Jeremiah 2:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G3811 [2shall correct G1473 3you G3588   G646 1Your defection], G1473   G2532 and G3588   G2549 your evil G1473   G1651 shall reprove G1473 you. G2532 And G1097 know G2532 and G1492 see G3754 that G4089 [3 is bitter G1473 4to you G3588   G2641 1your forsaking G1473   G1473 2me]! G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473   G2532 And G3756 I thought not well G2106   G1722 in G1473 you, G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  20 G3754 For G575 from G165 the eon G4937 you broke G3588   G2218 your yoke, G1473   G2532 and G1284 tore up G3588   G1199 your bonds. G1473   G2532 And G2036 you said, G3756 I will not G1398 serve, G235 but G4198 I will go G1909 upon G3956 every G1015 [2hill G5308 1high], G2532 and G5270 underneath G3956 every G3586 [2tree G2683.1 1shady]; G1563 there G1315.1 I will disperse G1722 in G3588   G4202 my harlotry. G1473  
  21 G1473 But I G1161   G5452 planted G1473 you G288 a grapevine G2593 bearing fruit -- G3956 all G228 true. G4459 How G4762 are you turned G1519 into G4088 bitterness -- G3588   G288 [2grapevine G3588   G245 1a strange]?
ABP_GRK(i)
  19 G3811 παιδεύσει G1473 σε G3588 η G646 αποστασία σου G1473   G2532 και G3588 η G2549 κακία σου G1473   G1651 ελέγξει G1473 σε G2532 και G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G3754 ότι G4089 πικρόν G1473 σοι G3588 το G2641 καταλιπείν σε G1473   G1473 εμέ G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G3756 ουκ ευδόκησα G2106   G1722 εν G1473 σοι G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473  
  20 G3754 ότι G575 απ΄ G165 αιώνος G4937 συνέτριψας G3588 τον G2218 ζυγόν σου G1473   G2532 και G1284 διέρρηξας G3588 τους G1199 δεσμούς σου G1473   G2532 και G2036 είπας G3756 ου G1398 δουλεύσω G235 αλλά G4198 πορεύσομαι G1909 επί G3956 πάντα G1015 βουνόν G5308 υψηλόν G2532 και G5270 υποκάτω G3956 παντός G3586 ξύλου G2683.1 κατασκίου G1563 εκεί G1315.1 διαχυθήσομαι G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία μου G1473  
  21 G1473 εγώ δε G1161   G5452 εφύτευσά G1473 σε G288 άμπελον G2593 καρποφόρον G3956 πάσαν G228 αληθινήν G4459 πως G4762 εστράφης G1519 εις G4088 πικρίαν G3588 η G288 άμπελος G3588 η G245 αλλοτρία
LXX_WH(i)
    19 G3811 V-FAI-3S παιδευσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G646 N-NSF αποστασια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G4771 P-GS σου G1651 V-FAI-3S ελεγξει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3754 CONJ οτι G4089 A-NSN πικρον G4771 P-DS σοι G3588 T-NSN το G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-AS σε G1473 P-AS εμε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2106 V-AAI-1S ευδοκησα G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
    20 G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G165 N-GSM αιωνος G4937 V-AAI-2S συνετριψας G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G4771 P-GS σου G1288 V-AAI-2S διεσπασας G3588 T-APM τους   N-APM δεσμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G3364 ADV ου G1398 V-FAI-1S δουλευσω G235 CONJ αλλα G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1909 PREP επι G3956 A-ASM παν G1015 N-ASM βουνον G5308 A-ASM υψηλον G2532 CONJ και G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSN παντος G3586 N-GSN ξυλου   A-GSN κατασκιου G1563 ADV εκει   V-FPI-1S διαχυθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G1473 P-GS μου
    21 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G5452 V-AAI-1S εφυτευσα G4771 P-AS σε G288 N-ASF αμπελον G2593 A-ASF καρποφορον G3956 A-ASF πασαν G228 A-ASF αληθινην G4459 ADV πως G4762 V-API-2S εστραφης G1519 PREP εις G4088 N-ASF πικριαν G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G3588 T-NSF η G245 A-NSF αλλοτρια
HOT(i) 19 תיסרך רעתך ומשׁבותיך תוכחך ודעי וראי כי רע ומר עזבך את יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאם אדני יהוה צבאות׃ 20 כי מעולם שׁברתי עלך נתקתי מוסרתיך ותאמרי לא אעבד כי על כל גבעה גבהה ותחת כל עץ רענן את צעה זנה׃ 21 ואנכי נטעתיך שׂרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3256 תיסרך shall correct H7451 רעתך Thine own wickedness H4878 ומשׁבותיך thee, and thy backslidings H3198 תוכחך shall reprove H3045 ודעי thee: know H7200 וראי therefore and see H3588 כי that H7451 רע an evil H4751 ומר and bitter, H5800 עזבך that thou hast forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H3808 ולא not H6345 פחדתי and that my fear H413 אליך in H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H6635 צבאות׃ of hosts.
  20 H3588 כי For H5769 מעולם of old time H7665 שׁברתי I have broken H5923 עלך thy yoke, H5423 נתקתי burst H4147 מוסרתיך thy bands; H559 ותאמרי and thou saidst, H3808 לא I will not H5647 אעבד   H3588 כי when H5921 על upon H3605 כל every H1389 גבעה hill H1364 גבהה high H8478 ותחת and under H3605 כל every H6086 עץ tree H7488 רענן green H859 את thou H6808 צעה wanderest, H2181 זנה׃ playing the harlot.
  21 H595 ואנכי Yet I H5193 נטעתיך had planted H8321 שׂרק thee a noble vine, H3605 כלה wholly H2233 זרע seed: H571 אמת a right H349 ואיך how H2015 נהפכת then art thou turned H5494 לי סורי into the degenerate H1612 הגפן vine H5237 נכריה׃ plant of a strange
new(i)
  19 H7451 Thy own evil H3256 [H8762] shall correct H4878 thee, and thy backslidings H3198 [H8686] shall reprove H3045 [H8798] thee: know H7200 [H8798] therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and bitter, H5800 [H8800] that thou hast forsaken H3068 the LORD H430 thy God, H6345 and that my fear H5002 [H8803] is not in thee, saith H136 the Sovereign H3069 LORD H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 [H8804] I have broken H5923 thine yoke, H5423 [H8765] and burst H4147 thy bands; H559 [H8799] and thou saidst, H5674 H5647 [H8799] I will not transgress; H1364 when upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 [H8802] thou wanderest, H2181 [H8802] playing the harlot.
  21 H5193 [H8804] Yet I had planted H8321 thee a noble vine, H571 wholly a right H2233 seed: H2015 [H8738] how then art thou turned H5494 into the degenerate plant H5237 of a foreign H1612 vine to me?
Vulgate(i) 19 arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum 20 a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix 21 ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena
Clementine_Vulgate(i) 19 Arguet te malitia tua, et aversio tua increpabit te. Scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum, et non esse timorem mei apud te, dicit Dominus Deus exercituum. 20 A sæculo confregisti jugum meum: rupisti vincula mea, et dixisti: Non serviam. In omni enim colle sublimi, et sub omni ligno frondoso, tu prosternebaris meretrix. 21 Ego autem plantavi te vineam electam, omne semen verum: quomodo ergo conversa es mihi in pravum, vinea aliena?
