Jeremiah 24:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 The lord] G1417 two G2561.2 reed baskets G4810 of figs, G2749 being situated G2596 in front of G4383   G3485 the temple G2962 of the lord, G3326 after G3588   G599.3 [4resettled G* 1Nebuchadnezzar G935 2king G* 3of Babylon] G3588   G* Jeconiah G5207 the son G* of Jehoiakim, G935 king G* of Judah, G2532 and G3588 the G758 rulers, G2532 and G3588 the G5079 craftsmen, G2532 and G3588 the G1202 bondmen, G1537 from out of G* Jerusalem, G2532 and G71 led G1473 them G1519 into G* Babylon.
  2 G3588 The G2561.2 [2reed basket G3588   G1520 1one] was of G4810 [3figs G5543 2better G4970 1exceedingly] G5613 as G3588 the G4810 [2figs G3588   G4406 1early]; G2532 and G3588 the G2561.2 [2reed basket G3588   G2087 1other] was of G4810 [3figs G4190 2bad G4970 1exceedingly] G3739 which G3756 shall not G977 be eaten G575 because of G4189 their badness. G1473  
  3 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G5100 What G1473 do you G3708 see, G* Jeremiah? G2532 And G2036 I said, G4810 Figs, G3588 the G4810 [2figs G3588   G5543 1better G5543 4better G3029 3 are exceedingly], G2532 and G3588 the G4190 bad ones G4190 [2bad G3029 1exceedingly] G3739 which G3756 cannot G977 be eaten G575 because of G4189 their badness. G1473  
  4 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me G3004 saying,
  5 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G5613 As G3588   G4810 [2figs G3588   G5543 1these better], G3778   G3779 so G1921 shall I recognize G3588 the G599.3 Jews being resettled G*   G3739 whom G1821 I have sent out G1537 of G3588   G5117 this place G3778   G1519 into G1093 the land G* of the Chaldeans G1519 for G18 good.
  6 G2532 And G4741 I shall firmly fix G3588   G3788 my eyes G1473   G1909 upon G1473 them G1519 for G18 good, G2532 and G600 I shall restore G1473 them G1519 into G3588   G1093 this land. G3778   G2532 And G456 I will rebuild G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G2507 demolish; G2532 and G2707.3 I will plant G1473 them, G2532 and G3766.2 in no way G1620.2 will I pluck them up.
  7 G2532 And G1325 I will give G1473 them G2588 a heart G3588   G1492 for them to know G1473   G1473 me, G3754 that G1473 I G1510.2.1 am G2962 the lord . G2532 And G1510.8.6 they will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God. G3754 For G1994 they shall turn G1909 towards G1473 me G1537 with G3650 [2entire G2588 3heart G1473 1their].
ABP_GRK(i)
  1 G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G1417 δύο G2561.2 καλάθους G4810 σύκων G2749 κειμένους G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3485 ναού G2962 κυρίου G3326 μετά G3588 το G599.3 αποικίσαι G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Ιεχονίαν G5207 υιόν G* Ιωακείμ G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G3588 τους G5079 τεχνίτας G2532 και G3588 τους G1202 δεσμώτας G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G1519 εις G* Βαβυλώνα
  2 G3588 ο G2561.2 κάλαθος G3588 ο G1520 εις G4810 σύκων G5543 χρηστών G4970 σφόδρα G5613 ως G3588 τα G4810 σύκα G3588 τα G4406 πρώϊμα G2532 και G3588 ο G2561.2 κάλαθος G3588 ο G2087 έτερος G4810 σύκων G4190 πονηρών G4970 σφόδρα G3739 α G3756 ου G977 βρωθήσεται G575 από G4189 πονηρίας αυτών G1473  
  3 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G5100 τι G1473 συ G3708 οράς G* Ιερεμία G2532 και G2036 είπα G4810 σύκα G3588 τα G4810 σύκα G3588 τα G5543 χρηστά G5543 χρηστά G3029 λίαν G2532 και G3588 τα G4190 πονηρά G4190 πονηρά G3029 λίαν G3739 α G3756 ου G977 βρωθήσεται G575 από G4189 πονηρίας αυτών G1473  
  4 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  5 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G5613 ως G3588 τα G4810 σύκα G3588 τα G5543 χρηστά ταύτα G3778   G3779 ούτως G1921 επιγνώσομαι G3588 τους G599.3 αποικισθέντας Ιουδαίους G*   G3739 ους G1821 εξαπέσταλκα G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου τούτου G3778   G1519 εις G1093 γην G* Χαλδαίων G1519 εις G18 αγαθά
  6 G2532 και G4741 στηριώ G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1519 εις G18 αγαθά G2532 και G600 αποκαταστήσω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2532 και G456 ανοικοδομήσω G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G2507 καθελώ G2532 και G2707.3 καταφυτεύσω G1473 αυτούς G2532 και G3766.2 ου μη G1620.2 εκτίλω
  7 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτοίς G2588 καρδίαν G3588 του G1492 ειδέναι αυτούς G1473   G1473 εμέ G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2962 κύριος G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν G3754 ότι G1994 επιστραφήσονται G1909 επ΄ G1473 εμέ G1537 εξ G3650 όλης G2588 καρδίας G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    1 G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G1417 N-NUI δυο   N-APM καλαθους G4808 N-GPF συκων G2749 V-PMPAP κειμενους G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3485 N-GSM ναου G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το   V-AAN αποικισαι   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον G2423 N-ASM ιεχονιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ιωακιμ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5079 N-APM τεχνιτας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1202 N-APM δεσμωτας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4145 A-APM πλουσιους G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    2 G3588 T-NSM ο   N-NSM καλαθος G3588 T-NSM ο G1519 A-NSM εις G4808 N-GPF συκων G5543 A-GPF χρηστων G4970 ADV σφοδρα G3739 CONJ ως G3588 T-NPN τα G4810 M-3N-NUI συκα G3588 T-NPN τα G4406 A-NPN προιμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM καλαθος G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G4808 N-GPF συκων G4190 A-GPF πονηρων G4970 ADV σφοδρα G3739 R-NPN α G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G575 PREP απο G4189 N-GSF πονηριας G846 D-GPN αυτων
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3708 V-PAI-2S ορας G2408 N-VSM ιερεμια G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4810 N-APN συκα G3588 T-NPN τα G5543 A-NPN χρηστα G5543 A-NPN χρηστα G3029 ADV λιαν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4190 A-NPN πονηρα G4190 A-NPN πονηρα G3029 ADV λιαν G3739 R-NPN α G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G575 PREP απο G4189 N-GSF πονηριας G846 D-GPN αυτων
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    5 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3739 CONJ ως G3588 T-APN τα G4810 N-APN συκα G3588 T-APN τα G5543 A-APN χρηστα G3778 D-APN ταυτα G3778 ADV ουτως G1921 V-FMI-1S επιγνωσομαι G3588 T-APM τους   V-APPAP αποικισθεντας G2448 N-PRI ιουδα G3739 R-APM ους   V-RAI-1S εξαπεσταλκα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G5466 N-GPM χαλδαιων G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα
    6 G2532 CONJ και G4741 V-FAI-1S στηριω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G2532 CONJ και G600 V-FAI-1S αποκαταστησω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G1519 PREP εις G18 A-APN αγαθα G2532 CONJ και G456 V-FAI-1S ανοικοδομησω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2507 V-AAS-1S καθελω G2532 CONJ και   V-FAI-1S καταφυτευσω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-PAI-1S εκτιλω
    7 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DPM αυτοις G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSN του   V-RAN ειδεναι G846 D-APM αυτους G1473 P-AS εμε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G3754 CONJ οτι G1994 V-FPI-3P επιστραφησονται G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 הראני יהוה והנה שׁני דודאי תאנים מועדים לפני היכל יהוה אחרי הגלות נבוכדראצר מלך בבל את יכניהו בן יהויקים מלך יהודה ואת שׂרי יהודה ואת החרשׁ ואת המסגר מירושׁלם ויבאם בבל׃ 2 הדוד אחד תאנים טבות מאד כתאני הבכרות והדוד אחד תאנים רעות מאד אשׁר לא תאכלנה מרע׃ 3 ויאמר יהוה אלי מה אתה ראה ירמיהו ואמר תאנים התאנים הטבות טבות מאד והרעות רעות מאד אשׁר לא תאכלנה מרע׃ 4 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 5 כה אמר יהוה אלהי ישׂראל כתאנים הטבות האלה כן אכיר את גלות יהודה אשׁר שׁלחתי מן המקום הזה ארץ כשׂדים לטובה׃ 6 ושׂמתי עיני עליהם לטובה והשׁבתים על הארץ הזאת ובניתים ולא אהרס ונטעתים ולא אתושׁ׃ 7 ונתתי להם לב לדעת אתי כי אני יהוה והיו לי לעם ואנכי אהיה להם לאלהים כי ישׁבו אלי בכל לבם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 הראני showed H3068 יהוה The LORD H2009 והנה me, and, behold, H8147 שׁני two H1736 דודאי baskets H8384 תאנים of figs H3259 מועדים set H6440 לפני before H1964 היכל the temple H3068 יהוה of the LORD, H310 אחרי after that H1540 הגלות had carried away captive H5019 נבוכדראצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H853 את   H3204 יכניהו Jeconiah H1121 בן the son H3079 יהויקים of Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H8269 שׂרי and the princes H3063 יהודה of Judah, H854 ואת with H2796 החרשׁ the carpenters H854 ואת   H4525 המסגר and smiths, H3389 מירושׁלם   H935 ויבאם and had brought H894 בבל׃ them to Babylon.
  2 H1731 הדוד basket H259 אחד One H8384 תאנים figs, H2896 טבות good H3966 מאד very H8384 כתאני like the figs H1073 הבכרות first ripe: H1731 והדוד basket H259 אחד and the other H8384 תאנים figs, H7451 רעות naughty H3966 מאד very H834 אשׁר which H3808 לא could not H398 תאכלנה be eaten, H7455 מרע׃ they were so bad.
  3 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H4100 מה me, What H859 אתה thou, H7200 ראה seest H3414 ירמיהו Jeremiah? H559 ואמר And I said, H8384 תאנים Figs; H8384 התאנים figs, H2896 הטבות the good H2896 טבות good; H3966 מאד very H7451 והרעות and the evil, H7451 רעות evil, H3966 מאד very H834 אשׁר that H3808 לא cannot H398 תאכלנה be eaten, H7455 מרע׃ they are so evil.
  4 H1961 ויהי came H1697 דבר Again the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H8384 כתאנים figs, H2896 הטבות good H428 האלה Like these H3651 כן so H5234 אכיר will I acknowledge H853 את   H1546 גלות them that are carried away captive H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר whom H7971 שׁלחתי I have sent H4480 מן out of H4725 המקום place H2088 הזה this H776 ארץ into the land H3778 כשׂדים of the Chaldeans H2896 לטובה׃ for good.
  6 H7760 ושׂמתי For I will set H5869 עיני mine eyes H5921 עליהם upon H2896 לטובה them for good, H7725 והשׁבתים and I will bring them again H5921 על to H776 הארץ land: H2063 הזאת this H1129 ובניתים and I will build H3808 ולא them, and not H2040 אהרס pull down; H5193 ונטעתים and I will plant H3808 ולא them, and not H5428 אתושׁ׃ pluck up.
  7 H5414 ונתתי And I will give H3820 להם לב them a heart H3045 לדעת to know H853 אתי   H3588 כי me, that H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H1961 והיו and they shall be H5971 לי לעם my people, H595 ואנכי and I H1961 אהיה will be H430 להם לאלהים their God: H3588 כי for H7725 ישׁבו they shall return H413 אלי unto H3605 בכל me with their whole H3820 לבם׃ heart.
new(i)
  1 H3068 The LORD H7200 [H8689] showed H8147 me, and, behold, two H1736 baskets H8384 of figs H3259 [H8716] were set H6440 at the face of H1964 the temple H3068 of the LORD, H310 after H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H1540 [H8687] had carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H8269 and the princes H3063 of Judah, H2796 with the craftsmen H4525 and smiths, H3389 from Jerusalem, H935 [H8686] and had brought H894 them to Babylon.
  2 H259 One H1731 basket H3966 had very H2896 good H8384 figs, H8384 even like the figs H1073 that are first ripe: H259 and the other H1731 basket H3966 had very H7451 bad H8384 figs, H398 [H8735] which could not be eaten, H7455 they were so bad.
  3 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H7200 [H8802] to me, What seest H3414 thou, Jeremiah? H559 [H8799] And I said, H8384 Figs; H2896 the good H8384 figs, H3966 very H2896 good; H7451 and the bad, H3966 very H7451 bad, H398 [H8735] that cannot be eaten, H7455 they are so bad.
  4 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  5 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H430 the God H3478 of Israel; H2896 Like these good H8384 figs, H5234 [H8686] so will I acknowledge H1546 them that are carried away captive H3063 of Judah, H7971 [H8765] whom I have sent H4725 out of this place H776 into the land H3778 of the Chaldeans H2896 for their good.
  6 H7760 [H8804] For I will set H5869 my eyes H2896 upon them for good, H7725 [H8689] and I will bring them again H776 to this land: H1129 [H8804] and I will build H2040 [H8799] them, and not pull them down; H5193 [H8804] and I will plant H5428 [H8799] them, and not pluck them up.
  7 H5414 [H8804] And I will give H3820 them an heart H3045 [H8800] to know H3068 me, that I am the LORD: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God: H7725 [H8799] for they shall return H3820 to me with their whole heart.
Vulgate(i) 1 ostendit mihi Dominus et ecce duo calathi pleni ficis positi ante templum Domini postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et principes eius et fabrum et inclusorem de Hierusalem et adduxit eos in Babylonem 2 calathus unus ficus bonas habebat nimis ut solent ficus esse primi temporis et calathus unus ficus habebat malas nimis quae comedi non poterant eo quod essent malae 3 et dixit Dominus ad me quid tu vides Hieremia et dixi ficus ficus bonas bonas valde et malas malas valde quae comedi non possunt eo quod sint malae 4 et factum est verbum Domini ad me dicens 5 haec dicit Dominus Deus Israhel sicut ficus hae bonae sic cognoscam transmigrationem Iuda quam emisi de loco isto in terram Chaldeorum in bonum 6 et ponam oculos meos super eos ad placandum et reducam eos in terram hanc et aedificabo eos et non destruam et plantabo eos et non evellam 7 et dabo eis cor ut sciant me quia ego sum Dominus et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum quia revertentur ad me in toto corde suo
Clementine_Vulgate(i) 1 Ostendit mihi Dominus: et ecce duo calathi pleni ficis, positi ante templum Domini, postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Jechoniam filium Joakim, regem Juda, et principes ejus, et fabrum, et inclusorem, de Jerusalem, et adduxit eos in Babylonem. 2 Calathus unus ficus bonas habebat nimis, ut solent ficus esse primi temporis: et calathus unus ficus habebat malas nimis, quæ comedi non poterant eo quod essent malæ. 3 Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Jeremia? Et dixi: Ficus, ficus bonas, bonas valde: et malas, malas valde, quæ comedi non possunt eo quod sint malæ. 4 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 5 [Hæc dicit Dominus Deus Israël: Sicut ficus hæ bonæ, sic cognoscam transmigrationem Juda, quam emisi de loco isto in terram Chaldæorum, in bonum. 6 Et ponam oculos meos super eos ad placandum, et reducam eos in terram hanc: et ædificabo eos, et non destruam: et plantabo eos, et non evellam. 7 Et dabo eis cor ut sciant me, quia ego sum Dominus: et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, quia revertentur ad me in toto corde suo.
