Jeremiah 7:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 then G2733.1 I will settle G1473 you G1722 in G3588   G5117 your place, G1473   G1722 in G1093 the land G3739 which G1325 I gave G3588 to G3962 your fathers G1473   G1537 from G165 the eon, G2532 and G2193 unto G165 the eon.
  8 G1487 But since G1161   G1473 you G3982 rely G1909 upon G3056 [2words G5571 1lying], G3606 from where G3756 you will not G5623 be benefitted;
  9 G2532 and G5407 you murder, G2532 and G3429 you commit adultery, G2532 and G2813 steal, G2532 and G3660 swear upon an oath G1909   G94 unjustly, G2532 and G2370 burn incense G3588   G* to Baal, G2532 and G4198 go G3694 after G2316 strange gods G245   G3739 whom G3756 you do not G1492 know,
  10 G3588 it is G2560 to be wickedness G1510.1   G1473 to you. G2532 And G2064 you came G2532 and G2476 stood G1799 before G1473 me G1722 in G3588 the G3624 house G3739 which G1941 [2is called G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 upon G1473 in it. G2532 And G2036 you said, G566 We have kept a distance G3588   G4160 to do G3956 all G3588   G946 these abominations. G3778  
  11 G3361 [2is not G4693 3a cave G3027 4of robbers G3588   G3624 1My house], G1473   G3739 of which G1941 [2is called G3588   G3686 1my name] G1473   G1909 upon G1473 in it G1563 there G1799 before G1473 you. G2532 And G2400 behold, G1473 I G3708 have seen, G3004 says G2962 the lord .
  12 G3754 For G4198 go G1519 unto G3588   G5117 my place! G1473   G3588 the one G1722 in G* Shiloh, G3739 where G2681 I encamped G3588   G3686 my name G1473   G1909 before G1473 it G1563 there G1715 prior. G2532 And G1492 see G3739 what G4160 I did G1473 to it G575 because of G4383 the countenance G2549 of evil G2992 of my people G1473   G* Israel!
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2733.1 κατοικιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω υμών G1473   G1722 εν G1093 γη G3739 ην G1325 έδωκα G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G1537 εξ G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G165 αιώνος
  8 G1487 ει δε G1161   G1473 υμείς G3982 πεποίθατε G1909 επί G3056 λόγοις G5571 ψευδέσιν G3606 όθεν G3756 ουκ G5623 ωφεληθήσεσθε
  9 G2532 και G5407 φονεύετε G2532 και G3429 μοιχάσθε G2532 και G2813 κλέπτετε G2532 και G3660 ομνύετε επ G1909   G94 αδίκω G2532 και G2370 θυμιάτε G3588 τη G* Βάαλ G2532 και G4198 πορεύεσθε G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3739 ων G3756 ουκ G1492 οίδατε
  10 G3588 του G2560 κακώς είναι G1510.1   G1473 υμίν G2532 και G2064 ήλθετε G2532 και G2476 έστητε G1799 ενώπιόν G1473 μου G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπατε G566 απεσχήμεθα G3588 του G4160 ποιείν G3956 πάντα G3588 τα G946 βδελύγματα ταύτα G3778  
  11 G3361 μη G4693 σπήλαιον G3027 ληστών G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G3739 ου G1941 επικέκληται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1563 εκεί G1799 ενώπιον G1473 υμών G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3708 εώρακα G3004 λέγει G2962 κύριος
  12 G3754 ότι G4198 πορεύθητε G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον μου G1473   G3588 τον G1722 εν G* Σηλώ G3739 ου G2681 κατεσκήνωσα G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1563 εκεί G1715 έμπροσθεν G2532 και G1492 ίδετε G3739 α G4160 εποίησα G1473 αυτώ G575 από G4383 προσώπου G2549 κακίας G2992 λαού μου G1473   G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    7 G2532 ADV και   V-FAI-1S κατοικιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G1537 PREP εξ G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    8 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G4771 P-NP υμεις G3982 V-RAI-2P πεποιθατε G1909 PREP επι G3056 N-DPM λογοις G5571 A-DPM ψευδεσιν G3606 ADV οθεν G3364 ADV ουκ G5623 V-FPI-2P ωφεληθησεσθε
    9 G2532 CONJ και G5407 V-PAI-2P φονευετε G2532 CONJ και   V-PMI-2P μοιχασθε G2532 CONJ και G2813 V-PAI-2P κλεπτετε G2532 CONJ και   V-PAI-2P ομνυετε G1909 PREP επ G94 A-DSM αδικω G2532 CONJ και G2370 V-IAI-2P εθυμιατε G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G4198 V-IMI-2P επορευεσθε G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ   V-RAI-2P οιδατε G3588 T-GSN του G2556 ADV κακως G1510 V-PAN ειναι G4771 P-DP υμιν
    10 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-2P ηλθετε G2532 CONJ και G2476 V-AAI-2P εστητε G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3364 ADV ου   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G568 V-RMI-1P απεσχημεθα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G946 N-APN βδελυγματα G3778 D-APN ταυτα
    11 G3165 ADV μη G4693 N-NSN σπηλαιον G3027 N-GPM ληστων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου   V-RMI-3S επικεκληται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1563 ADV εκει G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G3708 V-RAI-1S εωρακα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    12 G3754 CONJ οτι G4198 V-APD-2P πορευθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G3364 ADV ου G2681 V-AAI-1S κατεσκηνωσα G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1563 ADV εκει G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-DSM αυτω G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2549 N-GSF κακιας G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 7 ושׁכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשׁר נתתי לאבותיכם למן עולם ועד עולם׃ 8 הנה אתם בטחים לכם על דברי השׁקר לבלתי הועיל׃ 9 הגנב רצח ונאף והשׁבע לשׁקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשׁר לא ידעתם׃ 10 ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה אשׁר נקרא שׁמי עליו ואמרתם נצלנו למען עשׂות את כל התועבות האלה׃ 11 המערת פרצים היה הבית הזה אשׁר נקרא שׁמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם יהוה׃ 12 כי לכו נא אל מקומי אשׁר בשׁילו אשׁר שׁכנתי שׁמי שׁם בראשׁונה וראו את אשׁר עשׂיתי לו מפני רעת עמי ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7931 ושׁכנתי Then will I cause you to dwell H853 אתכם   H4725 במקום place, H2088 הזה in this H776 בארץ in the land H834 אשׁר that H5414 נתתי I gave H1 לאבותיכם to your fathers, H4480 למן forever H5769 עולם forever H5704 ועד and ever. H5769 עולם׃ and ever.
  8 H2009 הנה Behold, H859 אתם ye H982 בטחים trust H5921 לכם על in H1697 דברי words, H8267 השׁקר lying H1115 לבלתי that cannot H3276 הועיל׃ profit.
  9 H1589 הגנב Will ye steal, H7523 רצח murder, H5003 ונאף and commit adultery, H7650 והשׁבע and swear H8267 לשׁקר falsely, H6999 וקטר and burn incense H1168 לבעל unto Baal, H1980 והלך and walk H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H834 אשׁר whom H3808 לא not; H3045 ידעתם׃ ye know
  10 H935 ובאתם And come H5975 ועמדתם and stand H6440 לפני before H1004 בבית house, H2088 הזה me in this H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H559 ואמרתם and say, H5337 נצלנו   H4616 למען   H6213 עשׂות   H853 את   H3605 כל all H8441 התועבות abominations? H428 האלה׃ these
  11 H4631 המערת a den H6530 פרצים of robbers H1961 היה become H1004 הבית house, H2088 הזה Is this H834 אשׁר which H7121 נקרא is called H8034 שׁמי my name, H5921 עליו by H5869 בעיניכם in your eyes? H1571 גם even H595 אנכי I H2009 הנה Behold, H7200 ראיתי have seen H5002 נאם saith H3069 יהוה׃  
  12 H3588 כי But H1980 לכו go H4994 נא ye now H413 אל unto H4725 מקומי my place H834 אשׁר which H7887 בשׁילו in Shiloh, H834 אשׁר where H7931 שׁכנתי I set H8034 שׁמי my name H8033 שׁם   H7223 בראשׁונה at the first, H7200 וראו and see H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I did H6440 לו מפני to it for H7451 רעת the wickedness H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
new(i)
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 [H8802] Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words, H3276 [H8687] that cannot profit.
  9 H1589 [H8800] Will ye steal, H7523 [H8800] murder, H5003 [H8800] and commit adultery, H7650 [H8736] and swear H8267 falsely, H6999 [H8763] and burn incense H1168 to Baal, H1980 [H8800] and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 [H8804] whom ye know not;
  10 H935 [H8804] And come H5975 [H8804] and stand H6440 at the face of H1004 me in this house, H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H559 [H8804] and say, H5337 [H8738] We are delivered H6213 [H8800] to do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 [H8738] which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 [H8804] Behold, even I have seen H5002 [H8803] it, saith H3068 the LORD.
  12 H3212 [H8798] But go H4725 ye now to my place H7887 which was in Shiloh, H7931 [H8765] where I set H8034 my name H7223 at the first, H7200 [H8798] and see H6213 [H8804] what I did H6440 to it for H7451 the evil H5971 of my people H3478 Israel.
