Job 27

ABP_Strongs(i)
  1 G2089 And still G1161   G4369 Job proceeded G*   G2036 and said G3588 in the G4307.3 retort.
  2 G2198 [2lives G3588   G2316 1God] G3739 who G3779 thus G1473 has judged me, G2919   G2532 even G3588 the G3841 almighty, G3588 the one G4087 embittering G1473 my G3588   G5590 soul;
  3 G1508.1 is it not G2089 yet G3588   G4157 of my breath G1473   G1751 to be in me, G4151 [3breath G1161 1and G2304 2 the divine] G3588   G4019.2 remains G1473 to me G1722 in G4492.2 my nostrils?
  4 G3361 [2shall not G2980 3speak G3588   G5491 1My lips] G1473   G459 lawless things, G3761 nor G3588   G5590 [2my soul G1473   G3191 1shall] meditate upon G94 wrongdoing.
  5 G3361 May it not G1473 be to me G1510.4   G1342 [3as just ones G1473 2you G666.1 1to sentence]. G2193 Until G302 whenever G599 I die G3756 [3not G1063 1for G525 2I will] dismiss G1473 from me G3588   G171.1 my innocence, G1473  
  6 G1343 [3to my righteousness G1161 1and G4337 2taking heed] G3766.2 in no way G4290.2 will I let it go; G3756 [3not G1063 1for G4894 2I am 5fully conscious G1683 4myself] G824 [2out of place G4238 1of acting].
  7 G3756 No rather, G3375   G1161   G235 but G1510.4 may [2be G3588   G2190 1my enemies] G1473   G5618 as G3588 the G2692 undoing G3588 of the G765 impious, G2532 and G3588 the ones G1909 [2against G1473 3me G1881 1rising up] G5618 as G3588 the G684 destruction G3588 of the G3892.1 lawbreakers.
  8 G2532   G5100 For what G1063   G1510.2.3 is G1680 the hope G765 of the impious G3754 that G1907 he waits for? G3982 [2in yielding G1909 3upon G2962 4 the lord G686 1Is it] G4982 that he shall be delivered?
  9 G2228 or G3588   G1162 [4his supplication G1473   G1522 1will 3listen to G3588   G2316 2God]? G2228 or when G1904 [2comes upon G1473 3him G318 1necessity],
  10 G3361 shall G2192 he hold G5100 any G3954 confidence G1726 before G1473 him? G2228 or G5613 as G1941 one calling upon G1473 him, G1522 shall he listen to G1473 him?
  11 G235 But G1211 indeed, G312 I will announce G1473 to you G5100 what G1510.2.3 is G1722 in G5495 the hand G2962 of the lord; G3739 the things which G1510.2.3 are G3844 by G3841 the almighty G3756 I shall not lie about. G5574  
  12 G2400 Behold, G3956 you all know G1492   G3754 that G2756 [2vanity G2756 3upon vanity G1911 1you put].
  13 G3778 This is G3588 the G3310 portion G444 [2man G765 1of an impious] G3844 from G2962 the lord, G2933 and the possession G1161   G1413 of mighty ones G2064 shall come G3844 from G3841 the almighty G1909 upon G1473 them.
  14 G1437 And if G1161   G4183 [3many G1096 2become G3588   G5207 1his sons], G1473   G1519 [2for G4967 3slaughter G1510.8.6 1they will be]; G1437 and if G1161   G2532 even G409.1 they should arrive at manhood G4319 they shall beg.
  15 G3588 And the ones G1161   G4019.2 remaining G1473 of his G2288 [2in plague G5053 1shall come to an end]; G5503 [5widows G1161 1and G1473 4on their G3762 2no one G1653 3shall show mercy].
  16 G1437 If G4863 he should have gathered together G5618 [2as G1093 3earth G694 1silver], G2470 and equally G1161   G4081 [3as mortar G2090 1shall prepare G5553 2gold],
  17 G3778 all these things G3956   G1342 the just G4046 shall procure, G3588   G1161 and G5536 of his things G1473   G228 the true ones G2722 will control.