Wycliffe(i) 1 The Lord schewide to me, and lo! twei panyeris ful of figys weren set bifor the temple of the Lord, aftir that Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, translatide Jeconye, the sone of Joachym, the kyng of Juda, and the princes of hym, and a sutil crafti man, and a goldsmith fro Jerusalem, and brouyte hem in to Babiloyne. 2 And o panyere hadde ful good figis, as figis of the firste tyme ben wont to be; and o panyere hadde ful yuel figis, that miyten not be etun, for tho weren yuel figis. 3 And the Lord seide to me, Jeremye, what thing seest thou? And Y seide, Figis, goode figis, ful goode, and yuele figis, ful yuele, that moun not be etun, for tho ben yuele figis. 4 And the word of the Lord was maad to me, 5 and seide, The Lord God of Israel seith these thingis, As these figis ben goode, so Y schal knowe the transmygracioun of Juda, which I sente out fro this place in to the lond of Caldeis, in to good. 6 And Y schal sette myn iyen on hem to plese, and Y schal brynge hem ayen in to this lond; and Y schal bilde hem, and Y schal not distrie hem; and Y schal plaunte hem, and Y schal not drawe vp bi the roote. 7 And Y schal yyue to hem an herte, that thei knowe me, for Y am the Lord; and thei schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to God to hem, for thei schulen turne ayen to me in al her herte.
Coverdale(i) 1 The LORDE shewed me a visio: Beholde, there stode two maundes of figes before ye Teple of the LORDE, after yt Nabuchodonosor kynge of Babilo had led awaye captyue Iechonias the sonne of Ioachim kinge of Iuda, the mightie men also of Iuda, with the workemasters and conynge men of Ierusalem, vnto Babilon. 2 In the one maunde were very good fyges, euen like as those that be first ripe. In the other maunde were very naughtie figes, which might not be eaten, they were so euell. 3 Then sayde the LORDE vnto me: what seist thou Ieremy? I sayde: fyges, where of some be very good, and some so euel, that no man maye eate them. 4 Then came the worde of the LORDE vnto me, after this maner: 5 Thus saieth ye LORDE the God of Israel: like as thou knowest the good fyges, so shal I knowe the men led awaye, whom I haue sent out of this place in to the londe of the Caldees, for their profite: 6 and I will set myne eyes vpon them for the best, for I will bringe them agayne in to this londe: I will buylde them vp, and not breake them downe: I will plante them, and not rote them out. 7 And I will geue them an herte, to knowe, how that I am the LORDE. They shalbe my people, and I wilbe their God, for they shal returne vnto me with their whole herte.
MSTC(i) 1 After that Nebuchadnezzar king of Babylon had led away captive Jechoniah the son of Jehoiakim king of Judah, and the mighty men also of Judah, with the workmasters, and cunning men of Jerusalem, unto Babylon. The LORD showed me a vision: Behold, there stood two mounds of figs before the Temple of the LORD. 2 In the one mound were very good figs, even like as those that be first ripe. In the other mound were very naughty figs, which might not be eaten they were so evil. 3 Then said the LORD unto me, "What seest thou Jeremiah?" I said, "Figs, whereof some be very good, and some so evil that no man may eat them." 4 Then came the word of the LORD unto me, after this manner, 5 "Thus sayeth the LORD the God of Israel: like as thou knowest the good figs, so shall I know the men led away, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for their profit: 6 and I will set mine eyes upon them for the best, for I will bring them again in to this land. I will build them up, and not break them down. I will plant them, and not root them out. 7 And I will give them a heart, to know how that I am the LORD. They shall be my people, and I will be their God, for they shall return unto me with their whole heart.
Matthew(i) 1 The Lorde shewed me a vysion: Beholde, there stode two maundes of fygges before the temple of the Lord, after that Nabuchodonosor kynge of Babylon had led awaye captyue Iechoniah the sonne of Iehoakim kynge of Iuda, the mightie men also of Iuda, with the worckmaysters, and connynge men of Ierusalem, vnto Babylon. 2 In the one maunde were verye good fyges, euen lyke as those that be fyrst rype. In the other maunde were verye naughtye fyges, which might not be eaten, they were so euell. 3 Then sayde the Lorde vnto me, what seyste thou Ieremy? I sayde: fyges, wherof some be verye good, and some so euell, that no man maye eate them. 4 Then came the worde of the Lorde vnto me, after this maner: 5 Thus sayeth the Lorde the God of Israell: lyke as thou knowest the good fyges, so shall I knowe the men led awaye, whom I haue sent out of thys place in to the lande of the Caldees, for their profyte: 6 and I wyll set myne eyes vpon them for the best, for I will brynge them agayne in to this lande: I wyll buylde them vp, and not breake them downe: I will plante them, and not rote them out. 7 And I wyll geue them an herte, to knowe, how that I am the Lorde. They shalbe my people, and I wyll be their God, for they shall returne vnto me wt their whole herte.
Great(i) 1 The Lorde shewed me a vysion: Beholde, there stode two maundes of fygges before the temple of the Lorde, after that Nabuchodonosor kynge of Babylon had led awaye captiue Iechonias the sonne of Iehoakim kynge of Iuda the myghtie men also of Iuda, with the worckmasters, and connynge men of Ierusalem, vnto Babilon. 2 In the one maunde were very good fygges, euen lyke as those that be first ripe. In the other maunde were very naughty fygges, which might not be eaten, they were so euell. 3 Then sayde the Lorde vnto me: what seyst thou Ieremy? I sayde fygges, wherof some be very good, and some so euel, that no man maye eate them. 4 Then came the worde of the Lorde vnto me, after this maner: 5 Thus saieth the Lorde the God of Israell: lyke as thou knowest the good figges, so shall I knowe the men led awaye, whom I haue sent out of this place into the lande of the Caldees, for theyr profyte: 6 and I will set myne eyes vpon them for the best, for I wyll brynge them agayne into this lande: I wyll buylde them vp, and not breake them downe: I will plante them, and not rote them out. 7 And I wyll geue them an herte, to knowe how that I am the Lorde. They shalbe my people, & I will be their God, for they shall returne vnto me with their whole herte.
Geneva(i) 1 The Lord shewed me, and beholde, two baskets of figges were set before the Temple of the Lord, after that Nebuchad-nezzar King of Babel had caryed away captiue Ieconiah ye sonne of Iehoiakim King of Iudah, and the princes of Iudah with the workemen, and cunning men of Ierusalem, and had brought them to Babel. 2 One basket had verie good figges, euen like the figges that are first ripe: and the other basket had verie naughtie figges, which could not be eaten, they were so euill. 3 Then saide the Lord vnto mee, What seest thou, Ieremiah? And I said, Figges: ye good figges verie good, and the naughtie verie naughtie, which cannot be eaten, they are so euill. 4 Againe the worde of the Lord came vnto me, saying, 5 Thus sayeth the Lord, the God of Israel, Like these good figges, so will I knowe them that are caryed away captiue of Iudah to bee good, whome I haue sent out of this place, into the land of the Caldeans. 6 For I wil set mine eyes vpon them for good, and I will bring them againe to this lande, and I will build them, and not destroy them, and I will plant them, and not roote them out, 7 And I will giue them an heart to knowe me, that I am the Lord, and they shalbe my people, and I wil be their God: for they shall returne vnto mee with their whole heart.
Bishops(i) 1 The Lorde shewed me a vision: Beholde, there stode two maundes of figges before the temple of the Lorde, after that Nabuchodonozar kyng of Babylon had led away captiue Iechonias the sonne of Iehoakim kyng of Iuda, the mightie men also of Iuda, with the workemasters and cunning men of Hierusalem vnto Babylon 2 In the one maunde were very good figges, euen like those that be first ripe: in the other maunde were very naughtie figges, whiche might not be eaten they were so euyll 3 Then sayd the Lord vnto me: What seest thou Ieremie? I sayde, figges, whereof some be very good, and some so euyll that no man may eate them 4 Then came the worde of the Lorde vnto me, after this maner 5 Thus saith the Lorde the God of Israel, Like as thou knowest the good figges: so shall I knowe the men led away, whom I haue sent out of this place into the lande of the Chaldees for their profite 6 And I wyll set mine eyes vpon them for the best, for I wyll bryng them agayne into this lande, I wyll buylde them vp, and not breake them downe, I wyll plant them, and not roote them out 7 And I wyll geue them an heart to knowe howe that I am the Lorde: They shalbe my people, and I wyll be their God: for they shall returne vnto me with their whole heart
DouayRheims(i) 1 The Lord shewed me: and behold two baskets full of figs, set before the temple of the Lord: after that Nabuchodonosor king of Babylon had carried away Jechonias the son of Joakim the king of Juda, and his chief men, and the craftsmen, and engravers of Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs of the first season: and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, because they were bad. 3 And the Lord said to me: What seest thou, Jeremias? And I said: Figs, the good figs, very good: and the bad figs, very bad, which cannot be eaten because they are bad. 4 And the word of the Lord came to me, saying: 5 Thus saith the Lord the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Juda, whom I have sent forth out of this place into the land of the Chaldeans, for their good. 6 And I will set my eyes upon them to be pacified, and I will bring them again into this land: and I will build them up, and not pull them down: and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God: because they shall return to me with their whole heart.
KJV(i) 1 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. 4 Again the word of the LORD came unto me, saying, 5 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
KJV_Cambridge(i) 1 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. 4 Again the word of the LORD came unto me, saying, 5 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 The LORD H7200 shewed [H8689]   H8147 me, and, behold, two H1736 baskets H8384 of figs H3259 were set [H8716]   H6440 before H1964 the temple H3068 of the LORD H310 , after H5019 that Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H1540 had carried away captive [H8687]   H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H8269 , and the princes H3063 of Judah H2796 , with the carpenters H4525 and smiths H3389 , from Jerusalem H935 , and had brought [H8686]   H894 them to Babylon.
  2 H259 One H1731 basket H3966 had very H2896 good H8384 figs H8384 , even like the figs H1073 that are first ripe H259 : and the other H1731 basket H3966 had very H7451 naughty H8384 figs H398 , which could not be eaten [H8735]   H7455 , they were so bad.
  3 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H7200 unto me, What seest [H8802]   H3414 thou, Jeremiah H559 ? And I said [H8799]   H8384 , Figs H2896 ; the good H8384 figs H3966 , very H2896 good H7451 ; and the evil H3966 , very H7451 evil H398 , that cannot be eaten [H8735]   H7455 , they are so evil.
  4 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  5 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , the God H3478 of Israel H2896 ; Like these good H8384 figs H5234 , so will I acknowledge [H8686]   H1546 them that are carried away captive H3063 of Judah H7971 , whom I have sent [H8765]   H4725 out of this place H776 into the land H3778 of the Chaldeans H2896 for their good.
  6 H7760 For I will set [H8804]   H5869 mine eyes H2896 upon them for good H7725 , and I will bring them again [H8689]   H776 to this land H1129 : and I will build [H8804]   H2040 them, and not pull them down [H8799]   H5193 ; and I will plant [H8804]   H5428 them, and not pluck them up [H8799]  .
  7 H5414 And I will give [H8804]   H3820 them an heart H3045 to know [H8800]   H3068 me, that I am the LORD H5971 : and they shall be my people H430 , and I will be their God H7725 : for they shall return [H8799]   H3820 unto me with their whole heart.
Thomson(i) 1 "Behold the days are coming, saith the Lord, When they shall no more say, "As the Lord liveth who brought up the house of Israel, out of the land of Egypt, " but, "As the Lord liveth who gathered all the seed of Israel from the land of the north and from all the countries whither he had driven them and reestablished them in their own land" the Lord shewed me two baskets of figs set before the temple of the Lord, after Nabuchodonosar the king of Babylon had carried away Jechonias son of Joakim king of Juda and the chiefs and the artisans and the prisoners of war and the rich men from Jerusalem and brought them to Babylon. 2 The one was a basket of very fine figs, such as are first ripe; and the other was a basket of very bad figs, so bad that they could not be eaten. 3 And the Lord said to me, What seest thou, Jeremias? 4 And I said, Figs. The good figs, very good: and the bad figs, very bad so bad, that they cannot be eaten. 5 Then a word of the Lord came to me saying, Thus saith the Lord the God of Israel, Like these good figs so will I acknowledge for good those banished Jews whom I have sent from this place to the land of the Chaldeans. 6 And I will fix mine eyes upon them for good and re-establish them in this land for good. And I will build them up and not pull them down: 7 and I will plant them and not root them up: and I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be my people, and I will be their God; for they will turn to me with their whole heart.
Webster(i) 1 The LORD showed me, and behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very poor figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD to me, What seest thou, Jeremiah? and I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad. 4 Again the word of the LORD came to me, saying, 5 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set my eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return to me with their whole heart.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 The LORD H7200 [H8689] showed H8147 me, and, behold, two H1736 baskets H8384 of figs H3259 [H8716] were set H6440 before H1964 the temple H3068 of the LORD H310 , after H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H1540 [H8687] had carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H8269 , and the princes H3063 of Judah H2796 , with the craftsmen H4525 and smiths H3389 , from Jerusalem H935 [H8686] , and had brought H894 them to Babylon.
  2 H259 One H1731 basket H3966 had very H2896 good H8384 figs H8384 , even like the figs H1073 that are first ripe H259 : and the other H1731 basket H3966 had very H7451 bad H8384 figs H398 [H8735] , which could not be eaten H7455 , they were so bad.
  3 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H7200 [H8802] to me, What seest H3414 thou, Jeremiah H559 [H8799] ? And I said H8384 , Figs H2896 ; the good H8384 figs H3966 , very H2896 good H7451 ; and the bad H3966 , very H7451 bad H398 [H8735] , that cannot be eaten H7455 , they are so bad.
  4 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  5 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 , the God H3478 of Israel H2896 ; Like these good H8384 figs H5234 [H8686] , so will I acknowledge H1546 them that are carried away captive H3063 of Judah H7971 [H8765] , whom I have sent H4725 out of this place H776 into the land H3778 of the Chaldeans H2896 for their good.
  6 H7760 [H8804] For I will set H5869 my eyes H2896 upon them for good H7725 [H8689] , and I will bring them again H776 to this land H1129 [H8804] : and I will build H2040 [H8799] them, and not pull them down H5193 [H8804] ; and I will plant H5428 [H8799] them, and not pluck them up.
  7 H5414 [H8804] And I will give H3820 them an heart H3045 [H8800] to know H3068 me, that I am the LORD H5971 : and they shall be my people H430 , and I will be their God H7725 [H8799] : for they shall return H3820 to me with their whole heart.
