Job 19:14-17

ABP_Strongs(i)
  14 G3756 [5not to know G4364 4pretend G1473 6me G3588 1The ones G1451 2near G1473 3me], G2532 and G3588 the ones G1492 knowing G1473 my G3588   G3686 name G1950 forgot G1473 me.
  15 G1069 As for the neighbors G3614 of the house, G2321.1 [3female attendants G5037 1and also G1473 2my], G241 I was foreign G1510.7.1   G1726 before G1473 them.
  16 G2324 [2attendant G1473 1I called my], G2564   G2532 and G3756 he obeyed not; G5219   G4750 [3mouth G1161 1and G1473 2my] G1189 beseeched him .
  17 G2532 And G2427.2 I entreated G3588   G1135 my wife; G1473   G4341 and I called -- G1161   G2850.1 flattering G5207 the sons G3825.2 of my concubines. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G3756 ου G4364 προσεποιήσαντό G1473 με G3588 οι G1451 εγγύτατοί G1473 μου G2532 και G3588 οι G1492 ειδότες G1473 μου G3588 το G3686 όνομα G1950 επελάθοντό G1473 μου
  15 G1069 γείτονες G3614 οικίας G2321.1 θεράπαιναι G5037 τε G1473 μου G241 αλλογενής ήμην G1510.7.1   G1726 εναντίον G1473 αυτών
  16 G2324 θεράποντά G1473 μου εκάλεσα G2564   G2532 και G3756 ουχ υπήκουσε G5219   G4750 στόμα G1161 δε G1473 μου G1189 εδέετο
  17 G2532 και G2427.2 ικέτευον G3588 την G1135 γυναίκά μου G1473   G4341 προσεκαλούμην δε G1161   G2850.1 κολακεύων G5207 υιούς G3825.2 παλλακίδων μου G1473  
LXX_WH(i)
    14 G3364 ADV ου   V-AMI-3P προσεποιησαντο G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G1451 A-NPMS εγγυτατοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-RAPNP ειδοτες G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα   V-AMI-3P επελαθοντο G1473 P-GS μου
    15 G1069 N-NPM γειτονες G3614 N-GSF οικιας   N-NPF θεραπαιναι G5037 PRT τε G1473 P-GS μου G241 A-NSM αλλογενης G1510 V-IMI-1S ημην G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων
    16 G2324 N-ASM θεραποντα G1473 P-GS μου G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν G4750 N-NSN στομα G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G1189 V-IMI-3S εδεετο
    17 G2532 CONJ και   V-IAI-1S ικετευον G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1473 P-GS μου   V-IMI-1S προσεκαλουμην G1161 PRT δε   V-PAPNS κολακευων G5207 N-APM υιους   N-GPF παλλακιδων G1473 P-GS μου
HOT(i) 14 חדלו קרובי ומידעי שׁכחוני׃ 15 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשׁבני נכרי הייתי בעיניהם׃ 16 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן׃ 17 רוחי זרה לאשׁתי וחנתי לבני בטני׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2308 חדלו have failed, H7138 קרובי My kinsfolk H3045 ומידעי and my familiar friends H7911 שׁכחוני׃ have forgotten
  15 H1481 גרי They that dwell H1004 ביתי in mine house, H519 ואמהתי and my maids, H2114 לזר me for a stranger: H2803 תחשׁבני count H5237 נכרי an alien H1961 הייתי I am H5869 בעיניהם׃ in their sight.
  16 H5650 לעבדי my servant, H7121 קראתי I called H3808 ולא and he gave no H6030 יענה answer; H1119 במו him with H6310 פי my mouth. H2603 אתחנן׃ I entreated
  17 H7307 רוחי My breath H2114 זרה is strange H802 לאשׁתי to my wife, H2603 וחנתי though I entreated H1121 לבני for the children's H990 בטני׃ of mine own body.
new(i)
  14 H7138 My kinsmen H2308 [H8804] have failed, H3045 [H8794] and my familiar friends H7911 [H8804] have forgotten me.
  15 H1481 [H8802] They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 [H8799] count H2114 [H8801] me for a stranger: H5237 I am a foreigner H5869 in their eyes.
