Job 15:29-34

ABP_Strongs(i)
  29 G3777 Nor G3361 shall he G4148 be enriched, G3777 nor G3361   G3306 shall [3remain G1473 1his G3588   G5224 2possessions]; G3766.2 in no way G906 shall he cast G1909 [2upon G1093 3 the earth G4639 1a shadow].
  30 G3762.1 Neither G1628 shall he flee from G3588 the G4655 darkness; G3588   G986 [4his bud G1473   G3133 1may 3wither G417 2wind], G1601 [2may 5fall off G1161 1and G1473 3his G3588   G438 4flower].
  31 G3361 Let him not G4100 trust G3754 that G5278 he will remain behind, G2756 for emptiness G1063   G576 shall result G1473 to him.
  32 G3588   G5113.2 His pruning G1473   G4253 [2before G5610 3 its season G5351 1shall be corrupted], G2532 and G3588   G4466.1 his tender branch G1473   G3766.2 in no way G4436.1 shall become dense.
  33 G5166 And may he be gathered G1161   G5618 as G3675.3 an unripe grape G4253 before G5610 its season; G1601 and may he fall off G1161   G5613 as G438 the flower G1636 of the olive.
  34 G3142 [3 is the testimony G1063 1For G765 4of an impious man G2288 2death], G4442 and fire G1161   G2545 shall burn G3624 the houses G1434.1 of the ones taking bribes.
ABP_GRK(i)
  29 G3777 ούτε G3361 μη G4148 πλουτισθή G3777 ούτε μη G3361   G3306 μείνη G1473 αυτού G3588 τα G5224 υπάρχοντα G3766.2 ου μη G906 βάλη G1909 επί G1093 γης G4639 σκιάν
  30 G3762.1 ουδέ μη G1628 εκφύγη G3588 το G4655 σκότος G3588 τον G986 βλαστόν αυτού G1473   G3133 μαράναι G417 άνεμος G1601 εκπέσοι G1161 δε G1473 αυτού G3588 το G438 άνθος
  31 G3361 μη G4100 πιστευέτω G3754 ότι G5278 υπομενεί G2756 κενά γαρ G1063   G576 αποβήσεται G1473 αυτώ
  32 G3588 η G5113.2 τομή αυτού G1473   G4253 προ G5610 ώρας G5351 φθαρήσεται G2532 και G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G3766.2 ου μη G4436.1 πυκάση
  33 G5166 τρυγηθείη δε G1161   G5618 ώπερ G3675.3 όμφαξ G4253 προ G5610 ώρας G1601 εκπέσοι δε G1161   G5613 ως G438 άνθος G1636 ελαίας
  34 G3142 μαρτύριον G1063 γαρ G765 ασεβούς G2288 θάνατος G4442 πυρ δε G1161   G2545 καύσει G3624 οίκους G1434.1 δωροδεκτών
LXX_WH(i)
    29 G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G4148 V-APS-3S πλουτισθη G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G3306 V-AAS-3S μεινη G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPN τα G5225 V-PAPNP υπαρχοντα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G906 V-AAS-3S βαλη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4639 N-ASF σκιαν
    30 G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1628 V-AAS-3S εκφυγη G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASM τον G986 N-ASM βλαστον G846 D-GSM αυτου G3133 V-AAO-3S μαραναι G417 N-NSM ανεμος G1601 V-FAO-3S εκπεσοι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος
    31 G3165 ADV μη G4100 V-PAD-3S πιστευετω G3754 CONJ οτι G5278 V-FAI-3S υπομενει G2756 A-NPN κενα G1063 PRT γαρ G576 V-FMI-3S αποβησεται G846 D-DSM αυτω
    32 G3588 T-NSF η   N-NSF τομη G846 D-GSM αυτου G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G5351 V-FPI-3S φθαρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S πυκαση
    33 G5166 V-APO-3S τρυγηθειη G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ   N-NSF ομφαξ G4253 PREP προ G5610 N-GSF ωρας G1601 V-FAO-3S εκπεσοι G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G438 N-NSN ανθος G1636 N-GSF ελαιας
    34 G3142 N-NSN μαρτυριον G1063 PRT γαρ G765 A-GSM ασεβους G2288 N-NSM θανατος G4442 N-NSN πυρ G1161 PRT δε G2545 V-FAI-3S καυσει G3624 N-APM οικους   N-GPM δωροδεκτων
HOT(i) 29 לא יעשׁר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃ 30 לא יסור מני חשׁך ינקתו תיבשׁ שׁלהבת ויסור ברוח פיו׃ 31 אל יאמן בשׁו נתעה כי שׁוא תהיה תמורתו׃ 32 בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ 33 יחמס כגפן בסרו וישׁלך כזית נצתו׃ 34 כי עדת חנף גלמוד ואשׁ אכלה אהלי שׁחד׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H3808 לא He shall not H6238 יעשׁר be rich, H3808 ולא neither H6965 יקום continue, H2428 חילו shall his substance H3808 ולא neither H5186 יטה shall he prolong H776 לארץ thereof upon the earth. H4512 מנלם׃ the perfection
  30 H3808 לא He shall not H5493 יסור depart H4480 מני out of H2822 חשׁך darkness; H3127 ינקתו his branches, H3001 תיבשׁ shall dry up H7957 שׁלהבת the flame H5493 ויסור shall he go away. H7307 ברוח and by the breath H6310 פיו׃ of his mouth
  31 H408 אל Let not H539 יאמן trust H7723 בשׁו in vanity: H8582 נתעה him that is deceived H3588 כי for H7723 שׁוא vanity H1961 תהיה shall be H8545 תמורתו׃ his recompense.