Wycliffe(i) 19 Thi malice schal repreue thee, and thi turnyng awei schal blame thee; wite thou and se, that it is yuel and bittir that thou hast forsake thi Lord God, and that his drede is not at thee, seith the Lord God of oostis. 20 Fro the world thou hast broke my yok, thou hast broke my bondis, and seidist, Y schal not serue. For thou hoore didist hordom in ech hiy litil hil, and vndur ech tree ful of bowis. 21 Forsothe Y plauntide thee a chosun vyner, al trewe seed; hou therfor art thou, alien vyner, turned to me in to a schrewid thing?
Coverdale(i) 19 Thine owne wickednesse shal reproue the, and thy turnynge awaye shal condemne the: that thou mayest knowe and vnderstonde, how euel and hurtful a thinge it is, yt thou hast forsaken the LORDE thy God, and not feared him, saieth the LORDE God of hoostes. 20 I haue euer broken thy yock of olde, & bursten thy bondes: yet saiest thou, I wil nomore serue, but (like an harlot) thou runnest aboute vpon all hie hilles, & amonge all grene trees: 21 where as I planted the out of noble grapes and good rotes. How art thou turned then into a bytter, vnfrutefull, and straunge grape?
MSTC(i) 19 Thine own wickedness shall reprove thee, and thy turning away shall condemn thee: that thou mayest know and understand, how evil and hurtful a thing it is, that thou hast forsaken the LORD thy God, and not feared him, sayeth the LORD God of Hosts. 20 "I have ever broken thy yoke of old, and bursten thy bonds: yet sayest thou, 'I will no more serve.' But like a harlot thou runnest about upon all high hills, 21 and among all green trees. Whereas I planted thee out of noble grapes and good roots. How art thou turned then into a bitter, unfruitful, and strange grape?
Matthew(i) 19 Thyne owne wickednesse shall reproue the, and thy turnynge awaye shal condemne the: that thou maiest know and vnderstand, how euyl and hurtful a thinge it is, that thou hast forsaken thy Lorde thy God, and not feared him, sayeth the Lorde God of Hostes. 20 I haue euer broken thy yocke of olde, and burste thy bondes: yet sayest thou: I wil nomore serue, but (lyke an harlot) thou runnest aboute vpon all hye hilles, and amonge all grene trees, 21 where as I planted the out of noble grapes & good rotes. How art thou turned then into a bitter, vnfrutefull, and straunge grape?
Great(i) 19 Thyne awne wickednesse shall reproue the, & thy turnynge awaye shall condemne the: that thou mayest knowe & vnderstande: howe euell and hurtfull a thynge it is, that thou hast forsaken the Lorde thy God, & not feared him, sayeth the Lorde God of Hostes. 20 I haue euer broken thy yock of olde, & burste thy bondes: yet sayest thou, I wyll nomore offend, but (lyke an harlot) thou runnest about vpon all hye hilles, & amonge all grene trees, 21 where as I planted the as a noble vyne, & a good rote whose seed is all faithfull. How art thou turned then in to a bytter, vnfrutefull, & straunge grape?
Geneva(i) 19 Thine owne wickednes shall correct thee, and thy turnings backe shall reprooue thee: know therefore and beholde, that it is an euil thing, and bitter, that thou hast forsaken the Lord thy God, and that my feare is not in thee, sayeth the Lord God of hostes. 20 For of olde time I haue broken thy yoke, and burst thy bondes, and thou saidest, I will no more transgresse, but like an harlot thou runnest about vpon al hie hilles, and vnder all greene trees. 21 Yet I had planted thee, a noble vine, whose plants were all natural: howe then art thou turned vnto me into the plants of a strange vine?
Bishops(i) 19 Thine owne wickednesse shall reproue thee, and thy turnyng away shall condempne thee: that thou mayest knowe and vnderstand howe euyll and hurtfull a thyng it is, that thou hast forsaken the Lorde thy God, and hast not feared me, saith the Lorde God of hoastes 20 I haue euer broken thy yoke of olde, and burst thy bondes, yet sayest thou: I wyll no more transgresse: but like an harlot thou runnest about vpon all hye hylles, and among all greene trees 21 Wheras I planted thee a noble vine, and wholly a right seede: howe art thou turned then into a bitter vnfruitfull and straunge grape
DouayRheims(i) 19 Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts. 20 Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself. 21 Yet, I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?
KJV(i) 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
KJV_Cambridge(i) 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
KJV_Strongs(i)
  19 H7451 Thine own wickedness H3256 shall correct [H8762]   H4878 thee, and thy backslidings H3198 shall reprove [H8686]   H3045 thee: know [H8798]   H7200 therefore and see [H8798]   H7451 that it is an evil H4751 thing and bitter H5800 , that thou hast forsaken [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H6345 , and that my fear H5002 is not in thee, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 I have broken [H8804]   H5923 thy yoke H5423 , and burst [H8765]   H4147 thy bands H559 ; and thou saidst [H8799]   H5674 , I will not transgress [H8799]   [H8675]   H5647   [H8799]   H1364 ; when upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 thou wanderest [H8802]   H2181 , playing the harlot [H8802]  .
  21 H5193 Yet I had planted [H8804]   H8321 thee a noble vine H571 , wholly a right H2233 seed H2015 : how then art thou turned [H8738]   H5494 into the degenerate plant H5237 of a strange H1612 vine unto me?
Thomson(i) 19 Let this apostacy of thine correct thee. And thy wickedness work conviction in thee. And know and see how bitter a thing it is to forsake me, saith the Lord thy God. 20 Further, I have no pleasure in thee, saith the Lord thy God, because of old thou hast broken thy yoke, and burst thy bands, and said, I will not serve thee; but I will go up every high mount: and under every shady tree, I will there indulge my wantonness. 21 I indeed planted thee an entirely good and fruitful vine: how art thou, degenerate vine, turned to bitterness?
Webster(i) 19 Thy own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine to me?
Webster_Strongs(i)
  19 H7451 Thy own wickedness H3256 [H8762] shall correct H4878 thee, and thy backslidings H3198 [H8686] shall reprove H3045 [H8798] thee: know H7200 [H8798] therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and bitter H5800 [H8800] , that thou hast forsaken H3068 the LORD H430 thy God H6345 , and that my fear H5002 [H8803] is not in thee, saith H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 [H8804] I have broken H5923 thy yoke H5423 [H8765] , and burst H4147 thy bands H559 [H8799] ; and thou saidst H5674 H5647 [H8799] , I will not transgress H1364 ; when upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 [H8802] thou wanderest H2181 [H8802] , playing the harlot.
  21 H5193 [H8804] Yet I had planted H8321 thee a noble vine H571 , wholly a right H2233 seed H2015 [H8738] : how then art thou turned H5494 into the degenerate plant H5237 of a strange H1612 vine to me?
Brenton(i) 19 Thine apostasy shall correct thee, and thy wickedness shall reprove thee: know then, and see, that thy forsaking me has been bitter to thee, saith the Lord thy God; and I have taken no pleasure in thee, saith the Lord thy God. 20 For of old thou hast broken thy yoke, and plucked asunder thy bands; and thou has said, I will not serve thee, but will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I indulge in my fornication. 21 Yet I planted thee a fruitful vine, entirely of the right sort: how art thou a strange vine turned to bitterness!
Brenton_Greek(i) 19 Παιδεύσει σε ἡ ἀποστασία σου, καὶ ἡ κακία σου ἐλέγξει σε· καὶ γνῶθι, καὶ ἴδε, ὅτι πικρόν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου· καὶ οὐκ εὐδόκησα ἐπὶ σοί, λέγει Κύριος ὁ Θεός σου.
20 Ὅτι ἀπʼ αἰῶνος συνέτριψας τὸν ζυγόν σου, καὶ διέσπασας τοὺς δεσμούς σου, καὶ εἶπας, οὐ δουλεύσω σοι ἀλλὰ πορεύσομαι ἐπὶ πάντα βουνὸν ὑψηλὸν, καὶ ὑποκάτω παντὸς ξύλου κατασκίου, ἐκεῖ διαχυθήσομαι ἐν τῇ πορνείᾳ μου. 21 Ἐγὼ δὲ ἐφύτευσά σε ἄμπελον καρποφόρον πᾶσαν ἀληθινήν· πῶς ἐστράφης εἰς πικρίαν ἡ ἄμπελος ἡ ἀλλοτρία;
Leeser(i) 19 Thy own wickedness shall chastise thee, and thy backslidings shall correct thee; and thou shalt know and see that evil and bitter was thy forsaking the Lord thy God, while the dread of me was not upon thee, saith the Lord Eternal of hosts. 20 Because from yore did I break thy yoke, did I burst asunder thy bands; and thou saidst, I will not transgress: nevertheless upon every high hill and under every green tree thou makest thy bed, as harlot. 21 Yet I had planted thee as a branch of a noble vine, wholly of the proper seed; but how art thou changed unto me into a degenerate plant of an ignoble vine?
YLT(i) 19 Instruct thee doth thy wickedness, And thy backslidings reprove thee, Know and see that an evil and a bitter thing Is thy forsaking Jehovah thy God, And My fear not being on thee, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts.
20 For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, `I do not serve,' For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering—a harlot. 21 And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine?
JuliaSmith(i) 19 Thy wickedness shall correct thee, and thy turnings back shall convict thee: and know thou and see that evil and bitter thy forsaking Jehovah thy God, and that my fear was not to thee, says the Lord Jehovah of armies. 20 For from of old I broke thy yoke, I burst thy bonds; and thou wilt say, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou turnest one side, committing fornication: 21 And I planted thee a vine of purple grapes, wholly a true seed: and how didst thou turn to me the removings of a strange vine?
Darby(i) 19 Thine own wickedness chastiseth thee, and thy backslidings reprove thee: know then and see that it is an evil thing and bitter that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts. 20 For of old thou hast broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing the harlot. 21 And I, -- I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate shoots of a strange vine unto me?
ERV(i) 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, the LORD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
ASV(i) 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.
20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
ASV_Strongs(i)
  19 H7451 Thine own wickedness H3256 shall correct H4878 thee, and thy backslidings H3198 shall reprove H3045 thee: know H7200 therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and a bitter, H5800 that thou hast forsaken H3068 Jehovah H430 thy God, H6345 and that my fear H5002 is not in thee, saith H136 the Lord, H3069 Jehovah H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 I have broken H5923 thy yoke, H5423 and burst H4147 thy bonds; H559 and thou saidst, H5674 I will not serve; H1364 for upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 thou didst bow thyself, H2181 playing the harlot.
  21 H5193 Yet I had planted H8321 thee a noble vine, H571 wholly a right H2233 seed: H2015 how then art thou turned H5494 into the degenerate branches H5237 of a foreign H1612 vine unto me?
JPS_ASV_Byz(i) 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil and a bitter thing, that thou hast forsaken the LORD thy God, neither is My fear in thee, saith the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands, and thou saidst: 'I will not transgress'; upon every high hill and under every leafy tree thou didst recline, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto Me?
Rotherham(i) 19 Let thy wickedness correct, thee, And, thine apostasies, rebuke thee, Know therefore and see, That it is a wicked thing and a bitter, that thou shouldest have forsaken Yahweh thy God,––And that the dread of me, should not have pertained to thee, Declareth My Lord, Yahweh of hosts.
20 For, in age–past time, I brake thy yoke, I tare off thy fetters, And thou saidst, I will not transgress,––Nevertheless, on every high hill, and under every green tree, wast thou lying down as an unchaste woman. 21 Yet, I, planted thee a precious vine, a wholly true seed,––How then didst thou change thyself towards me, into the degenerate plantings of the alien vine?
CLV(i) 19 Instruct you does your wickedness, And your backslidings reprove you, Know and see that an evil and a bitter thing [Is] your forsaking Yahweh your Elohim, And My fear not being on you, An affirmation of the Lord Yahweh of Hosts." 20 For from of old you have broken your yoke, Drawn away your bands, and say, `I do not serve,' For, on every high height, and under every green tree, You are wandering--a harlot." 21 And I planted you a choice vine, wholly a true seed, And how have you been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine?
BBE(i) 19 The evil you yourselves have done will be your punishment, your errors will be your judge: be certain then, and see that it is an evil and a bitter thing to give up the Lord your God, and no longer to be moved by fear of me, says the Lord, the Lord of armies. 20 For in the past, your yoke was broken by your hands and your cords parted; and you said, I will not be your servant; for on every high hill and under every branching tree, your behaviour was like that of a loose woman 21 But when you were planted by me, you were a noble vine, in every way a true seed: how then have you been changed into the branching plant of a strange vine?
MKJV(i) 19 Your own evil shall correct you, and your backslidings shall reprove you, therefore know and see that it is an evil and bitter thing that you have forsaken Jehovah your God, and that My fear is not in you, says the Lord Jehovah of Hosts. 20 For long ago you broke your yoke and tore up your bonds; and you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot. 21 Yet I planted you a noble vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
LITV(i) 19 Your own wickedness shall correct you, and your apostasies shall reprove you. Know, then, and see that your forsaking Jehovah your God is evil and bitter; and My fear is not in you, declares the Lord Jehovah of hosts. 20 For long ago you broke your yoke and tore up your bonds. And you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot. 21 Yet I planted you a choice vine, wholly a true seed. How then have you turned into the degenerate shoots of an alien vine to Me?
ECB(i) 19 Your own evil disciplines you and your own apostasies reprove you: so know and see that it is evil and bitter to forsake Yah Veh your Elohim, and that my fear is not in you - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth. 20 For from eternal time I broke your yoke and tore your bonds; and you say, I serve not! when on every high hill and under every green tree you stroll, whoring. 21 Yet I planted you, choice, wholly a seed of truth: how then turn you on me - into the twisted plant of a strange vine?
ACV(i) 19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou have forsaken LORD thy God, and that my fear is not in thee, says the Lord, LORD of hosts. 20 For from old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds. And thou said, I will not serve, for upon every high hill and under every green tree thou bowed thyself, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed. How then have thou turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
WEB(i) 19 “Your own wickedness will correct you, and your backsliding will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you,” says the Lord, Yahweh of Armies. 20 “For long ago I broke off your yoke, and burst your bonds. You said, ‘I will not serve;’ for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute. 21 Yet I had planted you a noble vine, a pure and faithful seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
WEB_Strongs(i)
  19 H7451 "Your own wickedness H3256 shall correct H4878 you, and your backsliding H3198 shall reprove H3045 you. Know H7200 therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and a bitter, H5800 that you have forsaken H3068 Yahweh H430 your God, H6345 and that my fear H5002 is not in you," says H136 the Lord, H3069 Yahweh H6635 of Armies.
  20 H5769 "For of old time H7665 I have broken H5923 your yoke, H5423 and burst H4147 your bonds; H559 and you said, H5674 ‘I will not serve;' H1364 for on every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 you bowed yourself, H2181 playing the prostitute.
  21 H5193 Yet I had planted H8321 you a noble vine, H571 wholly a right H2233 seed. H2015 How then have you turned H5494 into the degenerate branches H5237 of a foreign H1612 vine to me?
NHEB(i) 19 "Your own wickedness shall correct you, and your backsliding shall reprove you. Know therefore and see that it is an evil thing and bitter that you have forsaken the LORD your God, and that my fear is not in you," says the Lord, GOD of hosts. 20 "For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, 'I will not serve;' for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute. 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
AKJV(i) 19 Your own wickedness shall correct you, and your backslidings shall reprove you: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that you have forsaken the LORD your God, and that my fear is not in you, said the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when on every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine to me?
AKJV_Strongs(i)
  19 H7451 Your own wickedness H3256 shall correct H4878 you, and your backslidings H3198 shall reprove H3045 you: know H7200 therefore and see H7451 that it is an evil H4751 thing and bitter, H5800 that you have forsaken H3068 the LORD H430 your God, H6345 and that my fear H5002 is not in you, said H136 the Lord H3069 GOD H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old H7665 time I have broken H5923 your yoke, H5423 and burst H4147 your bands; H559 and you said, H5647 I will not transgress; H3588 when H3605 on every H1364 high H1389 hill H8478 and under H3605 every H7488 green H6086 tree H6808 you wander, H2181 playing the harlot.
  21 H5193 Yet I had planted H8321 you a noble vine, H3605 wholly H571 a right H2233 seed: H349 how H2015 then are you turned H5494 into the degenerate H5237 plant of a strange H1612 vine to me?
KJ2000(i) 19 Your own wickedness shall correct you, and your backslidings shall reprove you: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that you have forsaken the LORD your God, and that my fear is not in you, says the Lord GOD of hosts. 20 For from of old I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a wild vine unto me?
UKJV(i) 19 your own wickedness shall correct you, and your backslidings shall reprove you: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that you have forsaken the LORD your God, and that my fear is not in you, says the Lord GOD of hosts. 20 For of old time I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: how then are you turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
TKJU(i) 19 Your own wickedness shall correct you, and your backslidings shall reprove you: Know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that you have forsaken the LORD your God, and that My fear is not in you", said the Lord GOD of hosts. 20 "For from old times I have broken your yoke, and burst your bands; and you said, 'I will not transgress'; when on every high hill and under every green tree you wander, playing the harlot. 21 Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed: How then are you turned into the degenerate plant of a strange vine to me?
CKJV_Strongs(i)
  19 H7451 Your own wickedness H3256 shall correct H4878 you, and your backslidings H3198 shall reprove H3045 you: know H7200 therefore and see H7451 that it is a evil H4751 thing and bitter, H5800 that you have forsaken H3068 the Lord H430 your God, H6345 and that my fear H5002 is not in you, says H136 the Lord H3069 God H6635 of hosts.
  20 H5769 For of old time H7665 I have broken H5923 your yoke, H5423 and burst H4147 your bands; H559 and you said, H5674 I will not transgress; H1364 when upon every high H1389 hill H7488 and under every green H6086 tree H6808 you wander, H2181 playing the prostitute.
  21 H5193 Yet I had planted H8321 you a noble vine, H571 wholly a right H2233 seed: H2015 how then are you turned H5494 into the degenerate plant H5237 of a strange H1612 vine unto me?
EJ2000(i) 19 Thine own wickedness shall chastise thee, and thy backslidings shall reprove thee; know therefore and see how evil and bitter it is, that thou hast forsaken the LORD thy God and that my fear is lacking in thee, saith the Lord GOD of the hosts. 20 ¶ For of old time I have broken thy yoke and burst thy bands; and thou didst say, I will not serve sin. With all this, upon every high hill and under every green tree thou dost wander, playing the harlot. 21 Yet I had planted thee a noble vine, a seed of Truth, all of her; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
CAB(i) 19 Your apostasy shall correct you, and your wickedness shall reprove you. Know then, and see, that your forsaking Me has been bitter to you, says the Lord your God; and I have taken no pleasure in you, says the Lord your God. 20 For of old you have broken your yoke, and plucked asunder your bands; and you have said, I will not serve You, but will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I indulge in my fornication. 21 Yet I planted you a fruitful vine, entirely of the right sort — how are you a strange vine turned to bitterness!
LXX2012(i) 19 Your apostasy shall correct you, and your wickedness shall reprove you: know then, and see, that your forsaking me [has been] bitter to you, says the Lord your God; and I have taken no pleasure in you, says the Lord your God. 20 For of old you have broken your yoke, and plucked asunder your bands; and you has said, I will not serve you, but will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I indulge in my fornication. 21 Yet I planted you a fruitful vine, entirely of the right sort: how are you a strange vine turned to bitterness!
NSB(i) 19 »Your own wickedness will correct you. Your apostasies (unfaithful ways) will punish you! You should know and see how evil and bitter it is for you when you abandon Jehovah your God! You do not respect (reverence) me,« says the Sovereign Lord Jehovah of Hosts. 20 »Long ago you broke off your yoke, tore off your bonds, and said that you would not be a slave. You lay down and acted like a prostitute on every high hill and under every large tree. 21 »I planted you like a choice grapevine from the very best seed. Now you have turned against me and have become a wild vine.
ISV(i) 19 Your wickedness will be punished, and you will be corrected due to your acts of apostasy. Know and see that it’s evil and bitter for you to forsake the LORD your God, but the fear of me is not in you,” declares the Lord GOD of the Heavenly Armies. 20 “For long ago I broke your yoke and tore off your bonds, But you said, ‘I won’t serve you!’ Instead, on every high hill and under every green tree, you bend down to commit fornication. 21 I planted you myself as a choice vine, from the very best seed. How did you turn against me into a degenerate and foreign vine?
LEB(i) 19 Your wickedness will chastise you, and your apostasies will reprove you. Therefore know and see that it is evil and bitter, your forsaking of Yahweh, your God, and fear of me is not in you," declares* the Lord, Yahweh of hosts. 20 "For from long ago you have broken your yoke, you tore to pieces your bonds. And you said, 'I will not serve!' But on every high hill and under every leafy tree you were lying down as a prostitute. 21 Yet I planted you as a choice vine, all of it a seed of trustworthiness. How then have you altered before me into something that is degenerate, the foreign vine?
BSB(i) 19 Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Consider and realize how evil and bitter it is for you to forsake the LORD your God and to have no fear of Me,” declares the Lord GOD of Hosts. 20 “For long ago you broke your yoke and tore off your chains, saying, ‘I will not serve!’ Indeed, on every high hill and under every green tree you lay down as a prostitute. 21 I had planted you like a choice vine from the very best seed. How could you turn yourself before Me into a rotten, wild vine?
MSB(i) 19 Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Consider and realize how evil and bitter it is for you to forsake the LORD your God and to have no fear of Me,” declares the Lord GOD of Hosts. 20 “For long ago you broke your yoke and tore off your chains, saying, ‘I will not serve!’ Indeed, on every high hill and under every green tree you lay down as a prostitute. 21 I had planted you like a choice vine from the very best seed. How could you turn yourself before Me into a rotten, wild vine?
MLV(i) 19 Your own wickedness will discipline you and your backslidings will reprove you. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that you have forsaken Jehovah your God and that my fear is not in you, says the Lord, Jehovah of hosts.
20 For from old time I have broken your yoke and burst your bonds. And you said, I will not serve, for upon every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute. 21 Yet I had planted you a noble vine, entirely a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?
VIN(i) 19 Your wickedness will chastise you, and your apostasies will reprove you. Therefore know and see that it is evil and bitter, your forsaking of the LORD, your God, and fear of me is not in you," declares the Lord, the LORD Almighty. 20 For long ago you broke your yoke and tore up your bonds. And you said, I will not transgress, when on every high hill and under every green tree you lay down like a harlot. 21 I planted you myself as a choice vine, from the very best seed. How did you turn against me into a degenerate and foreign vine?
Luther1545(i) 19 Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst: Also mußt du inne werden und erfahren, was für Jammer und Herzeleid bringet, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der HERR HERR Zebaoth. 20 Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht so unterworfen sein, sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefest du der Hurerei nach. 21 Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock?
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7451 Es ist deiner Bosheit H3256 Schuld H4878 , daß du so gestäupet wirst, und deines Ungehorsams H3198 , daß du so gestraft H7200 wirst: Also mußt du inne werden H3045 und erfahren H4751 , was für Jammer und Herzeleid H3069 bringet, den HErrn H430 , deinen GOtt H5800 , verlassen H7451 und ihn nicht H6345 fürchten H5002 , spricht H3068 der HErr H136 HErr H6635 Zebaoth .
  20 H6808 Denn du H7665 hast H5769 immerdar H5923 dein Joch H4147 zerbrochen und deine Bande H5423 zerrissen H559 und gesagt H5674 : Ich will nicht so unterworfen H1364 sein, sondern auf allen hohen H1389 Hügeln H5647 und unter H7488 allen grünen H6086 Bäumen H2181 liefest du der Hurerei nach.
  21 H5237 Ich aber hatte dich H5193 gepflanzt H8321 zu einem süßen Weinstock H571 , einen ganz rechtschaffenen H2233 Samen H2015 . Wie bist du mir denn geraten H1612 zu einem bittern, wilden Weinstock ?
Luther1912(i) 19 Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst. Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der Herr, HERR Zebaoth. 20 Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht unterworfen sein! sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach. 21 Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bitteren, wilden Weinstock?
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7451 Es ist deiner Bosheit H3256 Schuld, daß du so gestäupt H4878 wirst, und deines Ungehorsams H3198 , daß du so gestraft H3045 wirst. Also mußt du innewerden H7200 und erfahren H7451 , was es für Jammer H4751 und Herzeleid H3068 bringt, den HERRN H430 , deinen Gott H5800 , verlassen H6345 und ihn nicht fürchten H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H6635 Zebaoth .
  20 H5769 Denn du hast immerdar H5923 dein Joch H7665 zerbrochen H4147 und deine Bande H5423 zerrissen H559 und gesagt H5674 H5647 : Ich will nicht so unterworfen H1364 sein! sondern auf allen hohen H1389 Hügeln H7488 und unter allen grünen H6086 Bäumen H6808 liefst H2181 du den Götzen H2181 nach .
  21 H5193 Ich aber hatte dich gepflanzt H8321 zu einem süßen Weinstock H571 , einen ganz rechtschaffenen H2233 Samen H2015 . Wie bist du mir denn geraten H5494 zu einem bittern H5237 , wilden H1612 Weinstock ?
ELB1871(i) 19 Deine Bosheit züchtigt dich und deine Abtrünnigkeiten strafen dich; so erkenne und sieh, daß es schlimm und bitter ist, daß du Jehova, deinen Gott, verlässest, und daß meine Furcht nicht bei dir ist, spricht der Herr, Jehova der Heerscharen. 20 Denn vor alters hast du dein Joch zerbrochen, deine Bande zerrissen, und hast gesagt: Ich will nicht dienen! sondern auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume gabst du dich preis als Hure. 21 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!
ELB1905(i) 19 Deine Bosheit züchtigt dich und deine Abtrünnigkeiten strafen dich; so erkenne und sieh, daß es schlimm und bitter ist, daß du Jahwe, deinen Gott, verlässest, und daß meine Furcht nicht bei dir ist, spricht der Herr, Jahwe der Heerscharen. 20 Denn vor alters hast du dein Joch zerbrochen, deine Bande zerrissen, und hast gesagt: Ich will nicht dienen! Sondern auf jedem hohen Hügel und unter jedem grünen Baume gabst du dich preis als Hure. 21 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs; und wie hast du dich mir verwandelt in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7451 Deine Bosheit H3256 züchtigt dich und deine Abtrünnigkeiten strafen H7200 dich; so erkenne und sieh H4751 , daß es schlimm und bitter H3045 ist H430 , daß du Jehova, deinen Gott H3198 , verlässest, und daß meine Furcht nicht H5800 bei dir H5002 ist, spricht H3068 der Herr H6635 , Jehova der Heerscharen .
  20 H7665 Denn vor alters hast H6808 du H5923 dein Joch H4147 zerbrochen, deine Bande H5423 zerrissen H6086 , und H559 hast gesagt H5769 : Ich H5647 will nicht dienen H1364 ! Sondern auf jedem hohen H1389 Hügel H7488 und unter jedem grünen H2181 Baume gabst du dich preis als Hure .
  21 H5193 Und ich hatte dich gepflanzt als Edelrebe, lauter echtes Gewächs; und wie hast H2015 du dich mir verwandelt H5237 in entartete Ranken eines fremden Weinstocks!
DSV(i) 19 Uw boosheid zal u kastijden, en uw afkeringen zullen u straffen; weet dan en ziet, dat het kwaad en bitter is, dat gij den HEERE, uw God, verlaat, en Mijn vreze niet bij u is, spreekt de Heere, de HEERE der heirscharen. 20 Als Ik van ouds uw juk verbroken, en uw banden verscheurd had, zo zeidet gij: Ik zal niet dienen; maar op allen hogen heuvel en onder allen groenen boom loopt gij om, hoererende. 21 Ik had u toch geplant, een edelen wijnstok, een geheel getrouw zaad; hoe zijt gij Mij dan veranderd in verbasterde ranken van een vreemden wijnstok?
DSV_Strongs(i)
  19 H7451 Uw boosheid H3256 H8762 zal u kastijden H4878 , en uw afkeringen H3198 H8686 zullen u straffen H3045 H8798 ; weet H7200 H8798 dan en ziet H7451 , dat het kwaad H4751 en bitter H3068 is, dat gij den HEERE H430 , uw God H5800 H8800 , verlaat H6345 , en Mijn vreze H5002 H8803 niet bij u is, spreekt H136 de Heere H3069 , de HEERE H6635 der heirscharen.
  20 H5769 Als Ik van ouds H5923 uw juk H7665 H8804 verbroken H4147 , [en] uw banden H5423 H8765 verscheurd had H559 H8799 , zo zeidet gij H5674 H8799 H8675 H5647 H8799 : Ik zal niet dienen H1364 ; maar op allen hogen H1389 heuvel H7488 en onder allen groenen H6086 boom H6808 H8802 loopt gij om H2181 H8802 , hoererende.
  21 H5193 H8804 Ik had u toch geplant H8321 , een edelen wijnstok H571 , een geheel getrouw H2233 zaad H2015 H8738 ; hoe zijt gij Mij dan veranderd H5494 [in] verbasterde ranken H5237 van een vreemden H1612 wijnstok?
Giguet(i) 19 Ta rébellion même te punira, et ta malice t’accusera; sache donc, et vois comme il est amer pour toi de m’avoir abandonné, dit le Seigneur ton Dieu; je ne me suis point complu en toi, dit le Seigneur ton Dieu. 20 ¶ Dès les premiers temps, tu as rompu ton joug, tu as mis en pièces tes liens, et tu as dit: Je ne vous servirai pas, mais j’irai sur tous les hauts lieux, et à l’ombre de tous les bois touffus je me livrerai à ma prostitution. 21 Moi cependant j’ai planté pour toi une vigne féconde en fruits, toute de bon plant; pourquoi as-tu tourné à l’amertume, ô vigne étrangère?
DarbyFR(i) 19 Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent; et connais, et vois, que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. 20
Car d'ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit: Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues. 21 Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère?
Martin(i) 19 Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c'est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l'Eternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l'Eternel des armées. 20 Parce que depuis longtemps j'ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit : je ne serai plus dans la servitude; c'est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert. 21 Or je t'avais moi-même plantée comme une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc; comment donc t'es-tu changée en sarments d'une vigne abâtardie ?
Segond(i) 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Eternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée. 21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère?
Segond_Strongs(i)
  19 H7451 Ta méchanceté H3256 te châtiera H8762   H4878 , et ton infidélité H3198 te punira H8686   H3045 , Tu sauras H8798   H7200 et tu verras H8798   H7451 que c’est une chose mauvaise H4751 et amère H5800 D’abandonner H8800   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H6345 , Et de n’avoir de moi aucune crainte H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6635 des armées.
  20 H5769 ¶ Tu as dès longtemps H7665 brisé H8804   H5923 ton joug H5423 , Rompu H8765   H4147 tes liens H559 , Et tu as dit H8799   H5674  : Je ne veux plus être dans la servitude H8799   H8675   H5647   H8799   H1389  ! Mais sur toute colline H1364 élevée H6086 Et sous tout arbre H7488 vert H6808 Tu t’es courbée H8802   H2181 comme une prostituée H8802  .
  21 H5193 Je t’avais plantée H8804   H8321 comme une vigne H571 excellente Et du meilleur H2233 plant H2015  ; Comment as-tu changé H8738   H5494 , Dégénéré H1612 en une vigne H5237 étrangère ?
SE(i) 19 Tu maldad te castigará, y tu apartamiento te acusará; sabe, pues, y ve cuán malo y amargo es tú dejar al SEÑOR tu Dios, y faltar mi temor en ti, dijo el Señor DIOS de los ejércitos. 20 Porque desde muy atrás he quebrado tu yugo, y roto tus ataduras; y dijiste: No serviré ( al pecado). Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol umbroso, corrías tú, oh ramera. 21 Y yo te planté de buen viñedo, simiente de Verdad toda ella, ¿cómo, pues, te me has tornado sarmientos de vid extraña?
ReinaValera(i) 19 Tu maldad te castigará, y tu apartamiento te condenará: sabe pues y ve cuán malo y amargo es tu dejar á Jehová tu Dios, y faltar mi temor en tí, dice el Señor Jehová de los ejércitos. 20 Porque desde muy atrás he quebrado tu yugo, y roto tus ataduras; y dijiste: No serviré. Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol umbroso, corrias tú, oh ramera. 21 Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera toda ella: ¿cómo pues te me has tornado sarmientos de vid extraña?
JBS(i) 19 Tu maldad te castigará, y tu separación te acusará; sabe, pues, y ve cuán malo y amargo es tú dejar al SEÑOR tu Dios, y faltar mi temor en ti, dijo el Señor DIOS de los ejércitos. 20 Porque desde muy atrás he quebrado tu yugo, y roto tus ataduras; y dijiste: No serviré (al pecado). Con todo eso, sobre todo collado alto y debajo de todo árbol umbroso, corrías tú, oh ramera. 21 Y yo te planté de buen viñedo, simiente de Verdad toda ella, ¿cómo, pues, te me has tornado sarmientos de vid extraña?
Albanian(i) 19 Vetë sjellja jote e keqe dhe shmangiet e tua do të të dënojnë. Prano, pra, dhe shiko sa e keqe dhe e hidhur për ty është të braktisësh Zotin, Perëndinë tënd, dhe të mos kesh fare frikë nga unë", thotë Zoti, Zoti i ushtrive. 20 "Sepse prej shumë kohe ke thyer zgjedhën tënde, ke prerë lidhjet e tua dhe ke thënë: "Nuk dua të shërbej më!". Por mbi çdo kodër të lartë dhe nën çdo pemë të gjelbër ti je shtrirë si një prostitutë. 21 Megjithatë të kisha mbjellë si një vresht fisnik i tërë i cilësisë më të lartë; si ke ndryshuar, pra, ndaj meje në degë të degjeneruara vreshti të huaj?
RST(i) 19 Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф. 20 Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: „не буду служить идолам ", а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. 21 Я насадил тебя как благородную лозу, – самое чистое семя; какже ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы?
Arabic(i) 19 يوبخك شرّك وعصيانك يؤدبك. فاعلمي وانظري ان تركك الرب الهك شر ومر وان خشيتي ليست فيك يقول السيد رب الجنود 20 لانه منذ القديم كسرت نيرك وقطعت قيودك وقلت لا اتعبد. لانك على كل اكمة عالية وتحت كل شجرة خضراء انت اضطجعت زانية. 21 وانا قد غرستك كرمة سورق زرع حق كلها. فكيف تحولت لي سروغ جفنة غريبة.
Bulgarian(i) 19 Злината ти ще те накаже и отстъпленията ти ще те изобличат. И така, познай и виж, че е зло и горчиво това, че си оставил ГОСПОДА, своя Бог, и че нямаш страх от Мен, заявява Господ, БОГ на Войнствата, 20 понеже отдавна съм строшил ярема ти и съм разкъсал връзките ти, а ти каза: Няма вече да служа! — и на всеки висок хълм и под всяко зелено дърво лягаше като блудница. 21 А Аз бях те насадил лоза отбрана, изцяло чисто семе. И ти как ми се измени в изродени пръчки на чужда лоза?
Croatian(i) 19 Opačina te tvoja kažnjava, otpadništvo te tvoje osuđuje. Shvati i vidi kako je teško i gorko što ostavi Jahvu, Boga svojega, što više nema straha mog u tebi" - riječ je Gospoda Jahve nad Vojskama. 20 "Da, odavna ti slomi jaram svoj, raskide veze što te vezahu i reče: 'Neću da robujem.' Pa ipak, na svakom povišem humu, pod svakim drvetom zelenim lijegao si k'o bludnica. 21 A ja te zasadih kao lozu izabranu, k'o sadnicu plemenitu. Kako li mi se samo prometnu u jalov izrod, u lozu divlju!
BKR(i) 19 Trestati tě bude zlost tvá, a odvrácení tvá domlouvati budou tobě. Poznejž tedy a viz, že zlá a hořká věc jest, že opouštíš Hospodina Boha svého, a není bázně mé při tobě, dí Panovník Hospodin zástupů. 20 Ačkoli dávno polámal jsem jho tvé, potrhal jsem to, čím jsi svázána byla, a řeklas: Nebuduť sloužiti modlám, však po každém pahrbku vysokém, a pod každým dřevem zeleným touláš se, ó nevěstko. 21 Ješto jsem já tě vysadil vinným kmenem výborným, všecku napořád semenem čistotným, i kterakž jsi mi proměnila se v plané réví cizího kmene?