  16 H7121 [H8804] I called H5650 my servant, H6030 [H8799] and he gave me no answer; H2603 [H8691] I asked for favour from H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My spirit H2114 [H8804] is strange H802 to my wife, H2589 [H8800] though I make supplication H1121 to the sons H990 of my own belly.
Vulgate(i) 14 dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei 15 inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum 16 servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum 17 halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei
Clementine_Vulgate(i) 14 Dereliquerunt me propinqui mei, et qui me noverant obliti sunt mei. 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum. 16 Servum meum vocavi, et non respondit: ore proprio deprecabar illum. 17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Wycliffe(i) 14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me. 15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen. 16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym. 17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Coverdale(i) 14 Myne owne kyn?folkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes and maydens of myne owne house take me for a strauger, and I am become as an aleaunt in their sight. 16 When I call vpon my seruaut, he geueth me no answere: no though I praie him with my mouth. 17 Myne owne wyfe maye not abyde my breth, I am fayne to speake fayre vnto the children of myne owne body.
MSTC(i) 14 Mine own kinfolk have forsaken me, and my friends have put me out of remembrance. 15 The servants and maids of mine own house take me for a stranger, and I am become as an alien in their sight. 16 When I call upon my servant, he giveth me no answer: no though I pray him with my mouth. 17 Mine own wife may not abide my breath, I was fain to speak fair for the children of mine own body.
Matthew(i) 14 Mine owne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes & maydens of myne owne house take me for a straunger, and I am be come as an aleaunt in theyr syght. 16 When I call vpon my seruaunt, he geueth me no answere: no though I praye him wyth my mouth. 17 Myne owne wyfe may not abide my breth, I am faynt to speake fayre vnto the childeen of myne owne body.
Great(i) 14 Myne awne kynsfolkes haue forsaken me, and my frendes haue put me out of remembraunce. 15 The seruauntes and maydens of myne awne house toke me for a straunger: and I am be come as an aleaunt in theyr syght. 16 I called my seruaunt, and he gaue me no answere, no though I prayed him with my mouth. 17 Myne awne wyfe myght not abyde my breth, I was fayne to speake fayre for the chyldren of myne awne body.
Geneva(i) 14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me. 15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight. 16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth. 17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
Bishops(i) 14 Myne owne kinsefolkes haue forsaken me, and my best acquainted haue forgotten me 15 The seruauntes and maydens of myne owne house toke me for a straunger, and I am become as an aliaunt in their sight 16 I called my seruaunt, and he gaue me no aunswere: [no though] I prayed him with my mouth 17 Myne owne wyfe might not abyde my breath, though I prayed her for the children sake of myne owne body
DouayRheims(i) 14 My kinsmen have forsaken me, and they that knew me, have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maidservants have counted me as a stranger, and I have been like an alien in their eyes. 16 I called my servant, and he gave me no answer, I entreated him with my own mouth. 17 My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.
KJV(i) 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
KJV_Cambridge(i) 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
KJV_Strongs(i)
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed [H8804]   H3045 , and my familiar friends [H8794]   H7911 have forgotten [H8804]   me.
  15 H1481 They that dwell [H8802]   H1004 in mine house H519 , and my maids H2803 , count [H8799]   H2114 me for a stranger [H8801]   H5237 : I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I called [H8804]   H5650 my servant H6030 , and he gave me no answer [H8799]   H2603 ; I intreated [H8691]   H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange [H8804]   H802 to my wife H2589 , though I intreated [H8800]   H1121 for the children's H990 sake of mine own body.