  32 H3808 בלא before H3117 יומו his time, H4390 תמלא It shall be accomplished H3712 וכפתו and his branch H3808 לא shall not H7488 רעננה׃ be green.
  33 H2554 יחמס He shall shake off H1612 כגפן as the vine, H1154 בסרו his unripe grape H7993 וישׁלך and shall cast off H2132 כזית as the olive. H5328 נצתו׃ his flower
  34 H3588 כי For H5712 עדת the congregation H2611 חנף of hypocrites H1565 גלמוד desolate, H784 ואשׁ and fire H398 אכלה shall consume H168 אהלי the tabernacles H7810 שׁחד׃ of bribery.
new(i)
  29 H6238 [H8799] He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 [H8799] rise, H5186 [H8799] neither shall he prolong H4512 the perfection H776 of it upon the earth.
  30 H5493 [H8799] He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 the flame H3001 [H8762] shall dry up H3127 his branches, H7307 and by the spirit H6310 of his mouth H5493 [H8799] shall he go away.
  31 H8582 [H8738] Let not him that is deceived H539 [H8686] trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 [H8735] It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 [H8799] He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 [H8686] and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the company H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 [H8804] shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
Vulgate(i) 29 non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam 30 non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui 31 non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit 32 antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet 33 laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum 34 congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Clementine_Vulgate(i) 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam. 30 Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui. 31 Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit. 32 Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent. 33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum. 34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
Wycliffe(i) 29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe, 30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth. 31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs. 32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye; 33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour. 34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Coverdale(i) 29 He shall not be rich, nether shall his substaunce continue, ner encrease vpon earth. 30 He shal neuer come out of darcknesse, the flame shal drye vp his braunches, with ye blast of the mouth of God shal he be take awaie. 31 He wil nether applye himself to faithfulnes ner treuth, so sore is he disceaued wt vanite. 32 He shall perish, afore his tyme be worne out, and his honde shal not be grene. 33 He shalbe pluckte of as an vntymely grape from ye vyne, and shal let his floure fall, as the olyue doth. 34 For the congregacion of Ypocrites is vnfrutefull, & the fyre shal consume the houses of soch, as are gredy to receaue giftes.
MSTC(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, nor increase upon earth. 30 He shall never come out of darkness, the flame shall dry up his branches, with the blast of the mouth of God shall he be taken away. 31 He will never apply himself to faithfulness and truth, so sore is he deceived with vanity. 32 He shall perish, before his time be worn out, and his hand shall not be green. 33 He shall be plucked off as an untimely grape from the vine, and shall let his flower fall, as the olive doth. 34 For the congregation of hypocrites is unfruitful, and the fire shall consume the houses of such as are greedy to receive gifts.
Matthew(i) 29 He shal not be ryche, nether shall hys substaunce contynue, ner encrease vpon earth. 30 He shall neuer come oute of darcknesse, the flame shall drye vp hys braunches, wyth the blast of the mouth of God shall he be taken awaye. 31 He wyll nether applye hym selfe to faythfulnes ner trueth, so sore is he disceiued wyth vanyte. 32 He shall perysh, afore his tyme be worne out, and his hand shal not be greene. 33 He shall be pluckte of as an vntymely grape from the vyne, and shal let his floure fal, as the olyue doeth. 34 For the congregacyon of ypocrites is vnfrutefull, and the fyre shall consume the houses of suche, as are gredy to receyue gyftes.
Great(i) 29 He shall not be riche, nether shall hys substaunce contynue, ner encrease vpon earthe. 30 He shall neuer come oute of darcknesse, the flame shall drye vp hys braunches: with the blast of the mouth of God shall he be taken awaye. 31 He beleueth not that he is in vanyte, and yet he is out of the waye, and vanyte shalbe hys recompence. 32 He shall perysh, afore hys tyme be worne out, and hys braunche shall not be grene. 33 He shalbe pluckt of as an vntymely grape from the vyne, & shall lett his floure fall, as the olyue doth. 34 For the congregacyyon of ypocrites shalbe desolate and vnfrutefull, and the fyre shall consume the houses of soch as are gredy to receaue giftes.
Geneva(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth. 30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth. 31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change. 32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day. 33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre. 34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Bishops(i) 29 He shall not be riche, neither shall his substaunce continue, neither shal the prosperitie thereof be prolonged vpon earth 30 He shall neuer depart out of darkenesse, the flame shal drye vp his branches, with the blast of ye mouth [of God] shall he be taken away 31 He beleeueth not that he erreth in vanitie, and yet vanitie shalbe his recompence 32 He shal perishe afore his time be worne out, and his braunche shall not be greene 33 He shalbe plucked of as an vntimely grape from the vine, and shall let his floure fall as the oliue doth 34 For the congregation of hypocrites shalbe desolate, and the fire shall consume the houses of such as are greedie to receaue giftes
DouayRheims(i) 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own mouth. 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.
