Job 21:23-26

ABP_Strongs(i)
  23 G3778 This one G599 shall die G1722 in G2904 the might G571.3 of his singleness of purpose, G1473   G3650 but entirely G1161   G2137.2 enjoying pleasure G2532 and G2112.1 prospering;
  24 G3588   G1161 and G1458.3 his insides G1473   G4134 are full G4720.1 of fat, G3452 [3marrow G1161 1and G1473 2his] G1315.1 is diffused in him .
  25 G3588   G1161 And G5053 another one comes to an end G5259 in G4088 bitterness G5590 of soul, G3756 not G2068 eating G3762 anything G18 good.
  26 G3661 But in one accord G1161   G1909 upon G1093 the earth G2837 they sleep, G4549.1 and rottenness G1161   G1473 covers them. G2572  
ABP_GRK(i)
  23 G3778 ούτος G599 αποθανείται G1722 εν G2904 κράτει G571.3 απλοσύνης αυτού G1473   G3650 όλος δε G1161   G2137.2 ευπαθών G2532 και G2112.1 ευθηνών
  24 G3588 τα G1161 δε G1458.3 έγκατα αυτού G1473   G4134 πλήρη G4720.1 στέατος G3452 μυελός G1161 δε G1473 αυτού G1315.1 διαχείται
  25 G3588 ο G1161 δε G5053 τελευτά G5259 υπό G4088 πικρίας G5590 ψυχής G3756 ου G2068 φαγών G3762 ουδέν G18 αγαθόν
  26 G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G1909 επί G1093 γης G2837 κοιμώνται G4549.1 σαπρία δε G1161   G1473 αυτούς εκάλυψεν G2572  
LXX_WH(i)
    23 G3778 D-NSM ουτος G599 V-FMI-3S αποθανειται G1722 PREP εν G2904 N-DSN κρατει   N-GSF απλοσυνης G846 D-GSM αυτου G3650 A-NSM ολος G1161 PRT δε   V-PAPNS ευπαθων G2532 CONJ και   V-PAPNS ευθηνων
    24 G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε   N-NPN εγκατα G846 D-GSM αυτου G4134 A-NPN πληρη   N-GSN στεατος G3452 N-NSM μυελος G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3S διαχειται
    25 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5053 V-PAI-3S τελευτα G5259 PREP υπο G4088 N-GSF πικριας G5590 N-GSF ψυχης G3364 ADV ου G2068 V-AAPNS φαγων G3762 A-ASN ουδεν G18 A-ASN αγαθον
    26 G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 PRT δε G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2837 V-PMI-3P κοιμωνται   N-NSF σαπρια G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν
HOT(i) 23 זה ימות בעצם תמו כלו שׁלאנן ושׁליו׃ 24 עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישׁקה׃ 25 וזה ימות בנפשׁ מרה ולא אכל בטובה׃ 26 יחד על עפר ישׁכבו ורמה תכסה עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H2088 זה One H4191 ימות dieth H6106 בעצם strength, H8537 תמו in his full H3605 כלו being wholly H7946 שׁלאנן at ease H7961 ושׁליו׃ and quiet.
  24 H5845 עטיניו His breasts H4390 מלאו are full H2461 חלב of milk, H4221 ומח with marrow. H6106 עצמותיו and his bones H8248 ישׁקה׃ are moistened
  25 H2088 וזה And another H4191 ימות dieth H5315 בנפשׁ of his soul, H4751 מרה in the bitterness H3808 ולא and never H398 אכל eateth H2896 בטובה׃ with pleasure.
  26 H3162 יחד alike H5921 על in H6083 עפר the dust, H7901 ישׁכבו They shall lie down H7415 ורמה and the worms H3680 תכסה shall cover H5921 עליהם׃ shall cover
new(i)
  23 H4191 [H8799] One dieth H8537 in his full H6106 strength, H7946 being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 [H8804] are full H2461 of milk, H6106 and his bones H8248 [H8792] are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 [H8799] And another dieth H4751 in the bitterness H5315 of his breath, H398 [H8804] and never eateth H2896 with pleasure.
