Job 1:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G2036 said, G1473 I myself G1131 [2naked G1831 1came forth] G1537 from out of G2836 [2belly G3384 1my mother's], G1473   G1131 and naked G2532   G565 I shall go forth G1563 there. G3588 The G2962 lord G1325 gave, G3588 the G2962 lord G851 removed, G5613 as G3588 to the G2962 lord G1380 it seemed good, G3779 so G2532 also G1096 it came to pass. G1510.4 May [4be G3588 1the G3686 2name G2962 3 of the lord] G2127 blessed.
  22 G1722 In G3778 all these things G3956   G3588   G4819 coming to pass G1473 against him, G3762 in nothing G264 Job sinned G*   G1726 before G3588 the G2962 lord, G2532 and G3756 he imputed not G1325   G877 folly G3588 to G2316 God.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτός G1131 γυμνός G1831 εξήλθον G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G1131 γυμνός και G2532   G565 απελεύσομαι G1563 εκεί G3588 ο G2962 κύριος G1325 έδωκεν G3588 ο G2962 κύριος G851 αφείλατο G5613 ως G3588 τω G2962 κυρίω G1380 έδοξεν G3779 ούτως G2532 και G1096 εγένετο G1510.4 είη G3588 τον G3686 όνομα G2962 κυρίου G2127 ευλογημένον
  22 G1722 εν G3778 τούτοις πάσι G3956   G3588 τοις G4819 συμβεβηκόσιν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G264 ήμαρτεν Ιωβ G*   G1726 εναντίον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ έδωκεν G1325   G877 αφροσύνην G3588 τω G2316 θεώ
LXX_WH(i)
    21 G846 D-NSM αυτος G1131 A-NSM γυμνος G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G1131 A-NSM γυμνος G2532 CONJ και G565 V-FMI-1S απελευσομαι G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S αφειλατο G3739 CONJ ως G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1380 V-AAI-3S εδοξεν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2127 V-RMPNS ευλογημενον
    22 G1722 PREP εν G3778 D-DPN τουτοις G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G4819 V-RAPDP συμβεβηκοσιν G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2492 N-PRI ιωβ G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G877 N-ASF αφροσυνην G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
HOT(i) 21 ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשׁוב שׁמה יהוה נתן ויהוה לקח יהי שׁם יהוה מברך׃ 22 בכל זאת לא חטא איוב ולא נתן תפלה לאלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר And said, H6174 ערם Naked H3318 יצתי came I out H990 מבטן   H517 אמי   H6174 וערם and naked H7725 אשׁוב shall I return H8033 שׁמה thither: H3068 יהוה the LORD H5414 נתן gave, H3068 ויהוה and the LORD H3947 לקח hath taken away; H1961 יהי be H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD. H1288 מברך׃ blessed
  22 H3605 בכל In all H2063 זאת this H3808 לא not, H2398 חטא sinned H347 איוב Job H3808 ולא nor H5414 נתן charged H8604 תפלה foolishly. H430 לאלהים׃ God
Vulgate(i) 21 et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum 22 in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est
Clementine_Vulgate(i) 21 et dixit: Nudus egressus sum de utero matris meæ, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum. 22 In omnibus his non peccavit Job labiis suis, neque stultum quid contra Deum locutus est.
Coverdale(i) 21 and sayde: Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I turne thither agayne. The LORDE gaue, and the LORDE hath taken awaye (the LORDE hath done his pleasure) now blessed be ye name off the LORDE. 22 In all these thinges dyd Iob not offende, ner murmured foolishly agaynst God.
MSTC(i) 21 and said, "Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I turn thither again. The LORD gave, and the LORD hath taken away; now blessed be the name of the LORD." 22 In all these things did Job not offend, nor murmured foolishly against God.
Matthew(i) 21 and sayde: Naked came I out of my mothers wombe, & naked shall I turne thether agayne. The Lorde gaue, and the Lord hath taken awaye now blessed be the name of the Lorde. 22 In all these thynges dyd Iob not offende, ner murmured folyshye agaynst God.
Great(i) 21 and sayd: Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I turne thyther agayne. The Lord gaue, and the Lorde hath taken awaye blessed be the name of the Lord. 22 In all these thynges dyd Iob not offende, ner murmured foolyshly agaynst God.