Brenton(i) 1 The Lord shewed me two baskets of figs, lying in front of the temple of the Lord, after Nabuchodonosor king of Babylon had carried captive Jechonias son of Joakim king of Juda, and the princes, and the artificers, and the prisoners, and the rich men out of Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 The one basket was full of very good figs, as the early figs; and the other basket was full of very bad figs, which could not be eaten, for their badness. 3 And the Lord said to me, What seest thou, Jeremias? and I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, for their badness. 4 And the word of the Lord came to me, saying, 5 Thus saith the Lord, the God of Israel; As these good figs, so will I acknowledge the Jews that have been carried away captive, whom I have sent forth out of this place into the land of the Chaldeans for good. 6 And I will fix mine eyes upon them for good, and I will restore them into this land for good: and I will build them up, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be to me a people, and I will be to them a God: for they shall turn to me with all their heart.
Brenton_Greek(i) 1 Ἔδειξε μοι Κύριος δύο καλάθους σύκων, κειμένους κατὰ πρόσωπον ναοῦ Κυρίου, μετὰ τὸ ἀποικίσαι Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βαβυλῶνος τὸν Ἰεχονίαν υἱὸν Ἰωακεὶμ βασιλέα Ἰούδα, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς τεχνίτας, καὶ τοὺς δεσμώτας, καὶ τοὺς πλουσίους ἐξ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα. 2 Ὁ κάλαθος ὁ εἷς σύκων χρηστῶν σφόδρα, ὡς τὰ σύκα τὰ πρώϊμα· καὶ ὁ κάλαθος ὁ ἕτερος σύκων πονηρῶν σφόδρα, ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν. 3 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, τί σὺ ὁρᾷς Ἱερεμία; καὶ εἶπα; σύκα· σύκα τὰ χρηστὰ, χρηστὰ λίαν· καὶ τὰ πονηρὰ, πονηρὰ λίαν, ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν.
4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 5 Τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὡς τὰ σύκα τὰ χρηστὰ ταῦτα, οὕτως ἐπιγνώσομαι τοὺς ἀποικισθέντας Ἰούδαίους, οὓς ἐξαπέσταλκα ἐκ τοῦ τόπου τούτου εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς ἀγαθά. 6 Καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπʼ αὐτοὺς εἰς ἀγαθὰ, καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἀγαθά· καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ καθελῶ αὐτοὺς, καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς, καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω.
7 Καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν τοῦ εἰδέναι αὐτοὺς ἐμὲ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐπʼ ἐμὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν.
Leeser(i) 1 The Lord caused me to see, and, behold, there were two baskets of figs placed before the temple of the Lord, after Nebuchadrezzar the king of Babylon had carried away into exile Yechonyahu the son of Yehoyakim the king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and the locksmiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 The one basket had very good figs, like the figs that are first ripe: and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, from being so bad. 3 Then said the Lord unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs: the good figs, are very good; and the bad ones, are very bad, which cannot be eaten, from being so bad. 4 And the word of the Lord came unto me, saying, 5 Thus hath said the Lord, the God of Israel, Like these good figs, so will I acknowledge the exiles of Judah, whom I have sent away from this place into the land of the Chaldeans, for good. 6 And I will set my eye upon them for good, and I will cause them to return again to this land; and I will build them up, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be unto me for a people, and I will be unto them for God! for they will return unto me with all their heart.
YLT(i) 1 Jehovah hath shewed me, and lo, two baskets of figs, appointed before the temple of Jehovah, —after the removing by Nebuchadrezzar king of Babylon, of Jeconiah, son of Jehoiakim king of Judah, and the heads of Judah, and the artisan, and the smith, from Jerusalem, when he bringeth them into Babylon— 2 In the one basket are figs very good, like the first-ripe figs, and in the other basket are figs very bad, that are not eaten for badness. 3 And Jehovah saith unto me, `What art thou seeing, Jeremiah?' and I say, `Figs, the good figs are very good, and the bad are very bad, that are not eaten for badness.' 4 And there is a word of Jehovah unto me, saying: 5 Thus said Jehovah, God of Israel, Like these good figs so do I acknowledge The removed of Judah—that I sent from this place, To the land of the Chaldeans—for good. 6 And I have set Mine eyes on them for good, And have brought them back to this land, And built them up, and I throw not down, And have planted them, and pluck not up. 7 And have given to them a heart to know Me, For I am Jehovah, And they have been to Me for a people, And I am to them for God, For they turned back unto Me with all their heart.
JuliaSmith(i) 1 Jehovah showed me, and behold, two baskets of figs set before the face of the temple of Jehovah, after Nebuchadnezzar king of Babel carried away captive Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and the chiefs of Judah and the artificers, and the smiths, from Jerusalem, and he will bring them to Babel 2 One basket of figs exceedingly good as the figs first ripe, and the one basket of figs exceedingly evil, which shall not be eaten from being evil. 3 And Jehovah will say to me, What seest thou, Jeremiah? and saying, Figs: the good figs, exceedingly good; and the evil, exceedingly evil, which shall not be eaten from being evil. 4 And the word of Jehovah will be to me, saying, 5 Thus said Jehovah, God of Israel: As these good figs, so will I know the captivity of Judah which I sent out of this place to the land of the Chaldeans for good. 6 And I set mine eyes upon them for good, and I turned them back upon this land: and I built them, and I will not pull down: and I planted them, and I will not pluck up. 7 And I gave to them a heart to know me, that I am Jehovah: and they were to me for a people, and I will be to them for God: for they shall turn back to me with all their heart
Darby(i) 1 Jehovah shewed me, and behold, two baskets of figs, set before the temple of Jehovah, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive from Jerusalem, Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, and the princes of Judah, and the craftsmen and smiths, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs first ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten for badness. 3 And Jehovah said unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs: the good figs very good; and the bad very bad, which cannot be eaten for badness. 4 And the word of Jehovah came unto me, saying, 5 Thus saith Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard for good them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans; 6 and I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land; and I will build them and not pull them down, and I will plant them and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am Jehovah; and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
ERV(i) 1 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs set before the temple of the LORD; after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs that are first ripe: and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad. 4 And the word of the LORD came unto me, saying, 5 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. 6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
ASV(i) 1 Jehovah showed me, and, behold, two baskets of figs set before the temple of Jehovah, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said Jehovah unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.
4 And the word of Jehovah came unto me, saying, 5 Thus saith Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. 6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am Jehovah: and they shall be my people, and I will be their God; for they shall return unto me with their whole heart.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 Jehovah H7200 showed H8147 me, and, behold, two H1736 baskets H8384 of figs H3259 set H6440 before H1964 the temple H3068 of Jehovah, H310 after H5019 that Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H1540 had carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H8269 and the princes H3063 of Judah, H2796 with the craftsmen H4525 and smiths, H3389 from Jerusalem, H935 and had brought H894 them to Babylon.
  2 H259 One H1731 basket H3966 had very H2896 good H8384 figs, H8384 like the figs H1073 that are first-ripe; H259 and the other H1731 basket H3966 had very H7451 bad H8384 figs, H398 which could not be eaten, H7455 they were so bad.
  3 H559 Then said H3068 Jehovah H7200 unto me, What seest H3414 thou, Jeremiah? H559 And I said, H8384 Figs; H2896 the good H8384 figs, H3966 very H2896 good; H7451 and the bad, H3966 very H7451 bad, H398 that cannot be eaten, H7455 they are so bad.
  4 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  5 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel: H2896 Like these good H8384 figs, H5234 so will I regard H1546 the captives H3063 of Judah, H7971 whom I have sent H4725 out of this place H776 into the land H3778 of the Chaldeans, H2896 for good.
  6 H7760 For I will set H5869 mine eyes H2896 upon them for good, H7725 and I will bring them again H776 to this land: H1129 and I will build H2040 them, and not pull them down; H5193 and I will plant H5428 them, and not pluck them up.
  7 H5414 And I will give H3820 them a heart H3045 to know H3068 me, that I am Jehovah: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God; H7725 for they shall return H3820 unto me with their whole heart.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The LORD showed me, and behold two baskets of figs set before the temple of the LORD; after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD unto me: 'What seest thou, Jeremiah?' And I said: 'Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.' 4 And the word of the LORD came unto me, saying: 5 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. 6 And I will set Mine eyes upon them for good, and I will bring them back to this land; and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know Me, that I am the LORD; and they shall be My people, and I will be their God; for they shall return unto Me with their whole heart.
Rotherham(i) 1 Yahweh shewed, me, and lo! two baskets of figs, which had been set before the temple of Yahweh,––after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive, Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, and the carpenters and the smiths, out of Jerusalem, and had brought them into Babylon:–– 2 the one basket, was of very good figs, like the first–ripe, figs; and, the other basket, was of very bad figs, which could not be eaten, for badness. 3 Then said Yahweh unto me,––What canst thou, see, Jeremiah? And I said, Figs: the good figs, very, good; and, the bad, very bad, which cannot be eaten, for badness. 4 Then came the word of Yahweh unto me, saying: 5 Thus, saith Yahweh God of Israel, Like these, good, figs, so, will I regard them of Judah who are carried into captivity, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. 6 Therefore will I set mine eye upon them, for good, and will bring them back upon this land,––and will build them up, and not pull them down, and will plant them, and not root them up; 7 and will give them a heart, to know, me, that, I, am Yahweh, So shall they become my, people, And, I, will become their, God; for they will return unto me with all their heart.
CLV(i) 1 Yahweh has showed me, and lo, two baskets of figs, appointed before the temple of Yahweh, --after the removing by Nebuchadrezzar king of Babylon, of Jeconiah, son of Jehoiakim king of Judah, and the heads of Judah, and the artisan, and the smith, from Jerusalem, when he brings them into Babylon--" 2 In the one basket [are] figs very good, like the first-ripe figs, and in the other basket [are] figs very bad, that are not eaten for badness." 3 And Yahweh said unto me, `What are you seeing, Jeremiah?' and I say, `Figs, the good figs [are] very good, and the bad [are] very bad, that are not eaten for badness.'" 4 And there is a word of Yahweh unto me, saying:" 5 Thus said Yahweh, Elohim of Israel, Like these good figs so do I acknowledge The removed of Judah--that I sent from this place, [To] the land of the Chaldeans--for good." 6 And I have set Mine eyes on them for good, And have brought them back to this land, And built them up, and I throw not down, And have planted them, and pluck not up." 7 And have given to them a heart to know Me, For I [am] Yahweh, And they have been to Me for a people, And I am to them for Elohim, For they turned back unto Me with all their heart."
BBE(i) 1 The Lord gave me a vision, and I saw two baskets full of figs put in front of the Temple of the Lord, after Nebuchadrezzar, king of Babylon, had taken prisoner Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, and the chiefs of Judah, and the expert workmen and metal-workers from Jerusalem, and had taken them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs which first come to growth: and the other basket had very bad figs, so bad that they were of no use for food. 3 Then the Lord said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs are very good, and the bad very bad, and of no use for food, they are so bad. 4 And the word of the Lord came to me, saying, 5 This is what the Lord, the God of Israel, has said: Like these good figs, so in my eyes will be the prisoners of Judah, whom I have sent from this place into the land of the Chaldaeans for their good. 6 For I will keep my eyes on them for good, and I will take them back again to this land, building them up and not pulling them down, planting them and not uprooting them. 7 And I will give them a heart to have knowledge of me, that I am the Lord: and they will be my people, and I will be their God: for they will come back to me with all their heart.
MKJV(i) 1 Jehovah caused me to see, and behold, two baskets of figs set before the temple of Jehovah (after Nebuchadnezzar king of Babylon had exiled Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the rulers of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon); 2 one basket had very good figs, like the first ripe figs. And the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then Jehovah said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs are very good, and the bad are very bad, so that they cannot be eaten, they are so bad. 4 Again the Word of Jehovah came to me, saying, 5 So says Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so I will acknowledge the exiles of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set My eyes on them for good, and I will bring them again to this land. And I will build them and not pull them down; and I will plant them and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know Me, that I am Jehovah; and they shall be My people, and I will be their God. For they shall return to Me with their whole heart.
LITV(i) 1 Jehovah made me see, and, behold, two baskets of figs set before the temple of Jehovah, after Nebuchadnezzar king of Babylon had exiled Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the rulers of Judah, and the craftsmen, and the smiths from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like first ripe figs. And the other basket had very bad figs which could not be eaten from their badness. 3 And Jehovah said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs. The good figs are very good, and the bad are very bad, so that they cannot be eaten from their badness. 4 Again the word of Jehovah came to me, saying, 5 So says Jehovah, the God of Israel, Like these good figs, so I will acknowledge the exiles of Judah whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for good. 6 For I will set My eyes on them for good, and I will bring them again to this land. And I will build them and not tear down; and I will plant them, and will not pluck up. 7 And I will give them a heart to know Me, that I am Jehovah. And they shall be My people, and I will be their God. For they shall return to Me with their whole heart.
ECB(i) 1
THE FIG BASKETS
Yah Veh has me see; and behold, two baskets of figs congregate at the face of the manse of Yah Veh, after Nebukadnets Tsar sovereign of Babel exiles Yechon Yah the son of Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah and the governors of Yah Hudah with the engravers and locksmiths from Yeru Shalem; and brings them to Babel. 2 One basket of mighty good figs, as the first ripe figs: and the one basket of mighty evil figs, which are not eaten, for evil. 3 Then says Yah Veh to me, What see you, Yirme Yah? And I say, Figs! The good figs, mighty good; and the evil, mighty evil, not eaten, for evil. 4 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 5 Thus says Yah Veh, Elohim of Yisra El; As these good figs, thus I acknowledge the exiles of Yah Hudah - whom I sent from this place into the land of the Kesediym for good: 6 and I set my eyes on them for good, and I return them to this land: and I build them, and not break; and I plant them, and not uproot: 7 and I give them a heart to know me, I - Yah Veh: and they are my people, and I am their Elohim: for they return to me with their whole heart.
ACV(i) 1 LORD showed me, and, behold, two baskets of figs set before the temple of LORD, after Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the rulers of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs that are first ripe, and the other basket had very bad figs, which could not be eaten they were so bad. 3 Then LORD said to me, What do thou see, Jeremiah? And I said, Figs. The good figs, very good, and the bad, very bad, that cannot be eaten they are so bad. 4 And the word of LORD came to me, saying, 5 Thus says LORD, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. 6 For I will set my eyes upon them for good, and I will bring them again to this land. And I will build them, and not pull them down, and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am LORD. And they shall be my people, and I will be their God, for they shall return to me with their whole heart.
WEB(i) 1 Yahweh showed me, and behold, two baskets of figs were set before Yahweh’s temple, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then Yahweh asked me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs. The good figs are very good, and the bad are very bad, so bad that can’t be eaten.” 4 Yahweh’s word came to me, saying, 5 “Yahweh, the God of Israel says: ‘Like these good figs, so I will regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. 6 For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land. I will build them, and not pull them down. I will plant them, and not pluck them up. 7 I will give them a heart to know me, that I am Yahweh. They will be my people, and I will be their God; for they will return to me with their whole heart.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H7200 showed H8147 me, and behold, two H1736 baskets H8384 of figs H3259 set H6440 before H1964 the temple H3068 of Yahweh, H310 after H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H1540 had carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H8269 and the princes H3063 of Judah, H2796 with the craftsmen H4525 and smiths, H3389 from Jerusalem, H935 and had brought H894 them to Babylon.