  18 G576 [3turned out to be G1161 1And G3588   G3624 2his house] G1473   G5618 as if for G4597 a moth, G2532 and G5618 as if for G689.2 a spider.
  19 G4145 The rich man G2837 shall sleep, G2532 and G3756 shall not G4369 proceed; G3788 his eyes G1473   G1272 are opened wide, G2532 and G3756 he is no longer . G1510.2.3  
  20 G4876 [2meet up with G1473 3him G5618 4as if G5204 5water G3588   G3601 1Griefs]; G3571 and by night G1161   G5306.2 [2takes G1473 3him G1105 1 the dark].
  21 G353 [2takes G1473 3him G2742 1A burning wind], G2532 and G565 he shall go forth; G2532 and G3039 it shall winnow G1473 him G1537 from out of G3588   G5117 his place. G1473  
  22 G2532 And G1977 he shall cast G1909 upon G1473 him, G2532 and G3756 shall not spare; G5339   G1537 [3from out of G5495 4his hand G1473   G5437 2exile G5343 1he shall flee into].
  23 G2924.8 He shall cause man to clap G1909 [2against G1473 3him G5495 1his hands], G1473   G2532 and G4947.3 he shall whistle at G1473 him G1537 from out of G3588   G5117 his place. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2089 έτι δε G1161   G4369 προσθείς Ιωβ G*   G2036 είπε G3588 τω G4307.3 προοιμίω
  2 G2198 ζη G3588 ο G2316 θεός G3739 ος G3779 ούτω G1473 με κέκρικε G2919   G2532 και G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G4087 πικράνας G1473 μου G3588 την G5590 ψυχήν
  3 G1508.1 ει μην G2089 έτι G3588 της G4157 πνοής μου G1473   G1751 ενούσης G4151 πνεύμα G1161 δε G2304 θείον G3588 το G4019.2 περιόν G1473 μοι G1722 εν G4492.2 ρισί
  4 G3361 μη G2980 λαλήσει G3588 τα G5491 χείλη μου G1473   G459 άνομα G3761 ουδέ G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3191 μελετήσει G94 άδικα
  5 G3361 μη G1473 μοι είη G1510.4   G1342 δικαίους G1473 υμάς G666.1 αποφήναι G2193 έως G302 αν G599 αποθάνω G3756 ου G1063 γαρ G525 απαλλάξω G1473 μου G3588 την G171.1 ακακίαν μου G1473  
  6 G1343 δικαιοσύνη G1161 δε G4337 προσέχων G3766.2 ου μη G4290.2 πρόωμαι G3756 ου G1063 γαρ G4894 σύνοιδα G1683 εμαυτώ G824 άτοπα G4238 πράξας
  7 G3756 ου μην δε G3375   G1161   G235 αλλά G1510.4 είησαν G3588 οι G2190 εχθροί μου G1473   G5618 ώσπερ G3588 η G2692 καταστροφή G3588 των G765 ασεβών G2532 και G3588 οι G1909 επ΄ G1473 εμέ G1881 επανιστάμενοι G5618 ώσπερ G3588 η G684 απώλεια G3588 των G3892.1 παρανόμων
  8 G2532 και G5100 τις γαρ G1063   G1510.2.3 εστιν G1680 ελπίς G765 ασεβεί G3754 ότι G1907 επέχει G3982 πεποιθώς G1909 επί G2962 κύριον G686 άρα G4982 σωθήσεται
  9 G2228 η G3588 την G1162 δέησιν αυτού G1473   G1522 εισακούσεται G3588 ο G2316 θεός G2228 η G1904 επελθούσης G1473 αυτώ G318 ανάγκης
  10 G3361 μη G2192 έχει G5100 τινά G3954 παρρησίαν G1726 εναντίον G1473 αυτού G2228 η G5613 ως G1941 επικαλεσαμένου G1473 αυτού G1522 εισακούσεται G1473 αυτού
  11 G235 αλλά G1211 δη G312 αναγγελώ G1473 υμίν G5100 τι G1510.2.3 εστιν G1722 εν G5495 χειρί G2962 κυρίου G3739 α G1510.2.3 εστι G3844 παρά G3841 παντοκράτορι G3756 ου ψεύσομαι G5574  
  12 G2400 ιδού G3956 πάντες οίδατε G1492   G3754 ότι G2756 κενά G2756 κενοίς G1911 επιβάλλετε
  13 G3778 αύτη G3588 η G3310 μερίς G444 ανθρώπου G765 ασεβούς G3844 παρά G2962 κυρίου G2933 κτήμα δε G1161   G1413 δυναστών G2064 ελεύσεται G3844 παρά G3841 παντοκράτορος G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  14 G1437 εάν δε G1161   G4183 πολλοί G1096 γένωνται G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1519 εις G4967 σφαγήν G1510.8.6 έσονται G1437 εάν δε G1161   G2532 και G409.1 ανδρωθώσι G4319 προσαιτήσουσιν