Geneva(i) 21 And sayd, Naked came I out of my mothers wombe, and naked shall I returne thither: the Lord hath giuen, and the Lord hath taken it: blessed be the Name of the Lord. 22 In all this did not Iob sinne, nor charge God foolishly.
Bishops(i) 21 And sayde: Naked came I out of my mothers wombe, & naked shall I turne thyther againe: The Lorde gaue & the Lord hath taken away, blessed be the name of the Lorde 22 In all these thinges dyd Iob not offende, nor charged God foolishly
DouayRheims(i) 21 And said: Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away: as it hath pleased the Lord, so is it done: blessed be the name of the Lord. 22 In all these things Job sinned not by his lips, nor spoke he any foolish thing against God.
KJV(i) 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
KJV_Cambridge(i) 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
Thomson(i) 21 and said, Naked I came from my mother's womb, and naked I shall depart hence. The Lord gave and the Lord hath taken away. As it pleased the Lord so hath it come to pass. Blessed be the name of the Lord. 22 In all these things which befel him, Job transgressed not against the Lord, nor imputed indiscretion to his God.
Webster(i) 21 And said, Naked came I from my mother's womb, and naked shall I return thither: The LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
Brenton(i) 21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return thither; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. 22 In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ εἶπεν, αὐτὸς γυμνὸς ἐξῆλθον ἐκ κοιλίας μητρός μου, γυμνὸς καὶ ἀπελεύσομαι ἐκεῖ· ὁ Κύριος ἔδωκεν, ὁ Κύριος ἀφείλατο· ὡς τῷ Κυρίῳ ἔδοξεν, οὕτω καὶ ἐγένετο· εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον. 22 Ἐν τούτοις πᾶσι τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ ἐναντίον τοῦ Κυρίου· καὶ οὐκ ἔδωκεν ἀφροσύνην τῷ Θεῷ.
Leeser(i) 21 And he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the Lord gave, and the Lord hath taken away; may the name of the Lord be blessed. 22 With all this did Job not sin, and attributed no injustice to God.
YLT(i) 21 and he saith, `Naked came I forth from the womb of my mother, and naked I turn back thither: Jehovah hath given and Jehovah hath taken: let the name of Jehovah be blessed.' 22 In all this Job hath not sinned, nor given folly to God.
JuliaSmith(i) 21 And he will say, Naked I came forth from my mother's womb, and naked shall I turn back there: Jehovah gave, and Jehovah took; the name of Jehovah shall be blessed. 22 In all this Job sinned not, and gave not folly to God.
Darby(i) 21 and he said, Naked came I out of my mother`s womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah! 22 In all this Job sinned not, nor ascribed anything unseemly to God.
ERV(i) 21 and he said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God with foolishness.
ASV(i) 21 and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he said; naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither; the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. 22 For all this Job sinned not, nor ascribed aught unseemly to God.
Rotherham(i) 21 and said––Naked came I forth from the womb of my mother, and naked must I return thither, Yahweh, gave, and, Yahweh, hath taken away,––The name of Yahweh be blessed! 22 In all this, Job sinned not, nor imputed folly unto God.
CLV(i) 21 And he said, Naked I came forth from the belly of my mother, and naked I shall return there. Yahweh, He gives, and Yahweh, He takes away. Blessed be the name of Yahweh. 22 In all this, Job neither sinned nor ascribed anything improper to Elohim.
BBE(i) 21 With nothing I came out of my mother's body, and with nothing I will go back there; the Lord gave and the Lord has taken away; let the Lord's name be praised. 22 In all this Job did no sin, and did not say that God's acts were foolish.
MKJV(i) 21 And he said, I came naked out of my mother's womb, and naked shall I return there. Jehovah gave, and Jehovah has taken away. Blessed be the name of Jehovah. 22 In all this Job did not sin, nor charge God foolishly.
LITV(i) 21 And he said, I came naked out of my mother's womb, and naked I shall return there. Jehovah gave, and Jehovah has taken away. Blessed be the name of Jehovah. 22 In all this Job did not sin, nor charge wrong to God.
ECB(i) 21 and says, Naked came I from the belly of my mother and naked I return; Yah Veh gives and Yah Veh takes; blessed - the name of Yah Veh. 22 In all this Iyob neither sinned nor attributed Elohim with frivolity.