  2 H259 One H1731 basket H3966 had very H2896 good H8384 figs, H8384 like the figs H1073 that are first-ripe; H259 and the other H1731 basket H3966 had very H7451 bad H8384 figs, H398 which could not be eaten, H7455 they were so bad.
  3 H3068 Then Yahweh H559 said H7200 to me, What do you see, H3414 Jeremiah? H559 I said, H8384 Figs; H2896 the good H8384 figs, H3966 very H2896 good; H7451 and the bad, H3966 very H7451 bad, H398 that can't be eaten, H7455 they are so bad.
  4 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  5 H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel: H2896 Like these good H8384 figs, H5234 so will I regard H1546 the captives H3063 of Judah, H7971 whom I have sent H4725 out of this place H776 into the land H3778 of the Chaldeans, H2896 for good.
  6 H7760 For I will set H5869 my eyes H2896 on them for good, H7725 and I will bring them again H776 to this land: H1129 and I will build H2040 them, and not pull them down; H5193 and I will plant H5428 them, and not pluck them up.
  7 H5414 I will give H3820 them a heart H3045 to know H3068 me, that I am Yahweh: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God; H7725 for they shall return H3820 to me with their whole heart.
NHEB(i) 1 The LORD showed me, and look, two baskets of figs set before the LORD's temple, after that Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the officials of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then the LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" I said, "Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that can't be eaten, they are so bad." 4 The word of the LORD came to me, saying, 5 "Thus says the LORD, the God of Israel: 'Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good. 6 For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 I will give them a heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God; for they shall return to me with their whole heart.'
AKJV(i) 1 The LORD showed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD to me, What see you, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. 4 Again the word of the LORD came to me, saying, 5 Thus said the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set my eyes on them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return to me with their whole heart.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 The LORD H7200 showed H2009 me, and, behold, H8147 two H1736 baskets H8384 of figs H3259 were set H6440 before H1964 the temple H3068 of the LORD, H310 after H5019 that Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H1540 had carried H1540 away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H8269 and the princes H3063 of Judah, H2796 with the carpenters H4525 and smiths, H3389 from Jerusalem, H935 and had brought H894 them to Babylon.
  2 H259 One H1731 basket H3966 had very H2896 good H8384 figs, H8384 even like the figs H1073 that are first H259 ripe: and the other H1731 basket H3966 had very H7451 naughty H8384 figs, H834 which H398 could not be eaten, H7451 they were so bad.
  3 H559 Then said H3068 the LORD H4100 to me, What H7200 see H3414 you, Jeremiah? H559 And I said, H8384 Figs; H2896 the good H8384 figs, H3966 very H2896 good; H7451 and the evil, H3966 very H7451 evil, H3808 that cannot H398 be eaten, H7455 they are so evil.
  4 H1697 Again the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  5 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H430 the God H3478 of Israel; H428 Like these H2896 good H8384 figs, H3651 so H5234 will I acknowledge H1546 them that are carried H1546 away captive H3063 of Judah, H834 whom H7971 I have sent H2088 out of this H4725 place H776 into the land H3778 of the Chaldeans H2896 for their good.
  6 H7760 For I will set H5869 my eyes H2896 on them for good, H7725 and I will bring H7725 them again H2063 to this H776 land: H1129 and I will build H2040 them, and not pull H5193 them down; and I will plant H5428 them, and not pluck them up.
  7 H5414 And I will give H3820 them an heart H3045 to know H3068 me, that I am the LORD: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God: H7725 for they shall return H3605 to me with their whole H3820 heart.
KJ2000(i) 1 The LORD showed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD unto me, What see you, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad. 4 Again the word of the LORD came unto me, saying, 5 Thus says the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set my eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
UKJV(i) 1 The LORD showed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then said the LORD unto me, What see you, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. 4 Again the word of the LORD came unto me, saying, 5 Thus says the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart.
TKJU(i) 1 The LORD showed me, and behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and brought them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: And the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. 3 Then the LORD said to me, "What do you see, Jeremiah?" And I said, "Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil." 4 Again the word of the LORD came to me, saying, 5 "Thus says the LORD, the God of Israel; 'Like these good figs, so I will acknowledge those who are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set my eyes upon them for good, and I will bring them to this land again: And I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know Me, that I am the LORD: And they shall be My people, and I will be their God: For they shall return to Me with their whole heart.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 The Lord H7200 showed H8147 me, and, behold, two H1736 baskets H8384 of figs H3259 were set H6440 before H1964 the temple H3068 of the Lord, H310 after H5019 that Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H1540 had carried away captive H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H8269 and the princes H3063 of Judah, H2796 with the carpenters H4525 and smiths, H3389 from Jerusalem, H935 and had brought H894 them to Babylon.
  2 H259 One H1731 basket H3966 had very H2896 good H8384 figs, H8384 even like the figs H1073 that are first ripe: H259 and the other H1731 basket H3966 had very H7451 naughty H8384 figs, H398 which could not be eaten, H7455 they were so bad.
  3 H559 Then said H3068 the Lord H7200 unto me, What see H3414 you, Jeremiah? H559 And I said, H8384 Figs; H2896 the good H8384 figs, H3966 very H2896 good; H7451 and the evil, H3966 very H7451 evil, H398 that cannot be eaten, H7455 they are so evil.
  4 H1697 Again the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  5 H559 Thus says H3068 the Lord, H430 the God H3478 of Israel; H2896 Like these good H8384 figs, H5234 so will I acknowledge H1546 them that are carried away captive H3063 of Judah, H7971 whom I have sent H4725 out of this place H776 into the land H3778 of the Chaldeans H2896 for their good.
  6 H7760 For I will set H5869 my eyes H2896 upon them for good, H7725 and I will bring them again H776 to this land: H1129 and I will build H2040 them, and not pull them down; H5193 and I will plant H5428 them, and not pluck them up.
  7 H5414 And I will give H3820 them a heart H3045 to know H3068 me, that I am the Lord: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God: H7725 for they shall return H3820 unto me with their whole heart.
EJ2000(i) 1 ¶ The LORD showed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah and the princes of Judah with the carpenters and smiths from Jerusalem, and had taken them to Babylon. 2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very evil figs, which could not be eaten, they were so evil. 3 Then the LORD said unto me, What dost thou see, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, so evil that they cannot be eaten. 4 Again the word of the LORD came unto me, saying, 5 Thus hath the LORD God of Israel said: Like these good figs, so will I acknowledge those that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. 6 For I will set my eyes upon them for good, and I will return them to this land, and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart that they might know me, that I am the LORD; and they shall be my people, and I will be their God for they shall return unto me with their whole heart.
CAB(i) 1 The Lord showed me two baskets of figs, lying in front of the temple of the Lord, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried Jeconiah son of Joakim king of Judah captive, along with the princes, the craftsmen, the prisoners, and the rich men out of Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 The one basket was full of very good figs, as the early figs; and the other basket was full of very bad figs, which could not be eaten, for they were so bad. 3 And the Lord said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, which cannot be eaten, for they are so bad. 4 And the word of the Lord came to me, saying, 5 Thus says the Lord, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge the Jews that have been carried away captive, whom I have sent forth out of this place into the land of the Chaldeans for good. 6 And I will fix My eyes upon them for good, and I will restore them into this land for good; and I will build them up, and not pull them down, and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know Me, that I am the Lord: and they shall be to Me a people, and I will be to them a God: for they shall turn to Me with all their heart.
LXX2012(i) 1 The Lord showed me two baskets of figs, lying in front of the temple of the Lord, after Nabuchodonosor king of Babylon had carried captive Jechonias son of Joakim king of Juda, and the princes, and the artificers, and the prisoners, and the rich men out of Jerusalem, and had brought them to Babylon. 2 The one basket was [full] of very good figs, as the early figs; and the other basket was [full] of very bad figs, which could not be eaten, for their badness. 3 And the Lord said to me, What see you, Jeremias? and I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, which can’t be eaten, for their badness. 4 And the word of the Lord came to me, saying, 5 Thus says the Lord, the God of Israel; As these good figs, so will I acknowledge the Jews that have been carried away captive, whom I have sent forth out of this place into the land of the Chaldeans for good. 6 And I will fix mine eyes upon them for good, and I will restore them into this land for good: and I will build them up, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am the Lord: and they shall be to me a people, and I will be to them a God: for they shall turn to me with all their heart.
NSB(i) 1 Nebuchadnezzar king of Babylon carried away captive Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and the officials of Judah. He also captured the craftsmen and smiths from Jerusalem and brought them to Babylon. Then Jehovah showed me two baskets of figs set before the Temple of Jehovah! 2 One basket had very good figs, like first-ripe figs, and the other basket had very bad figs that could not be eaten because they were rotten. 3 Then Jehovah said to me: »What do you see, Jeremiah?« I said: »Figs. The good figs are very good. The bad figs are very bad. They cannot be eaten because they are rotten.« 4 The word of Jehovah came to me, He said: 5 »Jehovah the God of Israel says: ‘Like these good figs, so I will regard the captives of Judah as good. I have sent them out of this place into the land of the Chaldeans. 6 »‘I will watch over them for their good, and I will bring them to this land again. I will build them up and not overthrow them. I will plant them and not uproot them. 7 »‘I will give them a heart (will) (desire) to know me. I am Jehovah! They will be my people, and I will be their God! They will return to me with their whole heart.
ISV(i) 1 Two Baskets of FigsAfter Nebuchadnezzar, king of Babylon, had taken Jehoiakim’s son Jeconiah, king of Judah, along with the officials of Judah, the craftsmen, and the smiths from Jerusalem into exile, and had brought them to Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed right in front of the Temple of the LORD. 2 One basket contained very good figs like the first figs that ripen on the tree. The other basket contained very bad figs that were too bad to be eaten. 3 The LORD told me, “What do you see?”
I replied, “Figs. The good figs are very good, and the bad figs are very bad. They’re too bad to be eaten.”
4 Then this message from the LORD came to me: 5 “This is what the LORD God of Israel says: ‘Like these good figs, so I’ll regard as good the exiles of Judah whom I sent from this place to the land of the Chaldeans. 6 I’ll look at them with good intentions, and I’ll bring them back to this land. I’ll build them up. I won’t tear them down; I’ll plant them and not rip them up. 7 I’ll give them the ability to know me, for I am the LORD. They will be my people, and I will be their God when they return to me with all their heart.
LEB(i) 1 Yahweh showed me, and look, there were two baskets of figs placed before* the temple of Yahweh—after Nebuchadnezzar the king of Babylon had deported Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, with the officials of Judah, and the craftsmen, and the smiths,* from Jerusalem and had brought them to Babylon. 2 The one basket had very good figs, like early figs,* and the other basket had very bad figs that could not be eaten because of their bad quality. 3 And Yahweh asked me, "What are you seeing, Jeremiah?" And I said, "Figs—the good figs, very good, and the bad figs, very bad, that cannot be eaten because of their bad quality." 4 Then the word of Yahweh came to me, saying,* 5 "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Like these good figs, so I will regard as good the exiles* of Judah whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans. 6 For I will set my eyes* on them for good, and I will bring them back to this land. And I will build them and not annihilate them, and I will plant them and not uproot them. 7 And I will give to them a heart to know me, that I am Yahweh, and they will be my people,* and I will be their God,* for they will return to me with the whole of their heart.
BSB(i) 1 After Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, as well as the officials of Judah and the craftsmen and metalsmiths from Jerusalem, and had brought them to Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD. 2 One basket had very good figs, like those that ripen early, but the other basket contained very poor figs, so bad they could not be eaten. 3 “Jeremiah,” the LORD asked, “what do you see?” “Figs!” I replied. “The good figs are very good, but the bad figs are very bad, so bad they cannot be eaten.” 4 Then the word of the LORD came to me, saying, 5 “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans. 6 I will keep My eyes on them for good and will return them to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them. 7 I will give them a heart to know Me, that I am the LORD. They will be My people, and I will be their God, for they will return to Me with all their heart.
MSB(i) 1 After Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, as well as the officials of Judah and the craftsmen and metalsmiths from Jerusalem, and had brought them to Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the LORD. 2 One basket had very good figs, like those that ripen early, but the other basket contained very poor figs, so bad they could not be eaten. 3 “Jeremiah,” the LORD asked, “what do you see?” “Figs!” I replied. “The good figs are very good, but the bad figs are very bad, so bad they cannot be eaten.” 4 Then the word of the LORD came to me, saying, 5 “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans. 6 I will keep My eyes on them for good and will return them to this land. I will build them up and not tear them down; I will plant them and not uproot them. 7 I will give them a heart to know Me, that I am the LORD. They will be My people, and I will be their God, for they will return to Me with all their heart.
MLV(i) 1 Jehovah showed me, and behold, two baskets of figs set before the temple of Jehovah, after Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah and the rulers of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem and had brought them to Babylon.
2 One basket had very good figs, like the figs that are first ripe and the other basket had very bad figs, which could not be eaten they were so bad.
3 Then Jehovah said to me, What do you see, Jeremiah? And I said, Figs. The good figs, very good and the bad, very bad, that cannot be eaten they are so bad.
4 And the word of Jehovah came to me, saying, 5 Jehovah says thus, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.
6 For I will set my eyes upon them for good and I will bring them again to this land. And I will build them and not pull them down and I will plant them and not pluck them up. 7 And I will give them a heart to know me, that I am Jehovah. And they will be my people and I will be their God, for they will return to me with their whole heart.
VIN(i) 1 After Nebuchadnezzar king of Babylon had taken Jehoiakim's son Jeconiah, king of Judah, along with the officials of Judah, the craftsmen, and the smiths from Jerusalem into exile, and had brought them to Babylon, the LORD showed me two baskets of figs placed right in front of the temple of the LORD. 2 One basket had very good figs, like the figs first ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten for badness. 3 Then the LORD asked me, “What do you see, Jeremiah?” I said, “Figs. The good figs are very good, and the bad are very bad, so bad that can’t be eaten.” 4 Then the word of the LORD came to me: 5 "This is what the LORD God of Israel says: 'Like these good figs, so I'll regard as good the exiles of Judah whom I sent from this place to the land of the Chaldeans. 6 »‘I will watch over them for their good, and I will bring them to this land again. I will build them up and not overthrow them. I will plant them and not uproot them. 7 I will give them a heart to know me, that I am the LORD. They will be my people, and I will be their God; for they will return to me with their whole heart.