Vulgate(i) 7 habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum 8 ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis 9 furari occidere adulterare iurare mendaciter libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratis 10 et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas 11 ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus 12 ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israhel
Clementine_Vulgate(i) 7 habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum. 8 Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis: 9 furari, occidere, adulterari, jurare mendaciter, libare Baalim, et ire post deos alienos quos ignoratis: 10 et venistis, et stetistis coram me in domo hac, in qua invocatum est nomen meum, et dixistis: Liberati sumus, eo quod fecerimus omnes abominationes istas. 11 Numquid ergo spelunca latronum facta est domus ista, in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris? Ego, ego sum: ego vidi, dicit Dominus. 12 Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël.
Wycliffe(i) 7 Y schal dwelle with you in this place, in the lond which Y yaf to youre fadris, fro the world and til in to the world. 8 Lo! ye trusten to you in the wordis of leesyng, that shulen not profite to you; 9 to stele, to sle, to do auowtrie, to swere falsli, to make sacrifice to Baalym, and to go aftir alien goddys, whiche ye knowen not. 10 And ye camen, and stoden bifor me in this hous, in which my name is clepid to help; and ye seiden, We ben delyuered, for we han do alle these abhomynaciouns. 11 Whether therfor this hous, wherynne my name is clepid to help bifore youre iyen, is maad a denne of theues? I, Y am, Y siy, seith the Lord. 12 Go ye to my place in Silo, where my name dwellide at the bigynnyng, and se ye what thingis Y dide to it, for the malice of my puple Israel.
Coverdale(i) 7 then wil I let you dwell in this place, yee in the londe that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede, yee trust in councels, that begyle you and do you no good. 9 For when ye haue stolle, murthured, committed aduoutrie, and periury: Whe ye haue offred vnto Baal, folowinge straunge & vnknowne goddes: 10 Then come ye, and stonde before me in this house (which hath my name geuen vnto it) and saye: Tush, we are absolued quyte, though we haue done all these abhominacions. 11 What? thinke you this house that beareth my name, is a denne of theues? And these thinges are not done priuely, but before myne eyes, saieth the LORDE. 12 Go to my place in Silo, where vnto I gaue my name afore tyme, and loke well what I dyd to the same place, for the wickednes of my people of Israel.
MSTC(i) 7 then will I let you dwell in this place, yea in the land that I gave afore time unto your fathers forever. 8 But take heed: ye trust in counsels that beguile you and do you no good. 9 For when ye have stolen, murdered, committed adultery and penury; When ye have offered unto Baal, following strange and unknown gods; 10 Then come ye, and stand before me in this house, which hath my name given unto it, and say 'Tush, we are absolved quite, though we have done all these abominations.' 11 What? Think you this house that beareth my name, is a den of thieves? And these things are not done privily, but before mine eyes, sayeth the LORD. 12 Go to my place in Shiloh, whereunto I gave my name afore time, and look well what I did to the same place for the wickedness of my people of Israel.
Matthew(i) 7 then wil I let you dwell in thys place, yea in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede, yea trust in councels, that begyle you & do you no good. 9 For when ye haue stolen, murthered, committed aduoutrye, and periury: When ye haue offred vnto Baal, folowyng straunge & vnknowne Goddes. 10 Then come ye, and stande before me in thys house, whiche hath my name geuen vnto it and say: Tush, we are absolued quite, though we haue done all these abhominacions. 11 What? thincke you thys house that beareth my name, is a denne of theues? And these thinges are not done priuelye, but before myne eyes sayeth the Lorde. 12 Go to my place in Silah, wherevnto I gaue my name afore tyme, & loke wel what I did to the same place for the wyckednes of my people of Israell.
Great(i) 7 then wyll I let you dwell in this place, yee, in the land that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer. 8 But take hede: ye trust in lyinge tales, that begyle you & do you no good. 9 For when ye haue stollen, murthured, commytted aduoutry, & periury. When ye haue offred vnto Baal, folowyng straunge & vnknowne goddes shall ye be vnpunyshed? 10 Yet then come ye, & stande before me in this house, (which hath my name geuen vnto it) & saye. Tush, we are absolued quite, thoughe we haue done all these abhominacyons. 11 What? thyncke you this house that beareth my name, is a denne of theues? And yea I se what you thynke, sayeth the Lorde. 12 Go to my place in Siloh, wherunto I gaue my name a fore tyme, and loke well what I dyd to the same place for the wyckednes of my people of Israell.
Geneva(i) 7 Then will I let you dwell in this place in the lande that I gaue vnto your fathers, for euer and euer. 8 Beholde, you trust in lying woordes, that can not profite. 9 Will you steale, murder, and commit adulterie, and sweare falsely and burne incense vnto Baal, and walke after other gods whome yee knowe not? 10 And come and stande before mee in this House, whereupon my Name is called, and saye, We are deliuered, though we haue done all these abominations? 11 Is this House become a denne of theeues, whereupon my Name is called before your eyes? Beholde, euen I see it, sayeth the Lord. 12 But go ye nowe vnto my place which was in Shilo, where I set my Name at the beginning, and beholde, what I did to it for the wickednesse of my people Israel.
Bishops(i) 7 Then wyll I let you dwell in this place, yea in the land that I gaue afore tyme to your fathers for euer 8 But take heede, ye trust in lying tales, that beguile you and do you no good 9 For when ye haue stollen, murthered, committed adultrie and periurie, when ye haue offered vnto Baal, folowing straunge and vnknowen gods: shall ye be vnpunished 10 Yet then come ye and stande before me in this house (whiche hath my name geuen vnto it) and say, tushe, we are absolued quite, though we haue done all these abhominations 11 What, thinke you this house that beareth my name, is a denne of thieues? And yet I see what you thinke, saith the Lorde 12 Go to my place in Silo, wherevnto I gaue my name aforetyme, and looke well what I did to the same place for the wickednesse of my people of Israel
DouayRheims(i) 7 I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore. 8 Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you: 9 To steal, to murder, to commit adultery, to swear falsely, to offer to Baalim, and to go after strange gods, which you know not. 10 And you have come, and stood before me in this house, in which my name is called upon, and have said: We are delivered, because we have done all these abominations. 11 Is this house then, in which my name hath been called upon, in your eyes become a den of robbers? I, I am he: I have seen it, saith the Lord. 12 Go ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel:
KJV(i) 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
KJV_Cambridge(i) 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
KJV_Strongs(i)
  7 H7931 Then will I cause you to dwell [H8765]   H4725 in this place H776 , in the land H5414 that I gave [H8804]   H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 Behold, ye trust [H8802]   H8267 in lying H1697 words H3276 , that cannot profit [H8687]  .
  9 H1589 Will ye steal [H8800]   H7523 , murder [H8800]   H5003 , and commit adultery [H8800]   H7650 , and swear [H8736]   H8267 falsely H6999 , and burn incense [H8763]   H1168 unto Baal H1980 , and walk [H8800]   H310 after H312 other H430 gods H3045 whom ye know [H8804]   not;
  10 H935 And come [H8804]   H5975 and stand [H8804]   H6440 before H1004 me in this house H7121 , which is called [H8738]   H8034 by my name H559 , and say [H8804]   H5337 , We are delivered [H8738]   H6213 to do [H8800]   H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house H7121 , which is called [H8738]   H8034 by my name H4631 , become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes H7200 ? Behold, even I have seen [H8804]   H5002 it, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  12 H3212 But go [H8798]   H4725 ye now unto my place H7887 which was in Shiloh H7931 , where I set [H8765]   H8034 my name H7223 at the first H7200 , and see [H8798]   H6213 what I did [H8804]   H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
Thomson(i) 7 then will I cause you to dwell in this place; [in the land which I gave to your fathers] from age to age. 8 But if you continue to trust in lying words from which you can derive no benefit; 9 and commit murder, and adultery and steal and swear to a falsehood, and burn incense to Baal; and when you have gone after strange gods which you did not know; 10 you, because of your calamities, have then come and stood before me, in the house which is called by my name, and said, "We have been restrained from committing these abominations;" 11 is not this house of mine, which is called by my name, become in your eyes a den of robbers? Now behold I have seen this, saith the Lord. 12 Go then to my place which was at Selo, where I caused my name to dwell at first; and see what I have done to it, for the wickedness of my people Israel.
Webster(i) 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom ye know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
Webster_Strongs(i)
  7 H7931 [H8765] Then will I cause you to dwell H4725 in this place H776 , in the land H5414 [H8804] that I gave H1 to your fathers H5704 , for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 [H8802] Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words H3276 [H8687] , that cannot profit.
  9 H1589 [H8800] Will ye steal H7523 [H8800] , murder H5003 [H8800] , and commit adultery H7650 [H8736] , and swear H8267 falsely H6999 [H8763] , and burn incense H1168 to Baal H1980 [H8800] , and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 [H8804] whom ye know not;
  10 H935 [H8804] And come H5975 [H8804] and stand H6440 before H1004 me in this house H7121 [H8738] , which is called H8034 by my name H559 [H8804] , and say H5337 [H8738] , We are delivered H6213 [H8800] to do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house H7121 [H8738] , which is called H8034 by my name H4631 , become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes H7200 [H8804] ? Behold, even I have seen H5002 [H8803] it, saith H3068 the LORD.