  15 G3588 οι δε G1161   G4019.2 περιόντες G1473 αυτού G2288 θανάτω G5053 τελευτήσουσι G5503 χήρας G1161 δε G1473 αυτών G3762 ουδείς G1653 ελεήσει
  16 G1437 εάν G4863 συναγάγη G5618 ώσπερ G1093 γην G694 αργύριον G2470 ίσα δε G1161   G4081 πηλώ G2090 ετοιμάση G5553 χρυσίον
  17 G3778 ταύτα πάντα G3956   G1342 δίκαιοι G4046 περιποιήσονται G3588 τα G1161 δε G5536 χρήματα αυτού G1473   G228 αληθινοί G2722 καθέξουσιν
  18 G576 απέβη G1161 δε G3588 ο G3624 οίκος αυτού G1473   G5618 ώσπερ G4597 σήτες G2532 και G5618 ώσπερ G689.2 αράχνη
  19 G4145 πλούσιος G2837 κοιμηθήσεται G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G1272 διήνοιξε G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3  
  20 G4876 συνήντησαν G1473 αυτώ G5618 ώσπερ G5204 ύδωρ G3588 αι G3601 οδύναι G3571 νυκτί δε G1161   G5306.2 υφείλετο G1473 αυτόν G1105 γνόφος
  21 G353 αναλήψεται G1473 αυτόν G2742 καύσων G2532 και G565 απελεύσεται G2532 και G3039 λικμήσει G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473  
  22 G2532 και G1977 επιρρίψει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3756 ου φείσεται G5339   G1537 εκ G5495 χειρός αυτού G1473   G5437 φυγή G5343 φεύξεται
  23 G2924.8 κροτήσει G1909 επ΄ G1473 αυτόν G5495 χείρας αυτού G1473   G2532 και G4947.3 συριεί G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2089 ADV ετι G1161 PRT δε G4369 V-AAPNS προσθεις G2492 N-PRI ιωβ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSN τω   N-DSN προοιμιω
    2 G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G3778 ADV ουτω G1473 P-AS με G2919 V-RAI-3S κεκρικεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G4087 V-AAPNS πικρανας G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην
    3 G2228 ADV η G3303 PRT μην G2089 ADV ετι G3588 T-GSF της G4157 N-GSF πνοης G1473 P-GS μου G1751 V-PAPGS ενουσης G4151 N-NSN πνευμα G1161 PRT δε G2304 A-NSN θειον G3588 T-NSN το   V-PAPNS περιον G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν   N-DPF ρισιν
    4 G3165 ADV μη G2980 V-FAN λαλησειν G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G1473 P-GS μου G459 A-APN ανομα G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3191 V-FAI-3S μελετησει G94 A-APN αδικα
    5 G3165 ADV μη G1473 P-DS μοι G1510 V-PAO-3S ειη G1342 A-APM δικαιους G4771 P-AP υμας   V-AAN αποφηναι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G599 V-AAS-1S αποθανω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G525 V-FAI-1S απαλλαξω G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την   N-ASF ακακιαν
    6 G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1161 PRT δε G4337 V-PAPNS προσεχων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AMS-1S προωμαι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-RAI-1S συνοιδα G1683 D-DSM εμαυτω G824 A-APN ατοπα G4238 V-AAPNS πραξας
    7 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G1510 V-PAO-3P ειησαν G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSF η G2692 N-NSF καταστροφη G3588 T-GPM των G765 A-GPM ασεβων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   V-AMPNP επανιστανομενοι G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3588 T-GPM των   A-GPM παρανομων