ACV(i) 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb, and naked I shall return there. LORD gave, and LORD has taken away, blessed be the name of LORD. 22 In all this Job did not sin, nor foolishly accuse God.
WEB(i) 21 He said, “Naked I came out of my mother’s womb, and naked will I return there. Yahweh gave, and Yahweh has taken away. Blessed be Yahweh’s name.” 22 In all this, Job didn’t sin, nor charge God with wrongdoing.
NHEB(i) 21 He said, "Naked I came out of my mother's womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD." 22 In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
AKJV(i) 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
KJ2000(i) 21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God with wrong.
UKJV(i) 21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
TKJU(i) 21 and said, "Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.
EJ2000(i) 21 and said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return there. The LORD gave, and the LORD has taken away; blessed be the name of the LORD. 22 In all this Job did not sin nor charge God with folly.
CAB(i) 21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return there; the Lord has given, and the Lord has taken away. As it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. 22 In all these events that befell him, Job sinned not before the Lord, and did not impute wrong to God.
LXX2012(i) 21 and said, I myself came forth naked from my mother's womb, and naked shall I return there; the Lord gave, the Lord has taken away: as it seemed good to the Lord, so has it come to pass; blessed be the name of the Lord. 22 In all these events that befell him Job sinned not at all before the Lord, and did not impute folly to God.
NSB(i) 21 He said: »I was born with nothing (naked), and I will die with nothing. Jehovah gave, and now he has taken away. Blessed be the name of Jehovah!« 22 In spite of everything that had happened, Job did not sin by blaming God.
ISV(i) 21 and exclaimed: “I left my mother’s womb naked, and I will return to God naked. The LORD has given, and the LORD has taken. May the name of the LORD be blessed.”
22 Job neither sinned nor charged God with wrongdoing in all of this.
LEB(i) 21 Then* he said, "Naked I came out from my mother's womb, and naked I will return there. Yahweh gives, and Yahweh takes. Let Yahweh's name be blessed." 22 In all this, Job did not sin and did not charge God with wrongdoing.*
BSB(i) 21 saying: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD.” 22 In all this, Job did not sin or charge God with wrongdoing.
MSB(i) 21 saying: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD.” 22 In all this, Job did not sin or charge God with wrongdoing.
MLV(i) 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb and naked I will return there. Jehovah gave and Jehovah has taken away, praise the name of Jehovah. 22 In all this Job did not sin, nor give any foolishness to God.

VIN(i) 21 And he said, Naked I came out of my mother's womb and naked I will return there. the LORD gave and the LORD has taken away, praise the name of the LORD. 22 In all this, Job did not sin, nor charge God with wrongdoing.
Luther1545(i) 21 und sprach: Ich bin nackend von meiner Mutter Leibe kommen, nackend werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt! 22 In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
Luther1912(i) 21 und sprach: Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Der HERR hat's gegeben, der HERR hat's genommen; der Name des HERRN sei gelobt. 22 In diesem allem sündigte Hiob nicht und tat nichts Törichtes wider Gott.
ELB1871(i) 21 Und er sprach: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leibe gekommen, und nackt werde ich dahin zurückkehren; Jehova hat gegeben, und Jehova hat genommen, der Name Jehovas sei gepriesen! 22 Bei diesem allem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.
ELB1905(i) 21 Und er sprach: Nackt bin ich aus meiner Mutter Leibe gekommen, und nackt werde ich dahin zurückkehren; Vergl. [Pred 5,15] Jahwe hat gegeben, und Jahwe hat genommen, der Name Jahwes sei gepriesen! 22 Bei diesem allem sündigte Hiob nicht und schrieb Gott nichts Ungereimtes zu.
DSV(i) 21 En hij zeide: Naakt ben ik uit mijner moeders buik gekomen, en naakt zal ik daarhenen wederkeren. De HEERE heeft gegeven, en de HEERE heeft genomen; de Naam des HEEREN zij geloofd! 22 In dit alles zondigde Job niet, en schreef Gode niets ongerijmds toe.
DarbyFR(i) 21 Et il dit: Nu je suis sorti du sein de ma mère, et nu j'y retournerai; l'Éternel a donné, et l'Éternel a pris; que le nom de l'Éternel soit béni! 22 En tout cela Job ne pécha pas, et n'attribua rien à Dieu qui fût inconvenable.