KJV(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
KJV_Cambridge(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
KJV_Strongs(i)
  29 H6238 He shall not be rich [H8799]   H2428 , neither shall his substance H6965 continue [H8799]   H5186 , neither shall he prolong [H8799]   H4512 the perfection H776 thereof upon the earth.
  30 H5493 He shall not depart [H8799]   H2822 out of darkness H7957 ; the flame H3001 shall dry up [H8762]   H3127 his branches H7307 , and by the breath H6310 of his mouth H5493 shall he go away [H8799]  .
  31 H8582 Let not him that is deceived [H8738]   H539 trust [H8686]   H7723 in vanity H7723 : for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 It shall be accomplished [H8735]   H3808 before H3117 his time H3712 , and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off [H8799]   H1154 his unripe grape H1612 as the vine H7993 , and shall cast off [H8686]   H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate H784 , and fire H398 shall consume [H8804]   H168 the tabernacles H7810 of bribery.
Thomson(i) 29 Let him neither be enriched, nor what he hath continue. 30 Let him never cast a shadow on the ground, nor escape out of darkness. 31 Let the wind blast his bud, and his blossom fall prematurely. Let him not hope to continue, for vanity shall be his portion. 32 Let his branch lopped unseasonably, die; and let not his young shoot flourish. 33 Let him be gathered like unripe grapes before his time, and fall like the olive blossom. 34 For death is the testimonial of a wicked man: and a fire shall consume the tents of bribery. He shall conceive sorrows and bring forth vanity, and his belly shall produce an illusion.
Webster(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
Webster_Strongs(i)
  29 H6238 [H8799] He shall not be rich H2428 , neither shall his substance H6965 [H8799] continue H5186 [H8799] , neither shall he prolong H4512 the perfection H776 of it upon the earth.
  30 H5493 [H8799] He shall not depart H2822 out of darkness H7957 ; the flame H3001 [H8762] shall dry up H3127 his branches H7307 , and by the breath H6310 of his mouth H5493 [H8799] shall he go away.
  31 H8582 [H8738] Let not him that is deceived H539 [H8686] trust H7723 in vanity H7723 : for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 [H8735] It shall be accomplished H3808 before H3117 his time H3712 , and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 [H8799] He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine H7993 [H8686] , and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate H784 , and fire H398 [H8804] shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
Brenton(i) 29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
Brenton_Greek(i) 29 Οὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν, 30 οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος. 31 Μὴ πιστευέτω ὅτι ὑπομενεῖ, κενὰ γὰρ ἀποβήσεται αὐτῷ. 32 Ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ. 33 Τρυγηθείη δὲ ὡς ὄμβραξ πρὸς ὥρας, ἐκπέσοι δὲ ὡς ἄνθος ἐλαίας. 34 Μαρτύριον γὰρ ἀσεβοῦς θάνατος· πῦρ δὲ καύσει οἴκους δωροδεκτῶν·
Leeser(i) 29 Yet will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth. 30 He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God’s mouth. 31 Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby. 32 Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green. 33 He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms. 34 For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
YLT(i) 29 He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance. 30 He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth! 31 Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence. 32 Not in his day is it completed, And his bending branch is not green. 33 He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom. 34 For the company of the profane is gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
JuliaSmith(i) 29 He shall not be rich, and his wealth shall not rise up; their possession shall not extend upon the earth. 30 He shall not depart from darkness; the flame shall dry up his suckers, and by the breath of his mouth shall he depart 31 He being deceived shall not trust in vanity: for vanity shall be his compensation. 32 Before his day it shall be completed, and his branch was not green. 33 He will shake off as a vine his unripe grapes, and he will cast his flower as the olive. 34 For the assembly of the profane is hard, and fire consumed the tents of the gift
Darby(i) 29 He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense; 32 It shall be complete before his day, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive. 34 For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
ERV(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
ASV(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue,
Neither shall their possessions be extended on the earth. 30 He shall not depart out of darkness;
The flame shall dry up his branches,
And by the breath of [God's] mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself;
For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time,
And his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine,
And shall cast off his flower as the olive-tree. 34 For the company of the godless shall be barren,
And fire shall consume the tents of bribery.
ASV_Strongs(i)
  29 H6238 He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 continue, H5186 Neither shall their possessions H4512 be extended H776 on the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 The flame H3001 shall dry up H3127 his branches, H7307 And by the breath H6310 of God's mouth H5493 shall he go away.
  31 H539 Let him not trust H7723 in vanity, H8582 deceiving H7723 himself; For vanity H8545 shall be his recompense.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 And his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 And shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive-tree.