  12 H3212 [H8798] But go H4725 ye now to my place H7887 which was in Shiloh H7931 [H8765] , where I set H8034 my name H7223 at the first H7200 [H8798] , and see H6213 [H8804] what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
Brenton(i) 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. 8 But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited; 9 and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not, 10 so that it is evil with you; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. 11 Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen it, saith the Lord. 12 For go ye to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
8 Εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε, 9 καὶ φονεύετε, καὶ μοιχᾶσθε, καὶ κλέπτετε, καὶ ὀμνύετε ἐπʼ ἀδίκῳ, καὶ θυμιᾶτε τῇ Βάαλ, καὶ ἐπορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, ὧν οὐκ οἴδατε, τοῦ κακῶς εἶναι ὑμῖν, 10 καὶ ἤλθετε καὶ ἔστητε ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ οἴκῳ οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, καὶ εἴπατε, ἀπεσχήμεθα τοῦ μὴ ποιεῖν πάντα τὰ βδελύγματα ταῦτα. 11 Mὴ σπήλαιον λῃστῶν ὁ οἶκός μου, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ ἐκεῖ ἐνώπιον ὑμῶν; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἑώρακα, λέγει Κύριος. 12 Ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλὼ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ἰσραήλ.
Leeser(i) 7 Then will I permit you to dwell in this place, in the land that I have given to your fathers, from eternity to eternity. 8 Behold, ye rely on the words of falsehood, that cannot profit. 9 How? will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Ba’al, and walk after other gods of which ye have no knowledge; 10 And then come and stand before my presence in this house, which is called by my name, and say, “We are delivered;” in order to do all these abominations? 11 Is then this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? But I also, behold, I have seen it, saith the Lord. 12 For go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did unto it because of the wickedness of my people Israel.
YLT(i) 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age. 8 Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit. 9 Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other gods whom ye knew not. 10 And ye have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,' In order to do all these abominations. 11 A den of burglars hath this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Jehovah. 12 But go ye, I pray you, Unto My place that is in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel.
JuliaSmith(i) 7 And I caused you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers from forever even to forever. 8 Behold, you trusting to yourselves upon words of falsehood not to receive profit. 9 Stealing, killing, and committing adultery, and swearing for falsehood, and burning incense to Baal, and going after other gods which ye knew not; 10 And ye came and stood before me in this house which my name was called upon it, and ye said, We were delivered to do all these abominations. 11 Was this house which my name was called upon it a cave of those breaking down in your eyes? also I, behold, I saw, says Jehovah. 12 But go now to my place which is in Shiloh, where I caused my name to dwell there at the first, and see what I did to it from the face of the evil of my people Israel.
Darby(i) 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever. 8 Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit. 9 What? steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not ... 10 then ye come and stand before me, in this house which is called by my name, and say, We are delivered, -- in order to do all these abominations! 11 Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah. 12 For go now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it, for the wickedness of my people Israel.
ERV(i) 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations. 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD. 12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
ASV(i) 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
ASV_Strongs(i)
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even for H5769 evermore.
  8 H982 Behold, ye trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that cannot profit.
  9 H1589 Will ye steal, H7523 murder, H5003 and commit adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn incense H1168 unto Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 that ye have not known,
  10 H935 and come H5975 and stand H6440 before H1004 me in this house, H7121 which is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered; H6213 that ye may do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 Behold, I, even I, have seen H5002 it, saith H3068 Jehovah.
  12 H3212 But go H4725 ye now unto my place H7887 which was in Shiloh, H8034 where I caused my name H7931 to dwell H7223 at the first, H7200 and see H6213 what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and offer unto Baal, and walk after other gods whom ye have not known, 10 and come and stand before Me in this house, whereupon My name is called, and say: 'We are delivered', that ye may do all these abominations? 11 Is this house, whereupon My name is called, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith the LORD. 12 For go ye now unto My place which was in Shiloh, where I caused My name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel.
Rotherham(i) 7 Then will I cause you to dwell, In this place, In the land, which I gave to your fathers,––From one age even unto another. 8 Lo! ye, on your part, are trusting in false, words,––To no, profit! 9 Are ye to steal, commit murder, and commit adultery, and swear, falsely, and burn incense unto Baal,––and walk after other gods, whom ye have not known; 10 And will ye then come in, and stand before me, in this house, whereon my Name hath been called, and say,––We have set ourselves free,––for the purpose of committing all these abominations? 11 A den of robbers, hath this house, on which my Name hath been called, become, in your own eyes? I, also,––lo! I have seen it, Declareth Yahweh. 12 For go, I pray you, unto my place which was in Shiloh, Where I made my Name to dwell, at first,––And see what I did to it, because of the wickedness of my people Israel!
CLV(i) 7 Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From eon even unto eon." 8 Lo, you are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit." 9 Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other elohims whom you knew not." 10 And you have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,' In order to do all these abominations." 11 A den of burglars has this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Yahweh." 12 But go you, I pray you, Unto My place that [is] in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel."
BBE(i) 7 Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever. 8 See, you put your faith in false words which are of no profit. 9 Will you take the goods of others, put men to death, and be untrue to your wives, and take false oaths, and have perfumes burned to the Baal, and go after other gods which are strange to you; 10 And come and take your place before me in this house, which is named by my name, and say, We have been made safe; so that you may do all these disgusting things? 11 Has this house, which is named by my name, become a hole of thieves to you? Truly I, even I, have seen it, says the Lord. 12 But go now to my place which was in Shiloh, where I put my name at first, and see what I did to it because of the evil-doing of my people Israel.
MKJV(i) 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words that cannot do any good. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know; 10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I also have seen, says Jehovah. 12 But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel.
LITV(i) 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from forever and to forever. 8 Behold, you trust for yourself on lying words without being of use. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know? 10 And will you then come and stand before Me in this house on which My name is called, and say, We are delivered in order to do all those detestable things. 11 Has this house on which My name is called become a den of violent ones in your eyes? Behold, even I have seen, declares Jehovah. 12 But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the first, and see what I did to it for the evil of My people Israel.
ECB(i) 7 then I tabernacle you in this place in the land I gave to your fathers eternally and eternally. 8 Behold, you confide in false words that benefit not; 9 you steal, murder, and adulterize, and oath falsely and incense to Baal; and walk after other elohim whom you know not: 10 and then you come and stand at my face in this house on which my name is called, and say, We are rescued! in order to work all these abhorrences. 11 Becomes this house, on which my name is called, a cave of tyrants in your eyes? Behold, even I see - an oracle of Yah Veh. 12 But come, I beseech, to my place in Shiloh, where I tabernacled my name at the first; and see what I worked to it at the face of the evil of my people Yisra El:
ACV(i) 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for evermore. 8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that ye have not known, 10 and then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered, that ye may do all these abominations? 11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says LORD. 12 But go ye now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
WEB(i) 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more. 8 Behold, you trust in lying words that can’t profit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 10 then come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, ‘We are delivered,’ that you may do all these abominations? 11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen it,” says Yahweh. 12 “But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
WEB_Strongs(i)
  7 H7931 then will I cause you to dwell H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 from of old H5704 even H5769 forevermore.
  8 H982 Behold, you trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that can't profit.
  9 H1589 Will you steal, H7523 murder, H5003 and commit adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn incense H1168 to Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 that you have not known,
  10 H935 and come H5975 and stand H6440 before H1004 me in this house, H7121 which is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered; H6213 that you may do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 Behold, I, even I, have seen H5002 it, says H3068 Yahweh.
  12 H3212 But go H4725 now to my place H7887 which was in Shiloh, H8034 where I caused my name H7931 to dwell H7223 at the first, H7200 and see H6213 what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
NHEB(i) 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore. 8 Look, you trust in lying words, that can't profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, "We are delivered"; that you may do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Look, I, even I, have seen it, says the LORD. 12 But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
AKJV(i) 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, you trust in lying words, that cannot profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD. 12 But go you now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
AKJV_Strongs(i)
  7 H7931 Then will I cause you to dwell H2088 in this H4725 place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5769 for ever H5769 and ever.
  8 H2009 Behold, H982 you trust H8267 in lying H1697 words, H1115 that cannot H3276 profit.
  9 H1589 Will you steal, H7523 murder, H5003 and commit H5003 adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn H6999 incense H1168 to Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H834 whom H3045 you know not;
  10 H935 And come H5975 and stand H6440 before H2088 me in this H1004 house, H834 which H7121 is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered H6213 to do H3605 all H428 these H8441 abominations?
  11 H2088 Is this H1004 house, H834 which H7121 is called H8034 by my name, H1961 become H4631 a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H2009 Behold, H1571 even H7200 I have seen H5002 it, said H3068 the LORD.
  12 H3212 But go H4994 you now H4725 to my place H834 which H7887 was in Shiloh, H834 where H8033 H7931 I set H8034 my name H7223 at the first, H7200 and see H853 what H834 H6213 I did H7451 to it for the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
KJ2000(i) 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words, that cannot profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom you know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD. 12 But go you now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
UKJV(i) 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. 8 Behold, all of you trust in lying words, that cannot profit. 9 Will all of you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom all of you know not; 10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, says the LORD. 12 But go all of you now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
TKJU(i) 7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, forever and ever. 8 Behold, you trust in lying words that cannot profit. 9 Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods whom you do not know; 10 and come and stand before Me in this house, which is called by My name, and say, 'We are delivered to do all these abominations?' 11 Has this house, which is called by My name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it", said the LORD. 12 "But all of you go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel.
