Jeremiah 18:19-23

ABP_Strongs(i)
  19 G1522 Hear G1473 me, G2962 O lord, G2532 and G1522 hear G3588 the G5456 voice G3588   G1345 of my right action! G1473  
  20 G1487 Shall G467 [2be recompensed G473 3for G18 4good things G2556 1evils], no . G3754 For G4814 they conversed together G4487 things G2596 against G3588   G5590 my soul. G1473   G3403 Remember G2476 my standing G1473   G2596 in front G4383   G1473 of you! G3588   G2980 to speak G5228 [2for G1473 3them G18 1good], G3588   G654 to turn G3588   G2372 your rage G1473   G575 from G1473 them.
  21 G1223 On account of G3778 this, G1325 give G3588   G5207 their sons G1473   G1519 to G3042 famine, G2532 and G119.1 gather G1473 them G1519 into G5495 the hands G3162 of swords! G1096 Let [2become G3588   G1135 1their women] G1473   G815 childless G2532 and G5503 widows, G2532 and G3588   G435 [2their men G1473   G1096 1let] become G337 men being done away with G2288 in death, G2532 and G3588   G3495 their young men G1473   G4098 falling G3162 by sword G1722 in G4171 war!
  22 G1096 Let there become G2906 a cry G1722 in G3588   G3614 their houses! G1473   G1863 You shall bring G1909 upon G1473 them G3027 robbers G869 suddenly; G3754 for G1471.4 they took in hand G3056 a word G1519 to G4816.1 seize G1473 me, G2532 and G3803 [2snares G2928 1they hid] G1909 against G1473 me.
  23 G2532 And G1473 you, G2962 O lord, G1097 knew G537 all together G3588   G1012 their plan G1473   G1909 against G1473 me G1519 for G2288 death. G3361 You should not G121.1 acquit G3588   G93 their iniquities; G1473   G2532 and G3588   G266 [3their sins G1473   G575 4from G4383 5in front G1473 6of you G3361 1you should not G1813 2wipe away]. G1096 Let [2come G3588   G769 1their weakness] G1473   G1726 before G1473 you! G1722 In G2540 the time G2372 of your rage G1473   G4160 deal G1722 with G1473 them!
ABP_GRK(i)
  19 G1522 εισάκουσόν G1473 μου G2962 κύριε G2532 και G1522 εισάκουσον G3588 της G5456 φωνής G3588 του G1345 δικαιώματός μου G1473  
  20 G1487 ει G467 ανταποδίδοται G473 αντί G18 αγαθών G2556 κακά G3754 ότι G4814 συνελάλησαν G4487 ρήματα G2596 κατά G3588 της G5590 ψυχής μου G1473   G3403 μνήσθητι G2476 εστηκότος μου G1473   G2596 κατά πρόσωπόν G4383   G1473 σου G3588 του G2980 λαλήσαι G5228 υπέρ G1473 αυτών G18 αγαθά G3588 του G654 αποστρέψαι G3588 τον G2372 θυμόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 αυτών
  21 G1223 διά G3778 τούτο G1325 δος G3588 τους G5207 υιούς αυτών G1473   G1519 εις G3042 λιμόν G2532 και G119.1 άθροισον G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G3162 μαχαίρας G1096 γενέσθωσαν G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G815 άτεκνοι G2532 και G5503 χήραι G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτών G1473   G1096 γενέσθωσαν G337 ανηρημένοι G2288 θανάτω G2532 και G3588 οι G3495 νεανίσκοι αυτών G1473   G4098 πεπτωκότες G3162 μαχαίρα G1722 εν G4171 πολέμω
  22 G1096 γενηθήτω G2906 κραυγή G1722 εν G3588 ταις G3614 οικίαις αυτών G1473   G1863 επάξεις G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3027 ληστάς G869 άφνω G3754 ότι G1471.4 ενεχείρησαν G3056 λόγον G1519 εις G4816.1 σύλληψίν G1473 μου G2532 και G3803 παγίδας G2928 έκρυψαν G1909 επ΄ G1473 εμέ
  23 G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G1097 έγνως G537 άπασαν G3588 την G1012 βουλήν αυτών G1473   G1909 επ΄ G1473 εμέ G1519 εις G2288 θάνατον G3361 μη G121.1 αθωώσης G3588 τας G93 αδικίας αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G575 από G4383 προσώπου G1473 σου G3361 μη G1813 εξαλείψης G1096 γενέσθω G3588 η G769 ασθένεια αυτών G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G1722 εν G2540 καιρώ G2372 θυμού σου G1473   G4160 ποίησον G1722 εν G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    19 G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G1522 V-AAD-2S εισακουσον G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSN του G1345 N-GSN δικαιωματος G1473 P-GS μου
    20 G1487 PRT ει G467 V-PMI-3S ανταποδιδοται G473 PREP αντι G18 A-GPN αγαθων G2556 A-NPN κακα G3754 CONJ οτι G4814 V-AAI-3P συνελαλησαν G4487 N-APN ρηματα G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G846 D-GPM αυτων G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G1473 P-DS μοι G3403 V-APD-2S μνησθητι G2476 V-RAPGS εστηκοτος G1473 P-GS μου G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G5228 PREP υπερ G846 D-GPM αυτων G18 A-APN αγαθα G3588 T-GSN του G654 V-AAN αποστρεψαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
    21 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1325 V-AAD-2S δος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και   V-AAD-2S αθροισον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3162 N-APF μαχαιρας G1096 V-AMD-3P γενεσθωσαν G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G815 A-NPF ατεκνοι G2532 CONJ και G5503 N-NPF χηραι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GPM αυτων G1096 V-AMD-3P γενεσθωσαν G337 V-RMPNP ανηρημενοι G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G846 D-GPM αυτων G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G3162 N-DSF μαχαιρα G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω
    22 G1096 V-APD-3S γενηθητω G2906 N-NSF κραυγη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3614 N-DPF οικιαις G846 D-GPM αυτων   V-FAI-2S επαξεις G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3027 N-APM ληστας G869 ADV αφνω G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ενεχειρησαν G3056 N-ASM λογον G1519 PREP εις   N-ASF συλλημψιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3803 N-APF παγιδας G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    23 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1097 V-AAI-2S εγνως G537 A-ASF απασαν G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3165 ADV μη   V-AAS-2S αθωωσης G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1813 V-AAS-2S εξαλειψης G1096 V-AMD-3S γενεσθω G3588 T-NSF η G769 N-NSF ασθενεια G846 D-GPM αυτων G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G4160 V-AAD-2S ποιησον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 19 הקשׁיבה יהוה אלי ושׁמע לקול יריבי׃ 20 הישׁלם תחת טובה רעה כי כרו שׁוחה לנפשׁי זכר עמדי לפניך לדבר עליהם טובה להשׁיב את חמתך מהם׃ 21 לכן תן את בניהם לרעב והגרם על ידי חרב ותהינה נשׁיהם שׁכלות ואלמנות ואנשׁיהם יהיו הרגי מות בחוריהם מכי חרב במלחמה׃ 22 תשׁמע זעקה מבתיהם כי תביא עליהם גדוד פתאם כי כרו שׁיחה ללכדני ופחים טמנו לרגלי׃ 23 ואתה יהוה ידעת את כל עצתם עלי למות אל תכפר על עונם וחטאתם מלפניך אל תמחי והיו מכשׁלים לפניך בעת אפך עשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7181 הקשׁיבה Give heed H3068 יהוה me, O LORD, H413 אלי to H8085 ושׁמע and hearken H6963 לקול to the voice H3401 יריבי׃ of them that contend
  20 H7999 הישׁלם be recompensed H8478 תחת for H2896 טובה good? H7451 רעה Shall evil H3588 כי for H3738 כרו they have digged H7745 שׁוחה a pit H5315 לנפשׁי for my soul. H2142 זכר Remember H5975 עמדי that I stood H6440 לפניך before H1696 לדבר thee to speak H5921 עליהם for H2896 טובה good H7725 להשׁיב them, to turn away H853 את   H2534 חמתך thy wrath H1992 מהם׃  
  21 H3651 לכן Therefore H5414 תן deliver up H853 את   H1121 בניהם their children H7458 לרעב to the famine, H5064 והגרם and pour out H5921 על their by H3027 ידי the force H2719 חרב of the sword; H1961 ותהינה be H802 נשׁיהם and let their wives H7909 שׁכלות bereaved of their children, H490 ואלמנות and widows; H376 ואנשׁיהם and let their men H1961 יהיו be H2026 הרגי put H4194 מות to death; H970 בחוריהם their young men H5221 מכי slain H2719 חרב by the sword H4421 במלחמה׃ in battle.
  22 H8085 תשׁמע be heard H2201 זעקה Let a cry H1004 מבתיהם from their houses, H3588 כי when H935 תביא thou shalt bring H5921 עליהם upon H1416 גדוד a troop H6597 פתאם suddenly H3588 כי them: for H3738 כרו they have digged H7882 שׁיחה   H3920 ללכדני to take H6341 ופחים snares H2934 טמנו me, and hid H7272 לרגלי׃ for my feet.
  23 H859 ואתה thou H3068 יהוה Yet, LORD, H3045 ידעת knowest H853 את   H3605 כל all H6098 עצתם their counsel H5921 עלי against H4194 למות me to slay H408 אל not H3722 תכפר forgive H5921 על   H5771 עונם their iniquity, H2403 וחטאתם their sin H6440 מלפניך from thy sight, H408 אל neither H4229 תמחי blot out H1961 והיו but let them be H3782 מכשׁלים overthrown H6440 לפניך before H6256 בעת with them in the time H639 אפך of thine anger. H6213 עשׂה׃ thee; deal
new(i)
  19 H7181 [H8685] Prick up thine ear H3068 to me, O LORD, H8085 [H8798] and hearken H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 [H8792] be recompensed H2896 for good? H3738 [H8804] for they have dug H7745 a chasm H5315 for my breath. H2142 [H8798] Remember H5975 [H8800] that I stood H6440 at the face of H1696 [H8763] thee to speak H2896 good H7725 [H8687] for them, and to turn away H2534 thy hot anger from them.
  21 H5414 [H8798] Therefore give H1121 their sons H7458 to the famine, H5064 [H8685] and pour out H3027 their blood by the hands H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 be bereaved H490 of their children, and be widows; H582 and let their men H2026 [H8803] be put H4194 to death; H970 let their young men H5221 [H8716] be slain H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a outcry H8085 [H8735] be heard H1004 from their houses, H935 [H8686] when thou shalt bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 [H8804] upon them: for they have dug H7745 H7882 [H8675] a pitfall H3920 [H8800] to take H2934 [H8804] me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, LORD, H3045 [H8804] thou knowest H6098 all their counsel H4194 against me to slay H3722 [H8762] me: forgive H5771 not their perversity, H4229 [H8686] neither blot out H2403 their sin H6440 from thy sight, H3782 [H8716] but let them be overthrown H6440 at the face of H6213 [H8798] thee; deal H6256 thus with them in the time H639 of thy anger.