  34 H5712 For the company H2611 of the godless H1565 shall be barren, H784 And fire H398 shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
JPS_ASV_Byz(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
Rotherham(i) 29 He shall not be rich, nor shall his substance continue, neither shall their shadow stretch along on the earth; 30 He shall not depart out of darkness, his young branch, shall the flame dry up, and he shall depart, by the breath of his own mouth! 31 Let no one trust in him that––by vanity––is deceived, for, vanity, shall be his recompense; 32 Before his day, shall it be accomplished, with, his palm–top, not covered with leaves; 33 He shall wrong––like a vine––his sour grapes, and shall cast off––as an olive–tree––his blossom. 34 For, the family of the impious, is unfruitful, and, a fire, hath devoured the tents of bribery;
CLV(i) 29 He shall not be rich; His estate shall not rise, And his shadow shall not stretch out over the earth. 30 He shall not be taken away from darkness; The blaze shall dry up his young shoot, And his bud shall be taken away by the wind. 31 No one may rely upon such futility; He shall be led astray, For futility shall become his remuneration. 32 When not yet its day, his palm tree shall be snipped off, And its fronds shall not be flourishing. 33 Like a vine he shall cast down his unripe grape, And he shall fling off his blossom like an olive. 34 For the congregation of the polluted is stark, And fire devours the tents of bribery.
BBE(i) 29 He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth. 30 He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud. 31 Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward. 32 His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green. 33 He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers. 34 For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
MKJV(i) 29 He shall not be rich, nor shall his wealth hold out, nor shall he stretch out his gain on the earth. 30 He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches, and at the breath of his mouth he shall turn away. 31 Let not he being deceived trust in vanity; for vanity shall be his reward. 32 It shall be done before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off its unripe grape, as the vine; and shall cast off his flower like the olive. 34 For the company of the ungodly shall be barren, and fire shall devour the tents of bribery.
LITV(i) 29 He shall not be rich, nor shall his wealth hold out; nor shall he stretch out their gain on the earth. 30 He shall not escape from darkness; the flame shall dry up his branches; and he shall turn at the breath of His mouth. 31 Let not he being deceived trust in vanity; for his reward shall be vanity. 32 Before his day it shall be fulfilled, and his branch shall not be green; 33 he shall shake off its unripe grape as the vine; and he shall cast its flower like the olive. 34 For the company of the ungodly shall be bleak; and fire shall devour the tents of bribery;
ECB(i) 29 He neither enriches, neither his valuables arise, nor his acquisitions spread on the earth; 30 nor turns aside from darkness. The flame withers his sprouts and by the wind/spirit of his mouth he turns aside. 31 He who strays, trusts not in vanity; for vanity is his exchange; 32 - so be it neither fulfilled in his day nor his palm leaf green; 33 he violates his sour grape as the vine and casts his blossom as the olive. 34 For the witness of profaners sterilizes; and fire consumes the tents of bribery:
ACV(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth. 30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away. 31 Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the hypocrites shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
WEB(i) 29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth. 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth. 31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness will be his reward. 32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
WEB_Strongs(i)
  29 H6238 He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 continue, H5186 neither shall their possessions H4512 be extended H776 on the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness. H7957 The flame H3001 shall dry up H3127 his branches. H7307 By the breath H6310 of God's mouth H5493 shall he go away.
  31 H539 Let him not trust H7723 in emptiness, H8582 deceiving H7723 himself; for emptiness H8545 shall be his reward.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time. H3712 His branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive tree.
  34 H5712 For the company H2611 of the godless H1565 shall be barren, H784 and fire H398 shall consume H168 the tents H7810 of bribery.
NHEB(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth. 30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away. 31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward. 32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree. 34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
AKJV(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof on the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompense. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
AKJV_Strongs(i)
  29 H6238 He shall not be rich, H3808 neither H2428 shall his substance H6965 continue, H3808 neither H5186 shall he prolong H4512 the perfection H776 thereof on the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 the flame H3001 shall dry H3127 up his branches, H7307 and by the breath H6310 of his mouth H5493 shall he go away.
  31 H8582 Let not him that is deceived H539 trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompense.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake H1154 off his unripe H1154 grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast H5328 off his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
KJ2000(i) 29 He shall not be rich, neither shall his wealth continue, neither shall he overspread the earth with it. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for futility shall be his reward. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grapes like the vine, and shall cast off his blossom like the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
UKJV(i) 29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. 30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. 31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. 32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
CKJV_Strongs(i)
  29 H6238 He shall not be rich, H2428 neither shall his substance H6965 continue, H5186 neither shall he prolong H4512 the perfection H776 there upon the earth.
  30 H5493 He shall not depart H2822 out of darkness; H7957 the flame H3001 shall dry up H3127 his branches, H7307 and by the breath H6310 of his mouth H5493 shall he go away.
  31 H8582 Let not him that is deceived H539 trust H7723 in vanity: H7723 for vanity H8545 shall be his recompence.
  32 H4390 It shall be accomplished H3808 before H3117 his time, H3712 and his branch H7488 shall not be green.
  33 H2554 He shall shake off H1154 his unripe grape H1612 as the vine, H7993 and shall cast off H5328 his flower H2132 as the olive.