Martin(i) 21 Et dit : Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et nu je retournerai là. L'Eternel l'avait donné, l'Eternel l'a ôté : le nom de l'Eternel soit béni! 22 En tout cela Job ne pécha point, et il n'attribua rien à Dieu d'indigne de lui.
Segond(i) 21 et dit: Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je retournerai dans le sein de la terre. L'Eternel a donné, et l'Eternel a ôté; que le nom de l'Eternel soit béni! 22 En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.
SE(i) 21 y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. El SEÑOR dio, y el SEÑOR quitó; sea el nombre del SEÑOR bendito. 22 En todo esto no pecó Job, ni atribuyó locura a Dios.
ReinaValera(i) 21 Y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. Jehová dió, y Jehová quitó: sea el nombre de Jehová bendito. 22 En todo esto no pecó Job, ni atribuyó á Dios despropósito alguno.
JBS(i) 21 y dijo: Desnudo salí del vientre de mi madre, y desnudo tornaré allá. El SEÑOR dio, y el SEÑOR quitó; sea el nombre del SEÑOR bendito. 22 En todo esto no pecó Job, ni atribuyó locura a Dios.
Albanian(i) 21 dhe tha: "Lakuriq dolla nga barku i nënës sime dhe lakuriq do të kthehem. Zoti ka dhënë dhe Zoti ka marrë. Qoftë i bekuar emri i Zotit". 22 Në të gjitha këto Jobi nuk mëkatoi dhe nuk paditi Perëndinë për ndonjë padrejtësi.
RST(i) 21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будетимя Господне благословенно! 22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.
Arabic(i) 21 وقال عريانا خرجت من بطن امي وعريانا اعود الى هناك. الرب اعطى والرب اخذ فليكن اسم الرب مباركا. 22 في كل هذا لم يخطئ ايوب ولم ينسب لله جهالة
Bulgarian(i) 21 И каза: Гол излязох от утробата на майка си и гол ще се върна там. ГОСПОД даде, и ГОСПОД взе; да бъде благословено ГОСПОДНОТО Име. 22 Във всичко това Йов не съгреши, нито приписа на Бога нещо погрешно.
Croatian(i) 21 i reče: "Go iziđoh iz krila majčina, go ću se onamo i vratiti. Jahve dao, Jahve oduzeo! Blagoslovljeno ime Jahvino!" 22 Uza sve to, nije sagriješio Job niti je kakvu ludost protiv Boga izustio.
BKR(i) 21 A řekl: Nahý jsem vyšel z života matky své, nahý se také zase tam navrátím. Hospodin dal, Hospodin též odjal. Buď požehnáno jméno Hospodinovo. 22 V tom ve všem nezhřešil Job, a nepřivlastnil Bohu nic nemoudrého.
Danish(i) 21 og han sagde: Nøgen kom jeg af min Moders Liv, og nøgen vender jeg did tilbage; HERREN gav, og HERREN tog, HERRENS Navn være lovet! 22 I alt dette syndede Job ikke og tillagde ikke Gud noget vrangt.
CUV(i) 21 說 : 「 我 赤 身 出 於 母 胎 , 也 必 赤 身 歸 回 ; 賞 賜 的 是 耶 和 華 , 收 取 的 也 是 耶 和 華 。 耶 和 華 的 名 是 應 當 稱 頌 的 。 」 22 在 這 一 切 的 事 上 約 伯 並 不 犯 罪 , 也 不 以   神 為 愚 妄 ( 或 譯 : 也 不 妄 評   神 ) 。
CUVS(i) 21 说 : 「 我 赤 身 出 于 母 胎 , 也 必 赤 身 归 回 ; 赏 赐 的 是 耶 和 华 , 收 取 的 也 是 耶 和 华 。 耶 和 华 的 名 是 应 当 称 颂 的 。 」 22 在 这 一 切 的 事 上 约 伯 并 不 犯 罪 , 也 不 以   神 为 愚 妄 ( 或 译 : 也 不 妄 评   神 ) 。
Esperanto(i) 21 kaj li diris:Nuda mi eliris el la ventro de mia patrino, kaj nuda mi revenos tien; la Eternulo donis, kaj la Eternulo prenis; la nomo de la Eternulo estu benata. 22 Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis, kaj ne eldiris blasfemon kontraux Dio.