Vulgate(i) 19 adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorum 20 numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis 21 propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio 22 audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis 23 tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis
Clementine_Vulgate(i) 19 [Attende, Domine, ad me, et audi vocem adversariorum meorum. 20 Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ? Recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis. 21 Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ: et viri earum interficiantur morte: juvenes eorum confodiantur gladio in prælio: 22 audiatur clamor de domibus eorum: adduces enim super eos latronem repente, quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis. 23 Tu autem, Domine, scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo; in tempore furoris tui abutere eis.]
Wycliffe(i) 19 Lord, yyue thou tent to me, and here thou the vois of myn aduersaries. 20 Whether yuel is yoldun for good, for thei han diggid a pit to my soule; haue thou mynde, that Y stoode in thi siyt, to speke good for hem, and to turne awei thin indignacioun fro hem. 21 Therfor yyue thou the sones of hem in to hungur, and lede forth hem in to the hondis of swerd; the wyues of hem be maad with out children, and be maad widewis, and the hosebondis of hem be slayn bi deth; the yonge men of hem be persid togidere bi swerd in batel. 22 Cry be herd of the housis of hem, for thou schalt bringe sudenli a theef on hem; for thei diggiden a pit to take me, and hidden snaris to my feet. 23 But thou, Lord, knowist al the councel of hem ayens me in to deth; do thou not merci to the wickidnesse of hem, and the synne of hem be not doon awei fro thi face; be thei maad fallynge doun in thi siyt, in the tyme of thi stronge veniaunce; vse thou hem to othir thing than thei weren ordeyned.
Coverdale(i) 19 Considre me (o LORDE) and heare the voyce of myne enemies. 20 Do they not recompence euell for good, when they dygg a pyt for my soule? Remembre, how that I stode before the, to speake for the, ad to turne awaye thy wrath from them. 21 Therfore let their childre dye of hunger, and let them be oppressed with the swearde. Let their wyues be robbed of their childre, and become wyddowes: let their hu?bodes be slayne, let their yonge men be kylled with the swearde in the felde. 22 Let the noyse be herde out of their houses, when the murtherer cometh sodenly vpon them: For they haue digged a pit to take me, and layed snares for my fete. 23 Yet LORDE, thou knowest all their coucell, that they haue deuysed, to slaye me. And therfore forgeue them not their wickednes, and let not their synne be put out of thy sight: but let them be iudged before the as the giltie: This shalt thou do vnto the in ye tyme of thy indignacion.
MSTC(i) 19 Consider me, O LORD, and hear the voice of mine enemies! 20 Do they not recompense evil for good, when they dig a pit for my soul? Remember, how that I stood before thee, to speak for them, and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore let their children die of hunger, and let them be oppressed with the sword. Let their wives be robbed of their children, and become widows: let their husbands be slain, let their young men be killed with the sword in the field. 22 Let the noise be heard out of their houses, when the murderer cometh suddenly upon them: For they have digged a pit to take me, and laid snares for my feet. 23 Yet LORD, thou knowest all their counsel that they have devised, to slay me. And therefore forgive them not their wickedness, and let not their sin be put out of thy sight: but let them be judged before thee as the guilty: This shalt thou do unto them in the time of thy indignation.
Matthew(i) 19 Consydre me, O Lorde, and heare the voyce of myne enemies. 20 Do they not recompence euell for good, when they dygg a pyt for my soule? Remembre, how that I stode before the, to speake for them, and to turne awaye thy wrath from them. 21 Therfore let their chyldren dye of hunger and lett them be oppressed with the swearde. Let their wyues be robbed of their chyldren, and become widdowes: let their housbandes be slayne, lett their yonge men be kylled with the swearde in the felde. 22 Let the noyse be herde out of their houses, when the murtherer commeth sodenly vpon them: For they haue digged a pyt to take me, and layed snares for my fete. 23 Yet Lorde, thou knowest all their councell, that they haue deuysed, to slaye me. And therfore forgeue them not their wyckednes, and let not their synne be put out of thy syght: but lett them be iudged before the as the gyltye: Thys shalt thou do vnto them in the tyme of thy indygnacyon.
Great(i) 19 Consydre me, O Lord, and heare the voyce of myne enemies 20 shall they recompence euell for good? for they haue digged a pit for my soule. Remembre, howe that I stode before the, to speake good for them, & to turne awaye thy wrath from them. 21 Therfore let their children dye of hunger, and let them be oppressed wyth the swearde. Let their wiues be robbed of their children, and become wyddowes: let their husbandes be slayne, let their yonge men be kylled with the swearde in the felde. 22 Lett the noyse be herde out of their houses, when the murtherer commeth sodenly vpon them. For they haue dygged a pyt to take me, & layed snares for my fete. 23 Yet Lorde, thou knowest all their councell, that they haue deuised, to slaye me. Forgeue not their wyckednes, and let not their sinne be put out of thy syght: but let them be iudged before the as the gyltie: This shalt thou do vnto them in the tyme of thy indignacion.
Geneva(i) 19 Hearken vnto mee, O Lord, and heare the voyce of them that contend with me. 20 Shall euill be recompensed for good? for they haue digged a pit for my soule: remember that I stood before thee, to speake good for the, and to turne away thy wrath from them. 21 Therefore, deliuer vp their children to famine, and let them drop away by the force of the sworde, and let their wiues be robbed of their children, and be widowes: and let their husbands be put to death, and let their yong men be slayne by the sword in the battell. 22 Let the crye bee heard from their houses, when thou shalt bring an hoste suddenly vpon them: for they haue digged a pit to take me, and hid snares for my feete. 23 Yet Lord thou knowest al their counsel against me tendeth to death: forgiue not their iniquitie, neither put out their sinne from thy sight, but let them be ouerthrowen before thee: deale thus with them in the time of thine anger.
Bishops(i) 19 Consider me O Lorde, and heare the voyce of mine enemies 20 Shall they recompence euyll for good? for they haue digged a pit for my soule: Remember howe that I stoode before thee to speake good for them, and to turne away thy wrath from them 21 Therfore, let their children dye of hunger, and let them be oppressed with the sworde: Let their wiues be robbed of their children, and become widowes, let their husbandes be slayne, let their young men be kylled with the sworde in the fielde 22 Let the noyse be hearde out of their houses when thou bryngest the murtherer sodaynly vpon them: for they haue digged a pit to take me, and layde snares for my feete 23 Yet Lorde thou knowest all their counsayle, that they haue deuised to slay me, forgeue not their wickednesse, and let not their sinnes be put out of thy sight, but let them be iudged before thee as giltie: this do thou vnto them in the tyme of thine indignation
DouayRheims(i) 19 Give heed to me, O Lord, and hear the voice of my adversaries. 20 Shall evil be rendered for good, because they have digged a pit for my soul? Remember that I have stood in thy sight, to speak good for them, and to turn away thy indignation from them. 21 Therefore deliver up their children to famine, and bring them into the hands of the sword: let their wives be bereaved of children and widows: and let their husbands be slain by death: let their young men be stabbed with the sword in battle. 22 Let a cry be heard out of their houses: for thou shalt bring the robber upon them suddenly: because they have digged a pit to take me, and have hid snares for my feet. 23 But thou, O Lord, knowest all their counsel against me unto death: not their iniquity, and let not their sin be blotted out from thy sight: let them be overthrown before thy eyes, in the time of thy wrath do thou destroy them.
KJV(i) 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
KJV_Cambridge(i) 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
KJV_Strongs(i)
  19 H7181 Give heed [H8685]   H3068 to me, O LORD H8085 , and hearken [H8798]   H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed [H8792]   H2896 for good H3738 ? for they have digged [H8804]   H7745 a pit H5315 for my soul H2142 . Remember [H8798]   H5975 that I stood [H8800]   H6440 before H1696 thee to speak [H8763]   H2896 good H7725 for them, and to turn away [H8687]   H2534 thy wrath from them.
  21 H5414 Therefore deliver up [H8798]   H1121 their children H7458 to the famine H5064 , and pour out [H8685]   H3027 their blood by the force H2719 of the sword H802 ; and let their wives H7909 be bereaved H490 of their children, and be widows H582 ; and let their men H2026 be put [H8803]   H4194 to death H970 ; let their young men H5221 be slain [H8716]   H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard [H8735]   H1004 from their houses H935 , when thou shalt bring [H8686]   H1416 a troop H6597 suddenly H3738 upon them: for they have digged [H8804]   H7745 a pit [H8675]   H7882   H3920 to take [H8800]   H2934 me, and hid [H8804]   H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, LORD H3045 , thou knowest [H8804]   H6098 all their counsel H4194 against me to slay H3722 me : forgive [H8762]   H5771 not their iniquity H4229 , neither blot out [H8686]   H2403 their sin H6440 from thy sight H3782 , but let them be overthrown [H8716]   H6440 before H6213 thee; deal [H8798]   H6256 thus with them in the time H639 of thine anger.
Thomson(i) 19 Hear me, Lord, and hearken to my justification. 20 Shall evils be returned for good offices? Because they contrived designs against my life and concealed the punishment they intended for me. Remember how I stood before thee to intercede for them; to turn away thy wrath from them. 21 For this cause deliver up their sons to famine and give them up in multitudes to the sword. Let their wives become childless and widows; and the husbands be cut off by pestilence and their young men fall by the sword in battle. 22 Let a scream be heard in their houses. Thou wilt bring robbers suddenly on them because they contrived a speech to entrap me and concealed the snares they had set for me. 23 Thou indeed, Lord, knewest all their designs against me to put me to death. Absolve them not from their wickedness, nor blot out their sins from before thee. Let their weakness be before thee. Deal with them in the time of thy wrath.
Webster(i) 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thy anger.
Webster_Strongs(i)
  19 H7181 [H8685] Give heed H3068 to me, O LORD H8085 [H8798] , and hearken H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 [H8792] be recompensed H2896 for good H3738 [H8804] ? for they have dug H7745 a pit H5315 for my soul H2142 [H8798] . Remember H5975 [H8800] that I stood H6440 before H1696 [H8763] thee to speak H2896 good H7725 [H8687] for them, and to turn away H2534 thy wrath from them.
  21 H5414 [H8798] Therefore deliver H1121 their children H7458 to the famine H5064 [H8685] , and pour out H3027 their blood by the force H2719 of the sword H802 ; and let their wives H7909 be bereaved H490 of their children, and be widows H582 ; and let their men H2026 [H8803] be put H4194 to death H970 ; let their young men H5221 [H8716] be slain H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 [H8735] be heard H1004 from their houses H935 [H8686] , when thou shalt bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 [H8804] upon them: for they have dug H7745 H7882 [H8675] a pit H3920 [H8800] to take H2934 [H8804] me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, LORD H3045 [H8804] , thou knowest H6098 all their counsel H4194 against me to slay H3722 [H8762] me: forgive H5771 not their iniquity H4229 [H8686] , neither blot out H2403 their sin H6440 from thy sight H3782 [H8716] , but let them be overthrown H6440 before H6213 [H8798] thee; deal H6256 thus with them in the time H639 of thy anger.
Brenton(i) 19 Hear me, O Lord, and hear the voice of my pleading. 20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me; remember that I stood before thy face, to speak good for them, to turn away thy wrath from them. 21 Therefore do thou deliver their sons to famine, and gather them to the power of the sword: let their women be childless and widows; and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war. 22 Let there be a cry in their houses: thou shalt bring upon them robbers suddenly: for they have formed a plan to take me, and have hidden snares for me. 23 And thou, Lord, knowest all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before thee: let their weakness come before thee; deal with them in the time of thy wrath.
Brenton_Greek(i) 19 Εἰσάκουσόν μου Κύριε, καὶ εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τοῦ δικαιώματός μου. 20 Εἰ ἀνταποδίδοται ἀντὶ ἀγαθῶν κακὰ, ὅτι συνελάλησαν ῥήματα κακὰ τῆς ψυχῆς μου, καὶ τὴν κόλασιν αὐτῶν ἔκρυψάν μοι· μνήσθητι ἑστηκότος μου κατὰ πρόσωπόν σου, τοῦ λαλῆσαι ὑπὲρ αὐτῶν ἀγαθὰ, τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμόν σου ἀπʼ αὐτῶν. 21 Διατοῦτο δὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῶν εἰς λιμὸν, καὶ ἄθροισον αὐτοὺς εἰς χεῖρας μαχαίρας· γενέσθωσαν αἱ γυναῖκες αὐτῶν ἄτεκνοι καὶ χῆραι, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν γενέσθωσαν ἀνῃρημένοι θανάτῳ, καὶ οἱ νεανίσκοι αὐτῶν πεπτωκότες μαχαίρᾳ ἐν πολέμῳ. 22 Γενηθήτω κραυγὴ ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν· ἐπάξεις ἐπʼ αὐτοὺς ληστὰς ἄφνω, ὅτι ἐνεχείρησαν λόγον εἰς σύλληψίν μου, καὶ παγίδας ἔκρυψαν ἐπʼ ἐμέ.
23 Καὶ σύ, Κύριε, ἔγνως ἅπασαν τὴν βουλὴν αὐτῶν ἐπʼ ἐμὲ εἰς θάνατον· μὴ ἀθῳώσῃς τὰς ἀδικίας αὐτῶν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἀπὸ προσώπου σου μὴ ἐξαλείψῃς· γενέσθω ἡ ἀσθένεια αὐτῶν ἐναντίον σου, ἐν καιρῷ θυμοῦ σου ποίησον ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 19 Listen to me, O Lord, and hearken to the voice of those that contend with me. 20 Shall evil be recompensed instead of good, that they have dug a pit for my life? Remember my standing before thee to speak good concerning them, to cause thy wrath to turn away from them. 21 Therefore give up their children to the famine, and let their life ebb out by means of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and widows; and let their men be slain by death; their young men smitten by the sword in the battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou bringest a troop over them suddenly; for they have dug a pit to catch me, and laid concealed snares for my feet. 23 Yet thou, Lord, knowest well all their counsel against me to procure my death: forgive not their iniquity, and let their sin not be blotted out from before thee; but let them be brought to stumbling before thee; in the time of thy anger deal thus with them.
YLT(i) 19 Give attention, O Jehovah, unto me, And hearken to the voice of those contending with me. 20 Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before Thee to speak good of them, To turn back Thy wrath from them. 21 Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle, 22 A cry is heard from their houses, For Thou bringest against them suddenly a troop, For they dug a pit to capture me, And snares they have hidden for my feet. 23 And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me is for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them!
JuliaSmith(i) 19 Attend to me, O Jehovah, and hear for the voice of mine adversary. 20 Shall evil be requited for good? for they dug a pit for my soul. Remember my standing before thee to speak good for them, to turn back thy wrath from them. 21 For this, give their sons to the famine, and pour them out upon the hands of the sword; and their wives shall be bereaved of offspring, and be widows; and their men shall be slain by death; their young men struck of the sword in battle. 22 A cry shall be heard from their houses, for thou shalt bring upon them a trap suddenly, for they dug a pit to take me, and hid snares for my feet 23 And thou, O Jehovah, knewest all their counsel against me to kill: thou wilt not expiate for their iniquity, and their sin from before thee thou wilt not wipe away, and they shall be weak before thee; do with them in the time of thine anger.
Darby(i) 19 Jehovah, give heed to me, and listen to the voice of those that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. 21 Therefore give up their children to the famine, and deliver them over to the power of the sword; and let their wives be bereaved of children and be widows; and let their men be swept off by death, their young men be smitten by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and have hidden snares for my feet. 23 And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger.
ERV(i) 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy fury from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight: but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
ASV(i) 19 Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
ASV_Strongs(i)
  19 H7181 Give heed H3068 to me, O Jehovah, H8085 and hearken H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed H2896 for good? H3738 for they have digged H7745 a pit H5315 for my soul. H2142 Remember H5975 how I stood H6440 before H1696 thee to speak H2896 good H7725 for them, to turn away H2534 thy wrath from them.
  21 H5414 Therefore deliver up H1121 their children H7458 to the famine, H5064 and give them H3027 over to the power H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 become childless, H490 and widows; H582 and let their men H4194 be slain H4194 of death, H970 and their young men H5221 smitten H2719 of the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard H1004 from their houses, H935 when thou shalt bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 upon them; for they have digged H7745 a pit H3920 to take H2934 me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, Jehovah, H3045 thou knowest H6098 all their counsel H4194 against me to slay H3722 me; forgive H5771 not their iniquity, H4229 neither blot out H2403 their sin H6440 from thy sight; H3782 but let them be overthrown H6440 before H6213 thee; deal H6256 thou with them in the time H639 of thine anger.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before Thee to speak good for them, to turn away Thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and hurl them to the power of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, Thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from Thy sight; but let them be made to stumble before Thee; Deal Thou with them in the time of Thine anger.
Rotherham(i) 19 Give thou ear, O Yahweh unto me,––And hearken unto the voice of mine accusers. 20 Shall, evil, be recompensed, for, good? For they have digged a pit for my life,––Remember how I stood before thee, To speak, in their behalf, what was good! To turn back thine indignation from them. 21 Therefore, give thou up their sons, to the famine, And deliver them into the hands of the sword, And let their, wives, become, childless and widows, And let, their men, be slain by death, Their young men, be smitten by the sword in battle. 22 Let there be heard a cry out of their houses, When thou shalt bring in upon them a troop, suddenly,––Because they digged a pit to capture me, And, snares, did they hide for my feet. 23 But, thou, O Yahweh, knowest all their counsels against me, to put me to death, Put thou no propitiatory–covering over their iniquity, And, their sin, from before thee, do not thou blot out,––But let them be overthrown before thee, In the time of thine anger, deal thou effectively with them.
CLV(i) 19 Give attention, O Yahweh, unto me, And hearken to the voice of those contending with me." 20 Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before You to speak good of them, To turn back Your wrath from them." 21 Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle, 22 A cry is heard from their houses, For You bring against them suddenly a troop, For they dug a pit to capture me, And snares they have hidden for my feet." 23 And You, O Yahweh, You have known, All their counsel against me [is] for death, You do not cover over their iniquity, Nor their sin from before You blot out, And they are made to stumble before You, In the time of Your anger work against them!"
BBE(i) 19 Give thought to me, O Lord, and give ear to the voice of those who put forward a cause against me. 20 Is evil to be the reward of good? for they have made a deep hole for my soul. Keep in mind how I took my place before you, to say a good word for them so that your wrath might be turned away from them. 21 For this cause, let their children be without food, and give them over to the power of the sword; and let their wives be without children and become widows; let their men be overtaken by death, and their young men be put to the sword in the fight. 22 Let a cry for help go up from their houses, when you send an armed band on them suddenly: for they have made a hole in which to take me, and have put nets for my feet secretly. 23 But you, Lord, have knowledge of all the designs which they have made against my life; let not their evil-doing be covered or their sin be washed away from before your eyes: but let it be a cause of falling before you: so do to them in the time of your wrath.
MKJV(i) 19 Pay attention to me; O Jehovah, and attend to the voice of my foes. 20 Should evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before You to do good for them, and to turn away Your wrath from them. 21 Therefore deliver up their sons to the famine, and give them over to the hand of the sword. And let their wives be bereaved, and widows, and their men be slain of death; let their young men be struck by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when You suddenly bring a raiding party on them. For they have dug a pit to take me, and have hidden snares for my feet. 23 Yet, Jehovah, You know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from Your sight, but let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
LITV(i) 19 O Jehovah, pay attention to me, and pay attention to the voice of my foes. 20 Should evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul. Remember, I stood before You to speak good concerning them, to turn Your wrath from them. 21 So give their sons to the famine, and give them over to the hand of the sword. And let their wives be bereaved, and be widows, and let their men be the slain of death, their young men those struck by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring a raiding party on them. For they have dug a pit to seize me, and have hidden snares for my feet. 23 Yet, O Jehovah, You know all their counsel to death against me. Do not atone for their iniquity, nor blot out their sin from Your face, but let them be those made to stumble before You; deal with them in the time of Your anger.
ECB(i) 19 Hearken to me, O Yah Veh, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shalam we evil for good? For they dig a chasm for my soul. Remember that I stood at your face to word good for them and to turn away your fury from them. 21 So give their sons to the famine and pour them by the hand of the sword; so that their women bereave and become widows; and their men become slaughtered; - their youths smitten by the sword in war. 22 Hear their cry from the houses when you bring a troop suddenly on them: for they dig a chasm to capture me and hide snares for my feet. 23 Yet, O Yah Veh, you know all their counsel against me - to execute me: neither kapar/atone their perversity nor wipe out their sin from your face; fell them at your face; work thus with them in the time of your wrath.
ACV(i) 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of those who contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their sons to the famine, and give them over to the power of the sword, and let their wives become childless, and widows, and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when thou shall bring a troop suddenly upon them, for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee. Deal thou with them in the time of thine anger.
WEB(i) 19 Give heed to me, Yahweh, and listen to the voice of those who contend with me. 20 Should evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widows. Let their men be killed and their young men struck by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when you bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me and hidden snares for my feet. 23 Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me. Don’t forgive their iniquity. Don’t blot out their sin from your sight, Let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.
WEB_Strongs(i)
  19 H7181 Give heed H3068 to me, Yahweh, H8085 and listen H6963 to the voice H3401 of those who contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed H2896 for good? H3738 for they have dug H7745 a pit H5315 for my soul. H2142 Remember H5975 how I stood H6440 before H1696 you to speak H2896 good H7725 for them, to turn away H2534 your wrath from them.
  21 H5414 Therefore deliver up H1121 their children H7458 to the famine, H5064 and give them H3027 over to the power H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 become childless, H490 and widows; H582 and let their men H4194 be slain H4194 of death, H970 and their young men H5221 struck H2719 of the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard H1004 from their houses, H935 when you shall bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 on them; for they have dug H7745 a pit H3920 to take H2934 me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, Yahweh, H3045 you know H6098 all their counsel H4194 against me to kill H3722 me; don't forgive H5771 their iniquity, H4229 neither blot out H2403 their sin H6440 from your sight; H3782 but let them be overthrown H6440 before H6213 you; deal H6256 you with them in the time H639 of your anger.
NHEB(i) 19 "Give heed to me, LORD, and listen to the voice of those who contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men struck of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to kill me; do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from your sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger."
AKJV(i) 19 Give heed to me, O LORD, and listen to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dig a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them: for they have dig a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7181 Give heed H3068 to me, O LORD, H8085 and listen H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed H2896 for good? H3738 for they have dig H7745 a pit H5315 for my soul. H2142 Remember H5975 that I stood H6440 before H1696 you to speak H2896 good H7725 for them, and to turn H2534 away your wrath from them.
  21 H3651 Therefore H5414 deliver H1121 up their children H7458 to the famine, H5064 and pour H3027 out their blood by the force H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 be bereaved H490 of their children, and be widows; H582 and let their men H2026 be put H4194 to death; H970 let their young H5221 men be slain H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard H1004 from their houses, H3588 when H935 you shall bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 on them: for they have dig H7743 a pit H7882 H3920 to take H2934 me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, LORD, H3045 you know H3605 all H6098 their counsel H5921 against H4191 me to slay H3722 me: forgive H5771 not their iniquity, H408 neither H4229 blot H2403 out their sin H6440 from your sight, H3782 but let them be overthrown H6440 before H6213 you; deal H6256 thus with them in the time H639 of your anger.
KJ2000(i) 19 Give heed to me, O LORD, and listen to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly upon them: for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
UKJV(i) 19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly upon them: for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you; deal thus with them in the time of your anger.
TKJU(i) 19 "Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of those who contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before you to speak good for them, and to turn away Your wrath from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when You shall bring a troop suddenly on them: For they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, you know all their counsel against me to slay me: Do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from Your sight, but let them be overthrown before You; deal thus with them in the time of Your anger."
CKJV_Strongs(i)
  19 H7181 Give care H3068 to me, O Lord, H8085 and listen H6963 to the voice H3401 of them that contend with me.
  20 H7451 Shall evil H7999 be recompensed H2896 for good? H3738 for they have dug H7745 a pit H5315 for my soul. H2142 Remember H5975 that I stood H6440 before H1696 you to speak H2896 good H7725 for them, and to turn away H2534 your wrath from them.
  21 H5414 Therefore deliver up H1121 their sons H7458 to the famine, H5064 and pour out H3027 their blood by the force H2719 of the sword; H802 and let their wives H7909 be bereaved H490 of their sons, and be widows; H582 and let their men H2026 be put H4194 to death; H970 let their young men H5221 be slain H2719 by the sword H4421 in battle.
  22 H2201 Let a cry H8085 be heard H1004 from their houses, H935 when you shall bring H1416 a troop H6597 suddenly H3738 upon them: for they have dug H7745 a pit H3920 to take H2934 me, and hid H6341 snares H7272 for my feet.
  23 H3068 Yet, Lord, H3045 you know H6098 all their counsel H4194 against me to kill H3722 me: forgive H5771 not their iniquity, H4229 neither blot out H2403 their sin H6440 from your sight, H3782 but let them be overthrown H6440 before H6213 you; deal H6256 thus with them in the time H639 of your anger.
EJ2000(i) 19 Consider me, O LORD, and hear the voice of those that contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them and to turn away thy wrath from them. 21 Therefore deliver up their sons to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have dug a pit to take me and hid snares for my feet. 23 Yet, LORD, thou dost know all their counsel against me to slay me; do not forgive their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
CAB(i) 19 Hear me, O Lord, and hear the voice of my pleading. 20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me. Remember that I stood before Your face, to speak good concerning them, to turn away Your wrath from them. 21 Therefore deliver up their sons to famine, and gather them to the power of the sword. Let their women be childless and widows, and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war. 22 Let there be a cry in their houses: You shall bring upon them robbers suddenly — for they have formed a plan to take me, and have hidden snares for me. 23 And You, O Lord, know all their deadly counsel against me: provide no atonement for their iniquities, and do not blot out their sins from before You. Let their weakness come before You; deal with them in the time of Your wrath.
LXX2012(i) 19 Hear me, O Lord, and hear the voice of my pleading. 20 Forasmuch as evil is rewarded for good; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they [meant] for me; remember that I stood before your face, to speak good for them, to turn away your wrath from them. 21 Therefore do you deliver their sons to famine, and gather them to the power of the sword: let their women be childless and widows; and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war. 22 Let there be a cry in their houses: you shall bring upon them robbers suddenly: for they have formed a plan to take me, and have hidden snares for me. 23 And you, Lord, know all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before you: let their weakness come before you; deal with them in the time of your wrath.
NSB(i) 19 Do pay close attention to me, O Jehovah! Listen to what my opponents are saying! 20 Should good be repaid with evil? For they have dug a pit for me. Remember how I stood before you to speak good on their behalf. I tried to turn away your wrath from them. 21 Therefore, give their children over to famine and deliver them up to the power of the sword. Let their wives become childless and widowed. Let their men also be smitten to death and their young men struck down by the sword in battle. 22 Let an outcry be heard from their houses when you suddenly bring raiders upon them. For they have dug a pit to capture me and hidden snares for my feet. 23 Yet You, O Jehovah, know all their deadly designs against me. Do not forgive their iniquity or blot out their sin from your sight. But may they be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger!
ISV(i) 19 LORD, pay attention to me. Listen to the voice of my accusers! 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit to take my life. Remember! I stood before you and spoke good on their behalf in order to turn your wrath away from them. 21 Therefore, make their children undergo famine, and deliver them over to death in time of war. May their women be childless widows! May their men be slaughtered! May their young men be slain by the sword in battle! 22 Let a cry be heard from their houses because you have brought a raiding party against them suddenly. For they have dug a pit to capture me and have set traps for my feet. 23 But you, LORD, know all their plots to kill me. Don’t forgive their iniquity, and don’t erase their sin from your sight. Let them stumble before you. When it’s time for you to be angry, act against them!
LEB(i) 19 Listen attentively to me, O Yahweh, and listen to the voice of my opponents. 20 Should good be repaid in place of evil? Yet they have dug a pit for me. Remember my standing before you* to speak good for them, to avert your wrath from them. 21 Therefore* give their children to the famine, and hand them over to the power* of the sword, and let their wives be bereaved and widows, and let their men be killed by death, their young men struck dead by the sword in the battle. 22 Let a cry for help be heard from their houses when you suddenly bring upon them the raiding band, for they have dug a pit to catch me, and they have fixed secretly a trap for my feet. 23 But you, O Yahweh, you know all their plans of assassination against me.* You must not make atonement for their iniquity, and you must not cause their sin to be blotted out from before you.* But let them be overthrown before you.* Deal with them in the time of your anger.
BSB(i) 19 Attend to me, O LORD. Hear what my accusers are saying! 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember how I stood before You to speak good on their behalf, to turn Your wrath from them. 21 Therefore, hand their children over to famine; pour out the power of the sword upon them. Let their wives become childless and widowed; let their husbands be slain by disease, their young men struck down by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet. 23 But You, O LORD, know all their deadly plots against me. Do not wipe out their guilt or blot out their sin from Your sight. Let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
MSB(i) 19 Attend to me, O LORD. Hear what my accusers are saying! 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit for me. Remember how I stood before You to speak good on their behalf, to turn Your wrath from them. 21 Therefore, hand their children over to famine; pour out the power of the sword upon them. Let their wives become childless and widowed; let their husbands be slain by disease, their young men struck down by the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when You suddenly bring raiders against them, for they have dug a pit to capture me and have hidden snares for my feet. 23 But You, O LORD, know all their deadly plots against me. Do not wipe out their guilt or blot out their sin from Your sight. Let them be overthrown before You; deal with them in the time of Your anger.
MLV(i) 19 Give heed to me, O Jehovah and listen to the voice of those who contend with me. 20 Shall evil be recompensed for good? For they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.
21 Therefore deliver up their sons to the famine and give them over to the power of the sword and let their wives become childless and widows and let their men be slain of death and their young men struck of the sword in battle. 22 Let a cry be heard from their houses when you will bring a troop suddenly upon them, for they have dug a pit to take me and hid snares for my feet.
23 Yet, Jehovah, you know all their counsel against me to kill me. Do not forgive their iniquity, nor blot out their sin from your sight, but let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.

VIN(i) 19 Do pay close attention to me, O LORD! Listen to what my opponents are saying! 20 Should good be repaid with evil? Yet they have dug a pit to take my life. Remember! I stood before you and spoke good on their behalf in order to turn your wrath away from them. 21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword. Let their wives become childless and widows. Let their men be killed and their young men struck by the sword in battle. 22 Let an outcry be heard from their houses when you suddenly bring raiders upon them. For they have dug a pit to capture me and hidden snares for my feet. 23 Yet, the LORD, you know all their counsel against me to kill me. Don't forgive their iniquity. Don't blot out their sin from your sight, Let them be overthrown before you. Deal with them in the time of your anger.
Luther1545(i) 19 HERR, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher! 20 Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete! 21 So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien, und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürget werden, 22 daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehöret werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fahen, und meinen Füßen Stricke gelegt. 23 Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilget werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn!
Luther1545_Strongs(i)
  19 H3068 HErr H7181 , habe acht auf H8085 mich und höre H6963 die Stimme H3401 meiner Widersacher!
  20 H2896 Ist‘s recht H7451 , daß man Gutes mit Bösem H7999 vergilt H5315 ? Denn sie haben meiner SeeLE H7745 eine Grube H3738 gegraben H2142 . Gedenke H2896 doch, wie H6440 ich vor H5975 dir gestanden H1696 bin, daß ich ihr Bestes redete H2534 und deinen Grimm H7725 von ihnen wendete!
  21 H1121 So strafe nun ihre Kinder H7458 mit Hunger H5414 und laß sie H3027 ins H2719 Schwert H5064 fallen H802 , daß ihre Weiber H7909 ohne Kinder H490 und Witwen H582 seien, und ihre Männer H4194 zu Tode H5221 geschlagen H970 und ihre junge Mannschaft H4421 im Streit H2719 durchs Schwert H2026 erwürget werden,
  22 H2201 daß ein Geschrei H1004 aus ihren Häusern H6597 gehöret werde, wie du plötzlich H1416 habest Kriegsvolk H3920 über sie H935 kommen H2934 lassen. Denn sie H7745 haben eine Grube H3738 gegraben H8085 , mich zu H7272 fahen, und meinen Füßen H6341 Stricke gelegt.
  23 H6098 Und H3068 weil du, HErr H3045 , weißt H6440 alle ihre Anschläge wider mich H4229 , daß sie H6440 mich H4194 töten H3722 wollen, so vergib H2403 ihnen ihre Missetat nicht und H5771 laß ihre Sünde H6256 vor dir H3782 nicht ausgetilget werden H6213 . Laß sie vor dir gestürzt werden und H639 handle mit ihnen nach deinem Zorn!
Luther1912(i) 19 HERR, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher! 20 Ist's recht, daß man Gutes mit Bösem vergilt? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke doch, wie ich vor dir gestanden bin, daß ich ihr Bestes redete und deinen Grimm von ihnen wendete. 21 So strafe nun ihre Kinder mit Hunger und laß sie ins Schwert fallen, daß ihre Weiber ohne Kinder und Witwen seien und ihre Männer zu Tode geschlagen und ihre junge Mannschaft im Streit durchs Schwert erwürgt werde; 22 daß ein Geschrei aus ihren Häusern gehört werde, wie du plötzlich habest Kriegsvolk über sie kommen lassen. Denn sie haben eine Grube gegraben, mich zu fangen, und meinen Füßen Stricke gelegt. 23 Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H3068 HERR H7181 , habe H7181 acht H8085 auf mich und höre H6963 die Stimme H3401 meiner Widersacher!
  20 H2896 Ist’s recht, daß man Gutes H7451 mit Bösem H7999 vergilt H5315 ? Denn sie haben meiner Seele H7745 eine Grube H3738 gegraben H2142 . Gedenke H6440 doch, wie ich vor H5975 dir gestanden H2896 bin, daß ich ihr Bestes H1696 redete H2534 und deinen Grimm H7725 von ihnen wendete .
  21 H5414 So strafe H1121 nun ihre Kinder H7458 mit Hunger H5064 und laß H2719 sie ins Schwert H3027 fallen H802 , daß ihre Weiber H7909 ohne H490 Kinder und Witwen H582 seien und ihre Männer H2026 zu H4194 Tode H970 geschlagen und ihre junge Mannschaft H4421 im Streit H2719 durchs Schwert H5221 erwürgt werde;
  22 H2201 daß ein Geschrei H1004 aus ihren Häusern H8085 gehört H6597 werde, wie du plötzlich H1416 habest Kriegsvolk H935 über sie kommen H935 lassen H7882 H7745 . Denn sie haben eine Grube H3738 gegraben H3920 , mich zu fangen H7272 , und meinen Füßen H6341 Stricke H2934 gelegt .
  23 H3068 Und weil du, HERR H3045 , weißt H6098 alle ihre Anschläge H4194 wider mich, daß sie mich töten H3722 wollen, so vergib H5771 ihnen ihre Missetat H2403 nicht und laß ihre Sünde H6440 vor H4229 dir nicht ausgetilgt H6440 werden. Laß sie vor H3782 dir gestürzt H6213 werden und handle H639 H6256 mit ihnen nach deinem Zorn .
ELB1871(i) 19 Merke du, Jehova, auf mich, und höre die Stimme meiner Gegner! 20 Soll Böses für Gutes vergolten werden? denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden. 21 Darum übergib ihre Kinder dem Hunger, und gib sie preis der Gewalt des Schwertes, damit ihre Weiber kinderlos und Witwen werden, und ihre Männer vom Tode erwürgt, ihre Jünglinge vom Schwerte erschlagen werden im Kriege. 22 Es erschalle ein Geschrei aus ihren Häusern, wenn du plötzlich Kriegsscharen über sie bringst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und meinen Füßen haben sie heimlich Schlingen gelegt. 23 Und du, Jehova, du kennst alle ihre Mordanschläge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre Sünde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen!
ELB1905(i) 19 Merke du, Jahwe, auf mich, und höre die Stimme meiner Gegner! 20 Soll Böses für Gutes vergolten werden? Denn sie haben meiner Seele eine Grube gegraben. Gedenke, daß ich vor dir gestanden habe, Gutes über sie zu reden, um deinen Grimm von ihnen abzuwenden. 21 Darum übergib ihre Kinder dem Hunger, und gib sie preis der Gewalt des Schwertes, damit ihre Weiber kinderlos und Witwen werden, und ihre Männer vom Tode erwürgt, ihre Jünglinge vom Schwerte erschlagen werden im Kriege. 22 Es erschalle ein Geschrei aus ihren Häusern, wenn du plötzlich Kriegsscharen über sie bringst; denn sie haben eine Grube gegraben, um mich zu fangen, und meinen Füßen haben sie heimlich Schlingen gelegt. 23 Und du, Jahwe, du kennst alle ihre Mordanschläge wider mich; vergib nicht ihre Missetat, und tilge ihre Sünde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit deines Zornes handle mit ihnen!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H3068 Merke du, Jehova H7181 , auf H8085 mich, und höre H6963 die Stimme meiner Gegner!
  20 H7451 Soll Böses H2896 für Gutes H7999 vergolten H5315 werden? Denn sie haben meiner Seele H7745 eine Grube H2142 gegraben. Gedenke H5975 , daß ich vor dir gestanden H3738 habe H2896 , Gutes H1696 über sie zu reden H2534 , um deinen Grimm H6440 von H7725 ihnen abzuwenden.
  21 H1121 Darum übergib ihre Kinder H7458 dem Hunger H5414 , und gib H2026 sie H3027 preis der Gewalt H2719 des Schwertes H802 , damit ihre Weiber H490 kinderlos und Witwen H582 werden, und ihre Männer H4194 vom Tode H970 erwürgt, ihre Jünglinge H2719 vom Schwerte H5221 erschlagen H4421 werden im Kriege .
  22 H2201 Es erschalle ein Geschrei H1004 aus ihren Häusern H8085 , wenn du H6597 plötzlich H935 Kriegsscharen über sie H3920 bringst; denn sie H7745 haben eine Grube H3738 gegraben H7272 , um mich zu fangen, und meinen Füßen H2934 haben sie heimlich Schlingen gelegt.
  23 H6098 Und H3068 du, Jehova H3045 , du kennst H6440 alle ihre Mordanschläge wider mich H3722 ; vergib H6213 nicht ihre Missetat, und H4229 tilge H5771 ihre Sünde H6440 nicht aus vor deinem Angesicht H6256 , sondern laß sie niedergestürzt vor dir liegen; zur Zeit H639 deines Zornes handle mit ihnen!
DSV(i) 19 HEERE! luister naar mij, en hoor naar de stem mijner twisters. 20 Zal dan kwaad voor goed vergolden worden? want zij hebben mijn ziel een kuil gegraven; gedenk, dat ik voor Uw aangezicht gestaan heb, om goed voor hen te spreken, om Uw grimmigheid van hen af te wenden. 21 Daarom, geef hun zonen den honger over, en doe ze wegvloeien door het geweld des zwaards, en laat hun vrouwen van kinderen beroofd en weduwen worden, en laat hun mannen door den dood omgebracht, en hun jongelingen met het zwaard geslagen worden in den strijd. 22 Laat er een geschrei uit hun huizen gehoord worden, wanneer Gij haastelijk een bende over hen zult brengen; dewijl zij een kuil gegraven hebben om mij te vangen, en strikken verborgen voor mijn voeten. 23 Doch Gij, HEERE! weet al hun raad tegen mij ten dode; maak geen verzoening over hun ongerechtigheid, en delg hun zonde niet uit van voor Uw aangezicht; maar laat hen nedergeveld worden voor Uw aangezicht; handel alzo met hen, ten tijde Uws toorns.
DSV_Strongs(i)
  19 H3068 HEERE H7181 H8685 ! luister H8085 H8798 naar mij, en hoor H6963 naar de stem H3401 mijner twisters.
  20 H7451 Zal dan kwaad H2896 voor goed H7999 H8792 vergolden worden H5315 ? want zij hebben mijn ziel H7745 een kuil H3738 H8804 gegraven H2142 H8798 ; gedenk H6440 , dat ik voor Uw aangezicht H5975 H8800 gestaan heb H2896 , om goed H1696 H8763 voor hen te spreken H2534 , om Uw grimmigheid H7725 H8687 van hen af te wenden.
  21 H5414 H8798 Daarom, geef H1121 hun zonen H7458 den honger H5064 H8685 over, en doe ze wegvloeien H3027 door het geweld H2719 des zwaards H802 , en laat hun vrouwen H7909 H0 van kinderen beroofd H490 en weduwen H7909 worden H582 , en laat hun mannen H4194 door den dood H2026 H8803 omgebracht H970 , [en] hun jongelingen H2719 met het zwaard H5221 H8716 geslagen worden H4421 in den strijd.
  22 H2201 Laat er een geschrei H1004 uit hun huizen H8085 H8735 gehoord worden H6597 , wanneer Gij haastelijk H1416 een bende H935 H8686 over hen zult brengen H7745 H8675 H7882 ; dewijl zij een kuil H3738 H8804 gegraven hebben H3920 H8800 om mij te vangen H6341 , en strikken H2934 H8804 verborgen H7272 voor mijn voeten.
  23 H3068 Doch Gij, HEERE H3045 H8804 ! weet H6098 al hun raad H4194 tegen mij ten dode H3722 H8762 ; maak geen verzoening H5771 over hun ongerechtigheid H4229 H8686 , en delg H2403 hun zonde H6440 niet uit van voor Uw aangezicht H3782 H8716 ; maar laat hen nedergeveld worden H6440 voor Uw aangezicht H6213 H8798 ; handel H6256 [alzo] met hen, ten tijde H639 Uws toorns.
Giguet(i) 19 Écoutez-moi, Seigneur, écoutez la voix de ma justification. 20 Est-ce que l’on doit rendre le mal pour le bien, pour qu’ils aient dit des paroles contre mon âme et qu’ils m’aient caché la punition qu’ils me réservent? Souvenez-vous que je me suis tenu devant votre face, pour vous parler en leur faveur et détourner d’eux votre colère. 21 A cause de cela, faites que leurs fils soient consumés par la faim, et rassemblez-les pour les livrer aux mains armées de glaives. Que leurs femmes deviennent stériles et veuves; que leurs époux soient frappés de mort, que leurs jeunes gens tombent percés de l’épée dans le combat. 22 Qu’il y ait des cris en leurs demeures; amenez soudain sur eux des brigands, parce qu’ils ont cherché à me surprendre, et ont caché des filets sous mes pas. 23 Et vous, Seigneur, vous connaissez leur dessein de me mettre à mort; ne les absolvez pas de leurs iniquités, et que leurs péchés ne soient pas effacés devant vos yeux; qu’ils soient impuissants devant vous, et que votre colère éclate sur eux en son temps.
DarbyFR(i) 19 Éternel, fais attention à moi, et écoute la voix de ceux qui contestent avec moi! 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d'eux ton courroux. 21 C'est pourquoi abandonne leurs fils à la famine, et livre-les à la puissance de l'épée, et que leurs femmes soient privées d'enfants et veuves, et que leurs hommes soient enlevés par la mort, et leurs jeunes gens frappés pas l'épée dans la bataille. 22 Qu'on entende un cri de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement une troupe sur eux; car ils ont creusé une fosse pour me prendre, et ils ont caché des pièges pour mes pieds. 23 Et toi, Éternel, tu connais tout leur conseil contre moi, pour me mettre à mort: ne pardonne pas leur iniquité, et n'efface pas leur péché de devant ta face; mais qu'ils tombent devant toi. Agis contre eux au temps de ta colère.