CKJV_Strongs(i)
  7 H7931 Then will I cause you to live H4725 in this place, H776 in the land H5414 that I gave H1 to your fathers, H5704 for H5769 ever H5769 and ever.
  8 H982 Behold, you trust H8267 in lying H1697 words, H3276 that cannot profit.
  9 H1589 Will you steal, H7523 murder, H5003 and commit adultery, H7650 and swear H8267 falsely, H6999 and burn incense H1168 unto Baal, H1980 and walk H310 after H312 other H430 gods H3045 whom you know not;
  10 H935 And come H5975 and stand H6440 before H1004 me in this house, H7121 which is called H8034 by my name, H559 and say, H5337 We are delivered H6213 to do H8441 all these abominations?
  11 H1004 Is this house, H7121 which is called H8034 by my name, H4631 become a den H6530 of robbers H5869 in your eyes? H7200 Behold, even I have seen H5002 it, says H3068 the Lord.
  12 H3212 But go H4725 you now unto my place H7887 which was in Shiloh, H7931 where I set H8034 my name H7223 at the first, H7200 and see H6213 what I did H6440 to it for H7451 the wickedness H5971 of my people H3478 Israel.
EJ2000(i) 7 then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers for ever and ever. 8 Behold, ye trust in lying words that cannot profit. 9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not, 10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are free to do all these abominations? 11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, said the LORD. 12 But go now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
CAB(i) 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old, and forever. 8 But seeing you have trusted in lying words, whereby you shall not be profited; 9 and you murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and have gone after strange gods whom you know not, 10 so that it is evil with you; yet have you come, and stood before Me in the house which is called by My name, and you have said, We have refrained from doing all these abominations. 11 Is My house, which is called by My name, a den of robbers in your eyes? And behold, I have seen it, says the Lord. 12 For go to My place which is in Shiloh, where I caused My name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
LXX2012(i) 7 then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. 8 But whereas you⌃ have trusted in lying words, whereby you⌃ shall not be profited; 9 and you⌃ murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom you⌃ know not, 10 so that it is evil with you; yet have you⌃ come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and you⌃ have said, We have refrained from doing all these abominations. 11 Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes? And, behold, I have seen [it], says the Lord. 12 For go you⌃ to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
NSB(i) 7 then I will let you dwell in this place, in the land I gave to your fathers from generation to generation and for a very long time.«’« 8 »You are trusting in deceptive words that are of no value to you. 9 »Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, offer sacrifices to Baal and walk after other gods that you have not known? 10 »Then come and stand before me in this house. It is called by my name. You say, ‘We are safe to do all these abominations.’ 11 »Has this house, called by my name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it,« declares Jehovah. 12 »But go to my place in Shiloh, where I made my name dwell from the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
ISV(i) 7 then I’ll let you dwell in this land, the land that I gave to your ancestors forever and ever. 8 “Look, you’re trusting in deceptive words that cannot benefit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear by false gods, burn incense to Baal, follow other gods that you don’t know, 10 and then come to stand before me in this house that is called by my name and say, ‘We’re delivered’ so we can continue to do all these things that are repugnant to God? 11 Has this house that is called by my name become a hideout for bandits in your eyes? Look, I’m watching,” declares the LORD. 12 “Go to my place that was in Shiloh, where I first caused my name to dwell. See what I did to it because of the evil of my people Israel.
LEB(i) 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors* forever and ever.* 8 Look, you are relying for yourselves on deceitful words* without benefiting. 9 Will you steal? Will you murder? And will you commit adultery? And will you swear falsely?* And will you make a smoke offering to the Baal? And will you go after other gods whom you have not known? 10 And then you come and you stand before* me in this house, which is called by my name,* and you say, 'we are safe to go on doing* all of these detestable things.' 11 Has this house, which is called by my name,* become a cave of robbers in your eyes? Look, I, even I, have seen it," * declares* Yahweh. 12 "For go now to my place that was in Shiloh, where I caused my name to dwell in the beginning, and see what I did to it because of* the wickedness of my people Israel.
BSB(i) 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. 8 But look, you keep trusting in deceptive words to no avail. 9 Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known, 10 and then come and stand before Me in this house, which bears My Name, and say, ‘We are delivered, so we can continue with all these abominations’? 11 Has this house, which bears My Name, become a den of robbers in your sight? Yes, I too have seen it, declares the LORD. 12 But go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
MSB(i) 7 then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever. 8 But look, you keep trusting in deceptive words to no avail. 9 Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known, 10 and then come and stand before Me in this house, which bears My Name, and say, ‘We are delivered, so we can continue with all these abominations’? 11 Has this house, which bears My Name, become a den of robbers in your sight? Yes, I too have seen it, declares the LORD. 12 But go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
MLV(i) 7 then I will cause you* to dwell in this place, in the land that I gave to your* fathers from of old to everlasting.
8 Behold, you* trust in lying words, that cannot profit. 9 Will you* steal, murder and commit adultery and swear falsely and burn incense to Baal and walk after other gods that you* have not known, 10 and then come and stand before me in this house, which is called by my name and say, We are delivered, that you* may do all these abominations?
11 Has this house, which is called by my name, become a den of robbers in your* eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Jehovah.
12 But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
VIN(i) 7 then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors forever and ever. 8 "Look, you're trusting in deceptive words that cannot benefit. 9 Will you steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, 10 and then come and stand before Me in this house which is called by My name, and say, We are delivered to do all these abominations? 11 "Has this house, called by my name, become a den of robbers in your sight? Behold, I, even I, have seen it," declares the LORD. 12 "But go to my place in Shiloh, where I made my name dwell from the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
Luther1545(i) 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die kein nütze sind. 9 Daneben seid ihr Diebe, Mörder, Ehebrecher und Meineidige und räuchert dem Baal und folget fremden Göttern nach, die ihr nicht kennet. 10 Danach kommt ihr denn und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. 11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. 12 Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vorhin mein Name gewohnet hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volks Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5769 so will ich immer H5704 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , im Lande, das H1 ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
  8 H1697 Aber H982 nun verlasset H8267 ihr euch auf Lügen H3276 , die kein nütze sind .
  9 H1980 Daneben seid H3045 ihr H1589 Diebe H5003 , Mörder, Ehebrecher H7523 und H7650 Meineidige H430 und H6999 räuchert H1168 dem Baal H312 und folget fremden H310 Göttern nach H8267 , die ihr nicht kennet.
  10 H559 Danach kommt ihr denn und H5975 tretet H6440 vor mich H1004 in diesem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H6213 ist, und H5337 sprechet: Es hat keine Not H8441 mit uns, weil wir solche Greuel H935 tun .
  11 H1004 Haltet ihr denn dies Haus H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H4631 ist, für eine Mördergrube H5869 ? Siehe, ich H7200 sehe H5002 es wohl, spricht H3068 der HErr .
  12 H3212 Gehet hin H7200 an H4725 meinen Ort H7887 zu Silo H8034 , da vorhin mein Name H7931 gewohnet hat H6213 , und schauet, was ich daselbst getan H6440 habe um H7451 der Bosheit H5971 willen meines Volks H3478 Israel .
Luther1912(i) 7 so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe. 8 Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die nichts nütze sind. 9 Daneben seid ihr Diebe, Mörder, Ehebrecher und Meineidige und räuchert dem Baal und folgt fremden Göttern nach, die ihr nicht kennt. 10 Darnach kommt ihr dann und tretet vor mich in diesem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, und sprecht: Es hat keine Not mit uns, weil wir solche Greuel tun. 11 Haltet ihr denn dies Haus, das nach meinem Namen genannt ist, für eine Mördergrube? Siehe, ich sehe es wohl, spricht der HERR. 12 Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vormals mein Name gewohnt hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volkes Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H5704 H5769 so will ich immer H5769 und ewiglich H7931 bei euch wohnen H4725 an diesem Ort H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben habe.
  8 H982 Aber nun verlasset H8267 H1697 ihr euch auf Lügen H3276 , die nichts nütze sind.
  9 H1589 Daneben seid ihr Diebe H7523 , Mörder H5003 , Ehebrecher H8267 H7650 und Meineidige H6999 und räuchert H1168 dem Baal H1980 und folgt H312 fremden H430 Göttern H310 nach H3045 , die ihr nicht kennt .
  10 H935 Darnach kommt H5975 ihr dann und tretet H6440 vor H1004 mich in diesem Hause H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H559 ist, und sprecht H5337 : Es hat keine H5337 Not H8441 mit uns, weil wir solche Greuel H6213 tun .
  11 H5869 Haltet H5869 ihr H1004 denn dies Haus H8034 , das nach meinem Namen H7121 genannt H6530 H4631 ist, für eine Mördergrube H7200 ? Siehe, ich sehe H5002 es wohl, spricht H3068 der HERR .
  12 H3212 Gehet H4725 hin an meinen Ort H7887 zu Silo H7223 , da vormals H8034 mein Name H7931 gewohnt H7931 hat H7200 , und schauet H6213 , was ich daselbst getan H6440 habe um H7451 der Bosheit H5971 willen meines Volks H3478 Israel .