Thomson(i) 14 My nearest relations paid me no attention: and they who knew my name forgot me. 15 As for my domesticks and maid servants, in their view I was a stranger. 16 When I called my servant, he did not answer me. 17 When with my mouth I entreated and supplicated my wife, and called affectionately the children of my concubines:
Webster(i) 14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.
Webster_Strongs(i)
  14 H7138 My kinsmen H2308 [H8804] have failed H3045 [H8794] , and my familiar friends H7911 [H8804] have forgotten me.
  15 H1481 [H8802] They that dwell H1004 in my house H519 , and my maids H2803 [H8799] , count H2114 [H8801] me for a stranger H5237 : I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 [H8804] I called H5650 my servant H6030 [H8799] , and he gave me no answer H2603 [H8691] ; I entreated H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 [H8804] is strange H802 to my wife H2589 [H8800] , though I make supplication H1121 to the children H990 of my own body.
Brenton(i) 14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. 15 As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated him. 17 And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
Brenton_Greek(i) 14 Οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου, καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου. 15 Γείτονες οἰκίας, θεράπαιναί τέ μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν. 16 Θεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσε· στόμα δέ μου ἐδέετο. 17 Καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου.
Leeser(i) 14 My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me. 15 Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes. 16 I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth. 17 My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
YLT(i) 14 Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me, 15 Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes. 16 To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him. 17 My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb.
JuliaSmith(i) 14 My kindred ceased, and they acquainted with me forgot me. 15 They sojourning in my house and my maids, mill reckon me for a stranger: I was a foreigner in their eyes. 16 I called to my servant and he will not answer; I shall entreat him with my mouth. 17 My spirit was loathsome to my wife, and I entreated to the sons of my belly.
Darby(i) 14 My kinsfolk have failed, and my known friends have forgotten me. 15 The sojourners in my house and my maids count me as a stranger; I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he answered not; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my [mother`s] womb.
ERV(i) 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [though] I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my [mother’s] womb.
ASV(i) 14 My kinsfolk have failed,
And my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger;
I am an alien in their sight. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer,
[Though] I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife,
And my supplication to the children of mine own mother.
ASV_Strongs(i)
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 And my familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger; H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I call H5650 unto my servant, H6030 and he giveth me no answer, H2603 Though I entreat H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange H802 to my wife, H2589 And my supplication H1121 to the children H990 of mine own mother.
JPS_ASV_Byz(i) 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am become an alien in their sight. 16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, though I entreat him with my mouth. 17 My breath is abhorred of my wife, and I am loathsome to the children of my tribe.
Rotherham(i) 14 Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me; 15 Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes; 16 To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him; 17 My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
CLV(i) 14 My near kinsmen have shunned me, And my acquaintances have forgotten me. 15 The sojourners in my house and my maidservants reckon me as an alien; I have become a foreigner in their eyes. 16 I call to my servant, yet he does not answer; With my mouth I supplicate to him. 17 My scent has become alien to my wife, And my supplicating foreign to the sons of my belly.
BBE(i) 14 My relations and my near friends have given me up, and those living in my house have put me out of their minds. 15 I am strange to my women-servants, and seem to them as one from another country. 16 At my cry my servant gives me no answer, and I have to make a prayer to him. 17 My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother's body.
MKJV(i) 14 My people have fallen away, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my slave-girls, count me as a stranger; I am a foreigner in their sight. 16 I called my servant, and he gave no answer; I must beg him with my mouth. 17 My breath is hated by my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb.
LITV(i) 14 My near ones have fallen away, and my friends have forgotten me. 15 The tenants in my house, even my slave-girls, count me as a foreigner; I am an alien in their eyes. 16 I called my servant, but he does not answer; I must beg him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and I must beg to the sons of my mother's womb.
ECB(i) 14 my neighbours decease and they whom I know forget me: 15 they who sojourn in my house and my maids fabricate me for a stranger - an alien in their eyes. 16 I call my servant and he answers not; I seek his charism with my mouth: 17 my spirit is strange to my woman and my charism to the sons of my belly:
ACV(i) 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, and my supplication to the sons of my own mother.
