Job 20:23-28

ABP_Strongs(i)
  23 G1487 If by any means G1513   G4137 he might fill G1064 his belly, G1473   G1883.4 let God send as a successor G1909 upon G1473 him G2372 the rage G3709 of anger; G3538 may [2wash G1909 3over G1473 4him G3601 1griefs].
  24 G2532 And G3766.2 in no way G4982 shall he be delivered G1537 from G5495 the hand G4604 of iron; G5103.1 may [3pierce G1473 4him G5115 1 the bow G5469.3 2of brass];
  25 G1326.7 [2may 4go completely G1161 1and G1223 5through G4983 6his body G1473   G956 3 the arrow]; G798 [3 the stars G1161 1and G1722 5on G1244.1 6his habitation G1473   G4043 2may 4walk]; G1909 [2upon G1473 3him G5401 1 may fears be].
  26 G3956 [3all G1161 1And G4655 4darkness G1473 6for him G5278 2may 5wait]; G2719 [3shall devour G1473 4him G4442 2fire G183.2 1inextinguishable]; G2559 [2may 4inflict evil on G1161 1and G1473 5his G1907.2 3a stranger] G3588   G3624 house.
  27 G343 [2may 5uncover G1161 1And G1473 6his G3588 3the G3772 4heaven] G3588   G458 lawless deeds; G1093 and the earth G1161   G1881 rise up against G1473 him.
  28 G1670 May [2draw G3588   G3624 3his house G1473   G684 1destruction] G1519 unto G5056 the end; G2250 [2 the day G3709 3of anger G1904 1may] come upon G1473 him.
ABP_GRK(i)
  23 G1487 ει πως G1513   G4137 πληρώσαι G1064 γαστέρα αυτού G1473   G1883.4 επαποστείλαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2372 θυμόν G3709 οργής G3538 νίψαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3601 οδύνας
  24 G2532 και G3766.2 ου μη G4982 σωθή G1537 εκ G5495 χειρός G4604 σιδήρου G5103.1 τρώσαι G1473 αυτόν G5115 τόξον G5469.3 χάλκειον
  25 G1326.7 διεξέλθοι G1161 δε G1223 διά G4983 σώματος αυτού G1473   G956 βέλος G798 άστρα G1161 δε G1722 εν G1244.1 διαίταις αυτού G1473   G4043 περιπατήσαισαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G5401 φόβοι
  26 G3956 παν G1161 δε G4655 σκότος G1473 αυτώ G5278 υπομείναι G2719 κατέδεται G1473 αυτόν G4442 πυρ G183.2 άκαυστον G2559 κακώσαι G1161 δε G1473 αυτού G1907.2 επήλυτος G3588 τον G3624 οίκον
  27 G343 ανακαλύψαι G1161 δε G1473 αυτού G3588 ο G3772 ουρανός G3588 τας G458 ανομίας G1093 γη δε G1161   G1881 επανασταίη G1473 αυτώ
  28 G1670 ελκύσαι G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G684 απώλεια G1519 εις G5056 τέλος G2250 ημέρα G3709 οργής G1904 επέλθοι G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    23 G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G4137 V-AAN πληρωσαι G1064 N-ASF γαστερα G846 D-GSM αυτου   V-AAN επαποστειλαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G3538 V-AAO-3S νιψαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3601 N-APF οδυνας
    24 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-APS-3S σωθη G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4604 N-GSM σιδηρου   V-AAO-3S τρωσαι G846 D-ASM αυτον G5115 N-NSN τοξον   N-NSN χαλκειον
    25   V-AAO-3S διεξελθοι G1161 PRT δε G1223 PREP δια G4983 N-GSN σωματος G846 D-GSM αυτου G956 N-ASN βελος G796 N-NPF αστραπαι G1161 PRT δε G1722 PREP εν   N-DPF διαιταις G846 D-GSM αυτου G4043 V-AAO-3P περιπατησαισαν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G5401 N-NPM φοβοι
    26 G3956 A-NSN παν G1161 PRT δε G4655 N-NSN σκοτος G846 D-DSM αυτω G5278 V-AAO-3S υπομειναι G2719 V-FMI-3S κατεδεται G846 D-ASM αυτον G4442 N-NSN πυρ   A-NSN ακαυστον G2559 V-AAO-3S κακωσαι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   N-NSM επηλυτος G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον
    27 G343 V-AAO-3S ανακαλυψαι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1065 N-NSF γη G1161 PRT δε   V-AAO-3S επανασταιη G846 D-DSM αυτω
    28   V-AAO-3S ελκυσαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G684 N-NSF απωλεια G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2250 N-NSF ημερα G3709 N-GSF οργης   V-AAO-3S επελθοι G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 23 יהי למלא בטנו ישׁלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו׃ 24 יברח מנשׁק ברזל תחלפהו קשׁת נחושׁה׃ 25 שׁלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃ 26 כל חשׁך טמון לצפוניו תאכלהו אשׁ לא נפח ירע שׂריד באהלו׃ 27 יגלו שׁמים עונו וארץ מתקוממה׃ 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 יהי he H4390 למלא is about to fill H990 בטנו his belly, H7971 ישׁלח shall cast H2740 בו חרון the fury H639 אפו of his wrath H4305 וימטר upon him, and shall rain H5921 עלימו upon H3894 בלחומו׃ him while he is eating.
  24 H1272 יברח He shall flee H5402 מנשׁק weapon, H1270 ברזל from the iron H2498 תחלפהו shall strike him through. H7198 קשׁת the bow H5154 נחושׁה׃ of steel
  25 H8025 שׁלף It is drawn, H3318 ויצא and cometh out H1465 מגוה of the body; H1300 וברק yea, the glittering sword H4846 ממררתו out of his gall: H1980 יהלך cometh H5921 עליו upon H367 אמים׃ terrors
  26 H3605 כל All H2822 חשׁך darkness H2934 טמון hid H6845 לצפוניו in his secret places: H398 תאכלהו shall consume H784 אשׁ a fire H3808 לא not H5301 נפח blown H3415 ירע   H8300 שׂריד with him that is left H168 באהלו׃ in his tabernacle.
  27 H1540 יגלו shall reveal H8064 שׁמים The heaven H5771 עונו his iniquity; H776 וארץ and the earth H6965 מתקוממה׃ shall rise up
  28 H1540 יגל shall depart, H2981 יבול The increase H1004 ביתו of his house H5064 נגרות shall flow away H3117 ביום in the day H639 אפו׃ of his wrath.
new(i)
  23 H4390 [H8763] When he is about to fill H990 his belly, H7971 [H8762] God shall cast H2740 the burning H639 of his anger H4305 [H8686] upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 [H8799] He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of bronze H2498 [H8799] shall strike him through.
  25 H8025 [H8804] It is drawn, H3318 [H8799] and cometh out H1465 of his back; H1300 yea, the glittering sword H1980 [H8799] cometh out H4846 of his gall: H367 terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 [H8803] shall be hid H6845 [H8803] in his secret places: H784 a fire H5301 [H8795] not blown H398 [H8762] shall consume H3415 [H8799] him; it shall go ill H8300 with him that is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heaven H1540 [H8762] shall reveal H5771 his perversity; H776 and the earth H6965 [H8693] shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 [H8799] shall depart, H5064 [H8737] and his goods shall flow away H3117 in the day H639 of his anger.
Vulgate(i) 23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum 24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum 25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles 26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo 27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum 28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
Clementine_Vulgate(i) 23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. 24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. 25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles. 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus; devorabit eum ignis qui non succenditur: affligetur relictus in tabernaculo suo. 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. 28 Apertum erit germen domus illius: detrahetur in die furoris Dei.
Wycliffe(i) 23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym. 24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe. 25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym. 26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle. 27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym. 28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Coverdale(i) 23 For though ye wicked haue neuer so moch to fyll his bely, yet God shal sende his wrath vpon him, and cause his battayll to rayne ouer him: 24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott with the stele bowe. 25 The arowe shal be taken forth, & go out at his backe, and a glisteringe swearde thorow ye gall of him, feare shal come vpo him. 26 There shal no darcknes be able to hyde him. An vnkyndled fyre shal consume him, and loke what remayneth in his house, it shall be destroyed. 27 The heauen shall declare his wickednesse, & the earth shal take parte agaynst him. 28 The substaunce that he hath in his house, shalbe taken awaye and perish, in the daye of the LORDES wrath.
MSTC(i) 23 "For though the wicked have never so much to fill his belly, yet God shall send his wrath upon him, and cause his indignation to rain over him: 24 so that if he flee the iron weapons, he shall be shot with the steel bow. 25 The arrow shall be taken forth, and go out at his back; and a glistering sword through the gall of him. Fear shall come upon him. 26 There shall no darkness be able to hide him. An unkindled fire shall consume him; and look, what remaineth in his house, it shall be destroyed. 27 The heaven shall declare his wickedness, and the earth shall take part against him. 28 The substance that he hath in his house, shall be taken away and perish, in the day of the LORD's wrath.
Matthew(i) 23 For though the wicked haue neuer so much to fyll his bely, yet God shall send his wrath vpon hym, and cause hys battaill to raygne ouer him: 24 so that yf he fle the yron wepens, he shall be shott with the stele bowe. 25 The arow shal be taken forth, and go out at hys backe, and a glistering swearde thorow the gall of him, feare shall come vpon him. 26 There shal no darcknes be able to hyd him. And vnkindled fyre shall consume him, and loke what remayneth in his house, it shalbe destroyed. 27 The heauen shal declare his wickednesse, and the earth shall take parte agaynst hym. 28 The substaunce that he hath in hys house, shalbe taken away and peryshe, in the daye of the Lordes wrath.
Great(i) 23 For though the wycked haue neuer somoch to fyll his bely, yet God shall sende his wrath vpon him, and cause his indignacyon to raygne ouer him: 24 so that yf he fle the yron weapens, he shall be shott wt the stele bowe. 25 The arowe is taken forth, and gone out of the quyuer, & a glystering sweard thorowe the gall of him, feare shall come vpon hym. 26 There shall no darcknes be able to hyde him An vnkyndled fyre shall consume him, and loke what remayneth in hys house, it shall be destroyed. 27 The heauen shall declare hys wyckednesse, and the earth shall take parte agaynst him. 28 The substaunce that he hath in hys house, shalbe taken awaye and peryshe in the daye of the Lordes wrath.
Geneva(i) 23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate. 24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through. 25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him. 26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed. 27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him. 28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
Bishops(i) 23 And it shall come to passe, that wherewith he purposed to fill his belly, God shall powre the furie of his wrath theron, and shall cause his indignation to raigne vpon him, and vpon his meate 24 He shall flee from the iron weapon, and the bowe of steele shall strike him through 25 The [arowe] is taken foorth and gone out of the quiuer, and a glistering sword through the gall of him: so feare shall come vpon him 26 All darknesse shalbe hid in their secrete places, an vnkindled fire shal consume him: and loke what remaineth in his house, it shalbe destroyed 27 The heauen shal declare his wickednesse, and the earth shall take part against him 28 The substaunce that he hath in his house, shalbe taken away and perishe in the day of the Lordes wrath
DouayRheims(i) 23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him. 24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. 25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him. 26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath.
KJV(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
KJV_Cambridge(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
KJV_Strongs(i)
  23 H4390 When he is about to fill [H8763]   H990 his belly H7971 , God shall cast [H8762]   H2740 the fury H639 of his wrath H4305 upon him, and shall rain [H8686]   H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee [H8799]   H1270 from the iron H5402 weapon H7198 , and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through [H8799]  .
  25 H8025 It is drawn [H8804]   H3318 , and cometh out [H8799]   H1465 of the body H1300 ; yea, the glittering sword H1980 cometh out [H8799]   H4846 of his gall H367 : terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 shall be hid [H8803]   H6845 in his secret places [H8803]   H784 : a fire H5301 not blown [H8795]   H398 shall consume [H8762]   H3415 him; it shall go ill [H8799]   H8300 with him that is left H168 in his tabernacle.
  27 H8064 The heaven H1540 shall reveal [H8762]   H5771 his iniquity H776 ; and the earth H6965 shall rise up [H8693]   against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart [H8799]   H5064 , and his goods shall flow away [H8737]   H3117 in the day H639 of his wrath.
Thomson(i) 23 If by any means he be permitted to fill his belly; may he send against him fiery indignation, and pour upon him sorrows! 24 Let him not escape from the edge of the sword! 25 May the brasen bow wound him, and the dart pass through his body, and stars light on his dwellings! 26 May terrors stalk around him and total darkness await him! An unkindled fire devoureth him. May his guest also afflict his family! 27 may the heaven disclose his iniquities, and the earth rise up against him! 28 May destruction bring his house to an end! Upon him may there come a day of wrath!
Webster(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
Webster_Strongs(i)
  23 H4390 [H8763] When he is about to fill H990 his belly H7971 [H8762] , God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 [H8686] upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 [H8799] He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon H7198 , and the bow H5154 of steel H2498 [H8799] shall strike him through.
  25 H8025 [H8804] It is drawn H3318 [H8799] , and cometh out H1465 of the body H1300 ; yea, the glittering sword H1980 [H8799] cometh out H4846 of his gall H367 : terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 [H8803] shall be hid H6845 [H8803] in his secret places H784 : a fire H5301 [H8795] not blown H398 [H8762] shall consume H3415 [H8799] him; it shall go ill H8300 with him that is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heaven H1540 [H8762] shall reveal H5771 his iniquity H776 ; and the earth H6965 [H8693] shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 [H8799] shall depart H5064 [H8737] , and his goods shall flow away H3117 in the day H639 of his wrath.
Brenton(i) 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. 26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. 27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. 28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
Brenton_Greek(i) 23 Εἴ πως πληρῶσαι γαστέρα αὐτοῦ, ἐπαποστεῖλαι ἐπʼ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς, νίψαι ἐπʼ αὐτὸν ὀδύνας, 24 καὶ οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς σιδήρου· τρώσαι αὐτὸν τόξον χάλκειον. 25 Διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἀστρα δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ· περιπατήσαισαν ἐπʼ αὐτῷ φόβοι, 26 πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι· κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον, κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον. 27 Ἀνακαλύψαι δὲ αὐτοῦ ὁ οὐρανὸς τὰς ἀνομίας, γῆ δὲ ἐπανασταίη αὐτῷ. 28 Ἑλκύσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀπώλεια εἰς τέλος, ἡμέρα ὀργῆς ἐπέλθοι αὐτῷ.
Leeser(i) 23 In order to fill his belly, God will send out against him the fury of his wrath, and will rain it upon him for his eating. 24 If he flee from the iron weapon, the brazen bow will strike him through. 25 He draweth it, and it cometh out of the body; yea, out of his gall the glittering arrow cometh forth: over him come the terrors of death. 26 Entire darkness is laid by for his treasures: a fire not urged by blowing will consume him; it will destroy any one that is left in his tent. 27 The heavens will lay open his iniquity; and the earth will raise herself up against him. 28 The product of his house will be banished, flowing away on the day of his wrath.
YLT(i) 23 It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating. 24 He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass. 25 One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors. 26 All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent. 27 Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him. 28 Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
JuliaSmith(i) 23 He will be for filling his belly, he will send upon him the burning of his anger, and will rain upon him in his eating. 24 He shall flee from the weapon of iron, the bow of brass shall pierce him. 25 Being drawn it will come forth from the body; and the lightning will go from his bile, and terrors upon him. 26 All darkness hid for his secret places: a fire not blown upon shall devour him; and the remaining one shall do evil upon his tent. 27 The heavens shall uncover his iniquity, and the earth an adversary against him. 28 The increase of his house shall be rolled off; they were poured out in the day of his anger.
Darby(i) 23 It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh. 24 If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.
ERV(i) 23 When he is about to fill his belly, [God] shall cast the fierceness of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown [by man] shall devour him; it shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, [his goods] shall flow away in the day of his wrath.
ASV(i) 23 When he is about to fill his belly,
[God] will cast the fierceness of his wrath upon him,
And will rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon,
And the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body;
Yea, the glittering point cometh out of his gall:
Terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures:
A fire not blown [by man] shall devour him;
It shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity,
And the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart;
[His goods] shall flow away in the day of his wrath.
ASV_Strongs(i)
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God will cast H2740 the fierceness H639 of his wrath H4305 upon him, And will rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 And the bow H5154 of brass H2498 shall strike him through.
  25 H8025 He draweth H3318 it forth, and it cometh out H1465 of his body; H1300 Yea, the glittering point H1980 cometh out H4846 of his gall: H367 Terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 is laid H6845 up for his treasures: H784 A fire H5301 not blown H398 by man shall devour H3415 him; It shall consume H8300 that which is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heavens H1540 shall reveal H5771 his iniquity, H776 And the earth H6965 shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart; H5064 His goods shall flow away H3117 in the day H639 of his wrath.
JPS_ASV_Byz(i) 23 It shall be for the filling of his belly; He shall cast the fierceness of His wrath upon him, and shall cause it to rain upon him into his flesh. 24 If he flee from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. 25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, his goods shall flow away in the day of his wrath.
Rotherham(i) 23 It shall be that, to fill his belly, he will thrust at him the glow of his anger, and rain [it] upon him for his punishment. 24 He shall flee from the armour of iron,––There shall pierce him, a bow of bronze! 25 He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back,––yea the flashing arrow–head, out of his gall, There shall march on him––terrors: 26 Every misfortune, is laid up for his treasures,––There shall consume, a fire, not blown up,––it shall destroy what remaineth in his tent: 27 The heavens shall reveal his iniquity, and, the earth, be rising up against him: 28 The increase of his house shall vanish, melting away in the day of his anger.
CLV(i) 23 It shall come to be, in order to fill his belly, That He shall send against him the heat of His anger And shall rain it upon him as his nourishment. 24 He shall have to run away from a weapon of iron; An arrow of a copper bow shall pass through him. 25 It will be pulled out and be brought forth from his body, And a flashing blade from his bile; Dread shall come over him. 26 Total darkness lies buried for his secluded riches; A fire that was not blown shall devour him; It shall imperil anything surviving in his tent. 27 The heavens shall expose his depravity, And the earth will rise against him. 28 The deluge shall deport his house, Spilling over in the day of His anger.
BBE(i) 23 God gives him his desire, and sends the heat of his wrath on him, making it come down on him like rain. 24 He may go in flight from the iron spear, but the arrow from the bow of brass will go through him; 25 He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears. 26 All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent. 27 The heavens make clear his sin, and the earth gives witness against him. 28 The produce of his house is taken away into another country, like things given into the hands of others in the day of wrath.
MKJV(i) 23 It shall happen at the filling of his belly, God shall cast the fury of His wrath on him, and He shall rain on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him. 25 One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is on him. 26 All darkness shall be hidden in his secret places; a fire not blown shall consume him; those left in his tent shall be broken. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and shall flow away in the day of his wrath.
LITV(i) 23 It shall happen at the filling of his belly, He shall cast on him the fury of His wrath, and He shall rain on him while he is eating. 24 He may flee from the iron weapon, a bow of bronze shall pierce him. 25 One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is upon him. 26 All darkness is hidden for secret treasuring; fire not blown shall consume him; those left in his tent shall be broken. 27 The heavens shall expose his iniquity; and the earth shall be raising itself up against him. 28 The increase of his house shall depart, flowing away in the day of His wrath.
ECB(i) 23 In the fulness of his belly, he sends his fuming wrath on him - rains on him while he eats. 24 He flees from the iron armour and the bow of copper passes through him; 25 - drawn and comes from his body; yes, the lightning sword comes from his gall; with terrors on him. 26 All darkness hides in his hideouts; a fire not puffed consumes him; it goes evilly with him who survives in his tent. 27 The heavens expose his perversity; and the earth rises against him: 28 the produce of his house exposes and flows away in the day of his wrath.
ACV(i) 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. 25 He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown shall devour him. It shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath.
WEB(i) 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. 24 He will flee from the iron weapon. The bronze arrow will strike him through. 25 He draws it out, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him. 26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire will devour him. It will consume that which is left in his tent. 27 The heavens will reveal his iniquity. The earth will rise up against him. 28 The increase of his house will depart. They will rush away in the day of his wrath.
WEB_Strongs(i)
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God will cast H2740 the fierceness H639 of his wrath H4305 on him. It will rain H3894 on him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon. H5154 The bronze H7198 arrow H2498 shall strike him through.
  25 H8025 He draws H3318 it forth, and it comes out H1465 of his body. H1300 Yes, the glittering point H1980 comes out H4846 of his liver. H367 Terrors are on him.
  26 H2822 All darkness H2934 is laid H6845 up for his treasures. H5301 An unfanned H784 fire H398 shall devour H3415 him. It shall consume H8300 that which is left H168 in his tent.
  27 H8064 The heavens H1540 shall reveal H5771 his iniquity. H776 The earth H6965 shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart. H5064 They shall rush away H3117 in the day H639 of his wrath.
NHEB(i) 23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through. 25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him. 26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
AKJV(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
AKJV_Strongs(i)
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 on him, and shall rain H3894 it on him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through.
  25 H8025 It is drawn, H3318 and comes H1465 out of the body; H1300 yes, the glittering H1300 sword H1980 comes H4846 out of his gall: H367 terrors are on him.
  26 H3605 All H2822 darkness H2244 shall be hid H6845 in his secret H784 places: a fire H5301 not blown H398 shall consume H3381 him; it shall go H3415 ill H8300 with him that is left H168 in his tabernacle.
  27 H8064 The heaven H1540 shall reveal H5771 his iniquity; H776 and the earth H6965 shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart, H5064 and his goods shall flow H3117 away in the day H639 of his wrath.
KJ2000(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of bronze shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be laid up for his treasures: a fire not blown upon shall consume him; it shall go ill with him who is left in his tent. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
UKJV(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
TKJU(i) 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath on him, and shall rain it on him while he is eating. 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. 25 It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: Terrors are on him. 26 All darkness shall be hid in his secret places: A fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
CKJV_Strongs(i)
  23 H4390 When he is about to fill H990 his belly, H7971 God shall cast H2740 the fury H639 of his wrath H4305 upon him, and shall rain H3894 it upon him while he is eating.
  24 H1272 He shall flee H1270 from the iron H5402 weapon, H7198 and the bow H5154 of steel H2498 shall strike him through.
  25 H8025 It is drawn, H3318 and comes out H1465 of the body; H1300 Yes, the glittering sword H1980 comes out H4846 of his gall: H367 terrors are upon him.
  26 H2822 All darkness H2934 shall be hid H6845 in his secret places: H784 a fire H5301 not blown H398 shall consume H3415 him; it shall go ill H8300 with him that is left H168 in his tabernacle.
  27 H8064 The heaven H1540 shall reveal H5771 his iniquity; H776 and the earth H6965 shall rise up against him.
  28 H2981 The increase H1004 of his house H1540 shall depart, H5064 and his goods shall flow away H3117 in the day H639 of his wrath.
EJ2000(i) 23When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him and shall rain it upon him and upon his food. 24 He shall flee from the weapons of iron, and the bow of bronze shall strike him through. 25 He shall draw forth an arrow from his quiver, and like lightning it shall strike through his gall; terrors shall come upon him. 26 All darkness is kept for his secrets; a fire not blown shall consume him; his successor shall be broken in his tent. 27 The heavens shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. 28 The increase of his house shall be taken captive; they shall be scattered in the day of his wrath.
CAB(i) 23 If by any means he would fill his belly, let God send upon him the fury of wrath; let Him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the bronze bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. 26 And let all darkness wait for him: an unfanned fire shall consume him, and let a stranger plague his house. 27 And let the heavens reveal his iniquities, and the earth rise up against him. 28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
LXX2012(i) 23 If by any means he would fill his belly, let [God] send upon him the fury of wrath; let him bring a torrent of pains upon him. 24 And he shall by no means escape from the power of the sword; let the brazen bow wound him. 25 And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him. 26 And let all darkness wait for him: a fire that burns not out shall consume him; and let a stranger plague his house. 27 And let the heaven reveal his iniquities, and the earth rise up against him. 28 Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
NSB(i) 23 »With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. 24 »Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him. 25 »He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him. 26 »Total darkness lies in wait for his treasures. A fire will consume him and devour what is left in his tent. 27 »The heavens will expose his guilt. The earth will rise up against him! 28 »A flood will carry off his house. Rushing waters will wash away his possessions on the day of God’s wrath.
ISV(i) 23 “It will come about that, when he has filled himself to the full, God will vent his burning anger on him; he will pour it out on him and on his body. 24 Though he dodges an iron weapon, a bronze arrow will pierce him. 25 It will impale him and come out through his back; the point will glisten as it protrudes through his gall bladder, and he will be terrified. 26 “Total darkness has been reserved for his treasures; a fire that has no need to be kindled will devour him and consume whatever remains in his possession. 27 Heaven will reveal his iniquity, while the earth will rise up against him. 28 A flood will wash away his house; dragging it away when God becomes angry.
LEB(i) 23 When his stomach fills up,* God will send his burning anger* upon him, and he will let it rain down upon him* as his food. 24 "He will flee from an iron weapon, but an arrow of bronze will pierce him. 25 He draws it forth, and it comes out from his body, and the glittering point comes from his gall-bladder; terrors come upon him. 26 Total darkness* is hidden for his treasures;* an unfanned fire* will devour him; the remnant* will be consumed* in his tent. 27 The heavens will reveal his guilt, and the earth will rise up against him. 28 The products of his house will be carried away* like gushing waters* on the day of his wrath.
BSB(i) 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats. 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him. 25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him. 26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent. 27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him. 28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
MSB(i) 23 When he has filled his stomach, God will vent His fury upon him, raining it down on him as he eats. 24 Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow will pierce him. 25 It is drawn out of his back, the gleaming point from his liver. Terrors come over him. 26 Total darkness is reserved for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent. 27 The heavens will expose his iniquity, and the earth will rise up against him. 28 The possessions of his house will be removed, flowing away on the day of God’s wrath.
MLV(i) 23 When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating. 24 He will flee from the iron weapon and the bow of brass will pass him through. 25 He draws it forth and it comes out of his body, yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him. 26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown will devour him. It will consume what is left in his tent. 27 The heavens will reveal his iniquity and the earth will rise up against him. 28 The increase of his house will depart, flowed away in the day of his wrath.
VIN(i) 23 "With his belly full, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him. 24 "Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him. 25 "He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him. 26 "Total darkness lies in wait for his treasures. A fire will consume him and devour what is left in his tent. 27 "The heavens will expose his guilt. The earth will rise up against him! 28 "A flood will carry off his house. Rushing waters will wash away his possessions on the day of God's wrath.
Luther1545(i) 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit. 24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. 25 Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. 26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. 27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen. 28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H990 Es wird ihm der Wanst H4390 einmal voll werden H2740 , und er wird den Grimm H7971 seines Zornes über ihn senden H4305 ; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.
  24 H1272 Er wird fliehen H1270 vor dem eisernen H5402 Harnisch H5154 , und der eherne H7198 Bogen H2498 wird ihn verjagen .
  25 H8025 Ein bloß Schwert H1465 wird durch ihn H3318 ausgehen H1300 , und des Schwerts Blitz H367 , der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken H1980 über ihn fahren .
  26 H5301 Es ist H2822 keine Finsternis H2934 da, die ihn verdecken möchte H784 . Es wird ihn ein Feuer H398 verzehren, das nicht aufgeblasen ist H8300 ; und wer übrig ist H168 in seiner Hütte H3415 , dem wird‘s übel gehen.