  34 H5712 For the congregation H2611 of hypocrites H1565 shall be desolate, H784 and fire H398 shall consume H168 the tabernacles H7810 of bribery.
EJ2000(i) 29 He shall not become rich, nor shall his strength be established, neither shall he extend his beauty upon the earth. 30 He shall not escape from the darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth he shall perish. 31 He shall not be established; in vanity he shall err; therefore, he shall be changed into vanity. 32 He shall be cut off before his time, and his branch shall not be green. 33 He shall shake off his sour grapes as the vine and shall cast off his flower as the olive. 34 For the congregation of the hypocrites shall be made desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
CAB(i) 29 Neither shall he grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. 30 And he shall by no means escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. 31 Let him not think that he shall endure, for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
LXX2012(i) 29 Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth. 30 Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off. 31 Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity. 32 His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish. 33 And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive. 34 For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
NSB(i) 29 »He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. 30 »He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away. 31 »Let him not deceive himself by trusting what is worthless. He will get nothing in return. 32 »Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 »He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. 34 »The company of the godless will be barren. And fire will consume the tents of those who love bribes.
ISV(i) 29 “He won’t become rich and his wealth won’t last; he won’t expand his holdings to cover the land. 30 He won’t escape darkness; a flame will wither his shoots; and he’ll depart by the breath of God’s mouth. 31 Let him not trust in a worthless speech. He leads only himself astray, for emptiness will be his reward. 32 This will be accomplished before his time; his branches won’t grow luxuriant. 33 “He is like a vine that drops its unripe grapes; like an olive tree that loses its blossoms. 34 For the company of the godless is desolation, and fire consumes the tents of those who bribe.
LEB(i) 29 He will not become rich, and his wealth will not endure, and their possessions will not stretch across the earth.* 30 "He will not escape from darkness; a flame will dry up his new shoot, and by the wind of his mouth he shall be removed. 31 Let him not trust in emptiness—he will be deceiving himself— for worthlessness will be his recompense. 32 It will be paid in full before his time,* and his branch will not flourish. 33 "He will shake off his unripe fruit like the vine, and he will cast off his blossom like the olive tree; 34 for the company of the godless is barren, and fire consumes the tents of those who accept bribes.
BSB(i) 29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land. 30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away. 31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward. 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
MSB(i) 29 He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land. 30 He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away. 31 Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward. 32 It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish. 33 He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms. 34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
MLV(i) 29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth. 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his offshoots and by the breath of God's mouth he will go away.
31 Let him not trust in vanity, making himself go-astray. For vanity will be his recompense. 32 It will be accomplished before his time and his branch will not be green. 33 He will shake off his unripe grape as the vine and will cast off his flower as the olive tree.
34 For the company of the hypocrites will be barren and fire will consume the tents of bribery.
VIN(i) 29 "He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land. 30 "He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God's mouth will carry him away. 31 "Let him not deceive himself by trusting what is worthless. He will get nothing in return. 32 "Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish. 33 "He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms. 34 »The company of the godless will be barren. And fire will consume the tents of those who love bribes.
Luther1545(i) 29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. 30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen. 31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden. 32 Er wird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. 34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuer wird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H6238 Er wird nicht reich H6965 bleiben H2428 , und H4512 sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück H5186 wird sich H776 nicht ausbreiten im Lande .
  30 H2822 Unfall H5493 wird nicht H5493 von ihm lassen H7957 . Die Flamme H3127 wird seine Zweige H3001 verdorren H7307 und durch den Odem H6310 ihres Mundes ihn wegfressen.
  31 H7723 Er wird nicht H539 bestehen, denn er ist H7723 in seinem eiteln H8582 Dünkel betrogen H8545 , und eitel wird sein Lohn werden.
  32 H3117 Er wird ein Ende nehmen, wenn H4390 ‘s ihm uneben ist H3712 , und sein Zweig H3808 wird nicht H7488 grünen .
  33 H7993 Er H2554 wird abgerissen werden H1154 wie eine unzeitige Traube H1612 vom Weinstock H2132 , und wie ein Ölbaum H5328 seine Blüte abwirft.
  34 H2611 Denn der Heuchler H5712 Versammlung H1565 wird einsam H784 bleiben, und das Feuer H168 wird die Hütten H398 fressen H7810 , die Geschenke nehmen.
Luther1912(i) 29 Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. 30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. 31 Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. 32 Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. 33 Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. 34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H6238 Er wird nicht reich H2428 bleiben, und sein Gut H6965 wird nicht bestehen H4512 , und sein Glück H5186 wird sich nicht ausbreiten H776 im Lande .
  30 H2822 Unfall H5493 wird nicht von ihm lassen H7957 . Die Flamme H3127 wird seine Zweige H3001 verdorren H7307 , und er wird ihn durch den Odem H6310 seines Mundes H5493 wegnehmen .
  31 H539 Er wird nicht bestehen H7723 , denn er ist in seinem eiteln H8582 Dünkel betrogen H7723 ; und eitel H8545 wird sein Lohn werden.
