 20 But, O LORD of hosts, that judge righteously, that try the reins and the heart, let me see your vengeance on them: for unto you have I revealed my cause. 21 Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, that seek your life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that you die not by our hand: 22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
TKJU(i) 20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who tests the mind and the heart, let me see Your vengeance on them: For to you I have revealed my cause." 21 Therefore thus says the LORD of the men of Anathoth, who seek your life, saying, "Do not prophesy in the name of the LORD, that you do not die by our hand": 22 Therefore thus says the LORD of hosts, "Behold, I will punish them: The young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: For I will bring evil on the men of Anathoth, even the year of their visitation."
CKJV_Strongs(i)
  20 H3068 But, O Lord H6635 of hosts, H8199 that judge H6664 righteously, H974 that test H3629 the minds H3820 and the heart, H7200 let me see H5360 your vengeance H1540 on them: for unto you have I revealed H7379 my cause.
  21 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H582 of the men H6068 of Anathoth, H1245 that seek H5315 your life, H559 saying, H5012 Prophesy H8034 not in the name H3068 of the Lord, H4191 that you die H3027 not by our hand:
  22 H559 Therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6485 Behold, I will punish H970 them: the young men H4191 shall die H2719 by the sword; H1121 their sons H1323 and their daughters H4191 shall die H7458 by famine:
  23 H7611 And there shall be no remnant H935 of them: for I will bring H7451 evil H582 upon the men H6068 of Anathoth, H8141 even the year H6486 of their visitation.
EJ2000(i) 20 But, O LORD of the hosts, that judges righteously, that tries the kidneys and the heart, let me see thy vengeance on them, for unto thee I have uncovered my cause. 21 Therefore, thus hath the LORD said regarding the men of Anathoth that seek thy life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD that thou not die by our hand; 22 therefore, thus hath the LORD of the hosts said, Behold, I visit: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 and there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.
CAB(i) 20 O Lord, You that judges righteously, and who tests the heart and the most secret parts, let me see Your vengeance taken upon them, for to You I have declared my cause. 21 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, You shall not prophesy at all in the name of the Lord, but if you do, you shall die by our hands. 22 Behold, I will visit them. Their young men shall die by the sword, and their sons and their daughters shall die of famine. 23 And there shall be no remnant of them, for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
LXX2012(i) 20 O Lord, that judge righteously, trying the reins and hearts, let me see your vengeance [taken] upon them, for to you I have declared my cause. 21 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, You shall not prophesy at all in the name of the Lord, but if you do, you shall die by our hands: 22 behold, I will visit them: their young men shall die by the sword; and their sons and their daughters shall die of famine: 23 and there shall be no remnant [left] of them; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.
NSB(i) 20 O Jehovah of Hosts, you are a fair judge. You test motives and thoughts. I want to see you take revenge on them. For that reason I presented my case to you. 21 This is what Jehovah says: »The people of Anathoth want to kill you. They say: Do not prophesy in the name of Jehovah, or we will kill you.« 22 This is what Jehovah of Hosts says: »I am going to punish them. The young men will die by the sword because of war. Their sons and daughters will die by famine. 23 »I will bring disaster on the people of Anathoth. It will be a year of punishment. There will be no survivors.«
ISV(i) 20 LORD of the Heavenly Armies, the righteous judge, the one who tests feelings and the heart, let me see your vengeance on them, for I’ve committed my cause to you.
21 Therefore, this is what the LORD says about the men of Anathoth who seek to kill you, all the while threatening you, “Don’t prophesy in the name of the LORD so you won’t die by our hand!” 22 Therefore, this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I’m about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and daughters will die by famine. 23 Not one of them will be left, for I’ll bring disaster on the men of Anathoth when I punish them.”
LEB(i) 20 But O Yahweh of hosts, who judges in righteousness, who tests the inmost being,* and the mind,* let me see your retribution upon them, for to you I have revealed my legal case. 21 Therefore* thus says Yahweh concerning the people* of Anathoth who seek your life, saying,* "You shall not prophesy in the name of Yahweh or* you will die by our hand." 22 Therefore* thus says Yahweh of hosts: "Look, I am about to punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by the famine. 23 And a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people* of Anathoth, the year of their punishment."
BSB(i) 20 O LORD of Hosts, who judges righteously, who examines the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause. 21 Therefore this is what the LORD says concerning the people of Anathoth who are seeking your life and saying, “You must not prophesy in the name of the LORD, or you will die by our hand.” 22 So this is what the LORD of Hosts says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. 23 There will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
MSB(i) 20 O LORD of Hosts, who judges righteously, who examines the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause. 21 Therefore this is what the LORD says concerning the people of Anathoth who are seeking your life and saying, “You must not prophesy in the name of the LORD, or you will die by our hand.” 22 So this is what the LORD of Hosts says: “I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine. 23 There will be no remnant, for I will bring disaster on the people of Anathoth in the year of their punishment.”