    8 G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G1680 N-NSF ελπις G765 A-DSM ασεβει G3754 CONJ οτι   V-PAI-3S επεχει G3982 V-RAPNS πεποιθως G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G685 PRT αρα G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    9 G2228 ADV η G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G846 D-GSM αυτου G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η   V-AAPGS επελθουσης G846 D-DSM αυτω   N-GSF αναγκης
    10 G3165 ADV μη G2192 V-PAI-3S εχει G5100 I-ASM τινα   N-ASF παρρησιαν G1725 PREP εναντι G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3739 CONJ ως   V-AMPGS επικαλεσαμενου G846 D-GSM αυτου G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G846 D-GSM αυτου
    11 G235 CONJ αλλα G1161 PRT δη G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DP υμιν G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APN α G1510 V-PAI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3841 N-DSM παντοκρατορι G3364 ADV ου   V-FMI-1S ψευσομαι
    12 G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G3956 A-NPM παντες   V-RAD-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G2756 A-APN κενα G2756 A-DPM κενοις G1911 V-PAI-2P επιβαλλετε
    13 G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G444 N-GSM ανθρωπου G765 A-GSM ασεβους G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2933 N-NSN κτημα G1161 PRT δε G1413 N-GPM δυναστων G2064 V-FMI-3S ελευσεται G3844 PREP παρα G3841 N-GSM παντοκρατορος G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4183 A-NPM πολλοι G1096 V-AMS-3P γενωνται G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4967 N-ASF σφαγην G1510 V-FMI-3P εσονται G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-APS-3P ανδρωθωσιν G4319 V-FAI-3P προσαιτησουσιν
    15 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PAPNP περιοντες G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G2288 N-DSM θανατω G5053 V-FAI-3P τελευτησουσιν G5503 N-GSF χηρας G1161 PRT δε G846 D-GPM αυτων G3762 A-NSF ουθεις G1653 V-FAI-3S ελεησει
    16 G1437 CONJ εαν G4863 V-AAS-3S συναγαγη G3746 ADV ωσπερ G1065 N-ASF γην G694 N-ASN αργυριον G2470 ADV ισα G1161 PRT δε G4081 N-DSM πηλω G2090 V-FMI-2S ετοιμαση G5553 N-ASN χρυσιον
    17 G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G1342 A-NPM δικαιοι   V-FMI-3P περιποιησονται G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G5536 N-APN χρηματα G846 D-GSM αυτου G228 A-NPM αληθινοι G2722 V-FAI-3P καθεξουσιν
    18 G576 V-AAI-3S απεβη G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G3746 ADV ωσπερ G4597 N-NPM σητες G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ   N-NSF αραχνη
    19 G4145 A-NSM πλουσιος G2837 V-APPNS κοιμηθεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G1272 V-AAI-3S διηνοιξεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν
    20 G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G846 D-DSM αυτω G3746 ADV ωσπερ G5204 N-NSN υδωρ G3588 T-NPF αι G3601 N-NPF οδυναι G3571 N-DSF νυκτι G1161 PRT δε   V-AMI-3S υφειλατο G846 D-ASM αυτον G1105 N-NSM γνοφος
    21 G353 V-FMI-3S αναλημψεται G846 D-ASM αυτον G2545 V-FAPNS καυσων G2532 CONJ και G565 V-FMI-3S απελευσεται G2532 CONJ και G3039 V-FAI-3S λικμησει G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και   V-FAI-3S επιρριψει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G5437 N-DSF φυγη G5343 V-FMI-3S φευξεται