  32 H4390 Er wird ein Ende H3808 nehmen vor H3117 der Zeit H3712 ; und sein Zweig H7488 wird nicht grünen .
  33 H2554 Er wird abgerissen H1154 werden wie eine unzeitige Traube H1612 vom Weinstock H2132 , und wie ein Ölbaum H5328 seine Blüte H7993 abwirft .
  34 H2611 Denn der Heuchler H5712 Versammlung H1565 wird einsam H784 bleiben; und das Feuer H398 wird fressen H168 die Hütten H7810 derer, die Geschenke nehmen.
ELB1871(i) 29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen. 30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. - 31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein. 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab. 34 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
ELB1905(i) 29 so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, dh. durch die Schwere der Frucht was solche besitzen. 30 Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines dh. des Allmächtigen [V. 25] Mundes. 31 Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, O. Falschheit, Bosheit er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung Eig. sein Eintausch sein. 32 Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün. 33 Wie der Weinstock der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab. 34 Denn der Hausstand Eig. die Gemeinde; so auch [Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H6965 so wird er nicht H6238 reich H2428 werden, und sein Vermögen H5186 wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich H776 zur Erde, was solche besitzen.
  30 H5493 Er H5493 entweicht nicht H2822 der Finsternis H3127 ; seine Schößlinge H7957 versengt die Flamme H3001 ; und er H7307 muß weichen durch den Hauch H6310 seines Mundes . -
  31 H7723 Er verlasse sich nicht H539 auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein .
  32 H3117 Noch ist sein Tag H3808 nicht H4390 da, so erfüllt H7488 es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün .
  33 H1612 Wie der Weinstock H7993 übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft H5328 er seine Blüte ab.
  34 H784 Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer H398 frißt die Zelte der Bestechung.
DSV(i) 29 Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde. 30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds. 31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen. 32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen. 33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom. 34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken.
DSV_Strongs(i)
  29 H3808 Hij zal niet H6238 H8799 rijk worden H2428 , en zijn vermogen H3808 zal niet H6965 H8799 bestaan H4512 ; en hun volmaaktheid H3808 zal zich niet H5186 H8799 uitbreiden H776 op de aarde.
  30 H4480 Hij zal van H2822 de duisternis H3808 niet H5493 H8799 ontwijken H7957 , de vlam H3127 zal zijn scheut H3001 H8762 verdrogen H5493 H8799 ; hij zal wijken H7307 door het geblaas H6310 zijns monds.
  31 H539 H8686 Hij betrouwe H408 niet H7723 op ijdelheid H8582 H8738 , [waardoor] hij verleid wordt H3588 ; want H7723 ijdelheid H8545 zal zijn vergelding H1961 H8799 wezen.
  32 H3117 Als zijn dag H3808 nog niet H4390 H8735 is, zal hij vervuld worden H3712 ; want zijn tak H3808 zal niet H7488 groenen.
  33 H1154 Men zal zijn onrijpe druiven H2554 H8799 afrukken H1612 , als van een wijnstok H5328 , en zijn bloeisel H7993 H8686 afwerpen H2132 , als van een olijfboom.
  34 H3588 Want H5712 de vergadering H2611 der huichelaren H1565 wordt eenzaam H784 , en het vuur H398 H8804 verteert H168 de tenten H7810 der geschenken.
DarbyFR(i) 29 Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s'étendront pas sur la terre. 30 Il ne sortira pas des ténèbres; la flamme séchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de sa bouche. 31 Qu'il ne compte pas sur la vanité: il sera déçu, car la vanité sera sa récompense; 32 Avant son jour, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas. 33 Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs. 34 Car la famille des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes où entrent les présents.
Martin(i) 29 Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre. 30 Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du Tout-puissant. 31 Qu'il ne s'assure donc point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile. 32 Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point. 33 On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on lui fera tomber ses boutons comme à un olivier. 34 Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de ceux qui reçoivent les présents.
Segond(i) 29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre. 30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche. 31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense. 32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus. 33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs. 34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
Segond_Strongs(i)
  29 H6238 Il ne s’enrichira H8799   H2428 plus, sa fortune H6965 ne se relèvera H8799   H4512 pas, Sa prospérité H5186 ne s’étendra H8799   H776 plus sur la terre.
  30 H5493 Il ne pourra se dérober H8799   H2822 aux ténèbres H7957 , La flamme H3001 consumera H8762   H3127 ses rejetons H5493 , Et Dieu le fera périr H8799   H7307 par le souffle H6310 de sa bouche.
  31 H539 S’il a confiance H8686   H7723 dans le mal H8582 , il se trompe H8738   H7723 , Car le mal H8545 sera sa récompense.
  32 H4390 Elle arrivera H8735   H3808 avant H3117 le terme de ses jours H3712 , Et son rameau H7488 ne verdira plus.
  33 H1612 Il sera comme une vigne H2554 dépouillée H8799   H1154 de ses fruits encore verts H2132 , Comme un olivier H7993 dont on a fait tomber H8686   H5328 les fleurs.