ELB1871(i) 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen. 9 Wie? stehlen, morden und Ehebruch treiben und falsch schwören und dem Baal räuchern und anderen Göttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! 10 und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet - damit ihr alle diese Greuel verübet! 11 Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jehova. 12 Denn gehet doch hin nach meiner Stätte, die zu Silo war, woselbst ich zuerst meinen Namen wohnen ließ, und sehet, was ich ihr getan habe wegen der Bosheit meines Volkes Israel.
ELB1905(i) 7 so will ich euch an diesem Orte, in dem Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, wohnen lassen von Ewigkeit zu Ewigkeit. 8 Siehe, ihr verlasset euch auf Worte der Lüge, die nichts nutzen. 9 Wie? Stehlen, morden und Ehebruch treiben und falsch schwören und dem Baal räuchern und anderen Göttern nachwandeln, die ihr nicht kennet! 10 Und dann kommet ihr und tretet vor mein Angesicht in diesem Hause, welches nach meinem Namen genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet damit ihr alle diese Greuel verübet! 11 Ist denn dieses Haus, welches nach meinem Namen genannt ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen? Ich selbst, siehe, ich habe es gesehen, spricht Jahwe. 12 Denn gehet doch hin nach meiner Stätte, die zu Silo war, woselbst ich zuerst meinen Namen wohnen ließ, und sehet, was ich ihr getan habe wegen der Bosheit meines Volkes Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5704 so will ich euch an H4725 diesem Orte H776 , in dem Lande H1 , das ich euren Vätern H5414 gegeben H7931 habe, wohnen H5769 lassen von Ewigkeit H5769 zu Ewigkeit .
  8 H982 Siehe, ihr verlasset euch auf H8267 Worte der Lüge H1697 , die nichts nutzen.
  9 H1589 Wie? Stehlen H7523 , morden H1980 und H5003 Ehebruch H310 treiben und H8267 falsch H7650 schwören H1168 und dem Baal H6999 räuchern H312 und anderen H430 Göttern H3045 nachwandeln, die ihr nicht kennet!
  10 H6213 Und H935 dann kommet ihr H5975 und tretet H6440 vor mein Angesicht H1004 in diesem Hause H8034 , welches nach meinem Namen H5337 genannt ist, und sprechet: Wir sind errettet H7121 - damit H559 ihr H8441 alle diese Greuel verübet!
  11 H1004 Ist denn dieses Haus H8034 , welches nach meinem Namen H7121 genannt H5869 ist, eine Räuberhöhle geworden in euren Augen H7200 ? Ich selbst, siehe H5002 , ich habe es gesehen, spricht H3068 Jehova .
  12 H3212 Denn gehet doch hin H4725 nach meiner Stätte H7887 , die zu Silo H7223 war, woselbst ich zuerst H8034 meinen Namen H7931 wohnen H6440 ließ, und H7200 sehet H6213 , was ich ihr getan H7451 habe wegen der Bosheit H5971 meines Volkes H3478 Israel .
DSV(i) 7 Zo zal Ik u in deze plaats, in het land, dat Ik uw vaderen gegeven heb, doen wonen van eeuw tot eeuw. 8 Ziet, gij vertrouwt u op valse woorden, die geen nut doen. 9 Zult gij stelen, doodslaan en overspel bedrijven, en valselijk zweren, en Baäl roken, en andere goden nawandelen, die gij niet kent? 10 En dan komen en staan voor Mijn aangezicht in dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, en zeggen: Wij zijn verlost, om al deze gruwelen te doen? 11 Is dan dit huis, dat naar Mijn Naam genoemd is, in uw ogen een spelonk der moordenaren? Ziet, Ik heb het ook gezien, spreekt de HEERE. 12 Want gaat nu henen naar Mijn plaats, die te Silo was, alwaar Ik Mijn Naam in het eerst had doen wonen; en ziet, wat Ik daaraan gedaan heb vanwege de boosheid van Mijn volk Israël.
DSV_Strongs(i)
  7 H4725 Zo zal Ik u in deze plaats H776 , in het land H1 , dat Ik uw vaderen H5414 H8804 gegeven heb H7931 H8765 , doen wonen H5769 van eeuw H5704 tot H5769 eeuw.
  8 H982 H8802 Ziet, gij vertrouwt H8267 u op valse H1697 woorden H3276 H8687 , die geen nut doen.
  9 H1589 H8800 Zult gij stelen H7523 H8800 , doodslaan H5003 H8800 en overspel bedrijven H8267 , en valselijk H7650 H8736 zweren H1168 , en Baal H6999 H8763 roken H312 , en andere H430 goden H1980 H8800 H310 nawandelen H3045 H8804 , die gij niet kent?
  10 H935 H8804 En [dan] komen H5975 H8804 en staan H6440 voor Mijn aangezicht H1004 in dit huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H559 H8804 , en zeggen H5337 H8738 : Wij zijn verlost H8441 , om al deze gruwelen H6213 H8800 te doen?
  11 H1004 Is dan dit huis H8034 , dat naar Mijn Naam H7121 H8738 genoemd is H5869 , in uw ogen H4631 een spelonk H6530 der moordenaren H7200 H8804 ? Ziet, Ik heb [het] ook gezien H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  12 H3212 H8798 Want gaat nu henen H4725 naar Mijn plaats H7887 , die te Silo H8034 was, alwaar Ik Mijn Naam H7223 in het eerst H7931 H8765 had doen wonen H7200 H8798 ; en ziet H6213 H8804 , wat Ik daaraan gedaan H6440 heb vanwege H7451 de boosheid H5971 van Mijn volk H3478 Israel.
Giguet(i) 7 Mais si vous mettez votre confiance en des paroles de mensonge, dont vous ne retirerez aucun secours; 8 Si vous tuez, si vous commettez des adultères, si vous volez, si vous jurez faussement, si vous brûlez de l’encens à Baal, et si vous courez, pour votre malheur, après des dieux étrangers qui vous étaient inconnus; 9 Et après cela, si vous venez, si vous vous placez devant moi en cette maison où mon nom a été invoqué, disant: Nous nous sommes abstenus de commettre ces abominations, 10 Moi je vous dirai: Est-ce une caverne de voleurs, ma maison où mon nom a été invoqué devant vous? Je vous ai vus, dit le Seigneur. 11 Allez en ce lieu qui m’appartient, à Silo, où d’abord j’avais abrité mon nom; et voyez comment je l’ai traité, à la vue de la méchanceté de mon peuple Israël. 12 Et maintenant parce que vous avez fait toutes ces oeuvres, parce que je vous ai parlé, et que vous ne m’avez pas écouté; parce que je vous ai appelés et que vous ne m’avez pas répondu,
DarbyFR(i) 7 je vous ferai demeurer dans ce lieu, dans le pays que j'ai donné à vos pères, de siècle en siècle. 8 Voici, vous vous confiez en des paroles de mensonge, qui ne profitent pas. 9 Quoi? voler, tuer, commettre adultère, jurer faussement, brûler de l'encens à Baal, marcher après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!... 10 et vous venez, et vous vous tenez devant moi dans cette maison qui est appelée de mon nom, et vous dites: Nous sommes délivrés pour faire toutes ces abominations. 11 Cette maison qui est appelée de mon nom, est-elle une caverne de voleurs à vos yeux? Moi aussi, voici, je l'ai vu, dit l'Éternel. 12 Car allez à mon lieu qui était à Silo, où j'ai fait demeurer mon nom au commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de l'iniquité de mon peuple Israël.
Martin(i) 7 Et je vous ferai habiter depuis un siècle jusqu'à l'autre siècle en ce lieu-ci, au pays que j'ai donné à vos pères. 8 Voici, vous vous fiez sur des paroles trompeuses, sans aucun profit. 9 Ne dérobez-vous pas ? ne tuez-vous pas ? ne commettez-vous pas adultère ? ne jurez-vous pas faussement ? ne faites-vous pas des encensements à Bahal ? n'allez-vous pas après les dieux étrangers, que vous ne connaissez point ? 10 Toutefois vous venez, et vous vous présentez devant moi dans cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous dites : nous avons été délivrés pour faire toutes ces abominations. 11 Cette maison, sur laquelle mon Nom est réclamé devant vos yeux, n'est-elle pas devenue une caverne de brigands ? et voici, moi-même je l'ai vu, dit l'Eternel. 12 Mais allez maintenant à mon lieu, qui était à Silo, là où j'avais placé mon Nom dès le commencement, et regardez ce que je lui ai fait, à cause de la malice de mon peuple d'Israël.
Segond(i) 7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai donné à vos pères, D'éternité en éternité. 8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien. 9 Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne connaissez pas!... 10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c'est afin de commettre toutes ces abominations! 11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l'Eternel. 12 Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  7 H7931 Alors je vous laisserai demeurer H8765   H4725 dans ce lieu H776 , Dans le pays H5414 que j’ai donné H8804   H1 à vos pères H5704 , D’éternité H5769   H5769 en éternité.
  8 H982 Mais voici, vous vous livrez H8802   H1697 à des espérances H8267 trompeuses H3276 , Qui ne servent H8687   à rien.
  9 H1589 Quoi ! dérober H8800   H7523 , tuer H8800   H5003 , commettre des adultères H8800   H7650 , Jurer H8736   H8267 faussement H6999 , offrir de l’encens H8763   H1168 à Baal H1980 , Aller H8800   H310 après H312 d’autres H430 dieux H3045 que vous ne connaissez H8804   pas ! …
  10 H935 Puis vous venez H8804   H5975 vous présenter H8804   H6440 devant H1004 moi, Dans cette maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H559 , Et vous dites H8804   H5337  : Nous sommes délivrés H8738   H6213  ! …  Et c’est afin de commettre H8800   H8441 toutes ces abominations !
  11 H5869 Est-elle à vos yeux H4631 une caverne H6530 de voleurs H1004 , Cette maison H8034 sur laquelle mon nom H7121 est invoqué H8738   H7200  ? Je le vois H8804   H5002 moi-même, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  12 H3212 Allez H8798   H4725 donc au lieu H7887 qui m’était consacré à Silo H7223 , Où j’avais fait autrefois H7931 résider H8765   H8034 mon nom H7200 . Et voyez H8798   H6213 comment je l’ai traité H8804   H6440 , A cause H7451 de la méchanceté H5971 de mon peuple H3478 d’Israël.
SE(i) 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre. 8 He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan. 9 ¿Por ventura hurtando, matando, y adulterando, y jurando en falso, e incensando a Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis, 10 vendréis y os pondréis delante de mí en esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, y diréis: Libres somos para hacer todas estas abominaciones? 11 ¿Es por ventura cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta Casa, sobre la cual es llamado mi nombre? He aquí que también yo veo, dijo el SEÑOR. 12 Andad pues ahora a mi lugar que fue en Silo, donde hice que morase mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel.
ReinaValera(i) 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que dí á vuestros padres para siempre. 8 He aquí vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan. 9 ¿Hurtando, matando, y adulterando, y jurando falso, é incensando á Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis, 10 Vendréis y os pondréis delante de mí en esta casa sobre la cual es invocado mi nombre, y diréis: Librados somos: para hacer todas estas abominaciones? 11 ¿Es cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta casa, sobre la cual es invocado mi nombre? He aquí que también yo veo, dice Jehová. 12 Andad empero ahora á mi lugar que fué en Silo, donde hice que morase mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel.
JBS(i) 7 Os haré morar en este lugar, en la tierra que di a vuestros padres para siempre. 8 He aquí, vosotros os confiáis en palabras de mentira, que no aprovechan. 9 ¿Por ventura hurtando, cometiendo homicidio, y adulterando, y jurando en falso, e incensando a Baal, y andando tras dioses extraños que no conocisteis, 10 vendréis y os pondréis delante de mí en esta Casa sobre la cual es llamado mi nombre, y diréis: Libres somos para hacer todas estas abominaciones? 11 ¿Es por ventura cueva de ladrones delante de vuestros ojos esta Casa, sobre la cual es llamado mi nombre? He aquí que también yo veo, dijo el SEÑOR. 12 Andad pues ahora a mi lugar que fue en Silo, donde hice que morara mi nombre al principio, y ved lo que le hice por la maldad de mi pueblo Israel.
Albanian(i) 7 atëherë do të bëj që të banoni në këtë vend, në vendin që u dhashë etërve tuaj prej shumë kohe dhe për gjithnjë. 8 Ja, ju u besoni fjalëve mashtruese, nga të cilat s'keni fare dobi. 9 Kështu ju vidhni, vrisni, shkelni kurorën, betoheni për të rremen, i digjni temjan Baalit dhe u shkoni pas perëndive të tjerë që më parë nuk i njihnit, 10 dhe pastaj vini të paraqiteni para meje në këtë tempull që mban emrin tim dhe thoni: "Kemi shpëtuar!", pastaj kryeni tërë këto veprime të neveritshme. 11 Ky tempull, i cili mban emrin tim, mos është bërë vallë në sytë e tuaj një çerdhe hajdutësh? Ja, unë e pashë këtë", thotë Zoti. 12 "Por shkoni tani në vendin tim që ishte në Shiloh, të cilit në fillim i kisha vënë emrin tim dhe shikoni çfarë kam bërë aty për shkak të ligësisë së popullit tim Izrael.
RST(i) 7 то Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов. 8 Вот, вы надеетесь на обманчивые слова, которые не принесут вам пользы. 9 Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете, 10 и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: „мы спасены", чтобы впредь делать все эти мерзости. 11 Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь. 12 Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что сделал Я с ним за нечестие народа Моего Израиля.
Arabic(i) 7 فاني اسكنكم في هذا الموضع في الارض التي اعطيت لآبائكم من الازل والى الابد 8 ها انكم متكلون على كلام الكذب الذي لا ينفع. 9 أتسرقون وتقتلون وتزنون وتحلفون كذبا وتبخرون للبعل وتسيرون وراء آلهة اخرى لم تعرفوها 10 ثم تأتون وتقفون امامي في هذا البيت الذي دعي باسمي عليه وتقولون قد انقذنا. حتى تعملوا كل هذه الرجاسات. 11 هل صار هذا البيت الذي دعي باسمي عليه مغارة لصوص في اعينكم. هانذا ايضا قد رأيت يقول الرب. 12 لكن اذهبوا الى موضعي الذي في شيلو الذي أسكنت فيه اسمي اولا وانظروا ما صنعت به من اجل شر شعبي اسرائيل.
Bulgarian(i) 7 тогава ще ви оставя да живеете на това място, в земята, която дадох на бащите ви за вечни векове. 8 Ето, вие разчитате на лъжливи думи, от които няма полза. 9 Като крадете, убивате и прелюбодействате, и се кълнете лъжливо и кадите на Ваал, и следвате други богове, които не сте познавали, 10 ще идвате ли после да стоите пред Мен в този дом, който се нарича с Моето Име, и да казвате: Отървахме се! — за да вършите всички тези гнусотии? 11 Този дом, който се нарича с Моето Име, разбойнически вертеп ли стана в очите ви? И ето, Аз сам видях това, заявява ГОСПОД. 12 Но идете сега на мястото Ми, което беше в Сило, където отначало настаних Името Си, и вижте какво му направих заради злината на Своя народ Израил.
Croatian(i) 7 boravit ću s vama na ovome mjestu, u zemlji koju sam dao vašim ocima zauvijek. 8 Ali se vi uzdate u lažne i beskorisne riječi! 9 Zar da kradete, ubijate, činite preljub, krivo se zaklinjete, palite tamjan Baalu i trčite za tuđim bogovima kojih ne poznajete, 10 a onda da dolazite i stojite preda mnom u Domu ovome koji nosi moje ime i govorite: 'Spašeni smo!' i da nakon toga opet činite nedjela i opačine? 11 Zar je Dom ovaj, koji se zove mojim imenom, u vašim očima pećina razbojnička? Ali ja dobro vidim" - riječ je Jahvina. 12 "Pođite, dakle, na moje mjesto koje je u Šilu, gdje nekoć nastanih ime svoje, i pogledajte što od njega učinih zbog opačina naroda svoga izraelskoga.
BKR(i) 7 Tedy způsobím, abyste bydlili na místě tomto, v zemi, kterouž jsem dal otcům vašim, od věků až na věky. 8 Aj, vy skládáte naději svou v slovích lživých, kteráž neprospívají. 9 Zdaliž kradouce, mordujíce a cizoložíce i křivě přisahajíce a kadíce Bálovi; též chodíce za bohy cizími, jichž neznáte, 10 Předce choditi a postavovati se budete před oblíčejem mým v domě tomto, kterýž nazván jest od jména mého, a říkati: Vyproštěni jsme, abyste páchali ty všecky ohavnosti? 11 Což peleší lotrovskou jest dům tento před očima vašima, kterýž nazván jest od jména mého? Aj, takéť já vidím, dí Hospodin. 12 Ale jděte aspoň na místo mé, kteréž bylo v Sílo, kdež jsem byl způsobil příbytek jménu svému z počátku, a vizte, co jsem učinil jemu pro nešlechetnost lidu svého Izraelského.
Danish(i) 7 Da vil jeg lade eder bo paa dette Sted, i Landet, som jeg gav eders Fædre, altid og evindelig. 8 Se, I forlade eder paa løgnagtige Ord, som intet gavne. 9 Skulde I stjæle, slaa ihjel og bedrive Hor og sværge falskelig og gøre Røgelse for Baal og vandre efter fremmede Guder, som I ikke kende, 10 og saa komme og staa for mit Ansigt i dette Hus, som er kaldet efter mit Navn, og sige: Vi ere frelste for at kunne gøre alle disse Vederstyggeligheder? 11 Mon dette Hus, som er kaldet efter mit Navn, i eders Øjne er blevet en Røverhule? ja, jeg, se, jeg har set det, siger HERREN. 12 Thi gaar dog til mit Sted, som var i Silo, hvor jeg lod mit Navn bo i Begyndelsen, og ser, hvad jeg har gjort ved det for mit Folk Israels Ondskahs Skyld.
CUV(i) 7 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 時 所 賜 給 你 們 列 祖 的 地 , 直 到 永 遠 。 8 看 哪 , 你 們 倚 靠 虛 謊 無 益 的 話 。 9 你 們 偷 盜 , 殺 害 , 姦 淫 , 起 假 誓 , 向 巴 力 燒 香 , 並 隨 從 素 不 認 識 的 別   神 , 10 且 來 到 這 稱 為 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 ; 又 說 : 我 們 可 以 自 由 了 。 你 們 這 樣 的 舉 動 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 麼 ? 11 這 稱 為 我 名 下 的 殿 在 你 們 眼 中 豈 可 看 為 賊 窩 麼 ? 我 都 看 見 了 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 12 你 們 且 往 示 羅 去 , 就 是 我 先 前 立 為 我 名 的 居 所 , 察 看 我 因 這 百 姓 以 色 列 的 罪 惡 向 那 地 所 行 的 如 何 。
CUV_Strongs(i)
  7 H4725 我就使你們在這地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古時所賜給 H1 你們列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永遠。
  8 H982 看哪,你們倚靠 H8267 虛謊 H3276 無益 H1697 的話。
  9 H1589 你們偷盜 H7523 ,殺害 H5003 ,姦淫 H8267 ,起假 H7650 H1168 ,向巴力 H6999 燒香 H1980 H310 ,並隨從 H3045 素不認識 H312 的別 H430  神,
  10 H935 且來到 H7121 這稱為 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 ,在我面前 H5975 敬拜 H559 ;又說 H5337 :我們可以自由了 H6213 。你們這樣的舉動是要行 H8441 那些可憎的事麼?
  11 H7121 這稱為 H8034 我名 H1004 下的殿 H5869 在你們眼 H6530 中豈可看為賊 H4631 H7200 麼?我都看見了 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  12 H7887 你們且往示羅 H3212 H7223 ,就是我先前 H7931 立為 H8034 我名 H4725 的居所 H7200 ,察看 H6440 我因 H5971 這百姓 H3478 以色列 H7451 的罪惡 H6213 向那地所行的如何。
CUVS(i) 7 我 就 使 你 们 在 这 地 方 仍 然 居 住 , 就 是 我 古 时 所 赐 给 你 们 列 祖 的 地 , 直 到 永 远 。 8 看 哪 , 你 们 倚 靠 虚 谎 无 益 的 话 。 9 你 们 偷 盗 , 杀 害 , 姦 淫 , 起 假 誓 , 向 巴 力 烧 香 , 并 随 从 素 不 认 识 的 别   神 , 10 且 来 到 这 称 为 我 名 下 的 殿 , 在 我 面 前 敬 拜 ; 又 说 : 我 们 可 以 自 由 了 。 你 们 这 样 的 举 动 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 么 ? 11 这 称 为 我 名 下 的 殿 在 你 们 眼 中 岂 可 看 为 贼 窝 么 ? 我 都 看 见 了 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 12 你 们 且 往 示 罗 去 , 就 是 我 先 前 立 为 我 名 的 居 所 , 察 看 我 因 这 百 姓 以 色 列 的 罪 恶 向 那 地 所 行 的 如 何 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H4725 我就使你们在这地方 H7931 仍然居住 H5414 ,就是我古时所赐给 H1 你们列祖 H776 的地 H5704 ,直到 H5769 H5769 永远。
  8 H982 看哪,你们倚靠 H8267 虚谎 H3276 无益 H1697 的话。
  9 H1589 你们偷盗 H7523 ,杀害 H5003 ,姦淫 H8267 ,起假 H7650 H1168 ,向巴力 H6999 烧香 H1980 H310 ,并随从 H3045 素不认识 H312 的别 H430  神,
  10 H935 且来到 H7121 这称为 H8034 我名 H1004 下的殿 H6440 ,在我面前 H5975 敬拜 H559 ;又说 H5337 :我们可以自由了 H6213 。你们这样的举动是要行 H8441 那些可憎的事么?
  11 H7121 这称为 H8034 我名 H1004 下的殿 H5869 在你们眼 H6530 中岂可看为贼 H4631 H7200 么?我都看见了 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  12 H7887 你们且往示罗 H3212 H7223 ,就是我先前 H7931 立为 H8034 我名 H4725 的居所 H7200 ,察看 H6440 我因 H5971 这百姓 H3478 以色列 H7451 的罪恶 H6213 向那地所行的如何。
Esperanto(i) 7 tiam Mi logxigos vin sur cxi tiu loko, en la lando, kiun Mi donis al viaj patroj, cxiam kaj eterne. 8 Jen vi fidas la mensogajn vortojn, kiuj neniom helpas. 9 SXtelante, mortigante, adultante, jxurante mensoge, incensante al Baal, kaj sekvante aliajn diojn, kiujn vi ne konas, 10 vi poste venas kaj starigxas antaux Mi en cxi tiu domo, kiu estas nomata per Mia nomo, kaj vi diras:Ni savigxis-kvankam vi plue faras cxiujn tiujn abomenindajxojn! 11 CXu cxi tiun domon, kiu estas nomata per Mia nomo, vi rigardas kiel neston de rabistoj? Mi bone vidas tion, diras la Eternulo. 12 Iru do al Mia loko en SXilo, kie Mi antauxe logxigis Mian nomon, kaj rigardu, kion Mi faris al gxi pro la malbonagoj de Mia popolo Izrael.
Finnish(i) 7 Niin minä tahdon antaa teidän asua tässä paikassa aina ja ijankaikkisesti, tässä maassa, jonka minä annoin teidän isillenne. 8 Mutta te luotatte valheesen, joka ei mitään auta. 9 Ja te olette vielä sittenkin varkaat, murhamiehet, huorintekiät, valapattoiset ja suitsutatte Baalille, ja noudatatte vieraita jumalia, joita ette tunne. 10 Te tulette myös ja seisotte minun edessäni tässä huoneessa, joka minun nimelläni kutsutaan, ja sanotte: ei meidän mitään hätää ole, vaikka me teemme nämät kauhistukset. 11 Pidättekö te siis tämän huoneen, joka minun nimelläni nimitetty on, ryövärien luolana? Katso, kyllä minä sen näen, sanoo Herra. 12 Mutta menkäät nyt minun paikkaani, joka on Silossa, jossa minun nimeni ennen asunut on, ja katsokaat, mitä minä siellä tehnyt olen kansani Israelin pahuuden tähden.
FinnishPR(i) 7 niin minä annan teidän asua tässä paikassa, maassa, jonka minä olen antanut teidän isillenne, iankaikkisesta iankaikkiseen. 8 Mutta katso, te luotatte valheen sanoihin, joista ei ole hyötyä. 9 Miten on? Te varastatte, tapatte, rikotte avion, vannotte väärin, poltatte uhreja Baalille ja seuraatte vieraita jumalia, joita te ette tunne. 10 Ja te tulette ja astutte minun eteeni tähän huoneeseen, joka on otettu minun nimiini, ja sanotte: 'Me kyllä pelastumme' -tehdäksenne yhä kaikkia näitä kauhistuksia! 11 Ryövärien luolaksiko te katsotte tämän huoneen, joka on otettu minun nimiini? Katso, sellaiseksi minäkin olen sen havainnut, sanoo Herra. 12 Menkääpä minun asuinpaikkaani, joka oli Siilossa, jossa minä ensin annoin nimeni asua, ja katsokaa, mitä minä olen sille tehnyt kansani Israelin pahuuden tähden!
Haitian(i) 7 Lè sa a, m'a kite nou viv isit la, nan peyi mwen te bay zansèt nou yo pou tout tan tout tan. 8 Men, nou chita ap kwè yon bann pawòl manti ki p'ap sèvi nou anyen. 9 Kouman nou ta vle sa? N'ap vòlò, n'ap touye moun, n'ap fè adiltè, n'ap fè sèman pou bay manti, n'ap fè ofrann pou yo boule pou Baal, n'ap kouri fè sèvis pou yon bann lòt bondye nou pa t' janm konnen anvan. 10 Lèfini, n'ap vin kanpe devan m' nan kay yo mete apa pou mwen an, n'ap plede di: Nou sove! Epi nou donnen pi rèd nan fè bagay mwen pa vle wè? 11 Sanble nou pran kay yo mete apa pou mwen an fè yon kachèt pou vòlò? Se sa mwen wè n'ap fè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 12 Moute Silo, ale wè kote yo te mete apa pou mwen an, premye kote mwen te chwazi pou m' te rete nan mitan nou an. Ale wè sa m' te fè l' poutèt mechanste pèp Izrayèl mwen sa a.
Hungarian(i) 7 Akkor lakozom veletek ezen a helyen, a földön, a melyet a ti atyáitoknak adtam, öröktõl fogva mindörökké. 8 Ímé, ti hisztek a hazug beszédeknek, haszon nélkül! 9 Nemde loptok, öltök és paráználkodtok, hamisan esküsztök, a Baálnak áldoztok és idegen istenek után jártok, a kiket nem ismertek: 10 És eljõtök, és megállotok elõttem e házban, a mely az én nevemrõl neveztetik, és ezt mondjátok: Megszabadultunk; hogy ugyanazokat az útálatosságokat cselekedhessétek! 11 Vajjon latrok barlangjává lett-é ez a ház ti elõttetek, a mely az én nevemrõl neveztetik? Ímé, én is látok, azt mondja az Úr. 12 Mert menjetek csak el az én helyemre, a mely Silóban van, a hol elõször lakoztam az én nevemmel, és lássátok meg, hogy mit cselekedtem azzal az én népemnek, Izráelnek gonoszságáért!