WEB(i) 14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house and my maids consider me a stranger. I am an alien in their sight. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth. 17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
NHEB(i) 14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight. 16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth. 17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
AKJV(i) 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.
AKJV_Strongs(i)
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 and my familiar H7911 friends have forgotten me.
  15 H1481 They that dwell H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger: H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I called H5650 my servant, H3808 and he gave me no H6030 answer; H2603 I entreated H6310 him with my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange H802 to my wife, H2589 though I entreated H1121 for the children’s H990 sake of my own body.
KJ2000(i) 14 My kinsfolk have failed, and my close friends have forgotten me. 15 They that dwell in my house, and my maidservants, count me as a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, though I make supplication for the children of my own body.
UKJV(i) 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body.
TKJU(i) 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I entreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.
CKJV_Strongs(i)
  14 H7138 My kinsfolk H2308 have failed, H3045 and my familiar friends H7911 have forgotten me.
  15 H1481 They that live H1004 in my house, H519 and my maids, H2803 count H2114 me for a stranger: H5237 I am an alien H5869 in their sight.
  16 H7121 I called H5650 my servant, H6030 and he gave me no answer; H2603 I entreated H1119 him with H6310 my mouth.
  17 H7307 My breath H2114 is strange H802 to my wife, H2589 though I entreated H1121 for the children's H990 sake of my own body.
EJ2000(i) 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 Those that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight. 16 I called my slave, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body.
CAB(i) 14 My relatives have not acknowledged me, and they that knew my name have forgotten me. 15 As for my household, and my maidservants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, but he gives no answer; and my mouth begged him. 17 And I besought my wife, and earnestly begged the sons of my concubines.
LXX2012(i) 14 My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me. 15 [As for] my household, and my maidservants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, and he listened not; and my mouth entreated [him]. 17 And I implored my wife, and earnestly entreated the sons of my concubines.
NSB(i) 14 »My relatives and my closest friends have stopped coming. My houseguests have forgotten me. 15 »My female slaves consider me to be a stranger. I am like a foreigner to them. 16 »I call my slave, but he does not answer, even when I beg him. 17 »I am repulsive to my wife and my children think I stink.
ISV(i) 14 my relatives have failed me; and my friends have abandoned me. 15 Those who live in my house— and my maidservants, too!— treat me like a stranger; they think I’m a foreigner. 16 “I call to my servant, but he doesn’t respond, even though I beg to him earnestly. 17 My wife says my breath stinks; even my children say I smell bad!
LEB(i) 14 My relatives have failed, and my close friends have forgotten me. 15 The sojourners in* my house and my slave women count me as a stranger; I have become a foreigner in their eyes. 16 I call to my servant, but* he does not answer; I must personally* plead with him. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.*
BSB(i) 14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me. 15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight. 16 I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
MSB(i) 14 My kinsmen have failed me, and my friends have forgotten me. 15 My guests and maidservants count me as a stranger; I am a foreigner in their sight. 16 I call for my servant, but he does not answer, though I implore him with my own mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
MLV(i) 14 My kinsfolk have failed and my familiar friends have forgotten me. 15 Those who dwell in my house and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight. 16 I call to my servant and he gives me no answer. I entreat him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife and my supplication to the sons of my own mother.
VIN(i) 14 My kinsmen have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 As for my household, and my maid-servants, I was a stranger before them. 16 I called my servant, but he does not answer; I must beg him with my mouth. 17 My breath is repulsive to my wife, and I am loathsome to my own family.
Luther1545(i) 14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen. 16 Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde. 17 Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H7138 Meine Nächsten H3045 haben H2308 sich entzogen H7911 , und meine Freunde haben mein vergessen .
  15 H1004 Meine Hausgenossen und H519 meine Mägde H2803 achten H1481 mich für fremd H5869 , ich bin unbekannt worden vor ihren Augen .
  16 H7121 Ich rief H5650 meinem Knecht H6030 , und er antwortete H2603 mir nicht; ich mußte ihm flehen H1119 mit H6310 eigenem Munde .
  17 H802 Mein Weib H2114 stellet sich fremd H1121 , wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern H990 meines Leibes .
Luther1912(i) 14 Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen. 16 Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde. 17 Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H7138 Meine Nächsten H2308 haben sich entzogen H3045 , und meine Freunde H7911 haben mein vergessen .
  15 H1004 H1481 Meine Hausgenossen H519 und meine Mägde H2803 achten H2114 mich für fremd H5237 ; ich bin unbekannt H5869 geworden vor ihren Augen .
  16 H7121 Ich rief H5650 meinem Knecht H6030 , und er antwortete H2603 mir nicht; ich mußte ihn anflehen H1119 mit H6310 eigenem Munde .
  17 H7307 Mein Odem H2114 ist zuwider H802 meinem Weibe H2589 , und ich bin ein Ekel H1121 den Kindern H990 meines Leibes .
ELB1871(i) 14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden. 16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen. 17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
ELB1905(i) 14 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen. 15 Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden. 16 Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen. 17 Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter. W. meines Mutterschoßes
ELB1905_Strongs(i)
  14 H3045 Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben H7911 mich vergessen .
  15 H1481 Meine Hausgenossen H519 und meine Mägde H2803 achten H1004 mich für H2114 einen Fremden H5869 ; ein Ausländer bin ich in ihren Augen H5237 geworden .
  16 H5650 Meinem Knechte H7121 rufe H6030 ich, und er antwortet H1119 nicht; mit H6310 meinem Munde H2603 muß ich zu ihm flehen .
  17 H802 Mein Atem ist meinem Weibe H2114 zuwider H1121 , und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
DSV(i) 14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij. 15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen. 16 Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem. 17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil.
DSV_Strongs(i)
  14 H7138 Mijn nabestaanden H2308 H8804 houden op H3045 H8794 , en mijn bekenden H7911 H8804 vergeten mij.
  15 H1481 H8802 H1004 Mijn huisgenoten H519 en mijn dienstmaagden H2803 H8799 achten H2114 H8801 mij voor een vreemde H5237 ; een uitlander H1961 H8804 ben ik H5869 in hun ogen.
  16 H7121 H8804 Ik riep H5650 mijn knecht H6030 H8799 , en hij antwoordde H3808 niet H2603 H8691 ; ik smeekte H1119 met H6310 mijn mond tot hem.
  17 H7307 Mijn adem H802 is mijn huisvrouw H2114 H8804 vreemd H2589 H8800 ; en ik smeek H1121 om der kinderen H990 mijns buiks wil.
Giguet(i) 14 Mes plus proches m’ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l’ont oublié. 15 Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux. 16 J’ai appelé mon serviteur, il n’est point venu; ma bouche est devenue suppliante. 17 J’ai imploré ma femme, j’ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
DarbyFR(i) 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié. 17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
Martin(i) 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, et m'ont réputé comme étranger. 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche. 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
Segond(i) 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Segond_Strongs(i)
  14 H2308 Je suis abandonné H8804   H7138 de mes proches H7911 , Je suis oublié H8804   H3045 de mes intimes H8794  .
  15 H2803 Je suis H8799   H2114 un étranger H8801   H1481 pour mes serviteurs H8802   H1004   H519 et mes servantes H5869 , Je ne suis plus à leurs yeux H5237 qu’un inconnu.
  16 H7121 J’appelle H8804   H5650 mon serviteur H6030 , et il ne répond H8799   H2603 pas ; Je le supplie H8691   H1119 de H6310 ma bouche, et c’est en vain.
  17 H7307 Mon humeur H2114 est à charge H8804   H802 à ma femme H2589 , Et ma plainte H8800   H1121 aux fils H990 de mes entrailles.
SE(i) 14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos. 16 Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba. 17 Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
ReinaValera(i) 14 Mis parientes se detuvieron, Y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; Forastero fuí yo en sus ojos. 16 Llamé á mi siervo, y no respondió; De mi propia boca le suplicaba. 17 Mi aliento vino á ser extraño á mi mujer, Aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
JBS(i) 14 Mis parientes se detuvieron, y mis conocidos se olvidaron de mí. 15 Los moradores de mi casa y mis criadas me tuvieron por extraño; forastero fui yo en sus ojos. 16 Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le suplicaba. 17 Mi espíritu vino a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.
Albanian(i) 14 Farefisi im më ka braktisur dhe miqtë e mi të ngushtë më kanë harruar. 15 Shërbëtorët dhe shërbëtoret e mi më trajtojnë si një njeri të huaj, në sytë e tyre jam një i huaj. 16 Thërras shërbëtorin tim, por ai nuk përgjigjet; duhet t'i lutem me gojën time. 17 Fryma ime është e neveritshme për gruan time, dhe jam i neveritshëm edhe për fëmijët e barkut tim.
RST(i) 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. 16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Arabic(i) 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي.
Bulgarian(i) 14 Роднините ми ме оставиха и близките ми ме забравиха. 15 Домашните ми и слугините ми ме считат за чужд, в очите им съм чужденец. 16 Викам слугата си, но той не отговаря, моля го с устата си. 17 Дъхът ми е противен на жена ми и молбите ми — на децата на майчината ми утроба.
Croatian(i) 14 Nestade bližnjih mojih i znanaca, gosti doma mog zaboraviše me. 15 Sluškinjama sam svojim kao stranac, neznanac sam u njihovim očima. 16 Slugu zovnem, a on ne odgovara i za milost ga moram zaklinjati. 17 Mojoj je ženi dah moj omrznuo, gadim se djeci vlastite utrobe.
BKR(i) 14 Opustili mne příbuzní moji, a známí moji zapomenuli se na mne. 15 Podruhové domu mého a děvky mé za cizího mne mají, cizozemec jsem před očima jejich. 16 Na služebníka svého volám, ale neozývá se, i když ho ústy svými pěkně prosím. 17 Dýchání mého štítí se manželka má, ačkoli pokorně jí prosím, pro dítky života mého.
Danish(i) 14 Mine nærmeste have forladt mig, og mine Kyndinge have, glemt mig. 15 De, som bo hos mig i mit Hus, og mine Tjenestepiger agte mig som en fremmed, jeg er bleven en Udlænding for deres Øjne. 16 Jeg kaldte ad min Tjener, og han svarede ikke; med egen Mund maatte jeg bede ham bønligt. 17 Min Aand er bleven fremmed for min Hustru og min Kærlighed for min Moders Sønner.
CUV(i) 14 我 的 親 戚 與 我 斷 絕 ; 我 的 密 友 都 忘 記 我 。 15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 為 外 人 ; 我 在 他 們 眼 中 看 為 外 邦 人 。 16 我 呼 喚 僕 人 , 雖 用 口 求 他 , 他 還 是 不 回 答 。 17 我 口 的 氣 味 , 我 妻 子 厭 惡 ; 我 的 懇 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。
CUVS(i) 14 我 的 亲 戚 与 我 断 绝 ; 我 的 密 友 都 忘 记 我 。 15 在 我 家 寄 居 的 , 和 我 的 使 女 都 以 我 为 外 人 ; 我 在 他 们 眼 中 看 为 外 邦 人 。 16 我 呼 唤 仆 人 , 虽 用 口 求 他 , 他 还 是 不 回 答 。 17 我 口 的 气 味 , 我 妻 子 厌 恶 ; 我 的 恳 求 , 我 同 胞 也 憎 嫌 。
Esperanto(i) 14 Miaj parencoj fortirigxis, Kaj miaj konantoj forgesis min. 15 La logxantoj de mia domo kaj miaj servistinoj rigardas min kiel fremdulon; En iliaj okuloj mi farigxis aligentulo. 16 Mian sklavon mi vokas, kaj li ne respondas; Per mia busxo mi devas petegi lin. 17 Mia spiro farigxis abomenata por mia edzino, Kaj mia petado por la filoj de mia ventro.
Finnish(i) 14 Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun. 15 Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä. 16 Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani. 17 Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani.
FinnishPR(i) 14 Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut. 15 Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään. 16 Minä kutsun palvelijaani, eikä hän vastaa; minun suuni täytyy nöyrästi rukoilla häntä. 17 Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä.
Haitian(i) 14 Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'. 15 Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'. 16 Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'. 17 Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
Hungarian(i) 14 Rokonaim visszahúzódtak, ismerõseim pedig elfelejtkeznek rólam. 15 Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem elõttök. 16 Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki. 17 Lehelletem idegenné lett házastársam elõtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai elõtt.
Indonesian(i) 14 Kaum kerabatku semua menjauhkan diri; teman-temanku tak ingat kepadaku lagi. 15 Hamba perempuanku lupa siapa aku, tuan mereka; dianggapnya aku orang yang belum dikenalnya. 16 Kupanggil hambaku, tapi ia tak menyahut, meskipun kubujuk dia dengan lembut. 17 Istriku muak mencium bau napasku, saudara kandungku tak sudi mendekatiku.
Italian(i) 14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato. 15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere. 16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca. 17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre.
ItalianRiveduta(i) 14 M’hanno abbandonato i miei parenti, gl’intimi miei m’hanno dimenticato. 15 I miei domestici e le mie serve mi trattan da straniero; agli occhi loro io sono un estraneo. 16 Chiamo il mio servo, e non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. 17 Il mio fiato ripugna alla mia moglie, faccio pietà a chi nacque dal seno di mia madre.
Korean(i) 14 내 친척은 나를 버리며 가까운 친구는 나를 잊었구나 15 내 집에 우거한 자와 내 계집종들은 나를 외인으로 여기니 내가 그들 앞에서 타국 사람이 되었구나 16 내가 내 종을 불러도 대답지 아니하니 내 입으로 그에게 청하여야 하겠구나 17 내 숨을 내 아내가 싫어하며 내 동포들도 혐의하는구나
Lithuanian(i) 14 Mano artimieji paliko mane, mano draugai mane užmiršo. 15 Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse. 16 Aš šaukiu savo tarną, bet jis neatsiliepia, aš turiu jį maldauti savo burna. 17 Mano kvapas bjaurus mano žmonai ir mano kūno vaikai atmetė mane.
PBG(i) 14 Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię. 15 Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich. 16 Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi. 17 Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Portuguese(i) 14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim. 15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos. 16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca. 17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Norwegian(i) 14 Mine nærmeste holder sig borte, og mine kjente har glemt mig. 15 Mine husfolk og mine tjenestepiker akter mig for en fremmed; jeg er en utlending i deres øine. 16 Kaller jeg på min tjener, så svarer han ikke; med egen munn må jeg bønnfalle ham. 17 Min ånde er motbydelig for min hustru, og min vonde lukt for min mors sønner.
Romanian(i) 14 Rudele mele m'au părăsit, şi cei mai deaproape ai mei m'au uitat. 15 Casnicii mei şi slugile mele mă privesc ca pe un străin, în ochii lor sînt un necunoscut. 16 Chem pe robul meu, şi nu răspunde; îl rog cu gura mea, şi degeaba. 17 Suflarea mea a ajuns nesuferită nevestei mele, şi duhoarea mea a ajuns nesuferită fiilor mamei mele.
Ukrainian(i) 14 мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої... 15 Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах... 16 Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його... 17 Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...