  34 H5712 La maison H2611 de l’impie H1565 deviendra stérile H784 , Et le feu H398 dévorera H8804   H168 la tente H7810 de l’homme corrompu.
SE(i) 29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura. 30 No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá. 31 No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado. 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
ReinaValera(i) 29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura. 30 No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá. 31 No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa. 32 El será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
JBS(i) 29 No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura. 30 No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá. 31 No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado. 32 El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. 33 El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva. 34 Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Albanian(i) 29 Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë. 30 Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij. 31 Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij. 32 Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më. 33 Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja. 34 Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.
RST(i) 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его. 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
Arabic(i) 29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة.
Bulgarian(i) 29 Той няма да забогатее, нито имотът му ще устои, и изобилието му няма да се разпростре по земята. 30 Няма да избяга от тъмнината, пламъкът ще изсуши издънките му и той ще премине от дъха на устата Му. 31 Нека не се доверява на суета, измамен, защото суета ще бъде и отплатата му. 32 Денят му още не е дошъл и вече се е изпълнил; и клонът му не ще раззеленее. 33 Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли; 34 защото събранието на лицемерите е безплодно и огън ще погълне шатрите на подкупничеството.
Croatian(i) 29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti. 30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga. 31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. 32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'. 33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. 34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
BKR(i) 29 Avšak nezbohatneť, aniž stane moc jeho, aniž se rozšíří na zemi dokonalost takových. 30 Nevyjde z temností, mladistvou ratolest jeho usuší plamen, a tak zahyne od ducha úst svých. 31 Ale nevěří, že v marnosti jest ten, jenž bloudí, a že marnost bude směna jeho. 32 Před časem svým vyťat bude, a ratolest jeho nebude se zelenati. 33 Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva. 34 Nebo shromáždění pokrytce spustne, a oheň spálí stany oslepených dary.
Danish(i) 29 Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet skal ikke udbredes i Landet. 30 Han skal ikke komme bort fra Mørket en Lue skal tørre hans Kvist; mer han skal komme bort ved hans Munds Aande. 31 Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, har skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling. 32 Før hans; Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes. 33 Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster. 34 Thi den vanhelliges. Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte.
CUV(i) 29 他 不 得 富 足 , 財 物 不 得 常 存 , 產 業 在 地 上 也 不 加 增 。 30 他 不 得 出 離 黑 暗 。 火 焰 要 將 他 的 枝 子 燒 乾 ; 因 神 口 中 的 氣 , 他 要 滅 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。 31 他 不 用 倚 靠 虛 假 欺 哄 自 己 , 因 虛 假 必 成 為 他 的 報 應 。 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 這 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 綠 。 33 他 必 像 葡 萄 樹 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 欖 樹 的 花 , 一 開 而 謝 。 34 原 來 不 敬 虔 之 輩 必 無 生 育 ; 受 賄 賂 之 人 的 帳 棚 必 被 火 燒 。
CUV_Strongs(i)
  29 H6238 他不得富足 H2428 ,財物 H6965 不得常存 H4512 ,產業 H776 在地上 H5186 也不加增。
  30 H5493 他不得出離 H2822 黑暗 H7957 。火焰 H3127 要將他的枝子 H3001 燒乾 H6310 ;因神口中 H7307 的氣 H5493 ,他要滅亡(原文是走去)。
  31 H539 他不用倚靠 H7723 虛假 H8582 欺哄 H7723 自己,因虛假 H8545 必成為他的報應。
  32 H3117 他的日期 H3808 未到之先 H4390 ,這事必成就 H3712 ;他的枝子 H7488 不得青綠。
  33 H1612 他必像葡萄樹的葡萄 H1154 ,未熟 H2554 而落 H2132 ;又像橄欖樹 H5328 的花 H7993 ,一開而謝。
  34 H2611 原來不敬虔 H5712 之輩 H1565 必無生育 H7810 ;受賄賂之人 H168 的帳棚 H784 必被火 H398 燒。
CUVS(i) 29 他 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。 30 他 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。 31 他 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。 32 他 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。 33 他 必 象 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 象 橄 榄 树 的 花 , 一 幵 而 谢 。 34 原 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H6238 他不得富足 H2428 ,财物 H6965 不得常存 H4512 ,产业 H776 在地上 H5186 也不加增。
  30 H5493 他不得出离 H2822 黑暗 H7957 。火焰 H3127 要将他的枝子 H3001 烧乾 H6310 ;因神口中 H7307 的气 H5493 ,他要灭亡(原文是走去)。
  31 H539 他不用倚靠 H7723 虚假 H8582 欺哄 H7723 自己,因虚假 H8545 必成为他的报应。
  32 H3117 他的日期 H3808 未到之先 H4390 ,这事必成就 H3712 ;他的枝子 H7488 不得青绿。
  33 H1612 他必象葡萄树的葡萄 H1154 ,未熟 H2554 而落 H2132 ;又象橄榄树 H5328 的花 H7993 ,一开而谢。
  34 H2611 原来不敬虔 H5712 之辈 H1565 必无生育 H7810 ;受贿赂之人 H168 的帐棚 H784 必被火 H398 烧。
Esperanto(i) 29 Li ne restos ricxa, lia bonstato ne tenigxos, Kaj lia havajxo ne disvastigxos sur la tero. 30 Li ne forklinigxos de mallumo; Flamo velksekigos liajn brancxojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia busxo. 31 La erarinto ne fidu vantajxon, CXar vanta estos lia rekompenco. 32 Antauxtempe li finigxos, Kaj lia brancxo ne estos verda. 33 Lia nematura bero estos desxirita, kiel cxe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel cxe olivarbo. 34 CXar la anaro de la hipokrituloj senhomigxos; Kaj fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subacxeton.