Luther1545(i) 1 Siehe, der HERR zeigte mir zween Feigenkörbe, gestellt vor den Tempel des HERRN, nachdem der König zu Babel, Nebukadnezar, hatte weggeführt Jechanja, den Sohn Jojakims, den König Judas, samt den Fürsten Judas, Zimmerleute und Schmiede von Jerusalem, und gen Babel gebracht. 2 In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, wie die ersten reifen Feigen sind; im andern Korbe waren sehr böse Feigen, daß man sie nicht essen konnte, so böse waren sie. 3 Und der HERR sprach zu mir: Jeremia, was siehest du? Ich sprach: Feigen; die guten Feigen sind sehr gut und die bösen sind sehr böse, daß man sie nicht essen kann, so böse sind sie. 4 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 5 So spricht der HERR, der Gott Israels: Gleichwie diese Feigen gut sind, also will ich mich gnädiglich annehmen der Gefangenen aus Juda, welche ich habe aus dieser Stätte lassen ziehen in der Chaldäer Land, 6 und will sie gnädiglich ansehen und will sie wieder in dies Land bringen und will sie bauen und nicht abbrechen, ich will sie pflanzen und nicht ausraufen. 7 Und will ihnen ein Herz geben, daß sie mich kennen sollen, daß ich der HERR sei. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7200 Siehe H3068 , der HErr H8147 zeigte mir H1736 zween Feigenkörbe H6440 , gestellt vor H1964 den Tempel H3068 des HErrn H310 , nachdem H4428 der König H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H3259 , hatte H1540 weggeführt H1121 Jechanja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H8269 Judas, samt den Fürsten H2796 Judas, Zimmerleute H4525 und Schmiede H3389 von Jerusalem H894 , und gen Babel H935 gebracht .
  2 H259 In dem einen H1731 Korbe H3966 waren sehr H2896 gute H8384 Feigen H259 , wie die ersten H1073 reifen H8384 Feigen H1731 sind; im andern Korbe H3966 waren sehr H7451 böse H8384 Feigen H398 , daß man sie nicht essen konnte, so böse waren sie.
  3 H7455 Und H3068 der HErr H559 sprach H3414 zu mir: Jeremia H7200 , was siehest du H559 ? Ich sprach H8384 : Feigen H2896 ; die guten H8384 Feigen H3966 sind sehr H2896 gut H7451 und die bösen H3966 sind sehr H7451 böse H398 , daß man sie nicht essen kann, so böse sind sie.
  4 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  5 H559 So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H8384 : Gleichwie diese Feigen H2896 gut H5234 sind, also will ich mich gnädiglich annehmen H1546 der Gefangenen H3063 aus Juda H4725 , welche ich habe aus dieser Stätte H7971 lassen ziehen H3778 in der Chaldäer H776 Land,
  6 H7760 und H2040 will sie H7725 gnädiglich ansehen und will sie wieder H776 in dies Land H1129 bringen und will sie bauen H5869 und nicht abbrechen, ich H5193 will sie pflanzen H5428 und nicht ausraufen .
  7 H7725 Und will H3820 ihnen ein Herz H5414 geben H3068 , daß sie mich kennen sollen, daß ich der HErr H5971 sei. Und sie sollen mein Volk H3045 sein, so will ich ihr H430 GOtt H3820 sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren.
Luther1912(i) 1 Siehe, der HERR zeigte mir zwei Feigenkörbe, gestellt vor den Tempel des HERRN, nachdem der König zu Babel, Nebukadnezar, hatte weggeführt Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's, samt den Fürsten Juda's und den Zimmerleuten und Schmieden von Jerusalem und gen Babel gebracht. 2 In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, wie die ersten reifen Feigen sind; im andern Korb waren sehr schlechte Feigen, daß man sie nicht essen konnte, so schlecht waren sie. 3 Und der HERR sprach zu mir: Jeremia, was siehst du? Ich sprach: Feigen; die guten Feigen sind sehr gut, und die schlechten sind sehr schlecht, daß man sie nicht essen kann, so schlecht sind sie. 4 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 5 So spricht der HERR, der Gott Israels: Gleichwie diese Feigen gut sind, also will ich mich gnädig annehmen der Gefangenen aus Juda, welche ich habe aus dieser Stätte lassen ziehen in der Chaldäer Land, 6 und will sie gnädig ansehen, und will sie wieder in dies Land bringen, und will sie bauen und nicht abbrechen; ich will sie pflanzen und nicht ausraufen, 7 und will ihnen ein Herz geben, daß sie mich kennen sollen, daß ich der HERR sei. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen zu mir bekehren.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Siehe, der HERR H7200 zeigte H8147 mir zwei H8384 H1736 Feigenkörbe H3259 , gestellt H6440 vor H1964 den Tempel H3068 des HERRN H310 , nachdem H4428 der König H894 zu Babel H5019 , Nebukadnezar H1540 , hatte weggeführt H3204 Jechonja H1121 , den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 Juda’s H8269 , samt den Fürsten H3063 Juda’s H2796 und den Zimmerleuten H4525 und Schmieden H3389 von Jerusalem H894 und gen Babel H935 gebracht .
  2 H259 In dem einen H1731 Korbe H3966 waren sehr H2896 gute H8384 Feigen H1073 , wie die ersten H1073 reifen H8384 Feigen H259 sind; im andern H1731 Korbe H3966 waren sehr H7451 schlechte H8384 Feigen H398 , daß man sie nicht essen H7455 konnte, so schlecht waren sie.
  3 H3068 Und der HERR H559 sprach H3414 zu mir: Jeremia H7200 , was siehest H559 du? Ich sprach H8384 : Feigen H2896 ; die guten H8384 Feigen H3966 sind sehr H2896 gut H7451 , und die schlechten H3966 sind sehr H7451 schlecht H398 , daß man sie nicht essen H7455 kann, so schlecht sind sie.
  4 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  5 H559 So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H8384 : Gleichwie diese Feigen H2896 gut H2896 sind, also will ich mich gnädig H5234 annehmen H1546 der Gefangenen H3063 aus Juda H4725 , welche ich habe aus dieser Stätte H7971 lassen H7971 ziehen H3778 in der Chaldäer H776 Land,
  6 H7760 und will H2896 sie gnädig H5869 H7760 ansehen H7725 , und will sie wieder H776 in dies Land H7725 bringen H1129 , und will sie bauen H2040 und nicht abbrechen H5193 ; ich will sie pflanzen H5428 und nicht ausraufen,
  7 H3820 und will ihnen ein Herz H5414 geben H3045 , daß sie mich kennen H3068 sollen, daß ich der HERR H5971 sei. Und sie sollen mein Volk H430 sein, so will ich ihr Gott H3820 sein; denn sie werden sich von ganzem Herzen H7725 zu mir bekehren .
ELB1871(i) 1 Jehova ließ mich sehen, - und siehe, zwei Körbe Feigen waren vor dem Tempel Jehovas aufgestellt - nachdem Nebukadrezar, der König von Babel, Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda und die Fürsten von Juda und die Werkleute und die Schlosser aus Jerusalem weggeführt und sie nach Babel gebracht hatte. 2 In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, gleich den Frühfeigen; und in dem anderen Korbe waren sehr schlechte Feigen, die vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden konnten. 3 Und Jehova sprach zu mir: Was siehst du, Jeremia? Und ich sprach: Feigen; die guten Feigen sind sehr gut, und die schlechten sehr schlecht, so daß sie vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden können. 4 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 5 So spricht Jehova, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen, also werde ich die Weggeführten von Juda, die ich aus diesem Orte in das Land der Chaldäer weggeschickt habe, ansehen zum Guten. 6 Und ich werde mein Auge auf sie richten zum Guten und sie in dieses Land zurückbringen; und ich werde sie bauen und nicht abbrechen, und sie pflanzen und nicht ausreißen. 7 Und ich will ihnen ein Herz geben, mich zu erkennen, daß ich Jehova bin; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein; denn sie werden mit ihrem ganzen Herzen zu mir umkehren. -
ELB1905(i) 1 Jahwe ließ mich sehen, und siehe, zwei Körbe Feigen waren vor dem Tempel Jahwes aufgestellt, nachdem Nebukadrezar, der König von Babel, Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda und die Fürsten von Juda und die Werkleute und die Schlosser aus Jerusalem weggeführt und sie nach Babel gebracht hatte. 2 In dem einen Korbe waren sehr gute Feigen, gleich den Frühfeigen; und in dem anderen Korbe waren sehr schlechte Feigen, die vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden konnten. 3 Und Jahwe sprach zu mir: Was siehst du, Jeremia? Und ich sprach: Feigen; die guten Feigen sind sehr gut, und die schlechten sehr schlecht, so daß sie vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden können. 4 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 5 So spricht Jahwe, der Gott Israels: Wie diese guten Feigen, also werde ich die Weggeführten von Juda, die ich aus diesem Orte in das Land der Chaldäer weggeschickt habe, ansehen zum Guten. 6 Und ich werde mein Auge auf sie richten zum Guten und sie in dieses Land zurückbringen; und ich werde sie bauen und nicht abbrechen, und sie pflanzen und nicht ausreißen. 7 Und ich will ihnen ein Herz geben, mich zu erkennen, daß ich Jahwe bin; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein; denn sie werden mit ihrem ganzen Herzen zu mir umkehren.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1540 Jehova ließ mich H7200 sehen H3068 , - und H8147 siehe, zwei H8384 Körbe Feigen H935 waren H1964 vor dem Tempel H310 Jehovas aufgestellt-nachdem H4428 Nebukadrezar, der König H6440 von H894 Babel H1121 , Jekonja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 von Juda H3068 und H8269 die Fürsten H3063 von Juda H3389 und die Werkleute und die Schlosser aus Jerusalem H894 weggeführt und sie nach Babel H3259 gebracht hatte .
  2 H259 In dem einen H1731 Korbe H3966 waren sehr H2896 gute H8384 Feigen H7455 , gleich den Frühfeigen; und H1731 in dem anderen Korbe H3966 waren sehr H7451 schlechte H8384 Feigen H398 , die vor Schlechtigkeit nicht gegessen werden konnten.
  3 H7455 Und H3068 Jehova H559 sprach H3414 zu mir: Was siehst du, Jeremia H559 ? Und ich sprach H8384 : Feigen H2896 ; die guten H8384 Feigen H3966 sind sehr H2896 gut H7451 , und die schlechten H3966 sehr H398 schlecht, so daß sie vor Schlechtigkeit nicht gegessen H7200 werden können.
  4 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  5 H559 So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H2896 : Wie diese guten H8384 Feigen H1546 , also werde ich die H3063 Weggeführten von Juda H7971 , die ich aus H4725 diesem Orte H776 in das Land H3778 der Chaldäer H5234 weggeschickt habe, ansehen H2896 zum Guten .
  6 H7760 Und H5869 ich werde mein Auge H7725 auf sie H2896 richten zum Guten H2040 und sie H776 in dieses Land H1129 zurückbringen; und ich werde sie bauen H5193 und nicht abbrechen, und sie pflanzen und nicht ausreißen.
  7 H7725 Und ich will ihnen H3820 ein Herz H5414 geben H3045 , mich zu erkennen H3068 , daß ich Jehova H5971 bin; und sie werden mein Volk H430 , und ich werde ihr Gott H3820 sein; denn sie werden mit ihrem ganzen Herzen zu mir umkehren. -
DSV(i) 1 De HEERE deed mij zien, en ziet, er waren twee vijgenkorven, gezet voor den tempel des HEEREN; nadat Nebukadnezar, koning van Babel, gevankelijk had weggevoerd Jechonia, den zoon van Jojakim, den koning van Juda, mitsgaders de vorsten van Juda, en de timmerlieden, en de smeden van Jeruzalem, en hen te Babel gebracht had. 2 In den enen korf waren zeer goede vijgen, als de eerste rijpe vijgen zijn; maar in den anderen korf waren zeer boze vijgen, die vanwege de boosheid niet konden gegeten worden. 3 En de HEERE zeide tot mij: Wat ziet gij, Jeremia? En ik zeide: Vijgen; de goede vijgen zijn zeer goed, en de boze zeer boos, die vanwege de boosheid niet kunnen gegeten worden. 4 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 5 Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Gelijk die goede vijgen, alzo zal Ik kennen de gevankelijk weggevoerden van Juda, die Ik uit deze plaats naar het land der Chaldeeën heb weggeschikt, ten goede. 6 En Ik zal Mijn oog op hen stellen ten goede, en zal hen wederbrengen in dit land; en Ik zal hen bouwen, en niet afbreken; en zal hen planten, en niet uitrukken. 7 En Ik zal hun een hart geven om Mij te kennen, dat Ik de HEERE ben; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn; want zij zullen zich tot Mij met hun ganse hart bekeren.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 De HEERE H7200 H8689 deed mij zien H8147 , en ziet, er waren twee H1736 H8384 vijgenkorven H3259 H8716 , gezet H6440 voor H1964 den tempel H3068 des HEEREN H310 ; nadat H5019 Nebukadnezar H4428 , koning H894 van Babel H1540 H8687 , gevankelijk had weggevoerd H3204 Jechonia H1121 , den zoon H3079 van Jojakim H4428 , den koning H3063 van Juda H8269 , mitsgaders de vorsten H3063 van Juda H2796 , en de timmerlieden H4525 , en de smeden H3389 van Jeruzalem H894 , en hen te Babel H935 H8686 gebracht had.
  2 H259 [In] den enen H1731 korf H3966 waren zeer H2896 goede H8384 vijgen H1073 , als de eerste rijpe H8384 vijgen H259 zijn; maar [in] den anderen H1731 korf H3966 waren zeer H7451 boze H8384 vijgen H7455 , die vanwege de boosheid H398 H8735 niet konden gegeten worden.
  3 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H7200 H8802 tot mij: Wat ziet gij H3414 , Jeremia H559 H8799 ? En ik zeide H8384 : Vijgen H2896 ; de goede H8384 vijgen H3966 zijn zeer H2896 goed H7451 , en de boze H3966 zeer H7451 boos H7455 , die vanwege de boosheid H398 H8735 niet kunnen gegeten worden.
  4 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  5 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H2896 : Gelijk die goede H8384 vijgen H5234 H8686 , alzo zal Ik kennen H1546 de gevankelijk weggevoerden H3063 van Juda H4725 , die Ik uit deze plaats H776 naar het land H3778 der Chaldeen H7971 H8765 heb weggeschikt H2896 , ten goede.
  6 H5869 En Ik zal Mijn oog H7760 H8804 op hen stellen H2896 ten goede H7725 H8689 , en zal hen wederbrengen H776 in dit land H1129 H8804 ; en Ik zal hen bouwen H2040 H8799 , en niet afbreken H5193 H8804 ; en zal hen planten H5428 H8799 , en niet uitrukken.
  7 H3820 En Ik zal hun een hart H5414 H8804 geven H3045 H8800 om Mij te kennen H3068 , dat Ik de HEERE H5971 ben; en zij zullen Mij tot een volk H430 zijn, en Ik zal hun tot een God H3820 zijn; want zij zullen zich tot Mij met hun ganse hart H7725 H8799 bekeren.
Giguet(i) 1 ¶ Le Seigneur me montra deux corbeilles de figues posées devant la façade du temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor eut enlevé Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et les princes, et les artisans, et les prisonniers, et les riches de Jérusalem, et qu’il les eut emmenés à Babylone. 2 L’une de ces corbeilles contenait de très-bonnes figues, comme celles de la primeur; et l’autre de très-mauvaises figues qu’on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. 3 Et le Seigneur me dit: Jérémie, que vois-tu? Et je répondis: Des figues; des figues bonnes, très-bonnes, et d’autres mauvaises, très-mauvaises, qu’on ne peut manger, tant elles sont mauvaises. 4 Et la parole du Seigneur vint à moi, disant: 5 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Comme les bonnes figues, je reconnaîtrai les Juifs emmenés en captivité, que j’ai expulsés de ce lieu et envoyés en Chaldée, je les traiterai bien. 6 Et j’attacherai sur eux mes regards pour leur bien, et je les rétablirai pour leur bien dans cette terre, et je les réédifierai pour ne plus les abattre, et je les replanterai pour ne plus les arracher. 7 Et je leur donnerai un coeur pour qu’ils me connaissent, pour qu’ils sachent que je suis le Seigneur; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, parce qu’ils se seront convertis à moi de toute leur âme.
DarbyFR(i) 1
L'Éternel me fit voir une vision, et voici deux paniers de figues, posés devant le temple de l'Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et les princes de Juda, et les charpentiers, et les forgerons, et qu'il les eut emmenés à Babylone. 2 L'un des paniers avait de très-bonnes figues, comme les figues de la première saison; et l'autre panier avait de très-mauvaises figues qu'on ne pouvait manger, tant elles étaient mauvaises. 3 Et l'Éternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Des figues; les bonnes figues, très-bonnes, et les mauvaises, très-mauvaises, qui ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises. 4 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 5 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Comme tu vois ces bonnes figues, ainsi je me souviendrai, en bien, des transportés de Juda, que j'ai envoyés hors de ce lieu au pays des Chaldéens; 6 et je mettrai mes yeux sur eux pour leur bien, et je les ferai retourner dans ce pays; et je les bâtirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne les arracherai pas. 7 Et je leur donnerai un coeur pour me connaître, car moi je suis l'Éternel; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu; car ils retourneront à moi de tout leur coeur.
Martin(i) 1 L'Eternel me fit voir une vision, et voici deux paniers de figues, posés devant le Temple de l'Eternel, après que Nébucadnetsar Roi de Babylone eut transporté de Jérusalem Jéchonias fils de Jéhojakim, Roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. 2 L'un des paniers avait de fort bonnes figues, comme sont d'ordinaire les figues qui sont les premières mûres; et l'autre panier avait de fort mauvaises figues, lesquelles on n'aurait pu manger, tant elles étaient mauvaises. 3 Et l'Eternel me dit : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : des figues, de bonnes figues, fort bonnes; et de mauvaises, fort mauvaises, lesquelles on ne saurait manger, tant elles sont mauvaises. 4 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 5 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : comme ces figues sont bonnes, ainsi je me souviendrai, pour leur faire du bien, de ceux qui ont été transportés de Juda, lesquels j'ai envoyés hors de ce lieu au pays des Caldéens. 6 Et je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du bien, et je les ferai retourner en ce pays, je les y rétablirai, et je ne les ruinerai plus, je les planterai, et je ne les arracherai point. 7 Et je leur donnerai un coeur pour me connaître, pour connaître, dis-je, que je suis l'Eternel; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu : car ils se retourneront à moi de tout leur coeur.
Segond(i) 1 L'Eternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l'Eternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. 2 L'un des paniers contenait de très bonnes figues, comme les figues de la première récolte, et l'autre panier de très mauvaises figues, qu'on ne pouvait manger à cause de leur mauvaise qualité. 3 L'Eternel me dit: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Des figues, Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. 4 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 5 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens. 6 Je les regarderai d'un oeil favorable, et je les ramènerai dans ce pays; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus. 7 Je leur donnerai un coeur pour qu'ils connaissent que je suis l'Eternel; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s'ils reviennent à moi de tout leur coeur.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H7200 me fit voir H8689   H8147 deux H1736 paniers H8384 de figues H3259 posés H8716   H6440 devant H1964 le temple H3068 de l’Eternel H310 , après H5019 que Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H1540 , eut emmené H8687   H3389 de Jérusalem H935 et conduit H8686   H894 à Babylone H3204 Jeconia H1121 , fils H3079 de Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H8269 , les chefs H3063 de Juda H2796 , les charpentiers H4525 et les serruriers.
  2 H259 L’un H1731 des paniers H3966 contenait de très H2896 bonnes H8384 figues H8384 , comme les figues H1073 de la première récolte H259 , et l’autre H1731 panier H3966 de très H7451 mauvaises H8384 figues H398 , qu’on ne pouvait manger H8735   H7455 à cause de leur mauvaise qualité.
  3 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H7200  : Que vois H8802   H3414 -tu, Jérémie H559  ? Je répondis H8799   H8384  : Des figues H2896 , Les bonnes H8384 figues H3966 sont très H2896 bonnes H7451 , et les mauvaises H3966 sont très H7451 mauvaises H398 et ne peuvent être mangées H8735   H7455 à cause de leur mauvaise qualité.
  4 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  5 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H2896  : Comme tu distingues ces bonnes H8384 figues H5234 , ainsi je distinguerai H8686   H2896 , pour leur être favorable H1546 , les captifs H3063 de Juda H7971 , que j’ai envoyés H8765   H4725 de ce lieu H776 dans le pays H3778 des Chaldéens.
  6 H7760 Je les regarderai H8804   H5869 d’un œil H2896 favorable H7725 , et je les ramènerai H8689   H776 dans ce pays H1129  ; je les établirai H8804   H2040 et ne les détruirai H8799   H5193 plus, je les planterai H8804   H5428 et ne les arracherai H8799   plus.
  7 H5414 Je leur donnerai H8804   H3820 un cœur H3045 pour qu’ils connaissent H8800   H3068 que je suis l’Eternel H5971  ; ils seront mon peuple H430 , et je serai leur Dieu H7725 , s’ils reviennent H8799   H3820 à moi de tout leur cœur.
SE(i) 1 Me mostró el SEÑOR, y he aquí dos cestas de higos puestas delante del Templo del SEÑOR, después de haber transportado Nabucodonosor rey de Babilonia a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a los príncipes de Judá, y a los artífices y a los ingenieros de Jerusalén, y haberlos llevado a Babilonia. 2 Una cesta tenía higos muy buenos, como brevas; y la otra cesta tenía higos muy malos, que no se podían comer de malos. 3 Y me dijo el SEÑOR: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Higos, higos buenos, muy buenos; y malos, muy malos, que de malos no se pueden comer. 4 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 5 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Como a estos buenos higos, así conoceré la transportación de Judá al cual eché de este lugar a la tierra de los caldeos, para bien. 6 Porque pondré mis ojos sobre ellos para bien, y los volveré a esta tierra; y los edificaré, y no los destruiré; los plantaré, y no los arrancaré. 7 Y les daré corazón para que me conozcan, que yo soy el SEÑOR, y me serán por pueblo, y yo les seré a ellos por Dios; porque se volverán a mí de todo su corazón.
ReinaValera(i) 1 MOSTROME Jehová, y he aquí dos cestas de higos puestas delante del templo de Jehová, después de haber trasportado Nabucodonosor rey de Babilonia á Jechônías hijo de Joacim, rey de Judá, y á los príncipes de Judá, y á los oficiales y herreros de Jerusalem, y haberlos llevado á Babilonia. 2 La una cesta tenía higos muy buenos, como brevas; y la otra cesta tenía higos muy malos, que no se podían comer de malos. 3 Y díjome Jehová: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Higos, higos buenos, muy buenos; y malos, muy malos, que de malos no se pueden comer. 4 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 5 Así ha dicho Jehová Dios de Israel: Como á estos buenos higos, así conoceré la trasportación de Judá al cual eché de este lugar á tierra de Caldeos, para bien. 6 Porque pondré mis ojos sobre ellos para bien, y volverélos á esta tierra; y los edificaré, y no los destruiré: plantarélos, y no los arrancaré. 7 Y les daré corazón para que me conozcan, que yo soy Jehová: y me serán por pueblo, y yo les seré á ellos por Dios; porque se volverán á mí de todo su corazón.
JBS(i) 1 Me mostró el SEÑOR, y he aquí dos cestas de higos puestas delante del Templo del SEÑOR, después de haber transportado Nabucodonosor rey de Babilonia a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a los príncipes de Judá, y a los artífices y a los ingenieros de Jerusalén, y haberlos llevado a Babilonia. 2 Una cesta tenía higos muy buenos, como brevas; y la otra cesta tenía higos muy malos, que no se podían comer de malos. 3 Y me dijo el SEÑOR: ¿Qué ves tú, Jeremías? Y dije: Higos, higos buenos, muy buenos; y malos, muy malos, que de malos no se pueden comer. 4 Y vino a mí palabra del SEÑOR, diciendo: 5 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Como a estos buenos higos, así conoceré la transportación de Judá al cual eché de este lugar a la tierra de los caldeos, para bien. 6 Porque pondré mis ojos sobre ellos para bien, y los volveré a esta tierra; y los edificaré, y no los destruiré; los plantaré, y no los arrancaré. 7 Y les daré corazón para que me conozcan, que yo soy el SEÑOR, y me serán por pueblo, y yo les seré a ellos por Dios; porque se volverán a mí de todo su corazón.
Albanian(i) 1 Zoti më tregoi dy kosha me fiq të vendosur përpara tempullit të Zotit, mbas çuarjes në robëri prej Jeruzalemit nga Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, të Jekoniahut, birit të Jehojakimit, mbret i 2 Një nga koshat përmbante fiq shumë të mirë, fiq të dorës së parë, ndërsa koshi tjetër përmbante fiq shumë të këqij, aq të këqij sa nuk mund të haheshin. 3 Atëherë Zoti më tha: "Çfarë po shikon, Jeremia?". Unë u përgjigja: "Fiqtë; fiqtë e mirë janë shumë më të mirë, ndërsa ata të këqij janë shumë të këqij, aq të këqij sa nuk mund të hahen. 4 Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë: 5 "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit. Ashtu si këta fiq janë të mirë, kështu do të kujdesem për ata të Judës që u çuan në robëri, që unë i përzura nga ky vend në vendin e Kaldeasve për të mirën e tyre. 6 Unë do t'i hedh me dashamirësi sytë e mi mbi ta dhe do t'i sjell përsëri në këtë vend, do të bëj të begatohen dhe nuk do t'i shkatërroj më, do t'i mbjell dhe nuk do t'i çrrënjos më. 7 Do t'u jap një zemër për të më njohur mua që jam Zoti; ata do të jenë populli im dhe unë Perëndia i tyre, sepse do të kthehen tek unë me gjithë zemër.
RST(i) 1 Господь показал мне: и вот, две корзины со смоквами поставленыпред храмом Господним, после того, как Навуходоносор, царь Вавилонский, вывел из Иерусалима пленными Иехонию, сына Иоакимова, царя Иудейского, и князей Иудейских с плотниками и кузнецами и привел их в Вавилон: 2 одна корзина была со смоквами весьма хорошими, каковы бывают смоквы ранние, а другая корзина – со смоквами весьма худыми, которых по негодности их нельзя есть. 3 И сказал мне Господь: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: смоквы, смоквы хорошие – весьма хороши, а худые – весьма худы, так что их нельзя есть, потому что они очень нехороши. 4 И было ко мне слово Господне: 5 так говорит Господь, Бог Израилев: подобно этим смоквам хорошим Я признаю хорошими переселенцев Иудейских, которых Я послал из сего места в землю Халдейскую; 6 и обращу на них очи Мои во благо им и возвращу их в землю сию, и устрою их, а не разорю, и насажду их, а не искореню; 7 и дам им сердце, чтобы знать Меня, что Я Господь, и они будут Моим народом, а Я будуих Богом; ибо они обратятся ко Мне всем сердцем своим.
Arabic(i) 1 اراني الرب واذا سلّتا تين موضوعتان امام هيكل الرب بعدما سبى نبوخذراصر ملك بابل يكنيا بن يهوياقيم ملك يهوذا ورؤساء يهوذا والنجارين والحدادين من اورشليم وأتى بهم الى بابل. 2 في السلة الواحدة تين جيد جدا مثل التين الباكوري وفي السلة الاخرى تين رديء جدا لا يؤكل من رداءته. 3 فقال لي الرب ماذا انت راء يا ارميا. فقلت تينا. التين الجيد جيد جدا والتين الرديء رديء جدا لا يؤكل من رداءته 4 ثم صار كلام الرب اليّ قائلا 5 هكذا قال الرب اله اسرائيل كهذا التين الجيد هكذا انظر الى سبي يهوذا الذي ارسلته من هذا الموضع الى ارض الكلدانيين للخير. 6 واجعل عيني عليهم للخير وارجعهم الى هذه الارض وابنيهم ولا اهدمهم واغرسهم ولا اقلعهم. 7 واعطيهم قلبا ليعرفوني اني انا الرب فيكونوا لي شعبا وانا اكون لهم الها لانهم يرجعون اليّ بكل قلبهم
Bulgarian(i) 1 ГОСПОД ми показа, и ето, две кошници смокини, сложени пред ГОСПОДНИЯ храм, след като вавилонският цар Навуходоносор беше пленил от Ерусалим юдовия цар Йехония, сина на Йоаким, и юдовите първенци, и занаятчиите, и ковачите и ги беше отвел във Вавилон. 2 В едната кошница бяха много добри смокини, като ранните смокини; а в другата кошница бяха много лоши смокини, които поради негодността си не можеха да се ядат. 3 И ГОСПОД ми каза: Какво виждаш, Еремия? И казах: Смокини — добрите смокини са много добри, а лошите са много лоши, така че поради негодността си не могат да се ядат. 4 И словото на ГОСПОДА беше към мен и каза: 5 Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Както тези добри смокини, така ще погледна за добро пленените от Юда, които изпратих от това място в халдейската земя. 6 И ще насоча очите Си върху тях за добро и ще ги върна в тази земя; и ще ги съградя и няма да ги съборя; и ще ги насадя и няма да ги изкореня. 7 И ще им дам сърце да Ме познават, че Аз съм ГОСПОД; и ще Ми бъдат народ и Аз ще им бъда Бог, защото ще се върнат при Мен с цялото си сърце.
Croatian(i) 1 Jahve mi pokaza, i gle: dvije kotarice smokava stajahu pred Domom Jahvinim, pošto Nabukodonozor, kralj babilonski, odvede iz Jeruzalema i izagna u Babilon Jekoniju, sina Jojakimova, kralja judejskoga, zajedno s knezovima judejskim, kovačima i bravarima. 2 U jednoj kotarici bijahu izvrsne smokve, kakve već jesu rane smokve; a u drugoj bijahu pokvarene smokve, tako rđave da se ne mogahu jesti. 3 I Jahve me upita: "Jeremija, što vidiš?" A ja odgovorih: "Smokve! Dobre su vrlo dobre, a loše su vrlo loše - tako loše da nisu za jelo." 4 I dođe mi riječ Jahvina: 5 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: "Kao na ove dobre smokve, tako ću milostivo pogledati na sužnje judejske koje sam s ovoga mjesta prognao u zemlju kaldejsku. 6 I milostivo ću svrnuti oči na njih i vratiti ih u ovu zemlju. Ponovo ću ih podići i neću ih više uništiti; opet ću ih posaditi i neću ih više iščupati. 7 I dat ću im srce da me poznaju da sam ja Jahve, da budu narod moj, a ja Bog njihov, jer će se oni svim srcem svojim opet k meni obratiti.
BKR(i) 1 Ukázal mi Hospodin, a aj, dva košové fíků postaveni byli před chrámem Hospodinovým, když byl přestěhoval Nabuchodonozor král Babylonský Jekoniáše syna Joakimova, krále Judského, a knížata Judská, i tesaře a kováře z Jeruzaléma, a přivedl je do Babylona. 2 Jeden koš byl fíků velmi dobrých, jacíž bývají fíkové ranní, druhý pak koš fíků velmi zlých, jakýchž nelze jísti pro trpkost. 3 Tedy řekl mi Hospodin: Co vidíš, Jeremiáši? I řekl jsem: Fíky, dobré fíky, a to velmi dobré, zlé pak, a to velmi zlé, jichž nelze jísti pro trpkost. 4 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 5 Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský: Jako fíkové tito dobří, tak mně příjemní budou zajatí Judští, kteréž jsem zaslal z místa tohoto do země Kaldejské k dobrému. 6 Obrátím zajisté oči své k nim k dobrému, a přivedu je zase do země této, kdežto vzdělám je, a nezkazím, štípím je, a nevypléním. 7 Nebo dám jim srdce, aby znali mne, že já jsem Hospodin. I budou mým lidem, a já budu jejich Bohem, když se obrátí ke mně celým srdcem svým.
Danish(i) 1 HERREN lod mig se et Syn, og se, to Kurve med Figener vare satte foran HERRENS Tempel; efter at Nebukadnezar, Kongen af Babel, hav de bortført Jekonias, Jojakims Søn, Judas Konge, og Judas Fyrster og Tømmermændene og Smedene fra Jerusalem og ført dem til Babel. 2 I den ene Kurv vare meget gode Figener som tidligt modne Figener; og i den anden Kurv vare meget slette Figener, som ikke kunde ædes, fordi de vare saa slette. 3 Og HERREN sagde til mig: Hvad ser du, Jeremias? og jeg sagde: Figener! de gode Figener ere meget gode, og de slette ere meget slette, saa at de ikke kunne ædes, fordi de ere saa slette. 4 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 5 Saa siger HERREN, Israels Gud: Ligesom det er med disse gode Figner, saaledes vil jeg kendes ved de bortførte fra Juda, hvilke jeg sendte fra dette Sted til Kaldæermes Land dem til Baade. 6 Og jeg vil fæste mit Øje paa dem til det gode og føre dem tilbage til dette Land; og jeg vil opbygge og ikke nedbryde dem, og jeg vil plante og ikke oprykke dem. 7 Og jeg vil give dem Hjerte til at kende mig, at jeg er HERREN, og de skulle være mit Folk, og jeg vil være deres Gud; thi de skulle omvende sig til mig af deres ganske Hjerte.
CUV(i) 1 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 將 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 耶 哥 尼 雅 和 猶 大 的 首 領 , 並 工 匠 、 鐵 匠 從 耶 路 撒 冷 擄 去 , 帶 到 巴 比 倫 。 這 事 以 後 , 耶 和 華 指 給 我 看 , 有 兩 筐 無 花 果 放 在 耶 和 華 的 殿 前 。 2 一 筐 是 極 好 的 無 花 果 , 好 像 是 初 熟 的 ; 一 筐 是 極 壞 的 無 花 果 , 壞 得 不 可 吃 。 3 於 是 耶 和 華 問 我 說 : 耶 利 米 你 看 見 甚 麼 ? 我 說 : 我 看 見 無 花 果 , 好 的 極 好 , 壞 的 極 壞 , 壞 得 不 可 吃 。 4 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 5 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 被 擄 去 的 猶 大 人 , 就 是 我 打 發 離 開 這 地 到 迦 勒 底 人 之 地 去 的 , 我 必 看 顧 他 們 如 這 好 無 花 果 , 使 他 們 得 好 處 。 6 我 要 眷 顧 他 們 , 使 他 們 得 好 處 , 領 他 們 歸 回 這 地 。 我 也 要 建 立 他 們 , 必 不 拆 毀 ; 栽 植 他 們 , 並 不 拔 出 。 7 我 要 賜 他 們 認 識 我 的 心 , 知 道 我 是 耶 和 華 。 他 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 們 的   神 , 因 為 他 們 要 一 心 歸 向 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3063 將猶大 H4428 H3079 約雅敬 H1121 的兒子 H3204 耶哥尼雅 H3063 和猶大 H8269 的首領 H2796 ,並工匠 H4525 、鐵匠 H3389 從耶路撒冷 H1540 擄去 H935 ,帶到 H894 巴比倫 H310 。這事以後 H3068 ,耶和華 H7200 指給我看 H8147 ,有兩 H1736 H8384 無花果 H3259 放在 H3068 耶和華 H1964 的殿 H6440 前。
  2 H259 H1731 H3966 是極 H2896 H8384 的無花果 H1073 ,好像是初熟 H259 的;一 H1731 H3966 是極 H7451 H8384 的無花果 H7455 ,壞 H398 得不可吃。
  3 H3068 於是耶和華 H559 問我說 H3414 :耶利米 H7200 你看見 H559 甚麼?我說 H8384 :我看見無花果 H2896 ,好 H3966 的極 H2896 H7451 ,壞 H3966 的極 H7451 H7451 ,壞 H398 得不可吃。
  4 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  5 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H1546 :被擄去 H3063 的猶大 H7971 人,就是我打發 H4725 離開這地 H3778 到迦勒底人 H776 之地 H5234 去的,我必看顧 H2896 他們如這好 H8384 無花果 H2896 ,使他們得好處。
  6 H7760 H5869 我要眷顧 H2896 他們,使他們得好處 H7725 ,領他們歸回 H776 這地 H1129 。我也要建立 H2040 他們,必不拆毀 H5193 ;栽植 H5428 他們,並不拔出。
  7 H5414 我要賜 H3045 他們認識 H3820 我的心 H3068 ,知道我是耶和華 H5971 。他們要作我的子民 H430 ,我要作他們的 神 H3820 ,因為他們要一心 H7725 歸向我。
CUVS(i) 1 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 将 犹 大 王 约 雅 敬 的 儿 子 耶 哥 尼 雅 和 犹 大 的 首 领 , 并 工 匠 、 铁 匠 从 耶 路 撒 冷 掳 去 , 带 到 巴 比 伦 。 这 事 以 后 , 耶 和 华 指 给 我 看 , 冇 两 筐 无 花 果 放 在 耶 和 华 的 殿 前 。 2 一 筐 是 极 好 的 无 花 果 , 好 象 是 初 熟 的 ; 一 筐 是 极 坏 的 无 花 果 , 坏 得 不 可 吃 。 3 于 是 耶 和 华 问 我 说 : 耶 利 米 你 看 见 甚 么 ? 我 说 : 我 看 见 无 花 果 , 好 的 极 好 , 坏 的 极 坏 , 坏 得 不 可 吃 。 4 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 5 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 被 掳 去 的 犹 大 人 , 就 是 我 打 发 离 幵 这 地 到 迦 勒 底 人 之 地 去 的 , 我 必 看 顾 他 们 如 这 好 无 花 果 , 使 他 们 得 好 处 。 6 我 要 眷 顾 他 们 , 使 他 们 得 好 处 , 领 他 们 归 回 这 地 。 我 也 要 建 立 他 们 , 必 不 拆 毁 ; 栽 植 他 们 , 并 不 拔 出 。 7 我 要 赐 他 们 认 识 我 的 心 , 知 道 我 是 耶 和 华 。 他 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 们 的   神 , 因 为 他 们 要 一 心 归 向 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3063 将犹大 H4428 H3079 约雅敬 H1121 的儿子 H3204 耶哥尼雅 H3063 和犹大 H8269 的首领 H2796 ,并工匠 H4525 、铁匠 H3389 从耶路撒冷 H1540 掳去 H935 ,带到 H894 巴比伦 H310 。这事以后 H3068 ,耶和华 H7200 指给我看 H8147 ,有两 H1736 H8384 无花果 H3259 放在 H3068 耶和华 H1964 的殿 H6440 前。
  2 H259 H1731 H3966 是极 H2896 H8384 的无花果 H1073 ,好象是初熟 H259 的;一 H1731 H3966 是极 H7451 H8384 的无花果 H7455 ,坏 H398 得不可吃。
  3 H3068 于是耶和华 H559 问我说 H3414 :耶利米 H7200 你看见 H559 甚么?我说 H8384 :我看见无花果 H2896 ,好 H3966 的极 H2896 H7451 ,坏 H3966 的极 H7451 H7451 ,坏 H398 得不可吃。
  4 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  5 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H1546 :被掳去 H3063 的犹大 H7971 人,就是我打发 H4725 离开这地 H3778 到迦勒底人 H776 之地 H5234 去的,我必看顾 H2896 他们如这好 H8384 无花果 H2896 ,使他们得好处。
  6 H7760 H5869 我要眷顾 H2896 他们,使他们得好处 H7725 ,领他们归回 H776 这地 H1129 。我也要建立 H2040 他们,必不拆毁 H5193 ;栽植 H5428 他们,并不拔出。
  7 H5414 我要赐 H3045 他们认识 H3820 我的心 H3068 ,知道我是耶和华 H5971 。他们要作我的子民 H430 ,我要作他们的 神 H3820 ,因为他们要一心 H7725 归向我。
Esperanto(i) 1 La Eternulo montris al mi:jen estas du korboj kun figoj, starigitaj antaux la templo de la Eternulo, post kiam Nebukadnecar, regxo de Babel, forkondukis el Jerusalem Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo, kaj la princojn de Judujo kaj la cxarpentistojn kaj seruristojn, kaj venigis ilin en Babelon. 2 Unu korbo estis kun figoj tre bonaj, kiel estas la figoj plej frue maturigxintaj; la dua korbo estis kun figoj tre malbonaj, kiujn pro ilia malboneco oni ne povas mangxi. 3 Kaj la Eternulo diris al mi:Kion vi vidas, Jeremia? Kaj mi respondis:Figojn; la bonaj figoj estas tre bonaj, kaj la malbonaj estas tre malbonaj, tiel, ke pro ilia malboneco oni ne povas ilin mangxi. 4 Tiam aperis al mi la vorto de la Eternulo, dirante: 5 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Simile al cxi tiuj bonaj figoj, Mi distingos por bono la forkondukitajn Judojn, kiujn Mi forsendis de cxi tiu loko en la landon HXaldean; 6 kaj Mi direktos sur ilin Miajn okulojn por bono, kaj Mi revenigos ilin en cxi tiun landon, kaj Mi arangxos ilin, ne ruinigos, Mi plantos ilin, ne elsxiros. 7 Kaj Mi donos al ili koron, ke ili konu Min, ke Mi estas la Eternulo; ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio; cxar ili konvertigxos al Mi per sia tuta koro.
Finnish(i) 1 Katso, Herra osoitti minulle kaksi fikunakoria, pantua Herran templin eteen, sittekuin Nebukadnetsar, Babelin kuningas, oli vienyt pois Jekonian Jojakimin pojan Juudan kuninkaan, ja Juudan päämiehet, työmiehet ja sepät Jerusalemista, ja tuonut Babeliin. 2 Yhdessä korissa olivat aivan hyvät fikunat, niinkuin ensin kypsyneet fikunat; mutta toisessa korissa olivat aivan pahat fikunat, niin ettei niitä taidettu syödä, että he olivat niin pahat. 3 Ja Herra sanoi minulle: Jeremia, mitäs näet? Minä sanoin: fikunia; hyvät fikunat ovat aivan hyvät, ja pahat ovat aivan pahat, ettei niitä taideta syödä, niin pahat ne ovat. 4 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 5 Näin sanoo Herra Israelin Jumala; niinkuin nämät fikunat ovat hyvät, niin minä tahdon myös armollisesti korjata Juudan vankeja, jotka minä tästä kaupungista olen lähettänyt Kaldean maalle hyväksi; 6 Ja tahdon armollisesti katsoa heidän puoleensa, ja tuoda heitä tähän maahan jälleen, ja rakentaa heitä ja en tahdo lyödä maahan, minä tahdon heitä istuttaa ja en repiä ylös, 7 Ja antaa heille sydämen, että he minun tuntevat, että minä olen Herra; ja he ovat minun kansani, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa; sillä heidän pitää kaikesta sydämestänsä minun tyköni itsensä kääntämän.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra näytti minulle näyn, ja katso, kaksi viikunakoria oli asetettu Herran temppelin edustalle, sen jälkeen kuin Nebukadressar, Baabelin kuningas, oli siirtänyt pois Jekonjan, Joojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja Juudan päämiehet sekä sepät ja lukkosepät Jerusalemista ja vienyt heidät Baabeliin. 2 Toisessa korissa oli ylen hyviä viikunoita, uudisviikunain kaltaisia, ja toisessa korissa oli ylen huonoja viikunoita, niin huonoja, ettei niitä voinut syödä. 3 Ja Herra sanoi minulle: "Mitä sinä näet, Jeremia?" Minä vastasin: "Viikunoita. Hyvät viikunat ovat ylen hyviä, mutta huonot ovat ylen huonoja, niin huonoja, ettei niitä voi syödä." 4 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 5 "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Niinkuin näitä hyviä viikunoita, niin minä katselen hyvällä suosiolla Juudan pakkosiirtolaisia, jotka minä lähetin tästä paikasta kaldealaisten maahan. 6 Ja minä käännän katseeni heihin, heidän hyväksensä, ja tuon heidät takaisin tähän maahan. Minä rakennan heidät enkä hajota, minä istutan heidät enkä revi pois. 7 Ja minä annan heille sydämen, heidän tunteakseen minut, että minä olen Herra; ja he saavat olla minun kansani, ja minä olen heidän Jumalansa; sillä he kääntyvät minun tyköni kaikesta sydämestänsä.
Haitian(i) 1 Seyè a fè m' wè de panyen plen fig frans kòtakòt devan gwo kay Seyè a. Lè sa a, Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, te gen tan depòte Jekonya, pitit Jojakim, wa peyi Jida a, ansanm ak tout gwo chèf peyi Jida yo, bòs atizan yo ak tout moun ki gen metye yo. Li te mennen yo tout ale lavil Babilòn. 2 Premye panyen an te plen bèl fig frans tankou premye fig ki mi nan sezon an. Lòt panyen an te plen vye fig frans moun pa ka manje tank yo pa bon. 3 Lèfini, Seyè a di m' konsa: -Jeremi, kisa ou wè la a? Mwen reponn, mwen di l': -Fig frans. Bon fig yo bon anpil. Vye fig yo pa bon menm. Moun pa ka manje yo tank yo pa bon. 4 Lè sa a, Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 5 -Se mwen menm, Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la k'ap pale. Mwen konsidere moun peyi Jida yo depòte yo, moun mwen voye nan peyi Babilòn yo, tankou yon panyen bèl fig frans. Mwen pral aji byen ak yo. 6 M'ap toujou voye je sou yo, m'ap mennen yo tounen nan peyi sa a. M'ap fè yo grandi, mwen p'ap kraze yo. M'ap plante yo, mwen p'ap derasinen yo ankò. 7 M'ap ba yo konprann pou yo sa konnen se mwen menm ki Seyè a. Lè sa a, y'a yon pèp pou mwen, mwen menm m'a Bondye yo, paske y'ap tounen vin jwenn mwen ak tout kè yo.
Hungarian(i) 1 Látomást mutata nékem az Úr, és ímé, két kosár füge volt letéve az Úr temploma elõtt, miután Nabukodonozor babiloniai király Jékóniást, Joákimnak, a Júda királyának fiát és Júdának fejedelmeit és az ácsokat és kovácsokat fogságra hurczolá Jeruzsálembõl, és elvivé õket Babilonba. 2 Az egyik kosárban igen jó fügék valának, a milyenek az elõször érõ fügék; a másik kosárban pedig igen rossz fügék valának, sõt ehetetlenek a rosszaság miatt. 3 És monda az Úr nékem: Mit látsz te Jeremiás? És mondék: Fügéket. A jó fügék igen jók, de a rosszak igen rosszak, sõt rosszaságok miatt ehetetlenek. 4 És szóla az Úr nékem, mondván: 5 Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Mint ezeket a jó fügéket, úgy megkülönböztetem a Júda foglyait, a kiket e helyrõl a Kaldeusok földjére vitettem, az õ javokra. 6 És õket szemmel tartom az õ javokra, és visszahozom e földre, és megépítem és el nem rontom, és beplántálom és ki nem szaggatom. 7 És szívet adok nékik, hogy megismerjenek engemet, hogy én vagyok az Úr, és õk én népemmé lesznek, én pedig Istenökké leszek, mert teljes szívökbõl megtérnek hozzám.
Indonesian(i) 1 Suatu waktu setelah Yoyakhin putra Yoyakim raja Yehuda bersama para pejabat pemerintah Yehuda, para pengrajin dan para pekerja ahli diangkut oleh Nebukadnezar raja Babel, dan dibawa sebagai tawanan dari Yerusalem ke Babel, TUHAN memberi suatu penglihatan kepadaku. Aku melihat dua keranjang berisi buah ara terletak di depan Rumah TUHAN. 2 Keranjang yang pertama berisi buah ara yang bagus-bagus, seperti buah ara hasil pertama, sedangkan keranjang yang kedua berisi buah ara yang busuk-busuk, sehingga tak dapat dimakan. 3 Lalu TUHAN berkata kepadaku, "Yeremia, apa yang kaulihat?" Aku menjawab, "Buah ara, TUHAN. Yang bagus-bagus sangat bagus, dan yang busuk-busuk sangat busuk sehingga tak dapat dimakan." 4 Maka TUHAN berkata lagi, 5 "Orang-orang yang telah Kubiarkan diangkut ke Babel itu Kuanggap seperti buah ara yang bagus-bagus ini; karena itu Aku, TUHAN, Allah Israel, akan memperlakukan mereka dengan baik. 6 Aku akan menjaga mereka dan membawa mereka kembali ke negeri ini. Aku akan membangun, bukan meruntuhkan mereka; Aku akan menanam, bukan mencabut mereka. 7 Aku akan memberikan kepada mereka hasrat untuk mengerti bahwa Akulah TUHAN. Maka mereka akan menjadi umat-Ku, dan Aku menjadi Allah mereka, karena mereka akan kembali kepada-Ku dengan sepenuh hati.
Italian(i) 1 IL Signore mi fece vedere una visione, dopo che Nebucadnesar, re di Babilonia, ebbe menato di Gerusalemme in cattività Geconia, figliuolo di Gioiachim, re di Giuda, ed i principi di Giuda, e i fabbri, e i ferraiuoli; e li ebbe condotti in Babilonia. Ecco dunque due canestri di fichi, posti davanti al Tempio del Signore. 2 L’uno de’ canestri era di fichi molto buoni, quali sono i fichi primaticci; e l’altro canestro era di fichi molto cattivi, che non si potevano mangiare, per la lor cattività. 3 E il Signore mi disse: Che vedi, Geremia? Ed io dissi: De’ fichi, dei quali gli uni, che son buoni, sono ottimi; e gli altri, che son cattivi, son pessimi, sì che non si posson mangiare per la loro cattività. 4 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 5 Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Come questi fichi sono buoni, così riconoscerò in bene quelli di Giuda che sono stati menati in cattività, i quali io ho mandati fuor di questo luogo, nel paese de’ Caldei. 6 E volgerò l’occhio mio verso loro in bene, e li ricondurrò in questo paese; e li edificherò, e non li distruggerò più; e li pianterò, e non li divellerò più. 7 E darò loro un cuore per conoscermi, che io sono il Signore; essi mi saranno popolo, ed io sarò loro Dio; perciocchè si convertiranno a me di tutto il lor cuore.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno mi fece vedere due canestri di fichi, posti davanti al tempio dell’Eterno, dopo che Nebucadnetsar, re di Babilonia, ebbe menato via da Gerusalemme e trasportato in cattività a Babilonia Jeconia, figliuolo di Joiakim, re di Giuda, i capi di Giuda, i falegnami e i fabbri. 2 Uno de’ canestri conteneva de’ fichi molto buoni, come sono i fichi primaticci; e l’altro canestro conteneva de’ fichi molto cattivi, che non si potevano mangiare, tanto eran cattivi. 3 E l’Eterno mi disse: "Che vedi, Geremia?" Io risposi: "De’ fichi; quelli buoni, molto buoni, e quelli cattivi, molto cattivi, da non potersi mangiare, tanto sono cattivi". 4 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 5 "Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Quali sono questi fichi buoni, tali saranno que’ di Giuda che ho mandati da questo luogo in cattività nel paese de’ Caldei; io li riguarderò con favore; 6 l’occhio mio si poserà con favore su loro; e li ricondurrò in questo paese; li stabilirò fermamente, e non li distruggerò più; li pianterò, e non li sradicherò più. 7 E darò loro un cuore, per conoscer me che sono l’Eterno; saranno mio popolo, e io sarò loro Dio, perché si convertiranno a me con tutto il loro cuore.
Korean(i) 1 바벨론 왕 느부갓네살이 유다 왕 여호야김의 아들 여고냐와 유다 방백들과 목공들과 철공들을 예루살렘에서 바벨론으로 옮긴후에 여호와께서 여호와의 전 앞에 놓인 무화과 두 광주리로 내게 보이셨는데 2 한 광주리에는 처음 익은 듯한 극히 좋은 무화과가 있고 한 광주리에는 악하여 먹을 수 없는 극히 악한 무화과가 있더라 3 여호와께서 내게 이르시되 예레미야야 네가 무엇을 보느냐 ? 내가 대답하되 무화과이온데 그 좋은 무화과는 극히 좋고 그 악한 것은 극히 악하여 먹을 수 없게 악하니라 4 여호와의 말씀이 또 내게 임하니라 가라사대 5 이스라엘의 하나님 여호와가 이같이 말하노라 내가 이 곳에서 옮겨 갈대아인의 땅에 이르게 한 유다 포로를 이 좋은 무화과같이 보아 좋게 할 것이라 6 내가 그들을 돌아보아 좋게 하여 다시 이 땅으로 인도하고 세우고 헐지 아니하며 심고 뽑지 아니하겠고 7 내가 여호와인 줄 아는 마음을 그들에게 주어서 그들로 전심으로 내게 돌아오게 하리니 그들은 내 백성이 되겠고 나는 그들의 하나님이 되리라
Lithuanian(i) 1 Viešpats man parodė dvi figų pintines, padėtas prie Viešpaties šventyklos. Tai buvo po to, kai Babilono karalius Nebukadnecaras ištrėmė iš Jeruzalės į Babiloną Jehojakimo sūnų Jechoniją, Judo karalių, bei Judo kunigaikščius, kalvius ir amatininkus. 2 Vienoje pintinėje buvo labai gerų, ankstyvųjų figų, o kitoje pintinėje­labai blogų figų, kurių nebegalima valgyti. 3 Viešpats klausė manęs: “Ką matai, Jeremijau?” Aš atsakiau: “Figų. Gerosios figos labai geros, o blogosios tokios blogos, kad jų nebegalima valgyti”. 4 Tada Viešpats man kalbėjo: 5 “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Kokios šitos gerosios figos, tokie man bus Judo tremtiniai, kuriuos pasiunčiau iš šitos vietos į chaldėjų šalį. 6 Aš palankiai žiūrėsiu į juos ir parvesiu juos atgal į šitą šalį, juos atstatysiu ir nebegriausiu, juos įsodinsiu ir neišrausiu. 7 Aš duosiu jiems širdis, kurios pažintų mane, kad Aš esu Viešpats. Jie bus mano tauta, o Aš jiems būsiu jų Dievas, nes jie grįš prie manęs visa širdimi.
PBG(i) 1 Ukazał mi Pan, a oto dwa kosze fig postawione były przed kościołem Pańskim, gdy był w niewolę zabrał Nabuchodonozor, król Babiloński, Jechonijasza, syna Joakima, króla Judzkiego, i książąt Judzkich, i cieśli, i kowali z Jeruzalemu, a zawiódł ich do Babilonu. 2 Kosz jeden miał figi bardzo dobre, jako bywają figi dojrzałe; a kosz drugi miał figi bardzo złe, których jeść nie można, przeto, iż były złe. 3 I rzekł Pan do mnie: Cóż widzisz? Jeremijaszu! I rzekłem: Figi. Figi dobre są bardzo dobre, a złe są bardzo złe, których jeść nie mogą, przeto, iż są złe. 4 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 5 Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Jako te figi są dobre, tak mi przyjemni będą w niewolę zaprowadzeni z Judy, którychem wysłał z miejsca tego do ziemi Chaldejskiej ku dobremu. 6 I obrócę oko moje na nich ku dobremu, i przywiodę ich do tej ziemi, gdzie ich pobuduję, a nie skażę, i wszczepię ich, a nie wykorzenię. 7 Albowiem dam im serce, aby mię poznali, żem Ja Pan; i będą mi ludem moim, a Ja będę Bogiem ich, gdy się nawrócą do mnie całem sercem swojem.
Portuguese(i) 1 Fez-me o Senhor ver, e vi dois cestos de figos, postos diante do templo do Senhor. Sucedeu isso depois que Nabucodonosor, rei de Babilónia, levara em cativeiro a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, e os príncipes de Judá, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém, e os trouxera a Babilónia. 2 Um cesto tinha figos muito bons, como os figos temporãos; mas o outro cesto tinha figos muito ruins, que não se podiam comer, de ruins que eram. 3 E perguntou-me o Senhor: Que vês tu, Jeremias? E eu respondi: Figos; os figos bons, muito bons, e os ruins, muito ruins, que não se podem comer, de ruins que são. 4 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 5 Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Como a estes bons figos, assim atentarei com favor para os exilados de Judá, os quais eu enviei deste lugar para a terra dos caldeus. 6 Porei os meus olhos sobre eles, para seu bem, e os farei voltar a esta terra. Edificá-los-ei, e não os demolirei; e plantá-los-ei, e não os arrancarei. 7 E dar-lhes-ei coração para que me conheçam, que eu sou o Senhor; e eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus; pois se voltarão para mim de todo o seu coração.
Norwegian(i) 1 Herren lot mig se dette syn: Der var to kurver med fikener som var opstilt foran Herrens helligdom - det var efterat Babels konge Nebukadnesar hadde bortført Judas konge Jekonja, Jojakims sønn, og Judas høvdinger og tømmermennene og smedene fra Jerusalem og ført dem til Babel. 2 I den ene kurv var det meget gode fikener, som de tidlige fikener, men i den andre kurv meget dårlige fikener, som ikke kunde etes, fordi de var så dårlige. 3 Og Herren sa til mig: Hvad ser du, Jeremias? Jeg svarte: fikener; de gode fikener er meget gode, og de dårlige er meget dårlige, så de ikke kan etes, fordi de er så dårlige. 4 Da kom Herrens ord til mig, og det lød så: 5 Så sier Herren, Israels Gud: Som en gjør med disse gode fikener, således vil jeg se med velbehag på de bortførte av Juda, dem som jeg har sendt bort fra dette sted til kaldeernes land. 6 Jeg vil rette mine øine på dem med velbehag og føre dem tilbake til dette land, og jeg vil bygge dem op og ikke bryte dem ned, jeg vil plante dem og ikke rykke dem op. 7 Og jeg vil gi dem hjerte til å kjenne at jeg er Herren, og de skal være mitt folk, og jeg vil være deres Gud; for de skal vende om til mig av hele sitt hjerte.
Romanian(i) 1 Domnul mi -a arătat două coşuri cu smochine, puse înaintea Templului Domnului, după ce Nebucadneţar, împăratul Babilonului, strămutase din Ierusalim şi dusese în Babilon, pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, pe căpeteniile lui Iuda, pe lemnari şi ferari. 2 Unul din coşuri avea smochine foarte bune, ca smochinele cari se coc întîi, iar celalt coş avea smochine foarte rele, cari nu se puteau mînca de rele ce erau. 3 Domnul mi -a zis:,,Ce vezi, Ieremio?`` Eu am răspuns:,,Nişte smochine! Smochinele cele bune sînt foarte bune, iar cele rele sînt foarte rele şi, de rele ce sînt, nu se pot mînca.`` 4 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 5 ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Cum deosebeşti tu aceste smochine bune, aşa voi deosebi Eu, ca să le dau îndurare, pe prinşii de război ai lui Iuda, pe cari i-am trimes din locul acesta în ţara Haldeilor; 6 Îi voi privi cu un ochi binevoitor, şi -i voi aduce înapoi în ţara aceasta: îi voi aşeza şi nu -i voi mai nimici, îi voi sădi şi nu -i voi mai smulge. 7 Le voi da o inimă ca să înţeleagă că Eu sînt Domnul. Ei vor fi poporul Meu, iar Eu voi fi Dumnezeul lor, dacă se vor întoarce la Mine cu toată inima lor.
Ukrainian(i) 1 Господь показав мені, і ось два коші фіґ стояли перед храмом Господнім, потому, як Навуходоносор, цар вавилонський, вигнав Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юдиного, та правителів Юдських, і майстра, і слюсаря з Єрусалиму, та й привів їх до Вавилону. 2 Один кіш фіґи дуже добрі, як фіґи першого врожаю, а один кіш фіґи дуже злі, яких не їдять через їхню непридатність. 3 І промовив до мене Господь: Що ти бачиш, Єреміє? А я відказав: Фіґи. Фіґи добрі дуже добрі, а злі дуже злі, яких не їдять через їхню непридатність. 4 І було мені слово Господнє, говорячи: 5 Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Як фіґи ці добрі, так оберну Я на добре вигнанців Юдиних, яких Я послав із цього місця до краю халдейського. 6 І зверну Я Своє око на них на добро, і поверну їх до цього Краю, і збудую їх, а не розіб'ю, і засаджу їх, а не вирву. 7 І дам Я їм серце пізнати Мене, що Я Господь. І вони Мені будуть народом, а Я буду їм Богом, бо вони навернуться до Мене всім серцем своїм!