  26 H7901 [H8799] They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust, H7415 and the worms H3680 [H8762] shall cover them.
Vulgate(i) 23 iste moritur robustus et sanus dives et felix 24 viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur 25 alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus 26 et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
Clementine_Vulgate(i) 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix: 24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur: 25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus: 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
Wycliffe(i) 23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie. 24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis. 25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis. 26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Coverdale(i) 23 One dyeth now when he is mightie & at his best, rich and in prosperite: 24 euen when his bowels are at the fattest, and his bones full of mary. 25 Another dyeth in sorowe and heuynesse, and neuer had good daies. 26 Now slepe they both a like in the earth, & the wormes couer them.
MSTC(i) 23 One dieth now when he is mighty and at his best, rich and in prosperity; 24 even when his bowels are at the fattest, and his bones full of marrow. 25 Another dieth in sorrow and heaviness, and never had good days. 26 Now sleep they both alike in the earth, and the worms cover them.
Matthew(i) 23 One dyeth now, when he is myghtye & at his best, riche, & in prosperite: 24 euen when his bowels are at the fattest, & his bones ful of mary. 25 An other dyeth in sorowe and heauynesse, and neuer had good dayes. 26 Nowe slepe they bothe a lyke in the earthe, and the wormes couer them.
Great(i) 23 One dyeth now when he is mightye and at hys best, ryche, and in prosperite: 24 euen when his bowels are at the fattest, and hys bones full of mary. 25 Another dyeth in sorowe and heuinesse, and neuer had good dayes. 26 They shall slepe both a lyke in the earth, & the wormes shall couer them.
Geneva(i) 23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie. 24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe. 25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure. 26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Bishops(i) 23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie 24 His breastes are full of milke, and his bones runne full of marowe 25 Another dyeth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure 26 They shall sleepe both alyke in the earth, and the wormes shall couer them
DouayRheims(i) 23 One man dieth strong, and hale, rich and happy. 24 His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow. 25 But another dieth in bitterness of soul without any riches: 26 And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
KJV(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
KJV_Cambridge(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
KJV_Strongs(i)
  23 H4191 One dieth [H8799]   H8537 in his full H6106 strength H7946 , being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 are full [H8804]   H2461 of milk H6106 , and his bones H8248 are moistened [H8792]   H4221 with marrow.
  25 H4191 And another dieth [H8799]   H4751 in the bitterness H5315 of his soul H398 , and never eateth [H8804]   H2896 with pleasure.
  26 H7901 They shall lie down [H8799]   H3162 alike H6083 in the dust H7415 , and the worms H3680 shall cover [H8762]   them.
Thomson(i) 23 One is to die in his full strength, all his life being successful and prosperous; 24 his entrails are cloathed with fat, and his bones abound with marrow. 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good. 26 But they are both composed alike under ground, and putrefaction hath covered them.
Webster(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Webster_Strongs(i)
  23 H4191 [H8799] One dieth H8537 in his full H6106 strength H7946 , being wholly at ease H7961 and quiet.
  24 H5845 His breasts H4390 [H8804] are full H2461 of milk H6106 , and his bones H8248 [H8792] are moistened H4221 with marrow.
  25 H4191 [H8799] And another dieth H4751 in the bitterness H5315 of his soul H398 [H8804] , and never eateth H2896 with pleasure.