Danish(i) 19 Din Ondskab skal tugte dig og dine Afvigelser straffe dig; vid da og se, at det er ondt og besk, at du har forladt HERREN din Gud, og at Frygt for mig ikke er hos dig, siger Herren, den HERRE Zebaoth. 20 Thi jeg har fra fordums Tid sønderbrudt dit Aag, sønderrevet dine Baand, men du sagde: Jeg vil ikke tjene; thi du gav dig hen paa alle ophøjede Høje og under hvert grønt Træ som en Skøge. 21 Og jeg har plantet dig som ædle Vinkviste, ægte Planter til Hobe; hvorledes har du da forvendt dig for mig til Ranker af et fremmed Vintræ?
CUV(i) 19 你 自 己 的 惡 必 懲 治 你 ; 你 背 道 的 事 必 責 備 你 。 由 此 可 知 可 見 , 你 離 棄 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 不 存 敬 畏 我 的 心 , 乃 為 惡 事 , 為 苦 事 。 這 是 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 20 我 在 古 時 折 斷 你 的 軛 , 解 開 你 的 繩 索 。 你 說 : 我 必 不 事 奉 耶 和 華 ; 因 為 你 在 各 高 岡 上 、 各 青 翠 樹 下 屈 身 行 淫 ( 或 譯 : 我 在 古 時 折 斷 你 的 軛 , 解 開 你 的 繩 索 , 你 就 說 : 我 必 不 事 奉 別   神 。 誰 知 你 在 各 高 岡 上 、 各 青 翠 樹 下 仍 屈 身 行 淫 ) 。 21 然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 樹 , 全 然 是 真 種 子 ; 你 怎 麼 向 我 變 為 外 邦 葡 萄 樹 的 壞 枝 子 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  19 H7451 你自己的惡 H3256 必懲治 H4878 你;你背道 H3198 的事必責備 H3045 你。由此可知 H7200 可見 H5800 ,你離棄 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H6345 ,不存敬畏 H7451 我的心,乃為惡事 H4751 ,為苦事 H136 。這是主 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  20 H5769 我在古時 H7665 折斷 H5923 你的軛 H5423 ,解開 H4147 你的繩索 H559 。你說 H5674 H5647 :我必不事奉 H3068 耶和華 H1364 H1389 ;因為你在各高岡 H7488 上、各青翠 H6086 H6808 下屈身 H2181 行淫 H430 (或譯:我在古時折斷你的軛,解開你的繩索,你就說:我必不事奉別 神。誰知你在各高岡上、各青翠樹下仍屈身行淫)。
  21 H5193 然而,我栽 H8321 你是上等的葡萄樹 H571 ,全然是真 H2233 種子 H2015 ;你怎麼向我變為 H5237 外邦 H1612 葡萄樹 H5494 的壞枝子呢?
CUVS(i) 19 你 自 己 的 恶 必 惩 治 你 ; 你 背 道 的 事 必 责 备 你 。 由 此 可 知 可 见 , 你 离 弃 耶 和 华 ― 你 的   神 , 不 存 敬 畏 我 的 心 , 乃 为 恶 事 , 为 苦 事 。 这 是 主 ― 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 20 我 在 古 时 折 断 你 的 轭 , 解 幵 你 的 绳 索 。 你 说 : 我 必 不 事 奉 耶 和 华 ; 因 为 你 在 各 高 冈 上 、 各 青 翠 树 下 屈 身 行 淫 ( 或 译 : 我 在 古 时 折 断 你 的 轭 , 解 幵 你 的 绳 索 , 你 就 说 : 我 必 不 事 奉 别   神 。 谁 知 你 在 各 高 冈 上 、 各 青 翠 树 下 仍 屈 身 行 淫 ) 。 21 然 而 , 我 栽 你 是 上 等 的 葡 萄 树 , 全 然 是 真 种 子 ; 你 怎 么 向 我 变 为 外 邦 葡 萄 树 的 坏 枝 子 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  19 H7451 你自己的恶 H3256 必惩治 H4878 你;你背道 H3198 的事必责备 H3045 你。由此可知 H7200 可见 H5800 ,你离弃 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H6345 ,不存敬畏 H7451 我的心,乃为恶事 H4751 ,为苦事 H136 。这是主 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  20 H5769 我在古时 H7665 折断 H5923 你的轭 H5423 ,解开 H4147 你的绳索 H559 。你说 H5674 H5647 :我必不事奉 H3068 耶和华 H1364 H1389 ;因为你在各高冈 H7488 上、各青翠 H6086 H6808 下屈身 H2181 行淫 H430 (或译:我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:我必不事奉别 神。谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫)。
  21 H5193 然而,我栽 H8321 你是上等的葡萄树 H571 ,全然是真 H2233 种子 H2015 ;你怎么向我变为 H5237 外邦 H1612 葡萄树 H5494 的坏枝子呢?
Esperanto(i) 19 Via malboneco vin punos, kaj viaj malbonagoj faros al vi riprocxojn, por ke vi sciu kaj vidu, kiel malbone kaj maldolcxe estas, ke vi forlasis la Eternulon, vian Dion, kaj ne timas Min, diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot. 20 CXar antaux longe vi rompis vian jugon kaj dissxiris viajn sxnurojn, kaj vi diris:Mi ne plu malbonagos; tamen sur cxiu alta loko kaj sub cxiu verda arbo vi kusxigis vin kiel malcxastistino. 21 Mi plantis vin kiel bonegan vinberbrancxon, portontan plej gxustajn fruktojn; kiel do vi sxangxigxis cxe Mi je vinberbrancxo sovagxa?
Finnish(i) 19 Sinun pahuutes tähden sinua nuhdellaan, ja sinun tottelemattomuutes tähden sinua kuritetaan; niin tiedä ja näe, kuinka viheliäinen ja surkia se on, ettäs hylkäät Herran, sinun Jumalas, ja et pelkää minua, sanoo Herra, Herra Zebaot. 20 Sillä minä olen jo vanhasta taittanut sinun ikees, ja särkenyt sinun juttas, ja sinä sanoit: en minä tahdo enään niitä palvella; kuitenkin jokaisella korkialla vuorella, ja kaikkein lehtipuiden alla juoksit sinä salavuoteudessa, 21 Mutta minä olen istuttanut sinun parhaaksi viinapuuksi ja totiseksi siemeneksi; kuinka sinä olet nyt muuttunut niin karvaaksi ja metsäviikunapuuksi.
FinnishPR(i) 19 Sinun pahuutesi tuottaa sinulle kurituksen, ja luopumuksesi saattaa sinut rangaistukseen; niin tiedä ja näe, kuinka onnetonta ja katkeraa se on, että sinä hylkäät Herran, sinun Jumalasi, etkä minua pelkää, sanoo Herra, Herra Sebaot. 20 Sillä jo ammoisista ajoista sinä olet särkenyt ikeesi, katkaissut siteesi ja sanonut: 'En tahdo palvella'. Sillä kaikilla korkeilla kukkuloilla ja kaikkien viheriäin puitten alla sinä porttona viruit. 21 Minä olin istuttanut sinut jaloksi viiniköynnökseksi, puhtaimmasta siemenestä; kuinka olet muuttunut minulle vieraan viinipuun villiköynnöksiksi?
Haitian(i) 19 Se mal nou fè a k'ap tounen yon fwèt pou nou! Se vire nou vire do ban mwen an k'ap kondannen nou! Se pou nou konnen jan sa pa dous, jan sa pa bon pou nou vire do ban mwen, Seyè a, Bondye nou an, pou nou sispann gen krentif pou mwen. Se mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, ki di sa. 20 Izrayèl, gen lontan depi ou pa rekonèt otorite m' ankò! W'ap manje kòd, w'ap di: Mwen p'ap sèvi Seyè a. Lèfini, sou tout ti mòn anba tout gwo pyebwa ou nan dezòd, w'ap fè sèvis pou lòt bondye. 21 Mwen te plante ou tankou yon pye rezen kalite, ki soti nan bon semans. Men koulye a, gade jan ou chanje: Ou tounen yon vye pye rezen mawon. M' pa konnen kote ou soti.