MLV(i) 20 But, O Jehovah of hosts, who judges righteously, who tries the heart and the mind, I will see your vengeance on them, for to you I have revealed my case.
21 Therefore Jehovah says thus concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, You will not prophesy in the name of Jehovah, that you not die by our hand. 22 Therefore Jehovah of hosts says thus: Behold, I will punish them. The young men will die by the sword. Their sons and their daughters will die by famine, 23 and there will be no remnant to them. For I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

VIN(i) 20 But, O LORD Almighty who judges rightly, who tries the heart and the mind, let me see Your vengeance on them. For to You I have revealed my cause. 21 Therefore, thus said the LORD concerning the men of Anathoth, who are seeking your life, saying:Do not prophesy in the name of the LORD, And you do not die by our hands." 22 therefore thus says the LORD of hosts, "Look, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine; 23 And a remnant will not be left for them, for I will bring disaster to the people of Anathoth, the year of their punishment."
Luther1545(i) 20 Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfest, laß mich deine Rache über sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. 21 Darum spricht der HERR also wider die Männer zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen: Weissage uns nicht im Namen des HERRN, willst du anders nicht von unsern Händen sterben! 22 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft sollen mit dem Schwert getötet werden und ihre Söhne und Töchter Hungers sterben, daß nichts von ihnen überbleibe; 23 denn ich will über die Männer zu Anathoth Unglück gehen lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3068 Aber du, HErr H6635 Zebaoth H6664 , du gerechter H8199 Richter H3629 , der du Nieren H3820 und Herzen H1540 prüfest, laß mich H5360 deine Rache H7200 über sie sehen H7379 ; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
  21 H559 Darum spricht H3068 der HErr H582 also wider die Männer H6068 zu Anathoth H5315 , die dir nach deinem Leben H1245 stehen H5012 und sprechen: Weissage H8034 uns nicht im Namen H3068 des HErrn H559 , willst du H3027 anders nicht von unsern Händen H4191 sterben!
  22 H3068 Darum spricht der HErr H6635 Zebaoth H559 also: Siehe, ich will sie H6485 heimsuchen H970 ; ihre junge Mannschaft H2719 sollen mit dem Schwert H4191 getötet H1121 werden und ihre Söhne H1323 und Töchter H7458 Hungers H4191 sterben, daß nichts von ihnen überbleibe;
  23 H6486 denn ich will über H582 die Männer H6068 zu Anathoth H7451 Unglück H935 gehen H8141 lassen des Jahrs, wenn sie heimgesucht werden sollen.
Luther1912(i) 20 Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst, laß mich deine Rache über sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen. 21 Darum spricht der HERR also wider die Männer zu Anathoth, die dir nach deinem Leben stehen und sprechen: Weissage uns nicht im Namen des HERRN, willst du anders nicht von unsern Händen sterben! 22 darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie heimsuchen; ihre junge Mannschaft soll mit dem Schwert getötet werden, und ihre Söhne und Töchter sollen Hungers sterben, daß nichts von ihnen übrigbleibe; 23 denn ich will über die Männer zu Anathtoth Unglück kommen lassen des Jahres, wann sie heimgesucht werden sollen.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3068 Aber du, HERR H6635 Zebaoth H6664 , du gerechter H8199 Richter H3629 , der du Nieren H3820 und Herzen H974 prüfst H5360 , laß mich deine Rache H7200 über sie sehen H7379 ; denn ich habe dir meine Sache H1540 befohlen .
  21 H559 Darum spricht H3068 der HERR H582 also wider die Männer H6068 zu Anathoth H1245 , die dir nach H5315 deinem Leben H1245 stehen H559 und sprechen H5012 : Weissage H8034 uns nicht im Namen H3068 des HERRN H3027 , willst du anders nicht von unsern Händen H4191 sterben!
  22 H559 darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6485 also: Siehe, ich will sie heimsuchen H970 ; ihre junge Mannschaft H2719 soll mit dem Schwert H4191 getötet H1121 werden, und ihre Söhne H1323 und Töchter H7458 sollen Hungers H4191 sterben H7611 , daß nichts von ihnen übrigbleibe;
  23 H582 denn ich will über die Männer H6068 zu Anathoth H7451 Unglück H935 kommen H935 lassen H8141 des Jahres H6486 , wann sie heimgesucht werden sollen.
ELB1871(i) 20 Aber du, Jehova der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz prüfst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. - 21 Darum, so spricht Jehova über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jehovas, damit du nicht durch unsere Hände sterbest - 22 darum, so spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben, 23 und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.
ELB1905(i) 20 Aber du, Jahwe der Heerscharen, der du gerecht richtest, Nieren und Herz prüfst, laß mich deine Rache an ihnen sehen; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. 21 Darum, so spricht Jahwe über die Männer von Anathoth, welche nach deinem Leben trachten und sprechen: Du sollst nicht weissagen im Namen Jahwes, damit du nicht durch unsere Hände sterbest 22 darum, so spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich suche sie heim; die Jünglinge werden durchs Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden vor Hunger sterben, 23 und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe Unglück über die Männer von Anathoth, das Jahr ihrer Heimsuchung.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H7379 Aber du H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H3629 , der du gerecht richtest, Nieren H3820 und Herz H974 prüfst H1540 , laß mich H5360 deine Rache H7200 an ihnen sehen H8199 ; denn dir habe ich meine Rechtssache anvertraut. -
  21 H582 Darum, so spricht Jehova über die Männer H6068 von Anathoth H5315 , welche nach deinem Leben H3068 trachten und H559 sprechen H559 : Du H3068 sollst nicht H5012 weissagen H8034 im Namen H1245 Jehovas, damit du H4191 nicht H3027 durch unsere Hände sterbest -
  22 H559 darum, so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen: Siehe, ich suche sie H6485 heim H970 ; die Jünglinge H2719 werden durchs Schwert H4191 sterben H1121 , ihre Söhne H1323 und ihre Töchter H7458 werden vor Hunger H4191 sterben,
  23 H935 und sie werden keinen Überrest haben; denn ich bringe H7451 Unglück H6486 über H7611 die H582 Männer H6068 von Anathoth H8141 , das Jahr ihrer Heimsuchung.
DSV(i) 20 Maar, o HEERE der heirscharen, Gij rechtvaardige Rechter, Die de nieren en het hart proeft! laat mij Uw wraak van hen zien; want aan U heb ik mijn twistzaak ontdekt. 21 Daarom, zo zegt de HEERE van de mannen van Anathoth, die uw ziel zoeken, zeggende: Profeteer niet in den Naam des HEEREN, opdat gij van onze handen niet sterft. 22 Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal bezoeking over hen doen: de jongelingen zullen door het zwaard sterven, hun zonen en hun dochteren zullen van honger sterven. 23 En zij zullen geen overblijfsel hebben; want Ik zal een kwaad brengen over de mannen van Anathoth, in het jaar hunner bezoeking.
DSV_Strongs(i)
  20 H3068 Maar, o HEERE H6635 der heirscharen H6664 , Gij rechtvaardige H8199 H8802 Rechter H3629 , Die de nieren H3820 en het hart H974 H8802 proeft H5360 ! laat mij Uw wraak H7200 H8799 van hen zien H7379 ; want aan U heb ik mijn twistzaak H1540 H8765 ontdekt.
  21 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H582 van de mannen H6068 van Anathoth H5315 , die uw ziel H1245 H8764 zoeken H559 H8800 , zeggende H5012 H8735 : Profeteer H8034 niet in den Naam H3068 des HEEREN H3027 , opdat gij van onze handen H4191 H8799 niet sterft.
  22 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6485 H8802 : Ziet, Ik zal bezoeking over hen doen H970 : de jongelingen H2719 zullen door het zwaard H4191 H8799 sterven H1121 , hun zonen H1323 en hun dochteren H7458 zullen van honger H4191 H8799 sterven.
  23 H7611 En zij zullen geen overblijfsel H7451 hebben; want Ik zal een kwaad H935 H8686 brengen H582 over de mannen H6068 van Anathoth H8141 , [in] het jaar H6486 hunner bezoeking.
Giguet(i) 20 Seigneur, qui jugez selon la justice, qui sondez les reins et les coeurs, puissé-je voir la vengeance que vous tirerez d’eux; car je vous ai exposé ma cause. 21 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur contre les hommes d’Anathoth qui en veulent à ma vie, et qui disent: Tu cesseras de prophétiser au nom du Seigneur, sinon tu périras de nos mains. 22 Et moi, voilà que je les visiterai; leurs jeunes gens mourront par le glaive, et leurs fils et leurs filles mourront de faim. 23 Et il ne restera rien d’eux, parce que je vais amener des maux sur les habitants d’Anathoth, en l’année où je les visiterai.
DarbyFR(i) 20 Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le coeur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car à toi j'ai découvert ma cause. 21 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel touchant les hommes d'Anathoth qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom de l'Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains; 22 -c'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je les punis: les jeunes hommes mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, 23 et il ne restera rien d'eux; car je ferai venir du mal sur les hommes d'Anathoth, en l'année de leur visitation.
Martin(i) 20 Mais toi, Eternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le coeur, fais que je voie la vengeance que tu feras d'eux; car je t'ai découvert ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l'Eternel, et tu ne mourras point par nos mains. 22 C'est pourquoi donc ainsi a dit l'Eternel des armées : voici, je vais les punir; les jeunes gens mourront par l'épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine; 23 Et il ne restera rien d'eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l'année de leur visitation.
Segond(i) 20 Mais l'Eternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie ma cause. 21 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel contre les gens d'Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent: Ne prophétise pas au nom de l'Eternel, Ou tu mourras de notre main! 22 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je vais les châtier; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. 23 Aucun d'eux n'échappera; Car je ferai venir le malheur sur les gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.
Segond_Strongs(i)
  20 H3068 Mais l’Eternel H6635 des armées H6664 est un juste H8199 juge H8802   H974 , Qui sonde H8802   H3629 les reins H3820 et les cœurs H7200 . Je verrai H8799   H5360 ta vengeance H1540 s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie H8765   H7379 ma cause.
  21 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H582 contre les gens H6068 d’Anathoth H1245 , Qui en veulent H8764   H5315 à ta vie H559 , et qui disent H8800   H5012  : Ne prophétise H8735   H8034 pas au nom H3068 de l’Eternel H4191 , Ou tu mourras H8799   H3027 de notre main !
  22 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6485  : Voici, je vais les châtier H8802   H970  ; Les jeunes hommes H4191 mourront H8799   H2719 par l’épée H1121 , Leurs fils H1323 et leurs filles H4191 mourront H8799   H7458 par la famine.
  23 H7611 Aucun d’eux n’échappera H935  ; Car je ferai venir H8686   H7451 le malheur H582 sur les gens H6068 d’Anathoth H8141 , L’année H6486 où je les châtierai.
SE(i) 20 Mas, oh SEÑOR de los ejércitos, que juzgas justicia, que pruebas los riñones y el corazón, vea yo tu venganza en ellos; porque a ti he descubierto mi causa. 21 Por tanto, así dijo el SEÑOR acerca de los varones de Anatot, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre del SEÑOR, y no morirás a nuestras manos; 22 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los jóvenes morirán a cuchillo; sus hijos y sus hijas morirán de hambre; 23 y no quedará remanente de ellos; porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, año de su visitación.
ReinaValera(i) 20 Mas, oh Jehová de los ejércitos, que juzgas justicia, que sondas los riñones y el corazón, vea yo tu venganza de ellos: porque á ti he descubierto mi causa. 21 Por tanto, así ha dicho Jehová de los varones de Anathoth, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre de Jehová, y no morirás á nuestras manos: 22 Así pues ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los mancebos morirán á cuchillo; sus hijos y sus hijas morirán de hambre; 23 Y no quedará resto de ellos: porque yo traeré mal sobre los varones de Anathoth, año de su visitación.
JBS(i) 20 Mas, oh SEÑOR de los ejércitos, que juzgas justicia, que pruebas los riñones y el corazón, vea yo tu venganza en ellos; porque a ti he descubierto mi causa. 21 Por tanto, así dijo el SEÑOR acerca de los varones de Anatot, que buscan tu alma, diciendo: No profetices en nombre del SEÑOR, y no morirás a nuestras manos; 22 por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí que yo los visito; los jóvenes morirán a espada; sus hijos y sus hijas morirán de hambre; 23 y no quedará remanente de ellos; porque yo traeré mal sobre los varones de Anatot, año de su visitación.
Albanian(i) 20 Por, o Zot i ushtrive, gjykatës i drejtë, që shqyrton mendjen dhe zemrën, tregomë hakmarrjen tënde mbi ta, sepse unë të bëra të njohur çështjen time. 21 Prandaj kështu thotë Zoti përsa i përket njerëzve të Anathothit që kërkojnë jetën tënde, duke thënë: "Mos bëj profecira në emër të Zotit, që të mos vdesësh nga dora jonë". 22 Kështu, pra, thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do t'i dënoj; të rinjtë do të vdesin nga shpata, bijtë e tyre dhe bijat e tyre do të vdesin nga uria. 23 Nuk ka për të mbetur asnjë prej tyre, sepse unë do të sjell një gjëmë mbi njerëzit e Anathothit, në vitin e ndëshkimit të tyre".
RST(i) 20 Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними, ибо Тебе ввериля дело мое. 21 Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей иговорящих: „не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших"; 22 посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья их и дочери их умрут от голода. 23 И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.
Arabic(i) 20 فيا رب الجنود القاضي العدل فاحص الكلى والقلب دعني ارى انتقامك منهم لاني لك كشفت دعواي. 21 لذلك هكذا قال الرب عن اهل عناثوث الذين يطلبون نفسك قائلين لا تتنبأ باسم الرب فلا تموت بيدنا. 22 لذلك هكذا قال رب الجنود. هانذا اعاقبهم. يموت الشبان بالسيف ويموت بنوهم وبناتهم بالجوع. 23 ولا تكون لهم بقية لاني اجلب شرا على اهل عناثوث سنة عقابهم
Bulgarian(i) 20 Но, ГОСПОДИ на Войнствата, който съдиш праведно, който изпитваш вътрешности и сърце, нека видя Твоето отмъщение над тях, защото на Теб поверих делото си! 21 Затова, така казва ГОСПОД за анатотските мъже, които търсят да отнемат живота ти и казват: Да не пророкуваш в Името на ГОСПОДА, за на не умреш от ръцете ни! 22 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще ги накажа; младежите им ще измрат от меч, синовете им и дъщерите им ще измрат от глад, 23 и няма да останат от тях; защото ще докарам зло върху анатотските мъже в годината, когато ще ги накажа.
Croatian(i) 20 Ali ti, Jahve nad Vojskama, koji pravedno sudiš, koji ispituješ srca i bubrege, daj da vidim kako se njima osvećuješ, jer tebi povjerih parnicu svoju. 21 Zato Jahve nad Vojskama govori protiv ljudi u Anatotu koji mi rade o glavi i govore: "Ne prorokuj više u ime Jahvino, da ne pogineš od ruke naše!" 22 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Evo, ja ću ih kazniti. Njihovi će mladići od mača poginuti, sinovi i kćeri pomrijet će od gladi. 23 Ni ostatka neće ostati kad donesem nesreću ljudima u Anatotu u godini kazne njihove."
BKR(i) 20 Ale ó Hospodine zástupů, soudce spravedlivý, kterýž zkušuješ ledví i srdce, nechť se podívám na pomstu tvou nad nimi; nebo jsem tobě zjevil při svou. 21 Protož takto praví Hospodin o Anatotských, kteříž hledají bezživotí tvého, říkajíce: Neprorokuj ve jménu Hospodinovu, abys neumřel v ruce naší: 22 Protož takto praví Hospodin zástupů: Aj, já navštívím je. Mládenci zbiti budou mečem, synové jejich i dcery jejich zemrou hladem, 23 A nebudou míti potomků, když uvedu zlé na Anatotské, času toho, v němž je navštívím.
Danish(i) 20 Men, HERRE Zebaoth, du retfærdige Dommer, som prøver Nyrer og Hjerte! jeg skal se din Hævn paa dem: Thi dig har jeg forelagt min Sag. 21 Derfor siger HERREN saaledes om de Mænd i Anathoth, som søge efter dit, Liv og sige: Spaa ikke i HERRENS Navn, saa skal du ikke dø ved vor Haand; 22 ja, derfor siger den HERRE Zebaoth saaledes: Se, jeg vil hjemsøge dem; deres unge Karle skulle dø ved Sværdet, deres Sønner og, deres Døtre skulle dø ved Hunger; 23 og intet skal blive tilovers af dem; thi jeg vil lade Ulykke komme over de Mænd i Anathoth i deres Hjemsøgelses Aar.
CUV(i) 20 按 公 義 判 斷 、 察 驗 人 肺 腑 心 腸 的 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 我 卻 要 見 你 在 他 們 身 上 報 仇 , 因 我 將 我 的 案 件 向 你 稟 明 了 。 21 所 以 , 耶 和 華 論 到 尋 索 你 命 的 亞 拿 突 人 如 此 說 : 他 們 說 : 你 不 要 奉 耶 和 華 的 名 說 預 言 , 免 得 你 死 在 我 們 手 中 。 22 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 必 刑 罰 他 們 ; 他 們 的 少 年 人 必 被 刀 劍 殺 死 , 他 們 的 兒 女 必 因 饑 荒 滅 亡 , 23 並 且 沒 有 餘 剩 的 人 留 給 他 們 ; 因 為 在 追 討 之 年 , 我 必 使 災 禍 臨 到 亞 拿 突 人 。
CUV_Strongs(i)
  20 H6664 按公義 H8199 判斷 H974 、察驗 H3629 人肺腑 H3820 心腸 H6635 的萬軍 H3068 之耶和華 H7200 啊,我卻要見 H5360 你在他們身上報仇 H7379 ,因我將我的案件 H1540 向你稟明了。
  21 H3068 所以,耶和華 H1245 論到尋索 H5315 你命 H6068 的亞拿突 H582 H559 如此說 H559 :他們說 H3068 :你不要奉耶和華 H8034 的名 H5012 說預言 H4191 ,免得你死 H3027 在我們手中。
  22 H6635 所以萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H6485 :看哪,我必刑罰 H970 他們;他們的少年人 H2719 必被刀劍 H4191 殺死 H1121 ,他們的兒 H1323 H7458 必因饑荒 H4191 滅亡,
  23 H7611 並且沒有餘剩的 H6486 人留給他們;因為在追討 H8141 之年 H7451 ,我必使災禍 H935 臨到 H6068 亞拿突 H582 人。
CUVS(i) 20 按 公 义 判 断 、 察 验 人 肺 腑 心 肠 的 万 军 之 耶 和 华 啊 , 我 却 要 见 你 在 他 们 身 上 报 仇 , 因 我 将 我 的 案 件 向 你 禀 明 了 。 21 所 以 , 耶 和 华 论 到 寻 索 你 命 的 亚 拿 突 人 如 此 说 : 他 们 说 : 你 不 要 奉 耶 和 华 的 名 说 预 言 , 免 得 你 死 在 我 们 手 中 。 22 所 以 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 必 刑 罚 他 们 ; 他 们 的 少 年 人 必 被 刀 剑 杀 死 , 他 们 的 儿 女 必 因 饑 荒 灭 亡 , 23 并 且 没 冇 余 剩 的 人 留 给 他 们 ; 因 为 在 追 讨 之 年 , 我 必 使 灾 祸 临 到 亚 拿 突 人 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H6664 按公义 H8199 判断 H974 、察验 H3629 人肺腑 H3820 心肠 H6635 的万军 H3068 之耶和华 H7200 啊,我却要见 H5360 你在他们身上报仇 H7379 ,因我将我的案件 H1540 向你禀明了。
  21 H3068 所以,耶和华 H1245 论到寻索 H5315 你命 H6068 的亚拿突 H582 H559 如此说 H559 :他们说 H3068 :你不要奉耶和华 H8034 的名 H5012 说预言 H4191 ,免得你死 H3027 在我们手中。
  22 H6635 所以万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H6485 :看哪,我必刑罚 H970 他们;他们的少年人 H2719 必被刀剑 H4191 杀死 H1121 ,他们的儿 H1323 H7458 必因饑荒 H4191 灭亡,
  23 H7611 并且没有余剩的 H6486 人留给他们;因为在追讨 H8141 之年 H7451 ,我必使灾祸 H935 临到 H6068 亚拿突 H582 人。
Esperanto(i) 20 Sed Vi, ho Eternulo Cebaot, kiu jugxas juste, kiu esploras la internon kaj la koron, vidigu al mi Vian vengxon kontraux ili, cxar al Vi mi transdonis mian proceson. 21 Tial tiele diras la Eternulo pri la logxantoj de Anatot, kiuj sercxas vian animon, kaj diras:Ne profetu al ni en la nomo de la Eternulo, por ke vi ne mortu de niaj manoj; 22 tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi punvizitos ilin; la junuloj mortos de glavo, iliaj filoj kaj filinoj mortos de malsato. 23 Kaj neniu restos el ili, cxar Mi venigos malfelicxon sur la logxantojn de Anatot en la jaro, kiam Mi punvizitos ilin.
Finnish(i) 20 Mutta sinä Herra Zebaot, sinä oikia tuomari, sinä joka tutkistelet munaskuut ja sydämen, anna minun nähdä sinun kostos heidän päällensä; sillä minä olen asiani antanut sinun haltuus. 21 Sentähden sanoo Herra näin Anatotin miehiä vastaan, jotka sinun henkeäs väijyvät ja sanovat: älä ennusta meille Herran nimeen, jolles muutoin tahdo kuolla meidän käsissämme. 22 Sentähden näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä etsin heitä kostolla, nuoret miehet pitää heistä miekalla tapettaman, heidän poikansa ja tyttärensä pitää nälässä kuoleman, 23 Niin ettei heistä pidä mitään jäämän; sillä minä saatan Anatotin miehille onnettomuuden sinä vuonna, kuin heitä kostolla pitää etsittämän.
