Jeremiah 44:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G3780 Did not, G3588 concerning the G2368 incense G3739 of which G2370 you burned G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* Jerusalem, G1473 you G2532 and G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 and G3588   G935 your kings, G1473   G2532 and G3588   G758 your rulers, G1473   G2532 and G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G3403 the lord remember? G2962   G2532 even G305 it ascended G1909 unto G3588   G2588 his heart. G1473  
  22 G2532 And G3756 [2was not G1410 3able G2962 1 the lord] G2089 still G5342 to bear up G575 from G4383 in front G4189 of the wickedness G4229 of your deeds, G1473   G2532 and G575 from G3588   G946 your abominations G1473   G3739 which G4160 you did; G2532 and G1096 [2became G3588   G1093 1your land] G1473   G1519 for G2050 desolation, G2532 and G1519 for G4.2 an untrodden place, G2532 and G1519 for G685 a curse, G5613 as G3588   G2250 this day; G1473  
  23 G575 from G4383 in front of G3739 which G2370 you burned incense, G2532 and G3739 which G264 you sinned G3588 against the G2962 lord, G2532 and G3756 hearkened not to G1522   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, G2532 and G1722 to G3588   G4366.2 his orders, G1473   G2532 and G1722 to G3588   G3551 his law; G1473   G2532 and G1722 by G3588   G3142 his testimonies G1473   G3756 you did not G4198 go; G2532 and G1949 [2took hold of G1473 3you G3588   G2556 1these evils] G1473   G5613 as G3588   G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  21 G3780 ουχί G3588 του G2368 θυμιάματος G3739 ου G2370 εθυμιάσατε G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G1473 υμείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς υμών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες υμών G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G3403 εμνήσθη κύριος G2962   G2532 και G305 ανέβη G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473  
  22 G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G2962 κύριος G2089 έτι G5342 φέρειν G575 από G4383 προσώπου G4189 πονηρίας G4229 πραγμάτων υμών G1473   G2532 και G575 από G3588 των G946 βδελυγμάτων υμών G1473   G3739 ων G4160 εποιήσατε G2532 και G1096 εγενήθη G3588 η G1093 γη υμών G1473   G1519 εις G2050 ερήμωσιν G2532 και G1519 εις G4.2 άβατον G2532 και G1519 εις G685 αράν G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G1473  
  23 G575 από G4383 προσώπου G3739 ων G2370 εθυμιάτε G2532 και G3739 ων G264 ημάρτετε G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασιν αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3142 μαρτυρίοις αυτού G1473   G3756 ουκ G4198 επορεύθητε G2532 και G1949 επελάβετο G1473 υμών G3588 τα G2556 κακά ταύτα G1473   G5613 ως G3588 η G2250 ημέρα αύτη G3778  
LXX_WH(i)
    21 G3364 ADV [51:21] ουχι G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος G3739 R-GSM ου G2370 V-AAI-2P εθυμιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3403 V-API-3S εμνησθη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ [51:22] και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G2962 N-NSM κυριος G2089 ADV ετι G5342 V-PAN φερειν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4189 N-GSF πονηριας G4229 N-GPN πραγματων G4771 P-GP υμων G575 PREP απο G3588 T-GPN των G946 N-GPN βδελυγματων G3739 R-GPN ων G4160 V-AAI-2P εποιησατε G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G685 N-ASF αραν G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
    23 G575 PREP [51:23] απο G4383 N-GSN προσωπου G3739 R-GPM ων G2370 V-IAI-2P εθυμιατε G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G264 V-AAI-2P ημαρτετε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3142 N-DPN μαρτυριοις G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G4198 V-API-2P επορευθητε G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G4771 P-GP υμων G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3778 D-APN ταυτα
HOT(i) 21 הלוא את הקטר אשׁר קטרתם בערי יהודה ובחצות ירושׁלם אתם ואבותיכם מלכיכם ושׂריכם ועם הארץ אתם זכר יהוה ותעלה על לבו׃ 22 ולא יוכל יהוה עוד לשׂאת מפני רע מעלליכם מפני התועבת אשׁר עשׂיתם ותהי ארצכם לחרבה ולשׁמה ולקללה מאין יושׁב כהיום הזה׃ 23 מפני אשׁר קטרתם ואשׁר חטאתם ליהוה ולא שׁמעתם בקול יהוה ובתרתו ובחקתיו ובעדותיו לא הלכתם על כן קראת אתכם הרעה הזאת כיום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3808 הלוא did not H853 את   H6999 הקטר ye burned H834 אשׁר that H7002 קטרתם The incense H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H859 אתם ye, H1 ואבותיכם and your fathers, H4428 מלכיכם your kings, H8269 ושׂריכם and your princes, H5971 ועם and the people H776 הארץ of the land, H853 אתם   H2142 זכר remember H3068 יהוה the LORD H5927 ותעלה them, and came H5921 על it into H3820 לבו׃ his mind?
  22 H3808 ולא no H3201 יוכל could H3068 יהוה So that the LORD H5750 עוד longer H5375 לשׂאת bear, H6440 מפני because H7455 רע of the evil H4611 מעלליכם of your doings, H6440 מפני because H8441 התועבת of the abominations H834 אשׁר which H6213 עשׂיתם ye have committed; H1961 ותהי therefore is H776 ארצכם your land H2723 לחרבה a desolation, H8047 ולשׁמה and an astonishment, H7045 ולקללה and a curse, H369 מאין without H3427 יושׁב an inhabitant, H3117 כהיום day. H2088 הזה׃ as at this
  23 H6440 מפני   H834 אשׁר and because H6999 קטרתם ye have burned incense, H834 ואשׁר   H2398 חטאתם ye have sinned H3069 ליהוה   H3808 ולא and have not H8085 שׁמעתם obeyed H6963 בקול the voice H3069 יהוה   H8451 ובתרתו in his law, H2708 ובחקתיו nor in his statutes, H5715 ובעדותיו nor in his testimonies; H3808 לא nor H1980 הלכתם walked H5921 על therefore H3651 כן therefore H7122 קראת is happened unto H853 אתכם   H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H3117 כיום day. H2088 הזה׃ you, as at this
new(i)
  21 H7002 The incense H6999 [H8765] that ye burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 ye, and your fathers, H4428 your kings, H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 did not the LORD H2142 [H8804] remember H5927 [H8799] them, and came H3820 it not into his heart?
  22 H3068 So that the LORD H3201 [H8799] could H5375 [H8800] no longer bear, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H6213 [H8804] which ye have committed; H776 therefore is your land H2723 dry, H8047 and an horror, H7045 and a curse, H3427 [H8802] without an inhabitant, H3117 as at this day.
  23 H6440 H834 Because H6999 [H8765] ye have burned incense, H2398 [H8804] and because ye have sinned H3068 against the LORD, H8085 [H8804] and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD, H1980 [H8804] nor walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H7451 therefore this evil H7122 [H8804] hath happened H3117 to you, as at this day.
Vulgate(i) 21 numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem vos et patres vestri reges vestri et principes vestri et populus terrae horum recordatus est Dominus et ascendit super cor eius 22 et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum et propter abominationes quas fecistis et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum eo quod non sit habitator sicut est dies haec 23 propterea quod sacrificaveritis idolis et peccaveritis Domino et non audieritis vocem Domini et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis idcirco evenerunt vobis mala haec sicut est dies haec
Clementine_Vulgate(i) 21 Numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem, vos et patres vestri, reges vestri, et principes vestri, et populus terræ, horum recordatus est Dominus, et ascendit super cor ejus? 22 Et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum, et propter abominationes quas fecistis: et facta est terra vestra in desolationem, et in stuporem, et in maledictum, eo quod non sit habitator, sicut est dies hæc. 23 Propterea quod sacrificaveritis idolis, et peccaveritis Domino, et non audieritis vocem Domini, et in lege, et in præceptis, et in testimoniis ejus non ambulaveritis, idcirco evenerunt vobis mala hæc, sicut est dies hæc.
Wycliffe(i) 21 Whether not the sacrifice which ye sacrifisiden in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem, ye, and youre fadris, youre kyngis, and youre princes, and the puple of the lond, terriden God to veniaunce? The Lord hadde mynde on these thingis, and it stiede on his herte; 22 and the Lord myyte no more bere, for the malice of youre studies, and for abhomynaciouns whiche ye diden. And youre lond is maad in to desolacioun, and in to wondryng, and in to curs, for no dwellere is, as this dai is. 23 Therfor for ye maden sacrifice to idols, and synneden to the Lord, and herden not the vois of the Lord, and yeden not in the lawe, and in the comandementis, and in the witnessis of hym, therfor these yuels bifellen to you, as this dai is.
Coverdale(i) 21 Dyd not the LORDE remembre the sacrifices that ye, yor forefathers, youre kiges & rulers (wt all the people) haue offred in the cities of Iuda, in the stretes and londe off Ierusalem? and hath he not considered this in his mynde? 22 In so moch, that the LORDE might no longer suffre the wickednes off youre inuencions, and the abhominable thynges which ye dyd? Is not youre londe desolate & voyde, yee and abhorred, so that no ma dwelleth therin enymore, as it is come to passe this daye? 23 Dyd not all this happen vnto you, because ye made soch sacrifice, and synned agaynst the LORDE? Ye haue not folowed his voyce, to walke in his lawe, in his ordinaunces and statutes. Yee this is the cause, that all mysfortune happened vnto you, as it is come to passe this daye.
MSTC(i) 21 "Did not the LORD remember the sacrifices that ye, your forefathers, your kings and rulers, with all the people, have offered in the cities of Judah, in the streets and land of Jerusalem? And hath he not considered this in his mind? 22 Insomuch that the LORD might no longer suffer the wickedness of your inventions, and the abominable things which ye did? Is not your land desolate and void; yea, and abhorred, so that no man dwelleth therein any more, as it is come to pass this day? 23 Did not all this happen unto you, because ye made such sacrifice, and sinned against the LORD? Ye have not followed his voice, to walk in his law, in his ordinances and statutes. Yea, this is the cause that all misfortune happened unto you, as it is come to pass this day."
Matthew(i) 21 Did not the Lorde remembre the sacryfyces, that ye youre forefathers, youre kynges and rulers (wyth all the people) haue offred in the cities of Iuda, in the stretes and land of Ierusalem? and hath he not consydred this in his mynde? 22 In so muche, that the Lorde myght no longer suffre the wickednes of youre inuencyons, and the abhominable thinges whiche he dyd? Is not youre lande desolate and voyde, yea & abhorred, so that no man dwelleth therin any more, as it is come to passe this day? 23 Dyd not al this happen vnto you, because ye made suche sacryfyce, and sinned agaynste the Lorde? Ye haue not folowed his voyce, to walcke in his lawe, in hys ordynaunces and statutes. Yea, this is the cause, that all mysfortune happened vnto you, as it is come to passe this daye.
Great(i) 21 Dyd not the Lorde remember the sacrifyces that ye, youre forefathers, youre kynges and rulers, with all the people, haue offered in the cyties of Iuda, in the stretes and lande of Ierusalem? and hath he not consydered thys in his mynde? 22 In somoch that the Lorde might no longer suffer the wyckednes of youre inuencyons, and the abhomynable thynges, which ye dyd? Is not youre lande desolate and voyde: yee, abhorred and accursed, so that no man dwelleth therein eny more, as it is come to passe thys daye? 23 Dyd not all thys happen vnto you, because ye made soch sacrifyces to ydols, and synned agaynst the Lorde. Ye haue not folowed hys voyce, to walke in hys lawe, in his ordynaunces and statutes. Yee, this is the cause, that all misfortune happened vnto you, as it is come to passe this daye.
Geneva(i) 21 Did not the Lord remember the incense, that yee burnt in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem, both you, and your fathers, your Kinges, and your princes, and the people of the land, and hath he not considered it? 22 So that the Lord could no longer forbeare, because of the wickednes of your inuentions, and because of the abominations, which ye haue committed: therefore is your lande desolate and an astonishment, and a curse and without inhabitant, as appeareth this day. 23 Because ye haue burnt incense and because ye haue sinned against the Lord, and haue not obeyed the voyce of the Lord, nor walked in his Lawe, nor in his statutes, nor in his testimonies, therefore this plague is come vpon you, as appeareth this day.
Bishops(i) 21 Dyd not the Lorde remember the sacrifices that ye, your forefathers, your kynges and rulers, with all the people, haue offred in the cities of Iuda, in the streetes of Hierusalem? and hath he not considered this in his minde 22 Insomuche that the Lorde might no longer suffer the wickednesse of your inuentions, and the abhominable thinges whiche ye dyd: Is not your lande desolate and voyde, yea and abhorred, so that no man dwelleth therein any more, as it is come to passe this day 23 Did not all this happen vnto you, because ye made suche sacrifice, and sinned against the Lord: Ye haue not folowed his voyce, to walke in his law, in his ordinaunces and statutes: yea this is the cause that all misfortune happened vnto you, as it is come to passe this day
DouayRheims(i) 21 Was it not the sacrifice that you offered in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, which the Lord hath remembered, and hath it not entered into his heart? 22 So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed: therefore your land is become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because you have sacrificed to idols, and have sinned against the Lord: and have not obeyed the voice of the Lord, and have not walked in his law, and in his commandments, and in his testimonies: therefore are these evils come upon you, as at this day.
KJV(i) 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
KJV_Cambridge(i) 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
KJV_Strongs(i)
  21 H7002 The incense H6999 that ye burned [H8765]   H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H1 , ye, and your fathers H4428 , your kings H8269 , and your princes H5971 , and the people H776 of the land H3068 , did not the LORD H2142 remember [H8804]   H5927 them, and came [H8799]   H3820 it not into his mind?
  22 H3068 So that the LORD H3201 could [H8799]   H5375 no longer bear [H8800]   H6440 , because H7455 of the evil H4611 of your doings H6440 , and because H8441 of the abominations H6213 which ye have committed [H8804]   H776 ; therefore is your land H2723 a desolation H8047 , and an astonishment H7045 , and a curse H3427 , without an inhabitant [H8802]   H3117 , as at this day.
  23 H6440 Because H834   H6999 ye have burned incense [H8765]   H2398 , and because ye have sinned [H8804]   H3068 against the LORD H8085 , and have not obeyed [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H1980 , nor walked [H8804]   H8451 in his law H2708 , nor in his statutes H5715 , nor in his testimonies H7451 ; therefore this evil H7122 is happened [H8804]   H3117 unto you, as at this day.
Thomson(i) 21 This incense which you offered in the cities of Juda and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, and your kings and your chiefs, and the people of the land, did not the Lord remember? 22 Did it not come into his mind so that the Lord could no longer forbear on the account of your evil doings and on the account of your abominations which you committed? So your land was made a desolation and a waste, 23 and for a curse as at this day because of the incense, which you offered, and the sins which you committed against the Lord. As you hearkened not to the voice of the Lord, nor walked in his statutes and in his law and in his testimonies; therefore these evils have come upon you.
Webster(i) 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil hath happened to you, as at this day.
Webster_Strongs(i)
  21 H7002 The incense H6999 [H8765] that ye burned H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H1 , ye, and your fathers H4428 , your kings H8269 , and your princes H5971 , and the people H776 of the land H3068 , did not the LORD H2142 [H8804] remember H5927 [H8799] them, and came H3820 it not into his mind?
  22 H3068 So that the LORD H3201 [H8799] could H5375 [H8800] no longer bear H6440 , because H7455 of the evil H4611 of your doings H6440 , and because H8441 of the abominations H6213 [H8804] which ye have committed H776 ; therefore is your land H2723 a desolation H8047 , and an horror H7045 , and a curse H3427 [H8802] , without an inhabitant H3117 , as at this day.
  23 H6440 H834 Because H6999 [H8765] ye have burned incense H2398 [H8804] , and because ye have sinned H3068 against the LORD H8085 [H8804] , and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H1980 [H8804] , nor walked H8451 in his law H2708 , nor in his statutes H5715 , nor in his testimonies H7451 ; therefore this evil H7122 [H8804] hath happened H3117 to you, as at this day.
Brenton(i) 21 (51:21) Did not the Lord remember the incense which ye burned in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the land? and came it not into his heart? 22 (51:22) And the Lord could no longer bear you, because of the wickedness of your doings, and because of your abominations which ye wrought; and so your land became a desolation and a waste, and a curse, as at this day; 23 (51:23) because of your burning incense, and because of the things wherein ye sinned against the Lord: and ye have not hearkened to the voice of the Lord, and have not walked in his ordinances, and in his law, and in his testimonies; and so these evils have come upon you.
Brenton_Greek(i) 21 οὐχὶ τοῦ θυμιάματος οὗ ἐθυμιάσατε ἐν ταῖς πόλεσιν Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ, ὑμεῖς καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ βασιλεῖς ὑμῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν, καὶ ὁ λαὸς τῆς γῆς, ἐμνήσθη Κύριος; καὶ ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ; 22 Καὶ οὐκ ἠδύνατο Κύριος ἔτι φέρειν ἀπὸ προσώπου πονηρίας πραγμάτων ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν βδελυγμάτων ὑμῶν ὧν ἐποιήσατε· καὶ ἐγενήθη ἡ γῆ ὑμῶν εἰς ἐρήμωσιν, καὶ εἰς ἄβατον, καὶ εἰς ἀρὰν, ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, 23 ἀπὸ προσώπου ὧν ἐθυμιᾶτε, καὶ ὧν ἡμάρτετε τῷ Κυρίῳ· καὶ οὐκ ἠκούσατε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἐν τοῖς προστάγμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ καὶ ἐν τοῖς μαρτυρίοις αὐτοῦ οὐκ ἐπορεύθητε, καὶ ἐπελάβετο ὑμῶν τὰ κακὰ ταῦτα.
Leeser(i) 21 Behold, it was the incense that ye burnt in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, which the Lord remembered, and which came into his mind; 22 So that the Lord could no longer endure it, because of the evil of your doings, because of the abominations which ye had committed: therefore is your land become a ruin, and an object of astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because that ye had burnt incense, and because ye had sinned against the Lord, and had not hearkened to the voice of the Lord, and had not walked in his law, in his statutes, and in his testimonies: therefore did this evil befall you, as it is this day.
YLT(i) 21 `The perfume that ye made in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your heads, and the people of the land, hath not Jehovah remembered it? yea, it cometh up on His heart. 22 And Jehovah is not able any more to accept you, because of the evil of your doings, because of the abominations that ye have done, and your land is for a waste, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as at this day. 23 `Because that ye have made perfume, and because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened to the voice of Jehovah, and in His law, and in His statutes, and in His testimonies ye have not walked, therefore hath this evil met you as at this day.'
JuliaSmith(i) 21 The incense which ye burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your chiefs, and the people of the land, did not Jehovah remember them, and it will come up upon his heart? 22 And Jehovah shall no more be able to lift up from the face of the evil of your doings from the face of the abominations which ye did; and your land shall be for a waste, and for an astonishment, and for a curse, without any inhabitant, as this day. 23 From the face of what ye burned incense, and what ye sinned against Jehovah, and ye heard not to the voice of Jehovah, and in his instructions and in his laws and in his testimonies ye went not; for this, this evil befell you as this day.
Darby(i) 21 Is it not the incense that ye burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes and the people of the land, that Jehovah remembered, and that came into his mind? 22 And Jehovah could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of the abominations that ye had committed; and your land is become a waste, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not hearkened unto the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil hath come upon you, as at this day.
ERV(i) 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 so the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.
ASV(i) 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not Jehovah remember them, and came it not into his mind? 22 so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.
ASV_Strongs(i)
  21 H7002 The incense H6999 that ye burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 ye and your fathers, H4428 your kings H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 did not Jehovah H2142 remember H5927 them, and came H3820 it not into his mind?
  22 H3068 so that Jehovah H3201 could H5375 not longer bear, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H6213 which ye have committed; H776 therefore is your land H2723 become a desolation, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H3427 without inhabitant, H3117 as it is this day.
  23 H6440 Because H6999 ye have burned incense, H2398 and because ye have sinned H3068 against Jehovah, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of Jehovah, H1980 nor walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H7451 therefore this evil H7122 is happened H3117 unto you, as it is this day.
JPS_ASV_Byz(i) 21 'The offering that ye offered in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into His mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have offered, and because ye have sinned against the LORD, and have not hearkened to the voice of the LORD, nor walked in His law, nor in His statutes, nor in His testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.'
Rotherham(i) 21 Was it not, the very incense which ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, was it not, those very things, that Yahweh did remember, and that came up on his heart; 22 so that Yahweh could, no longer forbear, because of the wickedness of your doings, because of the abominations which ye committed,––and your land became, a desolation, and an astonishment, and a contempt, without inhabitant––as at this day? 23 Because that ye burned incense, and that ye sinned against Yahweh, and hearkened not unto the voice of Yahweh, and, in his law and in his statutes and in his testimonies, did not walk, for this cause, did this calamity befall, you––as at this day.
CLV(i) 21 `The perfume that you made in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your heads, and the people of the land, has not Yahweh remembered it? yea, it comes up on His heart." 22 And Yahweh is not able any more to accept [you], because of the evil of your doings, because of the abominations that you have done, and your land is for a waste, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as [at] this day." 23 `Because that you have made perfume, and because you have sinned against Yahweh, and have not hearkened to the voice of Yahweh, and in His law, and in His statutes, and in His testimonies you have not walked, therefore has this evil met you as [at] this day.'"
BBE(i) 21 The perfumes which you have been burning in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers and your kings and your rulers and the people of the land, had the Lord no memory of them, and did he not keep them in mind? 22 And the Lord was no longer able to put up with the evil of your doings and the disgusting things you did; and because of this your land has become a waste and a cause of wonder and a curse, with no one living in it, as at this day. 23 Because you have been burning perfumes, and sinning against the Lord, and have not given ear to the voice of the Lord, or gone in the way of his law or his rules or his orders; for this reason this evil has come on you, as it is today.
MKJV(i) 21 The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your rulers, and the people of the land; did not Jehovah remember them? Yea, it came into His mind. 22 Yea, so that Jehovah could no longer hold back because of the evil of your doings, because of the abominations which you have committed! So your land is a waste, and a wonder, and a curse, without anyone in it, as it is today. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in His Law, nor in His statutes, nor did you walk in His testimonies, therefore this evil has happened to you, as at this day.
LITV(i) 21 The incense that you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your rulers, and the people of the land, did not Jehovah remember them? Yea, it came into His heart. 22 And Jehovah could no longer bear because of the evil of your doings, because of the detestable things you have committed. For this reason your land is a waste, and a horror, and a curse, without inhabitant, as this day. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, in His law, or in His statutes; and because you did not walk in His testimonies, therefore this evil has happened to you, as at this day.
ECB(i) 21 The incense you incensed in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem - you and your fathers, your sovereigns and your governors and the people of the land remembered not Yah Veh them? and ascended it not into his heart? 22 And Yah Veh can no longer bear at the face of the evil of your exploits - and at the face of the abhorrences you worked; so your land is a parched area and a desolation and an abasement without a settler, as this day. 23 Because at the face of your incensing and because you sinned against Yah Veh, and neither hearkened to the voice of Yah Veh nor walked in his torah nor in his statutes nor in his witnesses; so this evil confronts you, as at this day.
ACV(i) 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your rulers, and the people of the land, did LORD not remember them, and did it not come into his mind? 22 So that LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed. Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against LORD, and have not obeyed the voice of LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies, therefore this evil has happened to you, as it is this day.
WEB(i) 21 “The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, didn’t Yahweh remember them, and didn’t it come into his mind? 22 Thus Yahweh could no longer bear it, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed Yahweh’s voice, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is today.”
WEB_Strongs(i)
  21 H7002 The incense H6999 that you burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 you and your fathers, H4428 your kings H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 didn't Yahweh H2142 remember H5927 them, and didn't it come H3820 into his mind?
  22 H3068 so that Yahweh H3201 could H5375 no longer bear, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H6213 which you have committed; H776 therefore your land H2723 has become a desolation, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H3427 without inhabitant, H3117 as it is this day.
  23 H6440 Because H6999 you have burned incense, H2398 and because you have sinned H3068 against Yahweh, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of Yahweh, H1980 nor walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H7451 therefore this evil H7122 has happened H3117 to you, as it is this day.
NHEB(i) 21 "The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your leaders, and the people of the land. Did not the LORD remember them, and did not it come into his mind, 22 so that the LORD could no longer bear because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed? Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is this day."
AKJV(i) 21 The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened to you, as at this day.
AKJV_Strongs(i)
  21 H7002 The incense H6999 that you burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 you, and your fathers, H4428 your kings, H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 did not the LORD H2142 remember H5927 them, and came H5921 it not into H3820 his mind?
  22 H3068 So that the LORD H3201 could H3808 no H5750 longer H5375 bear, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H834 which H6213 you have committed; H776 therefore is your land H2723 a desolation, H8047 and an astonishment, H7045 and a curse, H369 without H3427 an inhabitant, H2088 as at this H3117 day.
  23 H6440 Because H834 H6999 you have burned H6999 incense, H834 and because H2398 you have sinned H3068 against the LORD, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD, H3808 nor H1980 walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H5921 therefore H3652 H2063 this H7451 evil H7122 is happened H2088 to you, as at this H3117 day.
KJ2000(i) 21 The incense that you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, you, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as it is this day. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened unto you, as it is this day.
UKJV(i) 21 The incense that all of you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, all of you, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which all of you have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because all of you have burned incense, and because all of you have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
CKJV_Strongs(i)
  21 H7002 The incense H6999 that you burned H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem, H1 you, and your fathers, H4428 your kings, H8269 and your princes, H5971 and the people H776 of the land, H3068 did not the Lord H2142 remember H5927 them, and came H3820 it not into his mind?
  22 H3068 So that the Lord H3201 could H5375 no longer carry, H6440 because H7455 of the evil H4611 of your doings, H6440 and because H8441 of the abominations H6213 which you have committed; H776 therefore is your land H2723 a desolation, H8047 and a astonishment, H7045 and a curse, H3427 without an inhabitant, H3117 as at this day.
  23 H6440 Because H6999 you have burned incense, H2398 and because you have sinned H3068 against the Lord, H8085 and have not obeyed H6963 the voice H3068 of the Lord, H1980 nor walked H8451 in his law, H2708 nor in his statutes, H5715 nor in his testimonies; H7451 therefore this evil H7122 is happened H3117 unto you, as at this day.
EJ2000(i) 21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them and did it not come into his mind? 22 So that the LORD could no longer bear because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation and an astonishment and a curse, without an inhabitant, as at this day. 23 Because ye have burned incense and because ye have sinned against the LORD and have not listened to the voice of the LORD nor walked in his law nor in his rights, nor in his testimonies; therefore this evil has come upon you, as at this day.
CAB(i) 21 Did not the Lord remember the incense which you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem — you, and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the land? Did it not enter into His heart? 22 And the Lord could no longer bear you, because of the wickedness of your doings, and because of your abominations which you wrought; and so your land became a desolation and a waste, and a curse, as it is this day. 23 Because of your burning incense, and because of the things in which you sinned against the Lord. And you have not hearkened to the voice of the Lord, and have not walked in His ordinances, and in His law, and in His testimonies; and so these evils have come upon you.
LXX2012(i) 21 Then the king commanded, and they cast him into the prison, and gave him a loaf a day out of the place where they bake, until the bread failed out of the city. So Jeremias continued in the court of the prison.
NSB(i) 23 »This present disaster has come on you because you offered sacrifices to other gods and sinned against Jehovah by not obeying all his commandments.« 21 »About the sacrifices you and your ancestors, your kings and your leaders, and the people of the land offered in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: do you think that Jehovah did not know about them or that he forgot them? 22 »This very day your land lies in ruins and no one lives in it. It has become a horrifying sight. People use its name as a curse because Jehovah could no longer endure your wicked and evil practices.
ISV(i) 21 “As for the sacrifices that you, your ancestors, your kings, your officials, and the people of the land offered in the cities of Judah and the streets of Jerusalem, the LORD remembered them, did he not? And they came to his attention, did they not? 22 The LORD could no longer bear it because of your evil deeds and the repulsive things that you did. So your land has become a ruin and an object of horror and ridicule without an inhabitant, as is the case today. 23 Because you offered sacrifices and sinned against the LORD, you didn’t obey the LORD and didn’t live according to his Law, his statutes, or his testimonies; therefore, this disaster has happened to you, as is the case today.”
LEB(i) 21 "The offering that you made, smoke offerings in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, you, and your ancestors,* your kings, and your officials, and the people of the land, did not Yahweh remember them, and did it not come to his mind?* 22 And Yahweh was no longer able to bear* it, because of* the evil of your deeds, because of* the detestable things that you committed. Thus your land became as a site of ruins, and as a horror, and as a curse, without* inhabitants, as it is this day. 23 Because of* the fact that you made smoke offerings, and that you sinned against Yahweh, and you did not listen to the voice of Yahweh, and you have not walked in his law, and in his statute, and in his legal provisions, therefore* this disaster has happened to you, as it is this day."
BSB(i) 21 “As for the incense you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem—you, your fathers, your kings, your officials, and the people of the land—did the LORD not remember and bring this to mind? 22 So the LORD could no longer endure the evil deeds and detestable acts you committed, and your land became a desolation, a horror, and an object of cursing, without inhabitant, as it is this day. 23 Because you burned incense and sinned against the LORD, and did not obey the voice of the LORD or walk in His instruction, His statutes, and His testimonies, this disaster has befallen you, as you see today.”
MSB(i) 21 “As for the incense you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem—you, your fathers, your kings, your officials, and the people of the land—did the LORD not remember and bring this to mind? 22 So the LORD could no longer endure the evil deeds and detestable acts you committed, and your land became a desolation, a horror, and an object of cursing, without inhabitant, as it is this day. 23 Because you burned incense and sinned against the LORD, and did not obey the voice of the LORD or walk in His instruction, His statutes, and His testimonies, this disaster has befallen you, as you see today.”
MLV(i) 21 The incense that you* burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you* and your* fathers, your* kings and your* rulers and the people of the land, did Jehovah not remember them and did it not come into his mind? 22 So that Jehovah could no longer bear, because of the evil of your* practices and because of the abominations which you* have committed. Therefore your* land has become a desolation and an astonishment and a curse, without inhabitant, as it is this day. 23 Because you* have burned incense and because you* have sinned against Jehovah and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies, therefore this evil has happened to you*, as it is this day.
VIN(i) 21 Did not the Lord remember the incense which you burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem you, and your fathers, and your kings, and your princes, and the people of the land? Did it not enter into His heart? 22 The LORD could no longer bear it because of your evil deeds and the repulsive things that you did. So your land has become a ruin and an object of horror and ridicule without an inhabitant, as is the case today. 23 Because you have burned incense, and because you have sinned against the LORD, and have not obeyed the LORD's voice, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil has happened to you, as it is today.”
Luther1545(i) 21 Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Räuchern, so ihr in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt, samt euren Vätern Königen, Fürsten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen, 22 daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und Greuel, die ihr tatet; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch worden ist, daß niemand drinnen wohnet, wie es heutigestages stehet. 23 Darum daß ihr geräuchert habt und wider den HERRN gesündiget und der Stimme des HERRN nicht gehorchet und in seinem Gesetz, Rechten und Zeugnis nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solch Unglück widerfahren, wie es heutigestages stehet.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H7002 Ich meine H3068 ja, der HErr H2142 habe gedacht H776 an das H6999 Räuchern H5892 , so ihr in den Städten H5927 Judas und auf H2351 den Gassen H3389 zu Jerusalem H1 getrieben habt, samt euren Vätern H4428 Königen H8269 , Fürsten H5971 und allem Volk H3820 im Lande, und hat‘s zu Herzen genommen,
  22 H3201 daß er nicht mehr leiden konnte H6440 euren H7455 bösen H4611 Wandel H3068 und H8441 Greuel H3427 , die ihr H776 tatet; daher auch euer Land H7045 zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch H5375 worden ist H6440 , daß niemand drinnen wohnet, wie H3117 es heutigestages stehet.
  23 H8085 Darum daß ihr H6999 geräuchert H3068 habt und wider den HErrn H6963 gesündiget und der Stimme H3068 des HErrn H7451 nicht H8451 gehorchet und in seinem Gesetz H2708 , Rechten H1980 und Zeugnis nicht gewandelt H2398 habt, darum ist auch euch H7122 solch Unglück widerfahren H834 , wie H3117 es heutigestages stehet.
Luther1912(i) 21 Ich meine ja, der HERR habe gedacht an das Räuchern, so ihr in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem getrieben habt samt euren Vätern, Königen, Fürsten und allem Volk im Lande, und hat's zu Herzen genommen, 22 daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und die Greuel, die ihr tatet; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch geworden ist, daß niemand darin wohnt, wie es heutigestages steht. 23 Darum, daß ihr geräuchert habt und wider den HERRN gesündigt und der Stimme des HERRN nicht gehorchtet und in seinem Gesetz, seinen Rechten und Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist auch euch solches Unglück widerfahren, wie es heutigestages steht.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H3068 Ich meine ja, der HERR H2142 habe gedacht H7002 an das Räuchern H5892 , so ihr in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H6999 getrieben H1 habt samt euren Vätern H4428 , Königen H8269 , Fürsten H5971 und allem Volk H776 im Lande H3820 , und hat’s zu Herzen H5927 genommen,
  22 H3068 daß er H5375 nicht H5375 mehr leiden H6440 H3201 konnte H7455 euren bösen H4611 Wandel H8441 und die Greuel H6213 , die ihr tatet H776 ; daher auch euer Land H2723 zur Wüste H8047 , zum Wunder H7045 und zum Fluch H3427 geworden ist, daß niemand H3427 darin wohnt H3117 , wie es heutigestages steht.
  23 H6440 Darum H834 , daß H6999 ihr geräuchert H3068 habt und wider den HERRN H2398 gesündigt H6963 und der Stimme H3068 des HERRN H8085 nicht gehorchtet H8451 und in seinem Gesetz H2708 , seinen Rechten H5715 und Zeugnissen H1980 nicht gewandelt H7451 habt, darum ist auch euch solches Unglück H7122 widerfahren H3117 , wie es heutigestages steht.
ELB1871(i) 21 Das Räuchern, mit welchem ihr in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem geräuchert habt, ihr und eure Väter, eure Könige und eure Fürsten und das Volk des Landes - hat nicht Jehova daran gedacht, und ist es ihm nicht in den Sinn gekommen? 22 Und Jehova konnte es nicht mehr ertragen wegen der Bosheit eurer Handlungen, wegen der Greuel, die ihr verübtet. Darum ist euer Land zur Einöde, zum Entsetzen und zum Fluche geworden, ohne Bewohner, wie es an diesem Tage ist. 23 Darum daß ihr geräuchert und gegen Jehova gesündigt und auf die Stimme Jehovas nicht gehört, und in seinem Gesetz und in seinen Satzungen und in seinen Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist euch dieses Unglück widerfahren, wie es an diesem Tage ist. -
ELB1905(i) 21 Das Räuchern, mit welchem ihr in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem geräuchert habt, ihr und eure Väter, eure Könige und eure Fürsten und das Volk des Landes, hat nicht Jahwe daran gedacht, und ist es ihm nicht in den Sinn gekommen? 22 Und Jahwe konnte es nicht mehr ertragen wegen der Bosheit eurer Handlungen, wegen der Greuel, die ihr verübtet. Darum ist euer Land zur Einöde, zum Entsetzen und zum Fluche geworden, ohne Bewohner, wie es an diesem Tage ist. 23 Darum daß ihr geräuchert und gegen Jahwe gesündigt und auf die Stimme Jahwes nicht gehört, und in seinem Gesetz und in seinen Satzungen und in seinen Zeugnissen nicht gewandelt habt, darum ist euch dieses Unglück widerfahren, wie es an diesem Tage ist.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H6999 Das Räuchern H5892 , mit welchem ihr in den Städten H3063 Judas H3820 und H5927 auf H3389 den Straßen von Jerusalem H1 geräuchert habt, ihr und eure Väter H4428 , eure Könige H8269 und eure Fürsten H5971 und das Volk H776 des Landes H2351 -hat nicht H3068 Jehova H2142 daran gedacht, und ist es ihm nicht in den Sinn gekommen?
  22 H7455 Und H3068 Jehova H3201 konnte H6213 es nicht H5375 mehr ertragen H4611 wegen der Bosheit eurer H8441 Handlungen, wegen der Greuel H3427 , die ihr H6440 verübtet. Darum ist euer Land H6440 zur Einöde, zum Entsetzen und H3117 zum Fluche geworden, ohne Bewohner, wie es an diesem Tage ist.
  23 H6999 Darum daß ihr geräuchert H3068 und H2398 gegen Jehova gesündigt H3068 und H6963 auf die Stimme H8085 Jehovas nicht gehört H8451 , und in seinem Gesetz H2708 und in seinen Satzungen H5715 und in seinen Zeugnissen H1980 nicht gewandelt habt, darum ist euch H7451 dieses Unglück H7122 widerfahren H834 , wie H3117 es an diesem Tage ist. -
DSV(i) 21 Het roken, dat gijlieden in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem gerookt hebt, gij en uw vaderen, uw koningen en uw vorsten, en het volk des lands, heeft de HEERE daaraan niet gedacht, en is het niet in Zijn hart opgekomen? 22 Zodat het de HEERE niet meer kon verdragen, vanwege de boosheid uwer handelingen, vanwege de gruwelen, die gij deedt; daarom is uw land geworden tot een woestheid, en tot ontzetting, en tot een vloek, dat er niemand in woont, gelijk het is te dezen dage; 23 Vanwege dat gij gerookt hebt, en dat gij tegen den HEERE gezondigd hebt, en des HEEREN stem niet gehoorzaam zijt geweest, en in Zijn wet en in Zijn inzettingen, en in Zijn getuigenissen niet hebt gewandeld; daarom is u dit kwaad wedervaren, gelijk het is te dezen dage.
DSV_Strongs(i)
  21 H7002 Het roken H5892 , dat gijlieden in de steden H3063 van Juda H2351 en in de straten H3389 van Jeruzalem H6999 H8765 gerookt hebt H1 , gij en uw vaderen H4428 , uw koningen H8269 en uw vorsten H5971 , en het volk H776 des lands H3068 , heeft de HEERE H2142 H8804 daaraan niet gedacht H3820 , en is het [niet] in Zijn hart H5927 H8799 opgekomen?
  22 H3068 Zodat het de HEERE H3201 H8799 niet meer kon H5375 H8800 verdragen H6440 , vanwege H7455 de boosheid H4611 uwer handelingen H6440 , vanwege H8441 de gruwelen H6213 H8804 , die gij deedt H776 ; daarom is uw land H2723 geworden tot een woestheid H8047 , en tot ontzetting H7045 , en tot een vloek H3427 H8802 , dat er niemand in woont H3117 , gelijk het is te dezen dage;
  23 H6440 Vanwege H834 dat H6999 H8765 gij gerookt hebt H3068 , en dat gij tegen den HEERE H2398 H8804 gezondigd hebt H3068 , en des HEEREN H6963 stem H8085 H8804 niet gehoorzaam zijt geweest H8451 , en in Zijn wet H2708 en in Zijn inzettingen H5715 , en in Zijn getuigenissen H1980 H8804 niet hebt gewandeld H7451 ; daarom is u dit kwaad H7122 H8804 wedervaren H3117 , gelijk het is te dezen dage.
Giguet(i) 21 Le Seigneur ne s’est-il point souvenu de l’encens que vous brûliez dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, et vos rois, et vos princes, et tout le peuple de la terre? Et ces péchés ne sont-ils pas montés jusqu’à son coeur? 22 Et le Seigneur n’a pu vous supporter à cause de la malice de vos oeuvres, et des abominations que vous commettiez. Et votre terre est devenue déserte, sans chemin, sans bénédiction, telle qu’elle est encore aujourd’hui, 23 En punition de ce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre le Seigneur. Et vous n’avez point écouté la voix du Seigneur, et vous n’avez point marché en ses commandements, en sa loi, en ses témoignages; et ces malheurs vous sont arrivés.
DarbyFR(i) 21 Ne sont-ce pas ces encensements que vous avez faits dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple du pays, que l'Éternel s'est rappelés, et qui lui sont montés au coeur? 22 Et l'Éternel ne put plus le supporter, à cause de l'iniquité de vos actions, et à cause des choses abominables que vous avez faites, et votre pays est devenu un désert, et une désolation, et une malédiction, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant, comme il paraît aujourd'hui. 23 Parce que vous avez brûlé de l'encens, et que vous avez péché contre l'Éternel, et que vous n'avez pas écouté la voix de l'Éternel, et n'avez point marché dans sa loi, ni dans ses statuts, ni dans ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé, comme il paraît aujourd'hui.
Martin(i) 21 L'Eternel ne s'est-il pas souvenu des encensements que vous avez faits dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos Rois et les principaux d'entre vous, et le peuple du pays, et son coeur n'en a-t-il pas été touché ? 22 En sorte que l'Eternel ne l'a pu supporter davantage, à cause de la malice de vos actions, et à cause des abominations que vous avez commises; tellement que votre pays a été réduit en désert, et en étonnement, et en malédiction, sans que personne y habite, comme il paraît aujourd'hui. 23 Parce donc que vous avez fait ces encensements, et que vous avez péché contre l'Eternel, et que vous n'avez point écouté la voix de l'Eternel, et n'avez point marché en sa Loi, ni en ses ordonnances, ni en ses témoignages, à cause de cela ce mal vous est arrivé, comme il paraît aujourd'hui.
Segond(i) 21 L'Eternel ne s'est-il pas rappelé, n'a-t-il pas eu à la pensée l'encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays? 22 L'Eternel n'a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd'hui. 23 C'est parce que vous avez brûlé de l'encens et péché contre l'Eternel, parce que vous n'avez pas écouté la voix de l'Eternel, et que vous n'avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c'est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd'hui.
Segond_Strongs(i)
  21 H3068 L’Eternel H2142 ne s’est-il pas rappelé H8804   H5927 , n’a-t-il pas eu à la pensée H8799   H3820   H7002 l’encens H6999 que vous avez brûlé H8765   H5892 dans les villes H3063 de Juda H2351 et dans les rues H3389 de Jérusalem H1 , vous et vos pères H4428 , vos rois H8269 et vos chefs H5971 , et le peuple H776 du pays ?
  22 H3068 L’Eternel H3201 n’a pas pu H8799   H5375 le supporter H8800   H6440 davantage, à cause H7455 de la méchanceté H4611 de vos actions H6440 , à cause H8441 des abominations H6213 que vous avez commises H8804   H776  ; et votre pays H2723 est devenu une ruine H8047 , un désert H7045 , un objet de malédiction H3427   H8802   H3117 , comme on le voit aujourd’hui.
  23 H6440 C’est parce que H834   H6999 vous avez brûlé de l’encens H8765   H2398 et péché H8804   H3068 contre l’Eternel H8085 , parce que vous n’avez pas écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H1980 , et que vous n’avez pas observé H8804   H8451 sa loi H2708 , ses ordonnances H5715 , et ses préceptes H7451 , c’est pour cela que ces malheurs H7122 vous sont arrivés H8804   H3117 , comme on le voit aujourd’hui.
SE(i) 21 ¿Por ventura no se ha acordado el SEÑOR, y no ha venido a su memoria el sahumerio que ofrecisteis en las ciudades de Judá, y en las plazas de Jerusalén, vosotros y vuestros padres, vuestros reyes y vuestros príncipes, y el pueblo de la tierra? 22 Y no pudo sufrir más el SEÑOR a causa de la maldad de vuestras obras, a causa de las abominaciones que habíais hecho; por tanto, vuestra tierra fue en asolamiento, y en espanto, y en maldición, hasta no quedar morador, como sucede hoy. 23 Porque ofrecisteis sahumerios, y pecasteis contra el SEÑOR, y no obedecisteis a la voz del SEÑOR, ni anduvisteis en su ley, ni en sus derechos, ni en sus testimonios; por tanto, ha venido sobre vosotros este mal, como sucede hoy.
ReinaValera(i) 21 ¿No se ha acordado Jehová, y no ha venido á su memoria el sahumerio que ofrecisteis en las ciudades de Judá, y en las plazas de Jerusalem, vosotros y vuestros padres, vuestros reyes y vuestros príncipes, y el pueblo de la tierra? 22 Y no pudo sufrir más Jehová á causa de la maldad de vuestras obras, á causa de las abominaciones que habíais hecho: por tanto vuestra tierra fué en asolamiento, y en espanto, y en maldición, hasta no quedar morador, como hoy. 23 Porque ofrecisteis sahumerios, y pecasteis contra Jehová, y no obedecisteis á la voz de Jehová, ni anduvisteis en su ley, ni en sus estatutos, ni en sus testimonios: por tanto ha venido sobre vosotros este mal, como hoy.
JBS(i) 21 ¿Por ventura no se ha acordado el SEÑOR, y no ha venido a su memoria el sahumerio que ofrecisteis en las ciudades de Judá, y en las plazas de Jerusalén, vosotros y vuestros padres, vuestros reyes y vuestros príncipes, y el pueblo de la tierra? 22 Y no pudo sufrir más el SEÑOR a causa de la maldad de vuestras obras, a causa de las abominaciones que habíais hecho; por tanto, vuestra tierra fue puesta en asolamiento, en espanto, y en maldición, hasta no quedar morador, como sucede hoy. 23 Porque ofrecisteis sahumerios, y pecasteis contra el SEÑOR, y no escuchasteis la voz del SEÑOR, ni anduvisteis en su ley, ni en sus derechos, ni en sus testimonios; por tanto, ha venido sobre vosotros este mal, como sucede hoy.
Albanian(i) 21 "A nuk u kujtua vallë Zoti dhe nuk i erdhi ndër mend temjani që keni djegur në qytetet e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit ju, etërit tuaj, mbretërit tuaj, princat tuaj dhe populli i vendit? 22 Zoti nuk mundi ta durojë më për shkak të ligësisë së veprimeve tuaja dhe të gjërave të neveritshme që keni kryer. Prandaj vendi juaj është shkretuar, është bërë një objekt habie, një mallkim dhe s'ka asnjë banor, siç është akoma sot. 23 Sepse ju keni djegur temjan dhe sepse keni mëkatuar kundër Zotit dhe nuk keni dëgjuar zërin e Zotit dhe nuk keni ecur sipas ligjit të tij, statuteve të tij dhe porosive të tij, prandaj ju ra kjo fatkeqësi, siç shihet sot".
RST(i) 21 не это ли каждение, которое совершали вы в городах Иудейских и на улицах Иерусалима, вы и отцы ваши, цари ваши и князья ваши, и народ страны, воспомянул Господь? И не оно ливзошло Ему на сердце? 22 Господь не мог более терпеть злых дел ваших и мерзостей, какие выделали; поэтому и сделалась земля ваша пустынею и ужасом, и проклятием, без жителей, каквидите ныне. 23 Так как вы, совершая то курение, грешили пред Господом и не слушали гласа Господа, и не поступали по закону Его и по установлениям Его, и по повелениям Его, то и постигло вас это бедствие, как видите ныне.
Arabic(i) 21 أليس البخور الذي بخرتموه في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم انتم وآباؤكم وملوككم ورؤساؤكم وشعب الارض هو الذي ذكره الرب وصعد على قلبه. 22 ولم يستطع الرب ان يحتمل بعد من اجل شر اعمالكم من اجل الرجاسات التي فعلتم فصارت ارضكم خربة ودهشا ولعنة بلا ساكن كهذا اليوم. 23 من اجل انكم قد بخرتم واخطأتم الى الرب ولم تسمعوا لصوت الرب ولم تسلكوا في شريعته وفرائضه وشهاداته من اجل ذلكم قد اصابكم هذا الشر كهذا اليوم.
Bulgarian(i) 21 Не си ли спомни ГОСПОД каденето, което кадяхте в юдовите градове и по ерусалимските улици, вие и бащите ви, царете ви и първенците ви, и народа на тази земя, и не дойде ли в ума Му? 22 И ГОСПОД не можа повече да търпи заради злите ви дела и заради гнусотиите, които вършихте. Затова земята ви стана пустош, за смайване и за проклятие, без жители, както е днес. 23 Понеже кадяхте и съгрешавахте против ГОСПОДА, и не послушахте гласа на ГОСПОДА, и не ходихте в закона Му и в наредбите Му, и в свидетелствата Му, затова ви постигна това зло, както е днес.
Croatian(i) 21 "Nije li se Jahve spomenuo i nije li ga u srce dirnuo tamjan što ste ga palili po ulicama jeruzalemskim, vi i oci vaši, vaši kraljevi, knezovi i puk zemaljski? 22 Jahve više nije mogao podnositi zlodjela vaših i gnusoba koje počiniste, i zato se zemlja vaša pretvorila u pustoš i ruševine, u prokletstvo, bez stanovnika, kao što je i danas. 23 Zbog toga što ste, prinoseći tamjan, zgriješili Jahvi, što Jahvina glasa ne slušaste i Jahvina se Zakona i njegovih se naredaba i svjedočanstava ne držaste, snađe vas ova nevolja, kakva je danas."
BKR(i) 21 Zdaliž na kadidlo, jímž jste kadívali po městech Judských a po ulicích Jeruzalémských vy i otcové vaši, králové vaši i knížata vaše i lid země, nerozpomenul se Hospodin, a zdaž jím to nepohnulo, 22 Tak že nemohl Hospodin více snášeti nešlechetnosti předsevzetí vašich a ohavností, kteréž jste činili? Pročež obrácena jest země vaše v poušť a v pustinu a v zlořečenství, tak že není v ní žádného obyvatele, jakž dnešní den jest. 23 Proto že jste kadívali, a že jste hřešili proti Hospodinu, a neposlouchali jste hlasu Hospodinova, a tak v zákoně jeho a v ustanoveních jeho ani v svědectvích jeho nechodili jste, protož potkalo vás zlé toto, jakž viděti dnešní den.
Danish(i) 21 Mon ikke de Røgofre, som I bragte i Judas Stæder og paa Jerusalems Gader, I og eders Fædre, eders Konger og eder Fyrster, og Folket i Landet, ere ihukommede af HERREN og rundne ham i Tanker? 22 Og HERREN kunne ikke mere fordrage det for eders Idrætters Ondskabs Skyld, for de vederstyggeligheders Skyld, som I gjorde; og eders Land blev til en Ørk og til en Forfærdelse og til en Forbandelse, sø at ingen bor deri, som det ses paa denne Dag. 23 Fordi I gjorde Røgelse, og fordi I syndede imod HERREN og hørte ikke HERRENS Røst og vandrede ikke i hans Lov og i hans Skikke og i hans Vidnesbyrd, derfor er denne Ulykke vederfaret eder, som det ses paa denne Dag.
CUV(i) 21 你 們 與 你 們 列 祖 、 君 王 、 首 領 , 並 國 內 的 百 姓 , 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 市 上 所 燒 的 香 , 耶 和 華 豈 不 紀 念 , 心 中 豈 不 思 想 麼 ? 22 耶 和 華 因 你 們 所 作 的 惡 、 所 行 可 憎 的 事 , 不 能 再 容 忍 , 所 以 你 們 的 地 荒 涼 , 令 人 驚 駭 咒 詛 , 無 人 居 住 , 正 如 今 日 一 樣 。 23 你 們 燒 香 , 得 罪 耶 和 華 , 沒 有 聽 從 他 的 話 , 沒 有 遵 行 他 的 律 法 、 條 例 、 法 度 , 所 以 你 們 遭 遇 這 災 禍 , 正 如 今 日 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  21 H1 你們與你們列祖 H4428 、君王 H8269 、首領 H776 ,並國 H5971 內的百姓 H3063 ,在猶大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 H6999 市上所燒的 H7002 H3068 ,耶和華 H2142 豈不紀念 H3820 ,心 H5927 中豈不思想麼?
  22 H3068 耶和華 H6440 H4611 你們所作的 H7455 H6440 、所 H6213 H8441 可憎的 H3201 事,不能 H5375 再容忍 H776 ,所以你們的地 H2723 荒涼 H8047 ,令人驚駭 H7045 咒詛 H3427 ,無人居住 H3117 ,正如今日一樣。
  23 H6999 你們燒香 H2398 ,得罪 H3068 耶和華 H8085 ,沒有聽從 H6963 他的話 H1980 ,沒有遵行 H8451 他的律法 H2708 、條例 H5715 、法度 H7122 ,所以你們遭遇 H7451 這災禍 H6440 H834 ,正如 H3117 今日一樣。
CUVS(i) 21 你 们 与 你 们 列 祖 、 君 王 、 首 领 , 并 国 内 的 百 姓 , 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 市 上 所 烧 的 香 , 耶 和 华 岂 不 纪 念 , 心 中 岂 不 思 想 么 ? 22 耶 和 华 因 你 们 所 作 的 恶 、 所 行 可 憎 的 事 , 不 能 再 容 忍 , 所 以 你 们 的 地 荒 凉 , 令 人 惊 骇 咒 诅 , 无 人 居 住 , 正 如 今 日 一 样 。 23 你 们 烧 香 , 得 罪 耶 和 华 , 没 冇 听 从 他 的 话 , 没 冇 遵 行 他 的 律 法 、 条 例 、 法 度 , 所 以 你 们 遭 遇 这 灾 祸 , 正 如 今 日 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H1 你们与你们列祖 H4428 、君王 H8269 、首领 H776 ,并国 H5971 内的百姓 H3063 ,在犹大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 H6999 市上所烧的 H7002 H3068 ,耶和华 H2142 岂不纪念 H3820 ,心 H5927 中岂不思想么?
  22 H3068 耶和华 H6440 H4611 你们所作的 H7455 H6440 、所 H6213 H8441 可憎的 H3201 事,不能 H5375 再容忍 H776 ,所以你们的地 H2723 荒凉 H8047 ,令人惊骇 H7045 咒诅 H3427 ,无人居住 H3117 ,正如今日一样。
  23 H6999 你们烧香 H2398 ,得罪 H3068 耶和华 H8085 ,没有听从 H6963 他的话 H1980 ,没有遵行 H8451 他的律法 H2708 、条例 H5715 、法度 H7122 ,所以你们遭遇 H7451 这灾祸 H6440 H834 ,正如 H3117 今日一样。
Esperanto(i) 21 GXuste tiun incensadon, kiun vi faradis en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem, vi kaj viaj patroj, viaj regxoj kaj viaj eminentuloj kaj la popolo de la lando-gxuste tion la Eternulo ja rememoris, kaj gxi atingis Lian koron. 22 Kaj la Eternulo ne plu povis toleri viajn malbonajn agojn, la abomenindajxojn, kiujn vi faris; tial via lando farigxis dezerto, objekto de teruro kaj de malbeno, kaj neniu logxas en gxi, kiel oni nun vidas. 23 Pro tio, ke vi incensadis kaj pekadis antaux la Eternulo kaj ne obeis la vocxon de la Eternulo kaj ne agadis laux Lia instruo, laux Liaj legxoj kaj ordonoj-pro tio trafis vin tiu malbono, kiel vi nun vidas.
Finnish(i) 21 Sepä se on, että Herra on muistanut sen suitsuttamisen, jonka Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla tehneet olette, ynnä teidän isäinne, kuningastenne, päämiestenne ja kaiken maakunnan kansan kanssa, ja pani sen sydämeensä. 22 Niin ettei Herra voinut teidän pahaa menoanne enään kärsiä ja niitä kauhistuksia, joita te teitte; joista myös teidän maanne on autioksi, ihmeeksi ja kiroukseksi tullut, niin ettei kenkään siinä asu, niinkuin tänäpänä nähtävä on. 23 että te suitsutitte, ja Herraa vastaan syntiä teitte, ja ette totelleet Herran ääntä, ette myös hänen laissansa, säädyissänsä ja todistuksissansa vaeltaneet; sentähden myös tämä onnettomuus teille tapahtuu, niinkuin tänäpänä nähtävä on.
FinnishPR(i) 21 "Eikö sitä uhrisavua, jota te olette suitsuttaneet Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla, te ja teidän isänne, teidän kuninkaanne ja ruhtinaanne ja maan kansa, Herra muista ja pidä mielessänsä? 22 Eikä Herra voinut sitä enää kärsiä teidän tekojenne pahuuden tähden, kauhistusten tähden, joita te teitte, ja niin teidän maanne tuli raunioiksi ja autioksi ja kiroussanaksi, tuli asujattomaksi, niinkuin se tänä päivänä on. 23 Sentähden että te poltitte uhreja ja teitte syntiä Herraa vastaan, ette totelleet Herran ääntä ettekä vaeltaneet hänen lakinsa, käskyjensä ja säädöksiensä mukaan, sentähden tämä onnettomuus on kohdannut teitä, niinkuin nyt on tapahtunut."
Haitian(i) 21 -Wi, nou menm, zansèt nou yo, wa nou yo, chèf nou yo ak tout lòt moun pèp Izrayèl yo te boule lansan nan tout lavil peyi Jida ak nan tout lari Jerizalèm. Men, pa konprann Seyè a pa t' konn sa, osinon li bliye sa. 22 Non. Seyè a pa t' ka sipòte move lajisman ak eskandal nou yo ankò. Se poutèt sa, jòdi a peyi a fini. Li kraze nèt san pesonn ladan l'. Tout moun sèvi ak non li pou bay madichon, jan nou wè l' jòdi a. 23 Se paske nou te ofri lansan bay lòt bondye, se paske nou fè peche kont Seyè a, se paske nou pa t' koute sa li t'ap di nou, se paske nou pa t' mache dapre lwa li te ban nou, dapre lòd ak kòmandman li yo kifè malè sa a tonbe sou nou jòdi a.
Hungarian(i) 21 Avagy a jó illatról, a melyet Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin füstöltetek ti és a ti atyáitok, a ti királyaitok és a ti fejedelmeitek és a föld népe: nem arról emlékezett-é meg az Úr, és nem az jutott-é néki eszébe? 22 És nem szenvedhette tovább az Úr a ti cselekedeteitek gonoszságát, az útálatosságok miatt, a melyeket cselekedtetek, és pusztasággá lett a ti földetek és csudává és átokká, annyira, hogy senki sem lakja mind e napig, 23 A miatt, hogy füstölve áldoztatok, és vétkeztetek az Úr ellen, és nem hallgattatok az Úr szavára, és az õ törvénye és az õ parancsolatai és az õ tanúbizonyságai szerint nem jártatok, azért következett ti reátok ez a veszedelem mind e napig.
Indonesian(i) 21 "Apakah kamu menyangka TUHAN tidak mengetahui atau sudah melupakan kurban-kurban yang dipersembahkan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem oleh leluhurmu, oleh raja-raja dan pejabat-pejabatmu, serta rakyat negeri ini dan oleh kamu sendiri? 22 TUHAN tidak tahan lagi melihat kamu mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain. Perbuatanmu itu jahat dan hina. Kamu telah berdosa kepada TUHAN dan tidak taat kepada perintah-perintah-Nya. Sebab itu sekarang ini juga negerimu sudah hancur sehingga tak dapat ditempati lagi, dan namanya dipakai sebagai kutukan. Orang yang melihatnya merasa ngeri." 23 (44:22)
Italian(i) 21 Non si è il Signore ricordato de’ profumi, che voi facevate nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme, voi, e i vostri padri, i vostri re, e i vostri principi, e il popolo del paese? ciò non gli è egli salito al cuore? 22 E il Signore non l’ha più potuto comportare, per la malvagità de’ vostri fatti, e per le abbominazioni che voi avete commesse; onde il vostro paese è stato messo in desolazione, e in istupore, e in maledizione, senza che vi abiti più alcuno; come si vede al dì d’oggi. 23 Perciocchè voi avete fatti que’ profumi, ed avete peccato contro al Signore, e non avete ubbidito alla voce del Signore, e non siete camminati nella sua Legge, e ne’ suoi statuti, e nelle sue testimonianze; perciò vi è avvenuto questo male, qual si vede al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 21 "Non sono forse i profumi che avete offerti nelle città di Giuda e per le vie di Gerusalemme, voi, i vostri padri, i vostri re, i vostri capi e il popolo del paese, quelli che l’Eterno ha ricordato e che gli son tornati in mente? 22 L’Eterno non l’ha più potuto sopportare, a motivo della malvagità delle vostre azioni, e a motivo delle abominazioni che avete commesse; perciò il vostro paese è stato abbandonato alla devastazione, alla desolazione e alla maledizione, senza che vi sia più chi l’abiti, come si vede al dì d’oggi. 23 Perché voi avete offerto que’ profumi e avete peccato contro l’Eterno e non avete ubbidito alla voce dell’Eterno e non avete camminato secondo la sua legge, i suoi statuti e le sue testimonianze, perciò v’è avvenuto questo male che oggi si vede".
Korean(i) 21 너희가 너희 선조와 너희 왕들과 방백들과 유다 땅 백성이 유다 성읍들과 예루살렘 거리들에서 분향한 일을 여호와께서 기억지 아니하셨느냐 생각지 아니하셨느냐 22 여호와께서 너희 악행과 가증한 소위를 더 참으실 수 없으셨으므로 너희 땅이 오늘과 같이 황무하며 놀램과 저주거리가 되어 거민이 없게 되었나니 23 너희가 분향하여 여호와께 범죄하였으며 여호와의 목소리를 청종치 아니하고 여호와의 법과 율례와 증거대로 행치 아니하였으므로 이 재앙이 오늘과 같이 너희에게 미쳤느니라
Lithuanian(i) 21 “Smilkalus, kuriuos Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse deginote jūs, jūsų tėvai, karaliai, kunigaikščiai ir visi žmonės, Viešpats prisiminė. 22 Jis nebegalėjo daugiau pakęsti jūsų piktų darbų ir jūsų daromų bjaurysčių, todėl jūsų kraštas tapo dykyne, pasibaisėjimu bei keiksmažodžiu ir liko be gyventojų, kaip matome šiandien. 23 Kadangi jūs tomis aukomis nusikaltote Viešpačiui, neklausėte Jo, nesilaikėte įstatymo, įsakymų ir nuostatų, todėl jus ištiko šios nelaimės, kaip yra šiandien”.
PBG(i) 21 Izali na kadzenie, któremeście kadzili w miastach Judzkich i w ulicach Jeruzalemskich, wy i ojcowie wasi, królowie wasi, i książęta wasi, i lud ziemi, nie wspomniał Pan, i nie wstąpiło to na serce jego? 22 Tak, że nie mógł Pan dalej znosić złości spraw waszych, i obrzydliwości, któreście broili; dlatego się stała ziemia wasza spustoszeniem i zdumieniem, i przeklęstwem, tak, że niemasz w niej obywatela, jako się to dziś pokazuje, 23 Dlatego, żeście kadziili bałwanom, i żeście grzeszyli przeciw Panu, a nie słuchaliście głosu Pańskiego, a tak w zakonie jego, i w ustawach jego, ani w świadectwach jego nie chodziliście, dlatego przyszło na was to złe, jako się to dziś pokazuje.
Portuguese(i) 21 Porventura não se lembrou o Senhor, e não lhe veio à mente o incenso que queimastes nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, vós e vossos pais, vossos reis e vossos príncipes, como também o povo da terra? 22 O Senhor não podia por mais tempo suportar a maldade das vossas acções, as abominações que cometestes; pelo que se tornou a vossa terra em desolação, e em espanto, e em maldição, sem habitantes, como hoje se vê. 23 Porquanto queimastes incenso, e pecastes contra o Senhor, não obedecendo à voz do Senhor, nem andando na sua lei, nos seus estatutos e nos seus testemunhos; por isso vos sobreveio este mal, como se vê neste dia.
Norwegian(i) 21 Det at I har brent røkelse i Judas byer og på Jerusalems gater, I og eders fedre, eders konger og eders høvdinger og landets folk, mon Herren ikke har kommet det i hu og tenkt på det? 22 Og Herren kunde ikke mere tåle det for eders onde gjerningers skyld, for de vederstyggeligheters skyld som I gjorde, og så blev eders land til en ørken og en ødemark og til en forbannelse, så ingen bor der, som det sees på denne dag. 23 Fordi I brente røkelse og syndet mot Herren og ikke hørte på Herrens røst og ikke levde efter hans lov og bud og vidnesbyrd, derfor rammet denne ulykke eder, som det sees på denne dag.
Romanian(i) 21 ,,Nu Şi -a adus aminte Domnul, şi nu I -a venit Lui în minte tămîia, pe care aţi ars -o în cetăţile lui Iuda şi în uliţele Ierusalimului, voi şi părinţii voştri, împăraţii voştri şi căpeteniile voastre, şi poporul din ţară? 22 Domnul n'a putut să mai sufere lucrul acesta, din pricina răutăţii faptelor voastre, din pricina urîciunilor pe cari le-aţi săvîrşit; şi de aceea ţara voastră a ajuns o paragină, un pustiu, o pricină de blestem, cum vedeţi astăzi. 23 Tocmai pentru că aţi ars tămîie şi aţi păcătuit împotriva Domnului, pentru că n'aţi ascultat glasul Domnului, şi n'aţi păzit Legea, poruncile şi învăţăturile Lui, tocmai pentru aceea vi s'au întîmplat aceste nenorociri, cum se vede astăzi.`` -
Ukrainian(i) 21 Хіба не кадило, яке кадили в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму ви та ваші батьки, ваші царі та зверхники ваші й народ цього краю, хіба не згадав це Господь, і не ввійшло воно до серця Його? 22 І не зміг Господь більше знести зла ваших чинів, та ті гидоти, що ви наробили, тому став ваш Край руїною, і застрашенням та прокляттям, так що немає мешканця, як бачите цього дня... 23 За те, що кадили ви, і що грішили Господеві, і не слухалися Господнього голосу, і не ходили Законом Його й Його правом та свідоцтвами Його, тому спіткало вас оце зло, як бачите цього дня.