Indonesian(i) 7 Kalau kamu mengubah cara hidupmu dan kelakuanmu serta berhenti melakukan semuanya itu, Aku akan mengizinkan kamu tetap tinggal di negeri ini yang telah Kuberikan sebagai tanah pusaka kepada leluhurmu. 8 Tetapi, sesungguhnya percuma saja kamu percaya kepada kata-kata dusta. 9 Kamu mencuri, membunuh, berzinah, memberi kesaksian dusta, mempersembahkan kurban kepada Baal, dan menyembah dewa-dewa yang tidak kamu kenal. 10 Setelah semua itu kamu lakukan, kamu datang menghadap Aku di sini di Rumah-Ku sendiri, dan berkata, 'Kami aman!' Kemudian kamu melanjutkan perbuatanmu yang keji itu. 11 Apakah kamu menganggap Rumah-Ku ini sarang perampok? Semua perbuatanmu sudah Kulihat. 12 Pergilah ke Silo, kota yang dahulu Kupilih menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Lihatlah apa yang telah Kulakukan terhadap tempat itu karena dosa umat-Ku Israel.
Italian(i) 7 io altresì farò che abiterete per ogni secolo in questo luogo, nel paese che io ho dato a’ vostri padri. 8 Ecco, voi confidate in su parole fallaci, che non possono recare alcun giovamento. 9 Rubando, uccidendo, commettendo adulterio, e giurando falsamente, e facendo profumi a Baal, e andando dietro ad altri dii, i quali voi non avete conosciuti; 10 verreste voi pure ancora, e vi presentereste nel mio cospetto in questa Casa, che si chiama del mio Nome, e direste: Noi siamo stati liberati per far tutte queste cose abbominevoli? 11 È, e vostro parere, questa Casa, che si chiama del mio Nome, divenuta una spelonca di ladroni? ecco, io altresì l’ho veduto, dice il Signore. 12 Ma andate pure ora al mio luogo, che fu in Silo, dove io da prima stanziai il mio Nome; e riguardate quel che io gli ho fatto, per la malvagità del mio popolo Israele.
ItalianRiveduta(i) 7 io altresì vi farò abitare in questo luogo, nel paese che ho dato ai vostri padri in sempiterno. 8 Ecco, voi mettete la vostra fiducia in parole fallaci, che non giovano a nulla. 9 Come! Voi rubate, uccidete, commettete adulteri, giurate il falso, offrite profumi a Baal, andate dietro ad altri dèi che prima non conoscevate, 10 e poi venite a presentarvi davanti a me, in questa casa, sulla quale è invocato il mio nome, e dite: "Siamo salvi!" e ciò per compiere tutte queste abominazioni?! E’ ella forse, agli occhi vostri, una spelonca di ladroni 11 questa casa sulla quale è invocato il mio nome? Ecco, tutto questo io l’ho veduto, dice l’Eterno. 12 Andate dunque al mio luogo ch’era a Silo, dove avevo da prima stanziato il mio nome, e guardate come l’ho trattato, a motivo della malvagità del mio popolo d’Israele.
Korean(i) 7 내가 너희를 이 곳에 거하게 하리니 곧 너희 조상에게 영원 무궁히 준 이 땅에니라 8 너희가 무익한 거짓말을 의뢰하는도다 9 너희가 도적질 하며 살인하며 간음하며 거짓 맹세하며 바알에게 분향하며 너희의 알지 못하는 다른 신들을 좇으면서 10 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집에 들어와서 내 앞에 서서 말하기를 우리가 구원을 얻었나이다 하느냐 이는 이 모든 가증한 일을 행하려 함이로다 11 내 이름으로 일컬음을 받는 이 집이 너희 눈에는 도적의 굴혈로 보이느냐 ? 보라 나 곧 내가 그것을 보았노라 여호와의 말이니라 12 너희는 내가 처음으로 내 이름을 둔 처소 실로에 가서 내 백성 이스라엘의 악을 인하여 내가 어떻게 행한 것을 보라
Lithuanian(i) 7 tada Aš amžiams paliksiu jus gyventi krašte, kurį daviau jūsų tėvams. 8 Jūs pasitikite melagingais žodžiais, kurie nieko nepadeda. 9 Argi manote, kad galite vogti, žudyti, svetimauti, melagingai prisiekti, aukoti Baalui ir sekioti svetimus dievus, 10 o po to ateiti ir atsistoti mano akivaizdoje šituose namuose, kurie pavadinti mano vardu, ir sakyti: ‘Mes saugūs ir galime daryti šias bjaurystes’. 11 Argi mano vardu pavadinti namai jūsų akyse tapo plėšikų lindyne? Aš mačiau tai’,­sako Viešpats. 12 ‘Eikite į mano buvusią vietą Šilojuje, kur prieš tai buvo mano vardas, ir pažiūrėkite, ką Aš ten padariau dėl mano tautos Izraelio nedorybių.
PBG(i) 7 Tedy sprawię, abyście mieszkali na tem miejscu w ziemi, którąm dał ojcom waszym, od wieku aż na wieki. 8 Oto wy pokładacie nadzieję swoję w słowach kłamliwych, które nie pomogą. 9 Izali kradnąc, zabijając, i cudzołożąc, i krzywoprzysięgając, i kadząc Baalowi, a chodząc za bogami obcymi, których nie znacie, 10 Przecież chodzić a stawać będziecie przed obliczem mojem w tym domu, który nazwany jest od imienia mego, i mówić: Wybawieniśmy, abyśmy czynili te wszystkie obrzydliwości? 11 Azaż jaskinią łotrowską jest dom ten przed oczyma waszemi, który nazwany jest od imienia mego? Oto widzęć Ja to, mówi Pan. 12 Ale idźcie przynajmniej na miejsce moje, które było w Sylo, gdziem był sprawił przybytek imieniowi memu z początku, a obaczcie, com mu uczynił dla złości ludu mego Izraelskiego.
Portuguese(i) 7 então eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais desde os tempos antigos e para sempre. 8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas. 9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes, 10 e então vireis, e vos apresentareis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres para praticardes ainda todas essas abominações? 11 Tornou-se, pois, esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isso, diz o Senhor. 12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Silo, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.
Norwegian(i) 7 da vil jeg la eder bo på dette sted, i det land jeg gav eders fedre, fra evighet og til evighet. 8 Se, I setter eders lit til løgnaktige ord - til ingen nytte. 9 Hvorledes? I stjeler, slår ihjel, driver hor, sverger falsk og brenner røkelse for Ba'al og følger andre guder, som I ikke kjenner, 10 og så kommer I og står frem for mitt åsyn i dette hus som er kalt med mitt navn, og sier: Vi er frelst - og så tenker I at I fremdeles kan gjøre alle disse vederstyggelige ting? 11 Er da dette hus som er kalt med mitt navn, blitt en røverhule i eders øine? Se, også jeg har sett det, sier Herren. 12 Gå til min bolig som var i Silo, der jeg i førstningen lot mitt navn bo, og se hvad jeg har gjort med det for mitt folk Israels ondskaps skyld!
Romanian(i) 7 numai aşa vă voi lăsa să locuiţi în locul acesta, în ţara pe care am dat -o părinţilor voştri, din vecinicie în vecinicie. 8 Dar iată că voi vă hrăniţi cu nădejdi înşelătoare, cari nu slujesc la nimic. 9 Cum? Furaţi, ucideţi, preacurviţi, juraţi strîmb, aduceţi tămîie lui Baal, mergeţi după alţi dumnezei pe cari nu -i cunoaşteţi!... 10 Şi apoi veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, în Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu şi ziceţi:,Sîntem izbăviţi!`... ca iarăş să faceţi toate aceste urîciuni! 11 ,Este Casa aceasta peste care este chemat Numele Meu, o peşteră de tîlhari înaintea voastră?`,Eu însumi văd lucrul acesta, zice Domnul!`` 12 ,,Duceţi-vă dar la locul care-Mi fusese închinat la Silo, unde pusesem să locuiască odinioară Numele Meu, şi vedeţi ce i-am făcut, din pricina răutăţii poporului Meu Israel!
Ukrainian(i) 7 то зроблю, що ви пробуватимете на цім місці, у Краю, що його дав Я вашим батькам відвіку навіки! 8 Ось собі ви надієтеся на слова неправдиві, які не допоможуть: 9 Чи ви будете красти, вбивати й перелюб чинити, і присягати фальшиво, й кадити Ваалові, і ходити за іншими богами, яких ви не знаєте, 10 а потім ви прийдете й станете перед обличчям Моїм у цім домі, що зветься Ім'ям Моїм, і скажете: Урятовані ми, щоб чинити гидоти всі ці? 11 Чи вертепом розбійників став оцей дім, що Ім'я Моє кличеться в ньому, на ваших очах? І Я оце бачу, говорить Господь... 12 Бо підіть но до місця Мого, що в Шіло, де Я спочатку вчинив був перебування для Ймення Свого, і побачите, що вчинив Я йому через лукавство Мого народу Ізраїлевого...