FinnishPR(i) 20 Mutta Herra Sebaot on vanhurskas tuomari, joka tutkii munaskuut ja sydämen. Salli minun nähdä sinun kostavan heille, sillä sinun haltuusi minä olen uskonut asiani. 21 Sentähden, näin sanoo Herra Anatotin miehistä, jotka väijyvät sinun henkeäsi sanoen: "Älä ennusta Herran nimeen, ettet kuolisi meidän kättemme kautta" - 22 sentähden, näin sanoo Herra Sebaot: "Katso, minä kostan heille; heidän nuoret miehensä kuolevat miekkaan, heidän poikansa ja tyttärensä kuolevat nälkään. 23 Heistä ei jäännöstä jää, sillä minä tuotan onnettomuuden Anatotin miehille heidän rangaistusvuotenansa."
Haitian(i) 20 Lè sa a, mwen lapriyè, mwen di: -Seyè ki gen tout pouvwa a, ou se yon jij ki pa nan patipri. Ou sonde tou sa ki nan kè ak nan lide moun. Mwen lage kòz mwen nan men ou. Fè m' wè jan w'ap tire revanj ou sou yo. 21 Mesye lavil Anatòt yo te soti pou yo touye m'. Yo di m' konsa: O wi, si ou louvri bouch ou pou pale nan non Seyè a ankò, n'ap touye ou. 22 Enben, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: M' pral regle ak yo! Jenn gason yo pral mouri nan lagè. Pitit gason ak pitit fi yo pral mouri grangou. 23 Lè lè a va rive pou yo peye pou sa yo fè a, m'ap voye yon sèl malè sou moun lavil Anatòt yo. Yo yonn p'ap chape.
Hungarian(i) 20 És oh Seregek Ura, igaz biró, veséknek és szívnek vizsgálója: hadd lássam a te bosszúállásodat rajtok, mert néked jelentettem meg az én ügyemet! 21 Azért ezt mondja az Úr az Anatóthbeli embereknek, a kik életedre törnek és ezt mondják: Ne prófétálj az Úr nevében, hogy meg ne halj a mi kezünk által! 22 Azért ezt mondja a Seregek Ura: Ímé, én megfenyítem õket; az ifjak fegyver által halnak meg, fiaik és leányaik [pedig] meghalnak éhen. 23 És senki sem marad meg közülök, hogyha veszedelmet hozok az Anatóthbeli emberekre, az õ büntetésök esztendejét.
Indonesian(i) 20 Lalu aku berdoa, "Ya TUHAN Yang Mahakuasa, Engkau hakim yang adil; Engkaulah yang menguji pikiran dan hati orang. Perkaraku ini kuserahkan kepada-Mu. Semoga aku dapat menyaksikan Engkau membalas perbuatan orang-orang itu." 21 Orang-orang kota Anatot ingin supaya aku mati. Mereka berkata, "Kalau engkau terus saja menyampaikan pesan-pesan TUHAN kepada kami, engkau akan kami bunuh." 22 Karena itu, TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Aku akan menghukum mereka! Orang-orang muda mereka akan tewas dalam pertempuran, anak-anak mereka akan mati kelaparan. 23 Aku sudah menentukan waktunya untuk mendatangkan malapetaka ke atas orang-orang Anatot, dan jika waktu hukuman mereka itu tiba, tak seorang pun akan luput."
Italian(i) 20 Ma, o Signor degli eserciti, giusto Giudice, che provi le reni, e il cuore, fa’ che io vegga la tua vendetta sopra loro; perciocchè io ti dichiaro la mia ragione. 21 Perciò, così ha detto il Signore intorno a que’ di Anatot, che cercano l’anima tua, dicendo: Non profetizzar nel Nome del Signore, che tu non muoia per le nostre mani; 22 perciò così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io ne farò punizione sopra loro; i giovani morranno per la spada; e i lor figliuoli e le lor figliuole morranno di fame. 23 E non resterà di loro alcun rimanente; perciocchè io farò venire del male sopra que’ di Anatot, l’anno della lor visitazione.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma, o Eterno degli eserciti, giusto giudice, che scruti le reni ed il cuore, io vedrò la tua vendetta su di loro, poiché a te io rimetto la mia causa. 21 Perciò, così parla l’Eterno riguardo a que’ di Anatoth, che cercan la tua vita e dicono: "Non profetare nel nome dell’Eterno, se non vuoi morire per le nostre mani"; 22 perciò, così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io sto per punirli; i giovani morranno per la spada, i loro figliuoli e le loro figliuole morranno di fame; 23 e non resterà di loro alcun residuo; poiché io farò venire la calamità su quei d’Anatoth, l’anno in cui li visiterò.
Korean(i) 20 공의로 판단하시며 사람의 심장을 감찰하시는 만군의 여호와여, 나의 원정을 주께 아뢰었사오니 그들에게 대한 주의 보수를 내가 보리이다 하였더니 21 여호와께서 아나돗 사람들에 대하여 이같이 말씀하시되 그들이 네 생명을 취하려고 찾아 이르기를 너는 여호와의 이름으로 예언하지 말라 두렵건대 우리 손에 죽을까 하노라 하도다 22 그러므로 만군의 여호와가 이같이 말하노라 보라 내가 그들을 벌하리니 청년들은 칼에 죽으며 자녀들은 기근에 죽고 23 남는 자가 없으리라 내가 아나돗 사람에게 재앙을 내리리니 곧 그들을 벌할 해에니라
Lithuanian(i) 20 Kareivijų Viešpatie, kuris teisi teisingai ir ištiri žmogaus širdį ir inkstus, leisk man matyti Tavo kerštą jiems, nes aš Tau pavedžiau savo bylą. 21 Taip sako Viešpats apie Anatoto vyrus, kurie ieško mano gyvybės, sakydami: “Nepranašauk Viešpaties vardu, kad mes tavęs nenužudytume!” 22 Todėl kareivijų Viešpats sako: “Aš juos nubausiu; jų jaunuoliai žus nuo kardo, o jų sūnūs ir dukterys mirs badu. 23 Iš jų niekas neišliks, kai užleisiu nelaimę ant Anatoto žmonių jų aplankymo metu”.
PBG(i) 20 Ale, o Panie zastępów! który sprawiedliwie sądzisz, a doświadczasz nerek i serca, niech widzę pomstę twoję nad nimi; bom ci objawił sprawę moję. 21 Dlatego tak mówi Pan o mężach z Anatot, którzy szukają duszy twojej, a mówią: Nie prorokuj w imieniu Pańskiem, abyś nie umarł od rąk naszych: 22 A przetoż tak mówi Pan zastępów: Oto ja nawiedzę ich; młodzieńcy ich pomrą od miecza, synowie ich i córki ich pomrą głodem. 23 I nic nie zostanie z nich; bo przywiodę złe na mężów z Anatot roku nawiedzenia ich.
Portuguese(i) 20 Mas, ó Senhor dos exércitos, justo Juiz, que provas o coração e a mente, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa. 21 Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatot, que procuram a tua vida, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos; 22 por isso assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que eu os punirei; os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome. 23 E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatot uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
Norwegian(i) 20 Men Herren, hærskarenes Gud, er en rettferdig dommer, han prøver nyrer og hjerte; jeg skal se din hevn over dem; for jeg har lagt min sak frem for dig. 21 Derfor sier Herren så om Anatots menn, som står dig efter livet og sier: Du skal ikke profetere i Herrens navn, forat du ikke skal dø for vår hånd, 22 - derfor sier Herren, hærskarenes Gud, så: Se, jeg vil hjemsøke dem; deres unge menn skal dø ved sverd, deres sønner og døtre skal dø av sult, 23 og de skal ikke ha noget tilbake; for jeg fører ulykke over Anatots menn i det år de blir hjemsøkt.
Romanian(i) 20 ,,O, Doamne, Dumnezeul oştirilor, Tu, care eşti un judecător drept, care cercetezi rărunchii şi inimile: fă-mă să văd răzbunarea Ta împotriva lor, căci Ţie îţi încredinţez pricina mea!`` 21 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul împotriva oamenilor din Anatot, cari vor să-ţi ia viaţa, şi zic:,Nu prooroci în Numele Domnului, căci vei muri ucis de mîna noastră!`` 22 ,,Deaceea aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Iată, îi voi pedepsi; tinerii vor muri ucişi de sabie, iar fiii şi fiicele lor vor muri de foamete. 23 Şi niciunul din ei nu va scăpa, căci voi aduce nenorocirea peste oamenii din Anatot, în anul cînd îi voi pedepsi.``
Ukrainian(i) 20 Але, Господи Саваоте, Ти Суддя справедливий, що досліджуєш нирки та серце, хай над ними побачу я помсту Твою, бо справу свою я довірив Тобі! 21 Тому так промовляє Господь на людей Анатоту, що пошукують душу твою та говорять: Не пророкуй Ім'ям Господа, щоб не померти тобі від рук наших! 22 Тому так промовляє Господь Саваот: Ось Я навіщу їх: від меча юнаки повмирають, а сини їхні та їхні дочки від голоду вмруть! 23 І останку не буде по них, бо спроваджу Я зло на людей Анатоту у році навіщення їх!...