  26 H7901 [H8799] They shall lie down H3162 alike H6083 in the dust H7415 , and the worms H3680 [H8762] shall cover them.
Brenton(i) 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
Brenton_Greek(i) 23 Οὗτος ἀποθανεῖται ἐν κράτει ἁπλοσύνης αὐτοῦ, ὅλος δὲ εὐπαθῶν καὶ εὐθηνῶν. 24 Τὰ δὲ ἔγκατα αὐτοῦ πλήρη στέατος, μυελὸς δὲ αὐτοῦ διαχεῖται. 25 Ὁ δὲ τελευτᾷ ὑπὸ πικρίας ψυχῆς, οὐ φαγὼν οὐδὲν ἀγαθόν. 26 Ὁμοθυμαδὸν δὲ ἐπὶ γῆς κοιμῶνται, σαπρία δὲ αὐτοὺς ἐκάλυψεν.
Leeser(i) 23 That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; 24 His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened: 25 While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness; 26 And yet together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
YLT(i) 23 This one dieth in his perfect strength, Wholly at ease and quiet. 24 His breasts have been full of milk, And marrow his bones doth moisten. 25 And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness. 26 Together—on the dust they lie down, And the worm doth cover them over.
JuliaSmith(i) 23 This shall die in the strength of his fulness, altogether tranquil and at rest 24 His sides were filled with fat, and the marrow of his bones will, be moistened. 25 And this will die in the soul of bitterness, and will not eat in good. 26 They will lie down together upon the dust, and the worm shall cover over them.
Darby(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; 24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened; 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good: 26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
ERV(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet: 24 His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
ASV(i) 23 One dieth in his full strength,
Being wholly at ease and quiet: 24 His pails are full of milk,
And the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul,
And never tasteth of good. 26 They lie down alike in the dust,
And the worm covereth them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet; 24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another dieth in bitterness of soul, and hath never tasted of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
Rotherham(i) 23 This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure; 24 His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh; 25 Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune: 26 Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
CLV(i) 23 This one dies in his robust plentifulness, His whole state snug and at ease;" 24 His viscera are full of fat, And the marrow of his bones is hearty. 25 Yet this other one dies with a bitter soul, Who has never eaten of good. 26 They lie together in the soil, And worms cover them both.
BBE(i) 23 One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet: 24 His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones. 25 And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good. 26 Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
MKJV(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His sides are full of milk, his bones are wet with marrow. 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure. 26 They lie down together in the dust, and the worms shall cover them.
LITV(i) 23 One dies in his full strength, wholly secure and at ease; 24 his sides are full of milk, and his bones are wet with marrow. 25 And another dies with bitter soul, and never eats with pleasure; 26 they lie down together on the dust, and the worms shall cover over them.
ECB(i) 23 One dies in the integrity of his bones, wholly serene and secure: 24 his pails are full of milk and his bones moistened with marrow. 25 Another dies with bitter soul and never eats good. 26 Together they lie in the dust; the maggots cover them.
ACV(i) 23 One man dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His pails are full of milk, and the marrow of his bones is moistened. 25 And another man dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust, and the worm covers them.
WEB(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
NHEB(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened. 25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
AKJV(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
KJ2000(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
UKJV(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
TKJU(i) 23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
EJ2000(i) 23 This one shall die in the full strength of his beauty, being completely at ease and quiet. 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. 25 And another dies in the bitterness of his soul, never having eaten with pleasure. 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
CAB(i) 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused throughout him. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the dust together, and corruption covers them.
LXX2012(i) 23 One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous; 24 and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him]. 25 And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing. 26 But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
NSB(i) 23 »One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure. 24 »His loins are full of milk and the marrow of his bones is moist. 25 »Another dies an angry being, never having tasted of good. 26 »They lie down alike in the dust, and the worms cover them.
ISV(i) 23 Such persons will die in their full vigor, completely prosperous and secure. 24 His buckets are filled with milk, his bone marrow is healthy. 25 Others die with a bitter soul, never having tasted the good life. 26 They both lie down in the dust; and worms cover them.”
LEB(i) 23 This one dies in full prosperity,* completely* at ease and secure. 24 His vats are full with milk and the marrow of his bones is moist. 25 Yet* another dies with a bitter inner self* and has not tasted prosperity. 26 They lie down together in the dust, and maggots cover them.
BSB(i) 23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease. 24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow. 25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity. 26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
MSB(i) 23 One man dies full of vigor, completely secure and at ease. 24 His body is well nourished, and his bones are rich with marrow. 25 Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity. 26 But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
MLV(i) 23 One man dies in his full strength, being entirely at ease and quiet. 24 His pails are full of milk and the marrow of his bones is moistened. 25 And another man dies in bitterness of soul and never tastes of good. 26 They lie down alike in the dust and the worm covers them.
VIN(i) 23 One dies in his full strength, wholly secure and at ease; 24 His sides are full of milk, his bones are wet with marrow. 25 Another dieth with bitterness of soul, having never tasted any thing good. 26 They lie together in the soil, And worms cover them both.
Luther1545(i) 23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge; 24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; 26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
Luther1912(i) 23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, 24 sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; 25 jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; 26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
ELB1871(i) 23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos. 24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt. 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen. 26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
ELB1905(i) 23 Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos. 24 Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt. 25 Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen. 26 Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
DSV(i) 23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was; 24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd. 25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten. 26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.
DSV_Strongs(i)
  23 H2088 Deze H4191 H8799 sterft H6106 in de kracht H8537 zijner volkomenheid H3605 , daar hij gans H7946 stil H7961 en gerust was;
  24 H5845 Zijn melkvaten H4390 H8804 waren vol H2461 melk H4221 , en het merg H6106 zijner benen H8248 H8792 was bevochtigd.
  25 H2088 De ander H4191 H8799 daarentegen sterft H4751 met een bittere H5315 ziel H2896 , en hij heeft van het goede H3808 niet H398 H8804 gegeten.
  26 H7901 H0 Zij liggen H3162 te zamen H7901 H8799 neder H5921 in H6083 het stof H7415 , en het gewormte H3680 H8762 H5921 overdekt ze.
Giguet(i) 23 Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant; 24 Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle. 25 Un autre finit en l’amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon. 26 Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
DarbyFR(i) 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise; 24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté le bonheur. 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Martin(i) 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos; 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère. 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
Segond(i) 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Segond_Strongs(i)
  23 H4191 L’un meurt H8799   H8537 au sein H6106 du bien-être H7946 , De la paix H7961 et du bonheur,
  24 H5845 Les flancs H4390 chargés H8804   H2461 de graisse H6106 Et la moelle des os H8248 remplie H8792   H4221 de sève ;
  25 H4191 L’autre meurt H8799   H4751 , l’amertume H5315 dans l’âme H398 , Sans avoir joui H8804   H2896 d’aucun bien.
  26 H3162 Et tous deux H7901 se couchent H8799   H6083 dans la poussière H3680 , Tous deux deviennent la pâture H8762   H7415 des vers.
SE(i) 23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico. 24 Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
ReinaValera(i) 23 Este morirá en el vigor de su hermosura, todo quieto y pacífico. 24 Sus colodras están llenas de leche, Y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y estotro morirá en amargura de ánimo, Y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, Y gusanos los cubrirán.
JBS(i) 23 Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico. 24 Sus senos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. 25 Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto. 26 Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
Albanian(i) 23 Dikush vdes kur ka plot fuqi, i qetë dhe i sigurt; 24 ka kovat plot me qumësht dhe palca e kockave të tij është e freskët. 25 Një tjetër përkundrazi vdes me shpirt të hidhëruar, pa pasë shijuar kurrë të mirën. 26 Që të dy dergjen bashkë në pluhur dhe krimbat i mbulojnë.
RST(i) 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Arabic(i) 23 هذا يموت في عين كماله. كله مطمئن وساكن. 24 احواضه ملآنة لبنا ومخ عظامه طريء. 25 وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا. 26 كلاهما يضطجعان معا في التراب والدود يغشاهما
Bulgarian(i) 23 Един умира в цялата си сила, напълно спокоен и сигурен; 24 ребрата му са пълни с тлъстина и мозъкът на костите му свеж е. 25 А друг умира с горестна душа и никога не е ял с радост. 26 Заедно лежат в пръстта и червеи покриват ги еднакво.