Finnish(i) 21 Ja sanoi: alasti olen minä tullut äitini kohdusta ja alasti pitää minun sinne jälleen menemän; Herra antoi ja Herra otti: Herran nimi olkoon kiitetty! 22 Näissä kaikissa ei rikkonut Job, eikä tehnyt tyhmästi Jumalaa vastaan.
FinnishPR(i) 21 Ja hän sanoi: "Alastonna minä tulin äitini kohdusta, ja alastonna minä sinne palajan. Herra antoi, ja Herra otti; kiitetty olkoon Herran nimi." 22 Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä eikä puhunut nurjasti Jumalaa vastaan.
Haitian(i) 21 Epi li di: -San anyen m' soti nan vant manman m'. San anyen m'ap tounen anba tè. Seyè a bay! Seyè a pran! Lwanj pou Seyè a! 22 Malgre tout malè sa yo ki te rive l', Jòb pa t' fè ankenn peche, ni li pa janm di sa li pa t' dwe di sou Bondye.
Hungarian(i) 21 És monda: Mezítelen jöttem ki az én anyámnak méhébõl, és mezítelen térek oda, vissza. Az Úr adta, az Úr vette el. Áldott legyen az Úrnak neve! 22 Mindezekben nem vétkezék Jób, és Isten ellen semmi illetlent nem cselekedék.
Indonesian(i) 21 dan berkata, "Aku dilahirkan tanpa apa-apa, dan aku akan mati tanpa apa-apa juga. TUHAN telah memberikan dan TUHAN pula telah mengambil. Terpujilah nama-Nya!" 22 Jadi, meskipun Ayub mengalami segala musibah itu, ia tidak berbuat dosa dan tidak mempersalahkan Allah.
Italian(i) 21 E disse: Io sono uscito ignudo del seno di mia madre, ignudo altresì ritornerò là. Il Signore ha dato, il Signore ha tolto; sia benedetto il Nome del Signore. 22 In tutto ciò Giobbe non peccò, e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.
ItalianRiveduta(i) 21 "Nudo sono uscito dal seno di mia madre, e nudo tornerò in seno della terra; l’Eterno ha dato, l’Eterno ha tolto; sia benedetto il nome dell’Eterno". 22 In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di mal fatto.
Korean(i) 21 가로되 `내가 모태에서 적신이 나왔사온즉 또한 적신이 그리로 돌아가올지라 주신 자도 여호와시요 취하신 자도 여호와시오니 여호와의 이름이 찬송을 받으실지니이다 !' 하고 22 이 모든 일에 욥이 범죄하지 아니하고 하나님을 향하여 어리석게 원망 하지 아니하니라
Lithuanian(i) 21 tardamas: “Nuogas gimiau, nuogas ir mirsiu. Viešpats davė, Viešpats ir atėmė; tebūna palaimintas Viešpaties vardas”. 22 Visu tuo Jobas nenusidėjo ir nekalbėjo kvailai prieš Dievą.
PBG(i) 21 I rzekł: Nagim wyszedł z żywota matki mojej, i nagim się zaś tamże wrócę; Pan dał, Pan też wziął, niech będzie imię Pańskie błogosławione. 22 W tem wszystkiem nie zgrzeszył Ijob, a nie przypisał Bogu nic nieprzystojnego.
Portuguese(i) 21 e disse: Nu saí do ventre de minha mãe, e nu tornarei para lá. O Senhor deu, e o Senhor tirou; bendito seja o nome do Senhor. 22 Em tudo isso Job não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Norwegian(i) 21 og sa: Naken kom jeg av min mors liv, og naken skal jeg vende dit tilbake. Herren gav, og Herren tok; Herrens navn være lovet! 22 Under alt dette syndet Job ikke, og han lastet ikke Gud for det som hadde hendt ham.
Romanian(i) 21 şi a zis:,,Gol am ieşit din pîntecele mamei mele, şi gol mă voi întoarce în sînul pămîntului. Domnul a dat, şi Domnul a luat, -binecuvîntat fie Numele Domnului!`` 22 În toate acestea, Iov n'a păcătuit de loc, şi n'a vorbit nimic necuviincios împotriva lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 21 та й сказав: Я вийшов нагий із утроби матері своєї, і нагий повернусь туди, в землю! Господь дав, і Господь узяв... Нехай буде благословенне Господнє Ім'я! 22 При всьому цьому Йов не згрішив, і не сказав на Бога нічого безумного!