Finnish(i) 29 Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa. 30 Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo. 31 Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa. 32 Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman. 33 Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa. 34 Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,
FinnishPR(i) 29 jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden. 30 Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä. 31 Älköön hän turvatko turhuuteen-hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus. 32 Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi. 33 Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa. 34 Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat.
Haitian(i) 29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt. 30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale. 31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen. 32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò. 33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'. 34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Hungarian(i) 29 Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet. 30 Nem menekül meg a setétségtõl, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétõl pusztul el. 31 Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma. 32 Nem idejében telik el [élete,] és az ága ki nem virágzik. 33 Lehullatja, mint a szõlõvesszõ az õ egresét, elhányja, mint az olajfa az õ virágát. 34 Mert a képmutató házanépe meddõ, és tûz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
Indonesian(i) 29 Kekayaan orang itu akan hilang tanpa bekas; harta bendanya akan habis tandas. 30 Ia tak akan luput dari gelap gulita; api akan menghanguskan tunas-tunasnya. Ia akan musnah oleh hembusan mulut Allah. 31 Jika ia percaya kepada yang tak berguna, akan tertipulah ia; dan imbalan yang akan diterimanya, tidak berguna juga. 32 Sebelum tiba masanya, ia akan mati, seperti dahan layu yang tak dapat hijau lagi. 33 Ia seperti pohon anggur yang gugur buahnya, seperti pohon zaitun yang rontok bunganya. 34 Orang yang jahat tak akan berketurunan; habis terbakarlah rumah yang dibangunnya dari hasil suapan.
Italian(i) 29 Egli non arricchirà, e le sue facoltà non saranno stabili, E il suo colmo non si spanderà nella terra. 30 Egli non si dipartirà giammai dalle tenebre, La fiamma seccherà i suoi rampolli, Ed egli sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. 31 Non confidisi già nella vanità, dalla quale è sedotto; Perciocchè egli muterà stato, e sarà ridotto al niente. 32 Questo mutamento si compierà fuor del suo tempo, E i suoi rami non verdeggeranno. 33 Il suo agresto sarà rapito come quel d’una vigna, E le sue gemme saranno sbattute come quelle di un ulivo. 34 Perciocchè la raunanza de’ profani sarà deserta, E il fuoco divorerà i tabernacoli di quelli che prendon presenti;
ItalianRiveduta(i) 29 Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra. 30 Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio. 31 Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa. 32 La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più. 33 Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore; 34 poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Korean(i) 29 그는 부요하지 못하고 재산이 항상 있지 못하며 그 산업이 땅에서 증식하지 못할 것이며 30 흑암한 데를 떠나지 못하리니 불꽃이 그 가지를 말릴 것이라 하나님의 입김에 그가 떠나리라 31 그는 스스로 속아 허망한 것을 믿지 말 것은 허망한 것이 그의 보응이 될 것임이라 32 그의 날이 이르기 전에 그 일이 이룰 것인즉 그 가지가 푸르지 못하리니 33 포도열매가 익기 전에 떨어짐 같고 감람 꽃이 곧 떨어짐 같으리라 34 사곡한 무리는 결실이 없고 뇌물을 받는 자의 장막은 불탈 것이라
Lithuanian(i) 29 Jis nepraturtės, jo nuosavybė neišliks; jo turtai nepasklis po žemę. 30 Jis neištrūks iš tamsos, jo šakas sudegins liepsna, nuo Jo burnos kvapo jis pranyks. 31 Tenepasitiki apsigaudamas tuštybe, nes tuštybe bus jam atlyginta. 32 Jis pražus ne laiku ir jo šakos nežaliuos. 33 Jo neprinokusios vynuogės nukris, nubyrės kaip alyvmedžio žiedai. 34 Veidmainių susirinkimas bus nevaisingas, ir ugnis sudegins kyšių ėmėjų palapines.
PBG(i) 29 Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych. 30 Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego. 31 Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego. 32 Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie. 33 Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci. 34 Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Portuguese(i) 29 não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões. 30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá. 31 Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa. 32 Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá. 33 Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira. 34 Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
Norwegian(i) 29 Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden. 30 Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans* munns ånde. / {* Guds. JBS 4, 9. JES 11, 4.} 31 Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag. 32 Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke. 33 Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster; 34 for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
Romanian(i) 29 Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt. 30 Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui. 31 Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata. 32 Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi. 33 Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut. 34 Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
Ukrainian(i) 29 Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки. 30 Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений. 31 Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому, 32 вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене! 33 Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка, 34 бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника: