Job 28:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G1473 For he G1063   G3588   G5259 [2under G3772 3heaven G3956 1inspects all things], G2186.4   G1492 knowing G3588 the things G1722 in G3588 the G1093 earth;
  25 G3956 all G3739 which G4160 he made, G417 [2of the winds G4712.4 1 even the weight], G5204 [2of water G3358 1 and the measures].
  26 G3753 When G4160 he made them, G3779 thus G1492 seeing G705 he counted them, G2532 and G3598 made a way G1722 for G5098.1 the vibration G5456 of sound.
  27 G5119 Then G1492 he beheld G1473 it, G1834 he described G1473 it; G2090 preparing G1840.1 he tracked it out.
ABP_GRK(i)
  24 G1473 αυτός γαρ G1063   G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν G3956 πάσαν εφορά G2186.4   G1492 ειδώς G3588 τα G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  25 G3956 πάντα G3739 α G4160 εποίησεν G417 ανέμων G4712.4 σταθμόν G5204 ύδατος G3358 μέτρα
  26 G3753 ότε G4160 εποίησεν G3779 ούτως G1492 ιδών G705 ηρίθμησε G2532 και G3598 οδόν G1722 εν G5098.1 τινάγματι G5456 φωνής
  27 G5119 τότε G1492 είδεν G1473 αυτήν G1834 εξηγήσατο G1473 αυτήν G2090 ετοιμάσας G1840.1 εξιχνίασεν
LXX_WH(i)
    24 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον G3956 A-ASF πασαν   V-PAI-3S εφορα   V-RAPNS ειδως G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν
    25 G417 N-GPM ανεμων   N-ASM σταθμον G5204 N-GSN υδατος G5037 PRT τε G3358 N-APN μετρα
    26 G3753 ADV οτε G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως G5205 N-ASM υετον G705 V-AAI-3S ηριθμησεν G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν   N-DSN τιναγματι G5456 N-GSF φωνας
    27 G5119 ADV τοτε G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1834 V-AMI-3S εξηγησατο G846 D-ASF αυτην G2090 V-AAPNS ετοιμασας   V-AAI-3S εξιχνιασεν
HOT(i) 24 כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השׁמים יראה׃ 25 לעשׂות לרוח משׁקל ומים תכן במדה׃ 26 בעשׂתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃ 27 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H3588 כי For H1931 הוא he H7098 לקצות to the ends H776 הארץ of the earth, H5027 יביט looketh H8478 תחת under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven; H7200 יראה׃ seeth
  25 H6213 לעשׂות To make H7307 לרוח for the winds; H4948 משׁקל the weight H4325 ומים the waters H8505 תכן and he weigheth H4060 במדה׃ by measure.
  26 H6213 בעשׂתו When he made H4306 למטר for the rain, H2706 חק a decree H1870 ודרך and a way H2385 לחזיז for the lightning H6963 קלות׃ of the thunder:
  27 H227 אז Then H7200 ראה did he see H5608 ויספרה it, and declare H3559 הכינה it; he prepared H1571 וגם it, yea, H2713 חקרה׃ and searched it out.
new(i)
  24 H5027 [H8686] For he looketh H7098 to the ends H776 of the earth, H7200 [H8799] and seeth H8064 under the whole heaven;
  25 H6213 [H8800] To make H4948 the weight H7307 for the winds; H8505 [H8765] and he weigheth H4325 the waters H4060 by measure.
  26 H6213 [H8800] When he made H2706 a statute H4306 for the rain, H1870 and a way H2385 for the lightning H6963 of the thunder:
  27 H7200 [H8804] Then did he see H5608 [H8762] it, and declare H3559 [H8689] it; he prepared H2713 [H8804] it, yea, and searched it out.
Vulgate(i) 24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit 25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura 26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus 27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
Clementine_Vulgate(i) 24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit. 25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura. 26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus: 27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.
Wycliffe(i) 24 For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene. 25 `Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure. 26 Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge; 27 thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
Coverdale(i) 24 For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder the heaue. 25 When he weyed the wyndes, & measured ye waters: 26 when he set the rayne in ordre, and gaue the mightie floudes a lawe: 27 Then dyd he se her, the declared he her, prepared her and knewe her.
MSTC(i) 24 For he holdeth the ends of the world and looketh upon all that is under the heaven. 25 When he weighed the winds, and measured the waters; 26 When he set the rain in order, and gave the mighty floods a law; 27 Then did he see her, then declared he her, prepared her and knew her.
Matthew(i) 24 For he beholdeth the endes of the world & loketh vpon al that is vnder heauen. 25 When he weyed the windes, & measured the waters 26 when he set the rayne in ordre, and gaue the mighty floudes a lawe? 27 Then dyd he se her, then declared he her, prepared her, and knew her.
Great(i) 24 For he beholdeth the endes of the world, and loketh vpon all that is vnder heauen. 25 When he weyed the wyndes, and measured the waters: 26 when he set the rayne in ordre, and gaue the myghtye floudes a lawe: 27 Then dyd he se her, then declared he her, prepared her and knewe her.
Geneva(i) 24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen, 25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure. 26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders, 27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Bishops(i) 24 For he beholdeth the endes of the worlde, and loketh vpon all that is vnder heauen 25 When he wayed the windes and measured the waters 26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightninges of the thunder 27 Then dyd he see her, then declared he her, prepared her, and knewe her
DouayRheims(i) 24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. 25 Who made a weight for the winds, and weighed the waters by measure. 26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. 27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
KJV(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
KJV_Cambridge(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
KJV_Strongs(i)
  24 H5027 For he looketh [H8686]   H7098 to the ends H776 of the earth H7200 , and seeth [H8799]   H8064 under the whole heaven;
  25 H6213 To make [H8800]   H4948 the weight H7307 for the winds H8505 ; and he weigheth [H8765]   H4325 the waters H4060 by measure.
  26 H6213 When he made [H8800]   H2706 a decree H4306 for the rain H1870 , and a way H2385 for the lightning H6963 of the thunder:
  27 H7200 Then did he see [H8804]   H5608 it, and declare [H8762]   H3559 it; he prepared [H8689]   H2713 it, yea, and searched it out [H8804]  .
Thomson(i) 24 For he surveyeth the whole world; and knoweth all on the earth; 25 all that he hath made; the weight of winds and the measures of water. 26 When he had made and seen and numbered them; and also a way for the pealing thunder: 27 then did he see it and declare it: and having prepared and traced it,
Webster(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
Webster_Strongs(i)
  24 H5027 [H8686] For he looketh H7098 to the ends H776 of the earth H7200 [H8799] , and seeth H8064 under the whole heaven;
  25 H6213 [H8800] To make H4948 the weight H7307 for the winds H8505 [H8765] ; and he weigheth H4325 the waters H4060 by measure.
  26 H6213 [H8800] When he made H2706 a decree H4306 for the rain H1870 , and a way H2385 for the lightning H6963 of the thunder:
  27 H7200 [H8804] Then did he see H5608 [H8762] it, and declare H3559 [H8689] it; he prepared H2713 [H8804] it, yea, and searched it out.
Brenton(i) 24 For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: 25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. 26 When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. 27 Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out.
Brenton_Greek(i) 24 Αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ· εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ, πάντα ἃ ἐποίησεν, 25 ἀνέμων σταθμὸν, ὕδατος μέτρα 26 ὅτι ἐποίησεν· οὕτως ἰδὼν ἠρίθμησε, καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς. 27 Τότε εἶδεν αὐτὴν, καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν.
Leeser(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, whatever is under the whole heaven doth he see. 25 When he imparted weight unto the wind; and when the waters he established by measure; 26 When he made a law for the rain, and a way for the lightning of his thunders; 27 Then did he see her, and make her known; he established her, and also searched her out.
YLT(i) 24 For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see, 25 To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure. 26 In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices, 27 Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
JuliaSmith(i) 24 For he will look to the ends of the earth, he will see under all the heavens; 25 To make the weight for the wind; and he weighed the waters by measure. 26 In his making a law for the rain, and a way for the lightning of the voices. 27 Then he saw, and he will recount it; he prepared it, and also he searched it out
Darby(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven. 25 In making a weight for the wind, and meting out the waters by measure, 26 In appointing a statute for the rain, and a way for the thunder`s flash: 27 Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out;
ERV(i) 24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 To make a weight for the wind; yea, he meteth out the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27 Then did he see it, and declare it; he established it, yea, and searched it out.
ASV(i) 24 For he looketh to the ends of the earth,
And seeth under the whole heaven; 25 To make a weight for the wind:
Yea, he meteth out the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain,
And a way for the lightning of the thunder; 27 Then did he see it, and declare it;
He established it, yea, and searched it out.
JPS_ASV_Byz(i) 24 For He looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; 25 When He maketh a weight for the wind, and meteth out the waters by measure. 26 When He made a decree for the rain, and a way for the storm of thunders; 27 Then did He see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.
Rotherham(i) 24 For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth; 25 Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure, 26 When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders, 27 Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
CLV(i) 24 For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens. 25 When He granted weight to the wind And when He regulated the waters by measure, 26 When He imposed a statutory limit on the rain And a pathway for the perceptible portents of thunderclaps, 27 Then He saw it and rehearsed it; He prepared it and also fathomed it.
BBE(i) 24 For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven. 25 When he made a weight for the wind, measuring out the waters; 26 When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames; 27 Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.
MKJV(i) 24 For He looks to the end of the earth, and sees under all the heavens; 25 making a weight for the winds, and measuring out the waters by measure. 26 When He made a decree for the rain, and a way for the lightning to thunder; 27 then He saw it, and declared it; He prepared it, yea, and searched it out.
LITV(i) 24 For He looks to the ends of the earth, and sees under all the heavens; 25 making a weight for the winds and measuring out the waters by measure. 26 When He made a decree for the rain, and a way for the flash, the thunderclap, 27 then He saw it, and declared it; He prepared it, and He also searched it out.
ECB(i) 24 for he looks to the ends of the earth and sees under the whole heavens 25 - to work the weight for the winds - to gauge the waters by measure. 26 He works a statute for the rain, and a way for the lightning of the voice; 27 then he sees and scribes; he prepares, yes, and probes.
ACV(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven, 25 to make a weight for the wind. Yea, he distributes the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder, 27 then he saw it, and declared it. He established it, yea, and searched it out.
WEB(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky. 25 He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder, 27 then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
NHEB(i) 24 For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky. 25 He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder; 27 then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
AKJV(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weighs the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yes, and searched it out.
KJ2000(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; 25 To make the weight for the wind; and he apportions the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
UKJV(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; 25 To make the weight for the winds; and he weights the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
TKJU(i) 24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; 25 to make the weight for the winds; and he weighs the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: 27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yes, and searched it out.
EJ2000(i) 24 For he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven, 25 To make a weight for the wind and to supply water by measure, 26 when he made a law for the rain, and a way for the lightning of the thunders. 27 Then he saw it and counted it; he prepared it and also searched it out.
CAB(i) 24 For He surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth; 25 all that He has made; the weight of the winds, the measures of the water. 26 When He made them, thus He saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. 27 Then He saw it, and declared it: He prepared it, and traced it out.
LXX2012(i) 24 For he surveys the whole [earth] under heaven, knowing the things in the earth: 25 all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. 26 When he made [them], thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. 27 Then he saw it, and declared it: he prepared it [and] traced it out.
NSB(i) 24 »He can see to the ends of the earth and observe everything under heaven. 25 »When he gave the wind its force and measured the water in the sea, 26 when he made rules for the rain and set paths for the thunderstorms, 27 then he saw it and announced it. He confirmed it and examined it.
ISV(i) 24 For he looks as far as the ends of the earth and sees everything under the sky. 25 “He imparted weight to the wind; he regulated water by his measurement. 26 He set in place ordinances for the rain; and determined the pathway for thunder that accompanies lightning. 27 Then he looked at wisdom, and fixed it in place; he established it, and also examined it.
LEB(i) 24 for he himself* looks to the end of the earth; he sees under all the heaven. 25 When he gave* weight to the wind and he apportioned the waters by measure, 26 when he made* a rule for the rain and a way for the thunder's lightning bolt, 27 then he saw it and talked about it; he established it, and moreover, he explored it.
BSB(i) 24 For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens. 25 When God fixed the weight of the wind and measured out the waters, 26 when He set a limit for the rain and a path for the thunderbolt, 27 then He looked at wisdom and appraised it; He established it and searched it out.
MSB(i) 24 For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens. 25 When God fixed the weight of the wind and measured out the waters, 26 when He set a limit for the rain and a path for the thunderbolt, 27 then He looked at wisdom and appraised it; He established it and searched it out.
MLV(i) 24 For he looks to the ends of the earth and sees under the whole heaven, 25 to make a weight for the wind. Yes, he distributes the waters by measure. 26 When he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder, 27 then he saw it and declared it. He established it, yes and searched it out.
VIN(i) 24 For He looks to the ends of the earth; He sees everything under the heavens. 25 He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure. 26 when he made rules for the rain and set paths for the thunderstorms, 27 then he saw it and announced it. He confirmed it and examined it.
Luther1545(i) 24 Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist. 25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß, 26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg, 27 da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
Luther1912(i) 24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. 25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; 26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: 27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
ELB1871(i) 24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er. 25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog, 26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl: 27 da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
ELB1905(i) 24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er. 25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog, 26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl: 27 da sah er sie und tat sie kund, O. durchzählte sie er setzte sie ein O. stellte sie hin und durchforschte sie auch.
DSV(i) 24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen. 25 Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate; 26 Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen; 27 Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze.
DSV_Strongs(i)
  24 H3588 Want H1931 Hij H5027 H8686 schouwt H7098 tot aan de einden H776 der aarde H7200 H8799 , Hij ziet H8478 onder H3605 al H8064 de hemelen.
  25 H7307 Als Hij den wind H4948 het gewicht H6213 H8800 maakte H4325 , en de wateren H8505 H8765 opwoog H4060 in mate;
  26 H4306 Als Hij den regen H2706 een gezette orde H6213 H8800 maakte H1870 , en een weg H2385 voor het weerlicht H6963 der donderen;
  27 H227 Toen H7200 H8804 zag Hij H5608 H8762 haar, en vertelde H3559 H8689 ze; Hij schikte H1571 ze, en ook H2713 H8804 doorzocht Hij ze.
Giguet(i) 24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre. 25 26 27
DarbyFR(i) 24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux. 25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure; 26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre: 27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
Martin(i) 24 Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. 25 Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure; 26 Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres; 27 Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
Segond(i) 24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. 25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, 26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, 27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Segond_Strongs(i)
  24 H5027 Car il voit H8686   H7098 jusqu’aux extrémités H776 de la terre H7200 , Il aperçoit H8799   H8064 tout sous les cieux.
  25 H6213 Quand il régla H8800   H4948 le poids H7307 du vent H8505 , Et qu’il fixa H8765   H4060 la mesure H4325 des eaux,
  26 H6213 Quand il donna H8800   H2706 des lois H4306 à la pluie H1870 , Et qu’il traça la route H2385 de l’éclair H6963 et du tonnerre,
  27 H7200 Alors il vit H8804   H5608 la sagesse et la manifesta H8762   H3559 , Il en posa les fondements H8689   H2713 et la mit à l’épreuve H8804  .
SE(i) 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo. 25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida; 26 cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos. 27 Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
ReinaValera(i) 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. 25 Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida; 26 Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos: 27 Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
JBS(i) 24 Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo. 25 Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida; 26 cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos. 27 Entonces la vio él, y la tasó; la preparó y también la inquirió.
Albanian(i) 24 sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt. 25 Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë, 26 kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave, 27 atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,
RST(i) 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. 25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, 26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, 27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
Arabic(i) 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها
Bulgarian(i) 24 Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе. 25 Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите, 26 когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма, 27 тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
Croatian(i) 24 Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim. 25 Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti, 26 kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove, 27 tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
BKR(i) 24 Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí, 25 Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje. 26 On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů. 27 Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
Danish(i) 24 Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen. 25 Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal, 26 der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden, 27 da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
CUV(i) 24 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 , 25 要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ; 26 他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。 27 那 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。
CUVS(i) 24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 , 25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ; 26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。 27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。
Esperanto(i) 24 CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo. 25 Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure, 26 Kiam Li starigis legxon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro: 27 Tiam Li vidis gxin kaj anoncis gxin, Pretigis gxin kaj esploris gxin;
Finnish(i) 24 Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on, 25 Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa. 26 Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä, 27 Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
FinnishPR(i) 24 Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on. 25 Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet, 26 kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien, 27 silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
Haitian(i) 24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la. 25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a, 26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde, 27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Hungarian(i) 24 Mert õ ellát a föld határira, õ lát mindent az ég alatt. 25 Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette; 26 Mikor az esõnek határt szabott, és mennydörgõ villámoknak útat: 27 Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
Indonesian(i) 24 karena Ia melihat ujung-ujung bumi; segala sesuatu di bawah langit Ia amati. 25 Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan; 26 ketika ditentukan-Nya tempat hujan jatuh, dan jalan yang dilalui kilat dan guruh; 27 pada waktu itulah hikmat dilihat-Nya, diuji-Nya nilainya, lalu diberikan-Nya restu-Nya.
Italian(i) 24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli. 25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura; 26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni; 27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
ItalianRiveduta(i) 24 perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli. 25 Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque, 26 quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni, 27 allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Korean(i) 24 이는 그가 땅 끝까지 감찰하시며 온 천하를 두루 보시며 25 바람의 경중을 정하시며 물을 되어 그 분량을 정하시며 26 비를 위하여 명령하시고 우뢰의 번개를 위하여 길을 정하셨음이라 27 그 때에 지혜를 보시고 선포하시며 굳게 세우시며 궁구하셨고
Lithuanian(i) 24 Jis stebi visus žemės kraštus ir mato po visu dangumi. 25 Jis pasveria vėją ir išmatuoja vandenis. 26 Jis nustatė lietui laiką ir nurodė žaibui kelią. 27 Tada Jis matė ją ir paskelbė ją, paruošė ją ir ją išmėgino.
PBG(i) 24 Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi. 25 Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą. 26 On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów. 27 W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Portuguese(i) 24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu. 25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas; 26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões; 27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Norwegian(i) 24 For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han. 25 Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål, 26 da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen, 27 da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
Romanian(i) 24 Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri. 25 Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor, 26 cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului, 27 atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
Ukrainian(i) 24 Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім. 25 Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою, 26 коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому, 27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!