Croatian(i) 23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru, 24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih. 25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće. 26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
BKR(i) 23 Tento umírá v síle dokonalosti své, všelijak bezpečný a pokojný. 24 Prsy jeho plné jsou mléka, a mozk kostí jeho svlažován bývá. 25 Jiný pak umírá v hořkosti ducha, kterýž nikdy nejídal s potěšením. 26 Jednostejně v prachu lehnou, a červy se rozlezou.
Danish(i) 23 Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg; 24 hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld. 25 Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt. 26 De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
CUV(i) 23 有 人 至 死 身 體 強 壯 , 盡 得 平 靖 安 逸 ; 24 他 的 奶 桶 充 滿 , 他 的 骨 髓 滋 潤 。 25 有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 ; 26 他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 , 都 被 蟲 子 遮 蓋 。
CUVS(i) 23 冇 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ; 24 他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。 25 冇 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ; 26 他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。
Esperanto(i) 23 Unu mortas meze de sia abundeco, Tute trankvila kaj kontenta; 24 Lia brusto estas plena de lakto, Kaj liaj ostoj estas saturitaj de medolo. 25 Alia mortas kun animo suferanta, Kaj li ne gxuis bonon. 26 Sed ambaux kune ili kusxas en la tero, Kaj vermoj ilin kovras.
Finnish(i) 23 Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena. 24 Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä. 25 Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa. 26 Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.
FinnishPR(i) 23 Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa; 24 hänen astiansa ovat maitoa täynnä, ja hänen luunsa juotetaan ytimellä. 25 Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa. 26 Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät.
Haitian(i) 23 Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje. 24 Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl. 25 Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè. 26 Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Hungarian(i) 23 Ez meghal az õ teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan; 24 Fejõedényei tejjel vannak tele, csontjainak velõje nedvességtõl árad. 25 Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval. 26 Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi õket.
Indonesian(i) 23 Ada orang yang sehat selama hidupnya; ia meninggal dengan puas dan lega. Matinya tenang dengan rasa bahagia, sedang tubuhnya masih penuh tenaga. 24 (21:23) 25 Tapi ada pula yang mati penuh kepahitan, tanpa pernah mengenyam kebahagiaan. 26 Namun di kuburan, mereka sama-sama terbaring; dikerumuni oleh ulat dan cacing.
Italian(i) 23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità. 24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla. 25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto. 26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
ItalianRiveduta(i) 23 L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, 24 ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. 25 L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. 26 Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Korean(i) 23 어떤 사람은 죽도록 기운이 충실하여 평강하며 안일하고 24 그 그릇에는 젖이 가득하며 그 골수는 윤택하였고 25 어떤 사람은 죽도록 마음에 고통하고 복을 맛보지 못하였어도 26 이 둘이 일반으로 흙 속에 눕고 그 위에 구더기가 덮이는구나
Lithuanian(i) 23 Vienas miršta kupinas jėgų, laisvas nuo rūpesčių ir ramus, 24 jo viduriai pilni taukų ir jo kaulai prisigėrę smegenų. 25 Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs. 26 Abu paguldomi į dulkes, ir kirmėlės juos apdengia.
PBG(i) 23 Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest; 24 Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się, 25 Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą. 26 Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Portuguese(i) 23 Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo; 24 com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos humedecida. 25 Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem. 26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Norwegian(i) 23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig; 24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull. 25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke. 26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Romanian(i) 23 Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii, 24 cu coapsele încărcate de grăsime, şi măduva oaselor plină de suc. 25 Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire, 26 şi amîndoi adorm în ţărînă, amîndoi sînt mîncaţi de viermi.
Ukrainian(i) 23 Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний, 24 діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий. 25 А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він, 26 та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...