Hungarian(i) 19 A magad gonoszsága fenyít meg téged, és a te elpártolásod büntet meg téged. Tudd meg hát és lásd meg: mily gonosz és keserves dolog, hogy elhagytad az Urat, a te Istenedet, és hogy nem félsz engemet, ezt mondja az Úr, a Seregeknek Ura. 20 Bizony régóta széttörtem a te igádat, és letéptem köteleidet, és azt mondtad: Nem leszek rabszolga; mindamellett minden magas halmon és minden lombos fa alatt bujkálsz vala te, mint egy parázna. 21 Pedig én úgy plántállak vala el téged, mint nemes szõlõvesszõt, mindenestõl hûséges magot: mimódon változtál hát nékem idegen szõlõtõnek fattyú hajtásává?
Indonesian(i) 19 Kejahatanmu sendiri menghukum dirimu, kau tersiksa karena menolak Aku, Allahmu. Sekarang rasakan betapa pahit dan pedih bila Aku kaubelakangi dan tidak kauhormati. Aku, TUHAN Allahmu telah berbicara; Akulah TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa." 20 TUHAN berkata, "Sudah lama engkau tak mau mengabdi kepada-Ku; tak mau mentaati atau menyembah Aku. Di atas setiap bukit yang menjulang, dan di bawah setiap pohon yang rindang engkau menyembah dewa-dewa kesuburan. 21 Engkau Kutanam seperti pohon anggur yang Kupilih dari benih yang unggul. Tapi sekarang engkau berubah, menjadi tanaman liar dan tak berguna.
Italian(i) 19 La tua malvagità ti castigherà, ed i tuoi sviamenti ti condanneranno; e tu saprai, e vedrai ch’egli è una mala ed amara cosa, che tu abbia lasciato il Signore Iddio tuo, e che lo spavento di me non sia in te, dice il Signore Iddio degli eserciti. 20 Perciocchè io già ab antico avea spezzato il tuo giogo, e rotti i tuoi legami; tu hai detto: Io non sarò mai più serva; perciocchè tu scorri fornicando sopra ogni alto colle, e sotto ogni albero verdeggiante. 21 Or ti avea io piantata di viti nobili, di una generazione vera tutta quanta; e come mi ti sei mutata in tralci tralignanti di vite strana?
ItalianRiveduta(i) 19 La tua propria malvagità è quella che ti castiga, e le tue infedeltà sono la tua punizione. Sappi dunque e vedi che mala ed amara cosa è abbandonare l’Eterno, il tuo Dio, e il non aver di me alcun timore, dice il Signore, l’Eterno degli eserciti. 20 Già da lungo tempo tu hai spezzato il tuo giogo, rotti i tuoi legami e hai detto: "Non voglio più servire!" Ma sopra ogni alto colle e sotto ogni albero verdeggiante ti sei buttata giù come una prostituta. 21 Eppure, io t’avevo piantato come una nobile vigna tutta del miglior ceppo; come dunque mi ti sei mutato in rampolli degenerati di una vigna straniera?
Korean(i) 19 네 악이 너를 징계하겠고 네 패역이 너를 책할 것이라 그런즉 네 하나님 여호와를 버림과 네 속에 나를 경외함이 없는 것이 악이요 고통인 줄 알라 주 만군의 여호와의 말이니라 20 네가 옛적부터 네 멍에를 꺾고 네 결박을 끊으며 말하기를 나는 순복지 아니하리라 하고 모든 높은 산 위와 모든 푸른 나무 아래서 몸을 굽혀 행음하도다 21 내가 너를 순전한 참 종자 곧 귀한 포도나무로 심었거늘 내게 대하여 이방 포도나무의 악한 가지가 됨은 어찜이뇨
Lithuanian(i) 19 Tavo paties nedorybė nubaus tave ir tavo nuklydimas pamokys tave. Todėl pažink ir pamatyk, kaip negera ir kartu yra tai, kad tu palikai Viešpatį ir nėra tavyje mano baimės’,­sako Viešpats, kareivijų Dievas. 20 ‘Aš jau seniai sulaužiau tavo jungą, sutraukiau pančius, ir tu sakei: ‘Nenusikalsiu’. Tačiau kiekvienoje aukštoje kalvoje ir po kiekvienu žaliu medžiu tu klaidžiojai paleistuvaudamas. 21 Aš tave pasodinau kaip taurų vynmedį, tikrą želmenį. Kaip tu išsigimei į laukinį vynmedį?
PBG(i) 19 Skarze cię złość twoja a odwrócenie twoje sfuka cię. Wiedzże tedy i obacz, iż jest rzecz zła i gorzka, iżeś opuścił Pana, Boga twego, a niemasz bojaźni mojej w tobie, mówi Pan, Pan zastępów. 20 Gdym dawno połamał jarzmo twoje, i rozerwałem związki twoje mówiłaś: Nie będę służyła bałwanom; a przecie na każdym pagórku wysokim, i pod każdem drzewem gałęzistem tułasz się, o nierządnico! 21 A Jam cię był nasadził winną macicą wyborną, którejby wszystko nasienie było prawdziwe; jakożeś mi się tedy odmieniła w płonne gałęzie obcej macicy?
Portuguese(i) 19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos. 20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta. 21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
Norwegian(i) 19 Din ondskap tukter dig, og dine frafall straffer dig; kjenn da og se at det er ondt og bittert at du forlater Herren din Gud, og at frykt for mig ikke kommer over dig, sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud. 20 For fra fordums tid brøt du ditt åk, rev du i stykker dine bånd, og du sa: Jeg vil ikke tjene. Men på hver høi bakke og under hvert grønt tre la du dig ned og drev utukt. 21 Og enda hadde jeg plantet dig som en edel ranke, helt igjennem av ekte sæd; hvorledes er du da blitt omskapt for mig til ville skudd av et fremmed vintre?
Romanian(i) 19 Tu singur te pedepseşti cu răutatea ta şi tu singur te loveşti cu necredincioşia ta, şi vei şti şi vei vedea ce rău şi amar este să părăseşti pe Domnul, Dumnezeu tău, şi să n'ai nici o frică de Mine, zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.` 20 ,De mult ţi-ai sfărîmat jugul, ţi-ai rupt legăturile, şi ai zis:,Nu mai vreau să slujesc ca un rob!` Căci pe orice deal înalt şi supt orice copac verde, te-ai întins ca o curvă. 21 Te sădisem ca o vie minunată şi de cel mai bun soi: cum te-ai schimbat şi te-ai prefăcut într'o coardă de viţă sălbatică?
Ukrainian(i) 19 Хай карає тебе твоє зло, і відступства твої хай картають тебе, і пізнай та побач, що лихе та гірке це, що кинув ти Господа, Бога свого, і страху Мого над тобою нема, говорить Господь, Бог Саваот. 20 Бо віддавна зламала ти, дочко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворозки й сказала: Не буду служити! Бо на кожному взгір'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти клалась блудницею... 21 А Я ж посадив був тебе виноградом добірним, увесь він насіння правдиве! І як ти змінилась Мені на виродка винограду чужого?