Martin(i) 19 Eternel, entends-moi, et écoute la voix de ceux qui plaident contre moi. 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, et afin de détourner d'eux ta grande colère. 21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, et fais couler leur sang à coups d'épée; que leurs femmes soient privées d'enfants, et veuves, et que leurs maris soient mis à mort; et leurs jeunes gens tués avec l'épée dans la bataille. 22 Que le cri soit ouï de leurs maisons, quand tu auras fait venir subitement des troupes contre eux; parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont tendu des filets à mes pieds. 23 Or tu sais, ô Eternel! que tout leur conseil est contre moi pour me mettre à mort; ne sois point apaisé à l'égard de leur iniquité, et n'efface point leur péché de devant ta face, mais qu'on les fasse tomber en ta présence; agis contre eux au temps de ta colère.
Segond(i) 19 Ecoute-moi, Eternel! Et entends la voix de mes adversaires! 20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien? Car ils ont creusé une fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère. 21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le glaive; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste; Que leurs jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat! 22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu feras fondre sur eux des bandes armées! Car ils ont creusé une fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds. 23 Et toi, Eternel, tu connais tous leurs complots pour me faire mourir; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de devant toi! Qu'ils soient renversés en ta présence! Agis contre eux au temps de ta colère!
Segond_Strongs(i)
  19 H7181 Ecoute H8685   H3068 -moi, Eternel H8085  ! Et entends H8798   H6963 la voix H3401 de mes adversaires !
  20 H7451 Le mal H7999 sera-t-il rendu H8792   H2896 pour le bien H3738  ? Car ils ont creusé H8804   H7745 une fosse H5315 pour m’ôter la vie H2142 . Souviens H8798   H5975 -t’en, je me suis tenu H8800   H6440 devant H1696 toi, Afin de parler H8763   H2896 en leur faveur H7725 , Et de détourner H8687   H2534 d’eux ta colère.
  21 H5414 C’est pourquoi livre H8798   H1121 leurs enfants H7458 à la famine H5064 , Précipite H8685   H2719 -les par le glaive H3027   H802  ; Que leurs femmes H7909 soient privées H490 d’enfants et deviennent veuves H582 , Et que leurs maris H2026 soient enlevés H8803   H4194 par la peste H970  ; Que leurs jeunes gens H5221 soient frappés H8716   H2719 par l’épée H4421 dans le combat !
  22 H8085 Qu’on entende H8735   H2201 des cris H1004 sortir de leurs maisons H6597 , Quand soudain H935 tu feras fondre H8686   H1416 sur eux des bandes H3738 armées ! Car ils ont creusé H8804   H7745   H8675   H7882 une fosse H3920 pour me prendre H8800   H2934 , Ils ont tendu H8804   H6341 des filets H7272 sous mes pieds.
  23 H3068 Et toi, Eternel H3045 , tu connais H8804   H6098 tous leurs complots H4194 pour me faire mourir H3722  ; Ne pardonne H8762   H5771 pas leur iniquité H4229 , N’efface H8686   H2403 pas leur péché H6440 de devant H3782 toi ! Qu’ils soient renversés H8716   H6440 en ta présence H6213  ! Agis H8798   H6256 contre eux au temps H639 de ta colère !
SE(i) 19 SEÑOR, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo. 20 ¿Se da por ventura mal por bien para que caven hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira. 21 Por tanto, entrega sus hijos a hambre, y hazlos escurrir por manos de cuchillo; y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos a muerte, y sus jóvenes heridos a cuchillo en la guerra. 22 Oigase clamor de sus casas, cuando trajeres sobre ellos ejército de repente; porque cavaron hoyo para tomarme, y a mis pies han escondido lazos. 23 Mas tú, oh SEÑOR, conoces todo su consejo contra mí que es para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro, y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.
ReinaValera(i) 19 Oh Jehová, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo. 20 ¿Dase mal por bien para que hayan cavado hoyo á mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira. 21 Por tanto, entrega sus hijos á hambre, y hazlos derramar por medio de la espada; y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos á muerte, y sus jóvenes heridos á cuchillo en la guerra. 22 Oigase clamor de sus casas, cuando trajeres sobre ellos ejército de repente: porque cavaron hoyo para prenderme, y á mis pies han escondido lazos. 23 Mas tú, oh Jehová, conoces todo su consejo contra mí para muerte; no perdones su maldad, ni borres su pecado de delante de tu rostro: y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.
JBS(i) 19 SEÑOR, mira por mí, y oye la voz de los que contienden conmigo. 20 ¿Se da por ventura mal por bien para que caven hoyo a mi alma? Acuérdate que me puse delante de ti para hablar bien por ellos, para apartar de ellos tu ira. 21 Por tanto, entrega sus hijos a hambre, y hazlos escurrir por manos de espada; y queden sus mujeres sin hijos, y viudas; y sus maridos sean puestos a muerte, y sus jóvenes heridos a espada en la guerra. 22 Oigase clamor de sus casas, cuando trajeres sobre ellos ejército de repente; porque cavaron hoyo para tomarme, y a mis pies han escondido lazos. 23 Mas tú, oh SEÑOR, conoces todo su consejo contra mí que es para muerte; no perdones su iniquidad, ni borres su pecado de delante de tu rostro, y tropiecen delante de ti; haz así con ellos en el tiempo de tu furor.
Albanian(i) 19 Kushtomë kujdes, o Zot, dhe dëgjo zërin e atyre që grinden me mua. 20 A shpërblehet vallë e mira me të keqen? Sepse ata i kanë hapur një gropë jetës sime. Kujto se jam paraqitur para teje për të folur në favor të tyre dhe për të larguar prej tyre zemërimin tënd. 21 Prandaj braktisi urisë bijtë e tyre dhe jepi në pushtetin e shpatës; gratë e tyre mbetshin pa fëmijë dhe të veja, burrat e tyre u plagosshin për vdekje; të rinjtë e tyre u vrafshin nga shpata në betejë. 22 U dëgjoftë një britmë nga shtëpitë e tyre, kur do të lëshosh papritmas mbi ta një aradhe ushtarësh, sepse kanë hapur një gropë për të më kapur dhe kanë ngritur leqe te këmbët e mia. 23 Por ti o Zot, i njeh tërë qëllimet e tyre kundër meje për të shkaktuar vdekjen time; mos ua fal paudhësinë e tyre, mos fshij mëkatin e tyre nga prania jote. U rrëzofshin para teje. Trajtoji ashpër ditën e zemërimit tënd.
RST(i) 19 Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников. 20 Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей.Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить заних доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой. 21 Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут пораженысмертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне. 22 Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих. 23 Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не простинеправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего.
Arabic(i) 19 اصغ لي يا رب واسمع صوت اخصامي. 20 هل يجازى عن خير بشر. لانهم حفروا حفرة لنفسي. اذكر وقوفي امامك لأتكلم عنهم بالخير لاردّ غضبك عنهم. 21 لذلك سلّم بنيهم للجوع وادفعهم ليد السيف فتصير نساؤهم ثكالى وارامل وتصير رجالهم قتلى الموت وشبانهم مضروبي السيف في الحرب. 22 ليسمع صياح من بيوتهم اذ تجلب عليهم جيشا بغتة. لانهم حفروا حفرة ليمسكوني وطمروا فخاخا لرجليّ. 23 وانت يا رب عرفت كل مشورتهم عليّ للموت. لا تصفح عن اثمهم ولا تمح خطيتهم من امامك بل ليكونوا متعثرين امامك. في وقت غضبك عاملهم
Bulgarian(i) 19 Внимавай на мен, ГОСПОДИ, и чуй гласа на онези, които се карат с мен! 20 Ще се отплати ли зло за добро? Защото изкопаха яма за душата ми. Спомни си, че застанах пред Теб, за да говоря добро за тях, за да отвърна яростта Ти от тях! 21 Затова предай синовете им на глад и ги предай в ръката на меча! И нека станат жените им обезчадени и вдовици, а мъжете им да бъдат поразени от смърт, младежите — повалени от меч във война. 22 Нека се чуе вик от къщите им, когато докараш внезапно войски върху тях, защото изкопаха яма да ме хванат и скриха примки за краката ми. 23 И Ти, ГОСПОДИ, знаеш целия им план против мен, да ме умъртвят. Не прощавай беззаконието им и не изличавай греха им пред Себе Си! Нека бъдат повалени пред Теб; действай против тях във времето на гнева Си!
Croatian(i) 19 Poslušaj me, o Jahve, i čuj što govore moji protivnici. 20 TÓa zar se dobro uzvraća zlim? A oni mi jamu kopaju! Sjeti se kako stajah pred licem tvojim da u tebe milost tražim za njih, da odvratim od njih jarost tvoju. 21 Zato im djecu izruči gladi, maču ih predaj! Neka im žene ostanu jalove i udovice, neka im kuga pobije muževe, a mladići neka od mača u boju poginu. 22 Neka se prolomi vapaj iz kuća njihovih kad iznenada na njih dovedeš čete pljačkaša. Jer oni iskopaše jamu da me uhvate, nogama mojim u potaji zamke namjestiše. 23 Ti, o Jahve, znadeš sav njihov naum ubilački protiv mene. Ne oprosti im bezakonja njihova, ne izbriši im grijeha pred sobom. Neka padnu pred licem tvojim, obračunaj s njima u dan gnjeva svoga!
BKR(i) 19 Pozoruj mne, Hospodine, a slyš hlas těch, kteříž se vadí se mnou. 20 Zdaliž má odplacováno býti za dobré zlým, že mi jámu kopají? Rozpomeň se, že jsem se postavoval před oblíčejem tvým, abych se přimlouval k jejich dobrému, a odvrátil prchlivost tvou od nich. 21 Protož dopusť na syny jejich hlad, a způsob to, ať jsou násilně zmordování mečem, a nechť jsou ženy jejich osiřelé a ovdovělé, a muži jejich ať jsou ukrutně zmordováni, a mládenci jejich zbiti mečem v boji. 22 Nechť jest slýchati křik z domů jejich, když přivedeš na ně vojsko náhle. Nebo vykopali jámu, aby popadli mne, a osídla polékli nohám mým; 23 Ješto ty, Hospodine, povědom jsi vší rady jejich o mém usmrcení. Nebuď milostiv nepravosti jejich, a hříchu jejich před tváří svou neshlazuj, ale nechť jsou k úrazu dostrčeni před oblíčejem tvým, a v čas prchlivosti své s nimi zacházej.
Danish(i) 19 HERRE! giv Agt paa mig, og hør deres Røst, som trætte imod mig. 20 Mon man skulde betale ondt for godt? thi de have gravet en Grav for min Sjæl; kom i Hu, hvorledes jeg har staaet for dit Ansigt for at tale godt for dem, for at bortvende din Vrede fra dem. 21 Derfor giv deres Børn hen til Hungeren, og overlad dem i Sværdets Vold, og lad deres Hustruer blive barnløse og Enker og deres Mænd ihjelslagne ved Døden; lad deres unge Karle blive dræbte med Sværd i Krigen! 22 Lad der høres Skrig fra deres Huse, naar du lader en Trop pludselig komme over dem; thi de grove en Grav for at fange mig og skjulte Snarer for mine Fødder. 23 Men du, HERRE! du ved alt deres Raad imod mig til Dødens Søn ikke deres Misgerning, og udslet ikke deres Synd for dit Ansigt; lad dem være nedstyrtede for dit Ansigt, handle med dem i din Vredes Tid!
CUV(i) 19 耶 和 華 啊 , 求 你 理 會 我 , 且 聽 那 些 與 我 爭 競 之 人 的 話 。 20 豈 可 以 惡 報 善 呢 ? 他 們 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 紀 念 我 怎 樣 站 在 你 面 前 為 他 們 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 們 轉 消 。 21 故 此 , 願 你 將 他 們 的 兒 女 交 與 饑 荒 和 刀 劍 ; 願 他 們 的 妻 無 子 , 且 作 寡 婦 ; 又 願 他 們 的 男 人 被 死 亡 所 滅 , 他 們 的 少 年 人 在 陣 上 被 刀 擊 殺 。 22 你 使 敵 軍 忽 然 臨 到 他 們 的 時 候 , 願 人 聽 見 哀 聲 從 他 們 的 屋 內 發 出 ; 因 他 們 挖 坑 要 捉 拿 我 , 暗 設 網 羅 要 絆 我 的 腳 。 23 耶 和 華 啊 , 他 們 要 殺 我 的 那 一 切 計 謀 , 你 都 知 道 。 不 要 赦 免 他 們 的 罪 孽 , 也 不 要 從 你 面 前 塗 抹 他 們 的 罪 惡 , 要 叫 他 們 在 你 面 前 跌 倒 ; 願 你 發 怒 的 時 候 罰 辦 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  19 H3068 耶和華啊 H7181 ,求你理會 H8085 我,且聽 H3401 那些與我爭競之人 H6963 的話。
  20 H7451 豈可以惡 H7999 H2896 H3738 呢?他們竟挖 H7745 H5315 要害我的性命 H2142 !求你紀念 H5975 我怎樣站 H6440 在你面前 H1696 H2896 為他們代求 H2534 ,要使你的忿怒 H7725 向他們轉消。
  21 H1121 故此,願你將他們的兒女 H5414 交與 H7458 饑荒 H2719 和刀劍 H802 ;願他們的妻 H7909 無子 H490 ,且作寡婦 H582 ;又願他們的男人 H2026 H4194 死亡 H5064 所滅 H970 ,他們的少年人 H4421 在陣上 H2719 被刀 H5221 擊殺。
  22 H1416 你使敵軍 H6597 忽然 H935 臨到 H8085 他們的時候,願人聽見 H2201 哀聲 H1004 從他們的屋 H3738 內發出;因他們挖 H7745 H7882 H3920 要捉拿 H2934 我,暗設 H6341 網羅 H7272 要絆我的腳。
  23 H3068 耶和華 H4194 啊,他們要殺 H6098 我的那一切計謀 H3045 ,你都知道 H3722 。不要赦免 H5771 他們的罪孽 H6440 ,也不要從你面前 H4229 塗抹 H2403 他們的罪惡 H6440 ,要叫他們在你面前 H3782 跌倒 H639 ;願你發怒 H6256 的時候 H6213 罰辦他們。
CUVS(i) 19 耶 和 华 啊 , 求 你 理 会 我 , 且 听 那 些 与 我 争 竞 之 人 的 话 。 20 岂 可 以 恶 报 善 呢 ? 他 们 竟 挖 坑 要 害 我 的 性 命 ! 求 你 纪 念 我 怎 样 站 在 你 面 前 为 他 们 代 求 , 要 使 你 的 忿 怒 向 他 们 转 消 。 21 故 此 , 愿 你 将 他 们 的 儿 女 交 与 饑 荒 和 刀 剑 ; 愿 他 们 的 妻 无 子 , 且 作 寡 妇 ; 又 愿 他 们 的 男 人 被 死 亡 所 灭 , 他 们 的 少 年 人 在 阵 上 被 刀 击 杀 。 22 你 使 敌 军 忽 然 临 到 他 们 的 时 候 , 愿 人 听 见 哀 声 从 他 们 的 屋 内 发 出 ; 因 他 们 挖 坑 要 捉 拿 我 , 暗 设 网 罗 要 绊 我 的 脚 。 23 耶 和 华 啊 , 他 们 要 杀 我 的 那 一 切 计 谋 , 你 都 知 道 。 不 要 赦 免 他 们 的 罪 孽 , 也 不 要 从 你 面 前 涂 抹 他 们 的 罪 恶 , 要 叫 他 们 在 你 面 前 跌 倒 ; 愿 你 发 怒 的 时 候 罚 办 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H3068 耶和华啊 H7181 ,求你理会 H8085 我,且听 H3401 那些与我争竞之人 H6963 的话。
  20 H7451 岂可以恶 H7999 H2896 H3738 呢?他们竟挖 H7745 H5315 要害我的性命 H2142 !求你纪念 H5975 我怎样站 H6440 在你面前 H1696 H2896 为他们代求 H2534 ,要使你的忿怒 H7725 向他们转消。
  21 H1121 故此,愿你将他们的儿女 H5414 交与 H7458 饑荒 H2719 和刀剑 H802 ;愿他们的妻 H7909 无子 H490 ,且作寡妇 H582 ;又愿他们的男人 H2026 H4194 死亡 H5064 所灭 H970 ,他们的少年人 H4421 在阵上 H2719 被刀 H5221 击杀。
  22 H1416 你使敌军 H6597 忽然 H935 临到 H8085 他们的时候,愿人听见 H2201 哀声 H1004 从他们的屋 H3738 内发出;因他们挖 H7745 H7882 H3920 要捉拿 H2934 我,暗设 H6341 网罗 H7272 要绊我的脚。
  23 H3068 耶和华 H4194 啊,他们要杀 H6098 我的那一切计谋 H3045 ,你都知道 H3722 。不要赦免 H5771 他们的罪孽 H6440 ,也不要从你面前 H4229 涂抹 H2403 他们的罪恶 H6440 ,要叫他们在你面前 H3782 跌倒 H639 ;愿你发怒 H6256 的时候 H6213 罚办他们。
Esperanto(i) 19 Atentu min, ho Eternulo, kaj auxskultu la vocxon de miaj kontrauxuloj. 20 CXu oni devas repagi bonon per malbono? cxar ili fosis foson por mia animo. Memoru, kiel mi staris antaux Vi, por paroli bonon pri ili, por forklini de ili Vian koleron. 21 Tial elmetu iliajn filojn al malsato kaj transdonu ilin al glavo; iliaj edzinoj farigxu seninfanaj kaj vidvinoj, iliaj viroj estu frapitaj de morto, iliaj junuloj estu mortigitaj de glavo en milito. 22 Kriado estu auxdata el iliaj domoj, kiam Vi subite venigos sur ilin amasojn, pro tio, ke ili fosis foson, por kapti min, kaj reton ili metis antaux miajn piedojn. 23 Vi, ho Eternulo, scias cxiujn iliajn intencojn kontraux mi, por mortigi min; ne pardonu ilian malbonagon, kaj ilian pekon antaux Vi ne elvisxu; faligu ilin antaux Vi; agu kontraux ili en la tempo de Via kolero.
Finnish(i) 19 Herra, ota vaari minusta, ja kuule vihollisteni ääni. 20 Onko se oikein, että hyvä kostetaan pahalla? Sillä he ovat kaivaneet minun sielulleni kuopan; muista siis, kuinka minä olen seisonut sinun edessäs, ja puhunut heidän parastansa, ja käänsin sinun julmuutes heidän puolestansa. 21 Rankaise siis heidän lapsiansa nälällä ja anna heidän miekalla langeta, että heidän vaimonsa jäisivät lapsettomiksi ja leskiksi, ja heidän miehensä lyötäisiin kuoliaaksi, ja nuoret miehet sodassa miekalla tapettaisiin; 22 Että huuto kuuluis heidän huoneistansa, ettäs niin äkisti olet antanut tulla sotaväen heidän päällensä; sillä he ovat kaivaneet kuopan minua käsittääksensä, ja ovat virittäneet paulan minun jalkaini eteen. 23 Ja että sinä, Herra, tiedät kaikki heidän juonensa minua vastaan, että he tahtovat minua tappaa; niin älä anna anteeksi heidän pahaa tekoansa, ja älä anna heidän syntejänsä pyyhittynä olla sinun edessäs; he olkoon kukistettuna sinun edessäs, ja tee heidän kanssansa sinun vihas jälkeen.
FinnishPR(i) 19 Kuuntele sinä, Herra, minua ja kuule, mitä minun vastustajani puhuvat. 20 Onko hyvä pahalla kostettava, sillä he ovat kaivaneet minulle kuopan? Muista, kuinka minä olen seisonut sinun edessäsi ja puhunut hyvää heidän puolestansa, kääntääkseni pois sinun vihasi heistä. 21 Sentähden jätä heidän lapsensa nääntymään nälkään ja anna heidät alttiiksi miekalle, ja tulkoot heidän vaimonsa lapsettomiksi ja leskiksi, heidän miehensä surmatkoon rutto, ja heidän nuorukaisensa kaatakoon sodassa miekka. 22 Kuulukoon huuto heidän huoneistansa, kun sinä äkkiä tuot heidän kimppuunsa rosvojoukon. Sillä he ovat kaivaneet kuopan pyydystääkseen minut ja virittäneet salaa pauloja minun jaloilleni. 23 Mutta sinä, Herra, tiedät kaikki heidän murha-aikeensa minua vastaan. Älä anna anteeksi heidän rikostansa äläkä pyyhi pois heidän syntiänsä kasvojesi edestä. Kaatukoot he sinun kasvojesi edessä. Tee tämä heille vihasi aikana.
Haitian(i) 19 Lè sa a, mwen lapriyè, mwen di: -O Seyè! Tande sa m'ap di ou. Koute sa moun ki pa vle wè m' yo ap di sou mwen. 20 Lè yon moun fè ou byen, èske se mal pou ou fè li? Yo fouye yon twou pou fè m' tonbe ladan l'. Chonje jan m' te kanpe devan ou pou m' te pale pou yo, pou m' te mande ou pa fè kòlè sou yo. 21 Koulye a, Seyè, se pou ou fè pitit yo mouri grangou. Se pou ou kite yo mouri anba kout nepe. Se pou madanm yo pèdi pitit yo ansanm ak mari yo. Se pou maladi lapès touye mesye yo. Se pou jenn gason yo mouri nan lagè. 22 Y'ap rete konsa, w'ap voye yon bann piyajè sou yo. Lè sa a se va rèl nan tout kay yo. Tou sa, paske yo te fouye yon twou pou fè m' tonbe ladan l'. Yo te mete pèlen pou mwen sou wout mwen. 23 Men ou menm, Seyè, ou konnen tout konplo y'ap fè pou touye m'. Pa padonnen mechanste yo. Pa janm padonnen peche yo. Se pou yo tonbe atè la devan je ou. Lè ou an kòlè, regle yo.
Hungarian(i) 19 Figyelmezz reám Uram, és az én pereseimnek szavát [is] halld meg! 20 Hát roszszal fizetnek-é a jóért, hogy [õk] vermet ásnak nékem? Emlékezzél! Elõtted álltam, hogy javokra beszéljek, hogy elfordítsam rólok haragodat. 21 Azért juttasd fiaikat éhségre és hányd õket fegyver hegyére, hogy legyenek az õ asszonyaik magtalanokká és özvegyekké; férjeik pedig legyenek halál martalékává, ifjaikat fegyver verje le a harczon. 22 Kiáltás hallattassék házaikból, mikor sereggel törsz reájok hirtelen, mert vermet ástak, hogy elfogjanak engem, és tõrt vetettek lábaimnak. 23 Te pedig Uram, tudod minden ellenem való gyilkos szándékukat; ne kegyelmezz meg bûneik miatt, és ne töröld ki vétkeiket orczád elõl, hanem veszni valók legyenek elõtted; a te haragod idején bánj el velök!
Indonesian(i) 19 Maka aku berdoa, "TUHAN, dengarkanlah doaku; perhatikanlah apa yang dikatakan musuhku tentang aku! 20 Pantaskah kebaikan dibalas dengan kejahatan? Tapi mereka telah menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya. Ingatlah bahwa aku telah membela mereka di hadapan-Mu, supaya Engkau jangan marah kepada mereka. 21 Tapi sekarang, TUHAN, biarlah anak-anak mereka mati kelaparan atau tewas dalam peperangan. Biarlah wanita-wanita mereka kehilangan suami dan anak; biarlah kaum laki-laki mati karena wabah penyakit dan orang muda tewas dalam pertempuran. 22 Suruhlah perampok datang dengan tiba-tiba ke rumah mereka, sehingga mereka menjerit ketakutan. Mereka telah menggali lubang supaya aku jatuh ke dalamnya, dan mereka telah memasang jerat untuk menangkap aku. 23 Tapi Engkau, TUHAN, tahu semua yang mereka rencanakan untuk menghabisi nyawaku. Karena itu, jangan mengampuni mereka; jangan menghapus kesalahan mereka. Pukullah mereka sampai jatuh. Bertindaklah terhadap mereka dalam kemarahan-Mu."
Italian(i) 19 O Signore, attendi a me, ed ascolta la voce di quelli che contendono meco. 20 Devesi rendere mal per bene? conciossiachè essi abbiano cavata una fossa all’anima mia. Ricordati che io mi son presentato dinanzi a te, per parlare in favor loro, per istornar l’ira tua da loro. 21 Perciò, abbandona i lor figliuoli alla fame, e falli cader per la spada; e sieno le lor mogli orbate di figliuoli, e vedove; e sieno i loro uomini uccisi, e morti; e sieno i lor giovani percossi dalla spada nella battaglia. 22 Sieno udite le strida dalle case loro, quando in uno stante tu avrai fatte venir sopra loro delle schiere; perciocchè hanno cavata una fossa, per prendermi; ed hanno di nascosto tesi de’ lacci a’ miei piedi. 23 Ma tu, o Signore, conosci tutto il lor consiglio contro a me, che è di farmi morire; non fare il purgamento della loro iniquità, e non iscancellare il lor peccato dal tuo cospetto; anzi sieno traboccati davanti a te; opera contro a loro nel tempo della tua ira.
ItalianRiveduta(i) 19 Tu dunque, o Eterno, volgi a me la tua attenzione, e odi la voce di quelli che contendono meco. 20 Il male sarà esso reso per il bene? Poiché essi hanno scavato una fossa per l’anima mia. Ricordati com’io mi son presentato dinanzi a te per parlare in loro favore, e per stornare da loro l’ira tua. 21 Perciò abbandona i loro figliuoli alla fame; dalli essi stessi in balìa della spada; le loro mogli siano orbate di figliuoli, rimangan vedove; i loro mariti sian feriti a morte; i loro giovani sian colpiti dalla spada in battaglia. 22 Un grido s’oda uscire dalle loro case, quando tu farai piombar su loro a un tratto le bande nemiche: poiché hanno scavata una fossa per pigliarmi, e han teso de’ lacci ai miei piedi. 23 E tu, o Eterno, conosci tutti i loro disegni contro di me per farmi morire; non perdonare la loro iniquità, non cancellare il loro peccato d’innanzi ai tuoi occhi! Siano essi rovesciati davanti a te! Agisci contro di loro nel giorno della tua ira!
Korean(i) 19 여호와여, 나를 돌아 보사 나로 더불어 다투는 그들의 목소리를 들어보옵소서 20 어찌 악으로 선을 갚으리이까마는 그들이 나의 생명을 해하려고 구덩이를 팠나이다 내가 주의 분노를 그들에게서 돌이키려 하고 주의 앞에 서서 그들을 위하여 선한 말씀 한 것을 기억하옵소서 21 그러하온즉 그들의 자녀를 기근에 내어주시며 그들을 칼의 세력에 붙이시며 그들의 아내들은 자녀를 잃고 과부가 되며 그 장정은 사망을 당하며 그 청년은 전장에서 칼을 맞게 하시며 22 주께서 군대로 졸지에 그들에게 임하게 하사 그들의 집에서 부르짖음이 들리게 하옵소서 이는 그들이 나를 취하려고 구덩이를 팠고 내 발을 빠치려고 올무를 베풀었음이니이다 23 여호와여, 그들이 나를 죽이려 하는 계략을 주께서 다 아시오니 그 악을 사하지 마시며 그 죄를 주의 목전에서 도말치 마시고 그들로 주의 앞에 넘어지게 하시되 주의 노하시는 때에 이같이 그들에게 행하옵소서
Lithuanian(i) 19 Viešpatie, saugok mane ir išgirsk, ką mano priešininkai kalba. 20 Argi atmokama už gera piktu? Jie kasa duobę mano gyvybei. Atsimink, kaip aš stovėjau Tavo akivaizdoje ir kalbėjau už juos, kad nukreipčiau nuo jų Tavo rūstybę! 21 Jų vaikai tebadauja, atiduok juos kardo valiai. Jų žmonos tenetenka vaikų ir tetampa našlėmis, jų vyrai­tepražūna, o jaunuoliai tekrinta kovoje. 22 Tegul pasigirsta šauksmas iš jų namų, kai juos staiga užpuls priešai! Jie kasė duobę, norėdami mane pagauti, ir slapta dėjo man spąstus. 23 Viešpatie, tu žinai visą jų sąmokslą nužudyti mane. Neatleisk jų kalčių ir nuodėmių nepašalink! Tebūna jie parblokšti Tavo akivaizdoje! Nubausk juos savo rūstybės metu!
PBG(i) 19 Pilnuj mię Panie! a słuchaj głosu tych, którzy się spierają ze mną. 20 Izali się ma oddawać złem za dobre, że ukopali dół duszy mojej? Wspomnij, żem stawał przed obliczem twojem, abym za nimi mówił ku ich dobremu, i odwrócił zapalczywość twoję od nich. 21 Dlatego dopuść głód na synów ich, a spraw, że okrutnie będą pobici od miecza, że będą żony ich osierociałe i owdowiałe, a mężowie ich że będą haniebnie zamordowani, a dzieci ich pobite mieczem na wojnie. 22 Niech będzie słyszany krzyk z domów ich, gdy na nich nagle wojsko przywiedziesz; bo ukopali dół, aby mię ułapili a sidła ukryli na nogi moje. 23 Aleś ty, Panie! powiadomy wszystkiej rady ich przeciwko mnie na śmierć: nie bądź miłościw nieprawościom ich, a grzechu ich przed obliczem twojem nie zagładzaj; ale niech się potkną przed oblicznością twoją, czasu zapalczywośli twojej surowo się o bchodź z nimi.
Portuguese(i) 19 Atende-me, ó Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo. 20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação. 21 Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e sejam seus maridos feridos de morte, e os seus jovens mortos à espada na peleja. 22 Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés. 23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
Norwegian(i) 19 Akt på mig, Herre, og hør hvorledes de strider mot mig! 20 Skal en gjengjelde godt med ondt? For de har gravd en grav for mitt liv. Kom i hu at jeg stod for ditt åsyn og talte godt for dem for å vende din vrede bort fra dem! 21 Gi derfor deres barn til hungeren, og overgi dem selv i sverdets vold, og la deres hustruer bli barnløse og enker, og deres menn bli drept av pesten, deres ungdom bli slått ihjel av sverdet i krigen! 22 La skrik bli hørt fra deres hus, når du lar en fiendeskare komme brått over dem! For de har gravd en grav for å fange mig og lagt skjulte snarer for mine føtter. 23 Men du, Herre, kjenner alle deres onde råd mot mitt liv; forlat dem ikke deres misgjerning og utslett ikke deres synd for ditt åsyn, men styrt dem ned for ditt åsyn! Straff dem på din vredes tid!
Romanian(i) 19 ,,Ascultă-mă, Doamne, şi auzi glasul protivnicilor mei! 20 Cu rău se răsplăteşte binele? Căci au săpat o groapă ca să-mi ia viaţa. Adu-Ţi aminte că am stat înaintea Ta, ca să vorbesc bine pentru ei, şi să abat mînia Ta de la ei. 21 De aceea, dă pe copiii lor pradă foametei, şi doboară -i cu sabia! Nevestele lor să fie lipsite de copii şi să rămînă văduve, şi bărbaţii lor să fie luaţi de ciumă; tinerii lor să fie ucişi de sabie în luptă! 22 Să se audă strigăte ieşind din casele lor, cînd cetele aduse de Tine vor cădea deodată peste ei! Căci au săpat o groapă, ca să mă prindă, şi mi-au întins laţuri supt picioare. 23 Dar Tu, Doamne, cunoşti toate uneltirile lor făcute ca să mă omoare. Nu le ierta nelegiuirea, şi nu le şterge păcatul dinaintea Ta: ci să fie doborîţi în Faţa Ta! Lucrează împotriva lor la vremea mîniei Tale!``
Ukrainian(i) 19 Послухай мене, о мій Господи, і почуй голос моїх супротивників! 20 Хіба замість доброго злим надолужено буде? Бо яму копають вони для моєї душі... Згадай же, що перед обличчям Твоїм я стояв, щоб добре про них говорити, щоб гнів Твій від них відвернути! 21 Тому їхніх синів віддай голодові, і міццю меча викинь їх з Краю, і бодай жінки їхні дітей погубили та вдовами стали, а їхні чоловіки хай смертю повбивані будуть, юнаки їхні хай будуть побиті мечем на війні! 22 Нехай чується крик з їхніх домів, бо орду Ти зненацька спровадиш на них, бо яму копали вони, щоб схопити мене, і для ніг моїх пастки поставили... 23 А Ти, Господи, знаєш увесь їхній замір на мене на смерть, не прости їм провин, а гріха їхнього із-перед обличчя Свого не зітри, і хай перед Тобою спіткнуться вони, зроби поміж ними оце під час гніву Свого!