  27 H8064 Der Himmel H5771 wird seine Missetat H1540 eröffnen H776 , und die Erde H6965 wird sich wider ihn setzen.
  28 H2981 Das Getreide H1004 in seinem Hause H1540 wird weggeführet werden H3117 , zerstreuet am Tage H639 seines Zorns .
Luther1912(i) 23 Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. 24 Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. 25 Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. 26 Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. 27 Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. 28 Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H990 Es wird ihm der Wanst H4390 einmal voll H2740 werden, wenn er wird den Grimm H639 seines Zorns H7971 über ihn senden H4305 und über ihn wird regnen H3894 lassen seine Speise .
  24 H1272 Er wird fliehen H1270 vor dem eisernen H5402 Harnisch H5154 , und der eherne H7198 Bogen H2498 wird ihn verjagen .
  25 H8025 Ein bloßes H1465 Schwert wird durch ihn H3318 ausgehen H1300 ; und des Schwertes H4846 Blitz, der ihm bitter H367 sein wird, wird mit Schrecken H1980 über ihn fahren .
  26 H2822 Es ist keine Finsternis H6845 H2934 da, die ihn verdecken H784 möchte. Es wird ihn ein H398 Feuer verzehren H5301 , das nicht angeblasen H8300 ist; und wer übrig H168 ist in seiner Hütte H3415 , dem wird’s übel gehen.
  27 H8064 Der Himmel H5771 wird seine Missetat H1540 eröffnen H776 , und die Erde H6965 wird sich wider ihn setzen .
  28 H2981 Das Getreide H1004 in seinem Hause H1540 wird weggeführt H5064 werden, zerstreut H3117 am Tage H639 seines Zorns .
ELB1871(i) 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. 24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren. 25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. 26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben. 27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben. 28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
ELB1905(i) 23 Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott W. er die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. O. als seine Speise 24 Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren. 25 Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen W. der Blitz aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn 26 Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben. 27 Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben. 28 Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines dh. Gottes Zornes.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H990 Es wird geschehen: um seinen Bauch H4390 zu füllen H639 , wird Gott die Glut seines Zornes H7971 in ihn entsenden, und sie H4305 auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
  24 H1272 Flieht H1270 er vor den eisernen H5402 Waffen H2498 , so wird H5154 der eherne H7198 Bogen ihn durchbohren.
  25 H1980 Er H8025 zieht am Pfeile, und er kommt aus H367 dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken H3318 kommen H1465 über ihn .
  26 H2822 Eitel Finsternis H5301 ist H2934 aufgespart für seine Schätze H784 ; ein Feuer H8300 , das nicht angeblasen ist H398 , wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
  27 H8064 Der Himmel H1540 wird H5771 seine Ungerechtigkeit H776 enthüllen, und die Erde H6965 sich wider ihn erheben.
  28 H1004 Der Ertrag seines Hauses H1540 wird weggeführt H3117 werden, wird zerrinnen am Tage H639 seines Zornes . -
DSV(i) 23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze. 24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten. 25 Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn. 26 Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan. 27 De hemel zal zijn ongerechtigheid openbaren, en de aarde zal zich tegen hem opmaken. 28 De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns.
DSV_Strongs(i)
  23 H1961 H8799 Er zij H990 [wat] om zijn buik H4390 H8763 te vullen H2740 ; [God] zal over hem de hitte H639 Zijns toorns H7971 H8762 zenden H4305 H8686 , en over hem regenen H5921 op H3894 zijn spijze.
  24 H1272 H8799 Hij zij gevloden H4480 van H1270 de ijzeren H5402 wapenen H5154 , de stalen H7198 boog H2498 H8799 zal hem doorschieten.
  25 H8025 H8804 Men zal [het] [zwaard] uittrekken H4480 , het zal uit H1465 het lijf H3318 H8799 uitgaan H1300 , en glinsterende H4480 uit H4846 zijn gal H1980 H8799 voortkomen H367 ; verschrikkingen H5921 zullen over hem zijn.
  26 H3605 Alle H2822 duisternis H2934 H8803 zal verborgen zijn H6845 H8803 in zijn schuilplaatsen H784 ; een vuur H3808 , dat niet H5301 H8795 opgeblazen is H398 H8762 , zal hem verteren H8300 ; den overigen H168 in zijn tent H3415 H8799 zal het kwalijk gaan.
  27 H8064 De hemel H5771 zal zijn ongerechtigheid H1540 H8762 openbaren H776 , en de aarde H6965 H8693 zal zich tegen hem opmaken.
  28 H2981 De inkomste H1004 van zijn huis H1540 H8799 zal weggevoerd worden H5064 H8737 ; het zal al henenvloeien H3117 in den dag H639 Zijns toorns.
Giguet(i) 23 ¶ Si, n’importe comment, tu as rempli sa panse, c’est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs. 24 25 26 27 28
DarbyFR(i) 23
Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair. 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui. 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. 28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
Martin(i) 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, Dieu lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui et sur sa viande. 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel; toute sorte de frayeur marchera sur lui. 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux. 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. 28 Le revenu de sa maison sera transporté; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu contre lui.
Segond(i) 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui. 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  23 H4390 ¶ Et voici, pour lui remplir H8763   H990 le ventre H7971 , Dieu enverra H8762   H2740 sur lui le feu H639 de sa colère H3894 , Et le rassasiera H4305 par une pluie H8686   de traits.
  24 H1272 S’il échappe H8799   H5402 aux armes H1270 de fer H7198 , L’arc H5154 d’airain H2498 le transpercera H8799  .
  25 H3318 Il arrache H8799   H1465 de son corps H8025 le trait H8804   H1300 , Qui étincelle H1980 au sortir H8799   H4846 de ses entrailles H367 , Et il est en proie aux terreurs de la mort.
  26 H2822 Toutes les calamités H2934 sont réservées H8803   H6845 à ses trésors H8803   H398  ; Il sera consumé H8762   H784 par un feu H5301 que n’allumera H8795   H8300 point l’homme, Et ce qui restera H168 dans sa tente H3415 en deviendra la pâture H8799  .
  27 H8064 Les cieux H1540 dévoileront H8762   H5771 son iniquité H776 , Et la terre H6965 s’élèvera H8693   contre lui.
  28 H2981 Les revenus H1004 de sa maison H1540 seront emportés H8799   H5064 , Ils disparaîtront H8737   H3117 au jour H639 de la colère de Dieu.
SE(i) 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores. 26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda. 27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él. 28 Los renuevos de su casa serán trasportados; serán derramados en el día de su furor.
ReinaValera(i) 23 Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores. 26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda. 27 Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él. 28 Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
JBS(i) 23 Cuando se pusiere a llenar su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él y sobre su comida. 24 Huirá de las armas de hierro, y el arco de bronce le atravesará. 25 Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel; sobre él vendrán terrores. 26 Todas tinieblas están guardadas para sus secretos; fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda. 27 Los cielos descubrirán su iniquidad, y la tierra se levantará contra él. 28 Los renuevos de su casa serán transportados; serán derramados en el día de su furor.
Albanian(i) 23 Kur të jetë bërë gati për të mbushur barkun, Perëndia do të dërgojë mbi të zjarrin e zemërimit të tij, që do të bjerë mbi të kur të jetë duke ngrënë. 24 Ai mund të shpëtojë nga një armë prej hekuri, por atë do ta shpojë një hark prej bronzi. 25 Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri. 26 Errësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth. 27 Qielli do të zbulojë paudhësinë e tij dhe toka do të ngrihet kundër tij. 28 Të ardhurat e shtëpisë së tij do t'i merren, do t'i marrin në ditën e zemërimit të tij.
RST(i) 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. 24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный; 25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Arabic(i) 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. 26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. 27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. 28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه.
Bulgarian(i) 23 Когато напълва търбуха си, Бог ще изпрати върху него яростта на гнева Си и ще го изсипе върху него, докато яде. 24 Щом бяга от желязното оръжие, ще го прониже бронзов лък. 25 Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият й връх — от жлъчката му, и ужаси го нападат. 26 За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му. 27 Небесата ще открият беззаконието му и земята ще се надигне против него. 28 Печалбата на дома му ще изчезне, ще изтече в деня на Неговия гняв.
Croatian(i) 23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo. 24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti. 25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju, 26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom. 27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže. 28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
BKR(i) 23 By měl čím naplniti břicho své, dopustí na něj Bůh prchlivost hněvu svého, kterouž na něj dštíti bude i na pokrm jeho. 24 Když utíkati bude před zbrojí železnou, prostřelí ho lučiště ocelivé. 25 Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy. 26 Všeliká neštěstí jsou polečena v skrýších jeho, zžíře jej oheň nerozdmýchaný, zle se povede i pozůstalému v stanu jeho. 27 Odkryjí nebesa nepravost jeho, a země povstane proti němu. 28 Rozptýlena bude úroda domu jeho, rozplyne se v den hněvu jeho.
Danish(i) 23 For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham! 24 Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham. 25 Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham. 26 Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt. 27 Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham. 28 Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag.
CUV(i) 23 他 正 要 充 滿 肚 腹 的 時 候 , 神 必 將 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 飯 的 時 候 , 要 將 這 忿 怒 像 雨 降 在 他 身 上 。 24 他 要 躲 避 鐵 器 ; 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。 25 他 把 箭 一 抽 , 就 從 他 身 上 出 來 ; 發 光 的 箭 頭 從 他 膽 中 出 來 , 有 驚 惶 臨 在 他 身 上 。 26 他 的 財 寶 歸 於 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 燒 滅 , 要 把 他 帳 棚 中 所 剩 下 的 燒 燬 。 27 天 要 顯 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 興 起 攻 擊 他 。 28 他 的 家 產 必 然 過 去 ; 神 發 怒 的 日 子 , 他 的 貨 物 都 要 消 滅 。
CUV_Strongs(i)
  23 H4390 他正要充滿 H990 肚腹 H2740 的時候,神必將猛烈的 H639 忿怒 H7971 降在 H3894 他身上;正在他吃飯 H4305 的時候,要將這忿怒像雨降在他身上。
  24 H1272 他要躲避 H1270 H5402 H5154 ;銅 H7198 H2498 的箭要將他射透。
  25 H8025 他把箭一抽 H1465 ,就從他身上 H3318 出來 H1300 ;發光的箭頭 H4846 從他膽中 H1980 出來 H367 ,有驚惶臨在他身上。
  26 H6845 他的財寶 H2934 歸於 H2822 黑暗 H5301 ;人所不吹 H784 的火 H398 要把他燒滅 H168 ,要把他帳棚中 H8300 所剩下的 H3415 燒燬。
  27 H8064 H1540 要顯明 H5771 他的罪孽 H776 ;地 H6965 要興起攻擊他。
  28 H1004 他的家 H2981 H1540 必然過去 H639 ;神發怒 H3117 的日子 H5064 ,他的貨物都要消滅。
CUVS(i) 23 他 正 要 充 满 肚 腹 的 时 候 , 神 必 将 猛 烈 的 忿 怒 降 在 他 身 上 ; 正 在 他 吃 饭 的 时 候 , 要 将 这 忿 怒 象 雨 降 在 他 身 上 。 24 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。 25 他 把 箭 一 抽 , 就 从 他 身 上 出 来 ; 发 光 的 箭 头 从 他 胆 中 出 来 , 冇 惊 惶 临 在 他 身 上 。 26 他 的 财 宝 归 于 黑 暗 ; 人 所 不 吹 的 火 要 把 他 烧 灭 , 要 把 他 帐 棚 中 所 剩 下 的 烧 燬 。 27 天 要 显 明 他 的 罪 孽 ; 地 要 兴 起 攻 击 他 。 28 他 的 家 产 必 然 过 去 ; 神 发 怒 的 日 子 , 他 的 货 物 都 要 消 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H4390 他正要充满 H990 肚腹 H2740 的时候,神必将猛烈的 H639 忿怒 H7971 降在 H3894 他身上;正在他吃饭 H4305 的时候,要将这忿怒象雨降在他身上。
  24 H1272 他要躲避 H1270 H5402 H5154 ;铜 H7198 H2498 的箭要将他射透。
  25 H8025 他把箭一抽 H1465 ,就从他身上 H3318 出来 H1300 ;发光的箭头 H4846 从他胆中 H1980 出来 H367 ,有惊惶临在他身上。
  26 H6845 他的财宝 H2934 归于 H2822 黑暗 H5301 ;人所不吹 H784 的火 H398 要把他烧灭 H168 ,要把他帐棚中 H8300 所剩下的 H3415 烧燬。
  27 H8064 H1540 要显明 H5771 他的罪孽 H776 ;地 H6965 要兴起攻击他。
  28 H1004 他的家 H2981 H1540 必然过去 H639 ;神发怒 H3117 的日子 H5064 ,他的货物都要消灭。
Esperanto(i) 23 Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon. 24 Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra. 25 Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro. 26 Nenia mallumo povos kasxi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo. 27 La cxielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero levigxos kontraux lin. 28 Malaperos la greno el lia domo, Dissxutita gxi estos en la tago de Lia kolero.
Finnish(i) 23 Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä. 24 Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän. 25 Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman. 26 Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän. 27 Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan. 28 Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.
FinnishPR(i) 23 Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään. 24 Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi; 25 kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet, 26 kaikki pimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli, joka palaa lietsomatta, se syö, mitä on säilynyt hänen majassansa. 27 Taivas paljastaa hänen pahat tekonsa, maa nousee häntä vastaan. 28 Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet.
Haitian(i) 23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li. 24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak. 25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas. 26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li. 27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'. 28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Hungarian(i) 23 Mikor meg akarja tölteni a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt. 24 Mikor vasból csinált fegyver elõl fut, aczélból csinált íj veri át. 25 Kihúzza és az kijön a testébõl és kivillan az epéjébõl; rettegés támad felette. 26 Mindenféle titkos sötétség van az õ vagyonán; fúvás nélkül való tûz emészti meg õt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt. 27 Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad. 28 Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az õ haragjának napján.
Indonesian(i) 23 Ketika ia sibuk mengisi perutnya, Allah menjadi sangat murka dan menghukumnya. 24 Jika ia lari menghindar dari pedang baja, ia akan dilukai panah tembaga. 25 Ia kena panah, sehingga luka; ujung panah yang berkilat menembus tubuhnya, maka ketakutan meliputi hatinya. 26 Hancurlah segala harta simpanannya; dia beserta seluruh keluarganya dimakan api yang tidak dinyalakan manusia. 27 Langit menyingkapkan kejahatannya; bumi bangkit melawan dia. 28 Segala kekayaannya akan musnah, karena luapan amarah Allah.
Italian(i) 23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo. 24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà. 25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso. 26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male. 27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui. 28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,
ItalianRiveduta(i) 23 Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo. 24 Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame. 25 Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte. 26 Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda. 27 Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui. 28 Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Korean(i) 23 그가 배를 불리려 할 때에 하나님이 맹렬한 진노를 내리시리니 밥 먹을 때에 그의 위에 비같이 쏟으시리라 24 그가 철병기를 피할 때에는 놋활이 쏘아 꿸 것이요 25 몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라 26 모든 캄캄한 것이 그의 보물을 위하여 쌓이고 사람이 피우지 않은 불이 그를 멸하며 그 장막에 남은 것을 사르리라 27 하늘이 그의 죄악을 드러낼 것이요 땅이 일어나 그를 칠 것인즉 28 그 가산이 패하여 하나님의 진노하시는 날에 흘러가리니
Lithuanian(i) 23 Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant. 24 Jis bėgs nuo geležinio ginklo, bet jį pervers varinis lankas. 25 Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį. 26 Tamsa paslėpta jo viduje; prarys jį ugnis, kurios niekas neužkūrė. Bus varginami tie, kas liks jo palapinėje. 27 Dangus atskleis jo kaltę ir žemė sukils prieš jį. 28 Visas jo turtas bus sunaikintas ir nuneštas Jo rūstybės dieną.
PBG(i) 23 Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego. 24 Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny. 25 Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy. 26 Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie. 27 Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu. 28 Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Portuguese(i) 23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer. 24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará. 25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele. 26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda. 27 Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará. 28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Norwegian(i) 23 For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham. 24 Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham. 25 Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham. 26 Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt. 27 Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham. 28 Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Romanian(i) 23 Şi iată, ca să -i umple pîntecele, Dumnezeu va trimete peste el focul mîniei Lui, şi -l va sătura cu o ploaie de săgeţi. 24 Dacă va scăpa de armele de fer, îl va străpunge arcul de aramă. 25 Îşi smulge din trup săgeata, care schinteie la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii. 26 Toate nenorocirile sînt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu -l va aprinde omul, 27 Cerurile îi vor desveli fărădelegea, şi pămîntul se va ridica împotriva lui. 28 Veniturile casei lui se vor perde, vor pieri în ziua mîniei lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 23 Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його... 24 Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук... 25 Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде! 26 При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене... 27 Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане, 28 урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...