    23   V-FAI-3S κροτησει G1909 PREP επ G846 D-GSM αυτου G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3S συριει G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSN αυτου
HOT(i) 1 ויסף איוב שׂאת משׁלו ויאמר׃ 2 חי אל הסיר משׁפטי ושׁדי המר נפשׁי׃ 3 כי כל עוד נשׁמתי בי ורוח אלוה באפי׃ 4 אם תדברנה שׂפתי עולה ולשׁוני אם יהגה רמיה׃ 5 חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני׃ 6 בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי׃ 7 יהי כרשׁע איבי ומתקוממי כעול׃ 8 כי מה תקות חנף כי יבצע כי ישׁל אלוה נפשׁו׃ 9 הצעקתו ישׁמע אל כי תבוא עליו צרה׃ 10 אם על שׁדי יתענג יקרא אלוה בכל עת׃ 11 אורה אתכם ביד אל אשׁר עם שׁדי לא אכחד׃ 12 הן אתם כלכם חזיתם ולמה זה הבל תהבלו׃ 13 זה חלק אדם רשׁע עם אל ונחלת עריצים משׁדי יקחו׃ 14 אם ירבו בניו למו חרב וצאצאיו לא ישׂבעו לחם׃ 15 שׂרידו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה׃ 16 אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבושׁ׃ 17 יכין וצדיק ילבשׁ וכסף נקי יחלק׃ 18 בנה כעשׁ ביתו וכסכה עשׂה נצר׃ 19 עשׁיר ישׁכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו׃ 20 תשׂיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה׃ 21 ישׂאהו קדים וילך וישׂערהו ממקמו׃ 22 וישׁלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח׃ 23 ישׂפק עלימו כפימו וישׁרק עליו ממקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3254 ויסף Moreover H347 איוב Job H5375 שׂאת continued H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר׃ and said,
  2 H2416 חי liveth, H410 אל God H5493 הסיר hath taken away H4941 משׁפטי my judgment; H7706 ושׁדי and the Almighty, H4843 המר hath vexed H5315 נפשׁי׃ my soul;
  3 H3588 כי   H3605 כל All H5750 עוד the while H5397 נשׁמתי my breath H7307 בי ורוח in me, and the spirit H433 אלוה of God H639 באפי׃ in my nostrils;
  4 H518 אם shall not H1696 תדברנה speak H8193 שׂפתי My lips H5766 עולה wickedness, H3956 ולשׁוני my tongue H518 אם nor H1897 יהגה utter H7423 רמיה׃ deceit.
  5 H2486 חלילה God forbid H518 לי אם that H6663 אצדיק I should justify H853 אתכם   H5704 עד you: till H1478 אגוע I die H3808 לא I will not H5493 אסיר remove H8538 תמתי mine integrity H4480 ממני׃ from
  6 H6666 בצדקתי My righteousness H2388 החזקתי I hold fast, H3808 ולא and will not H7503 ארפה let it go: H3808 לא shall not H2778 יחרף reproach H3824 לבבי my heart H3117 מימי׃  
  7 H1961 יהי be H7563 כרשׁע as the wicked, H341 איבי Let mine enemy H6965 ומתקוממי and he that riseth up against H5767 כעול׃ me as the unrighteous.
  8 H3588 כי For H4100 מה what H8615 תקות the hope H2611 חנף of the hypocrite, H3588 כי though H1214 יבצע he hath gained, H3588 כי when H7953 ישׁל taketh away H433 אלוה God H5315 נפשׁו׃ his soul?
  9 H6818 הצעקתו his cry H8085 ישׁמע hear H410 אל Will God H3588 כי when H935 תבוא cometh H5921 עליו upon H6869 צרה׃ trouble
  10 H518 אם   H5921 על in H7706 שׁדי the Almighty? H6026 יתענג Will he delight himself H7121 יקרא call upon H433 אלוה God? H3605 בכל will he always H6256 עת׃ will he always
  11 H3384 אורה I will teach H853 אתכם   H3027 ביד you by the hand H410 אל of God: H834 אשׁר which H5973 עם with H7706 שׁדי the Almighty H3808 לא will I not H3582 אכחד׃ conceal.
  12 H2005 הן Behold, H859 אתם ye yourselves H3605 כלכם all H2372 חזיתם have seen H4100 ולמה why H2088 זה then are ye thus H1892 הבל altogether H1891 תהבלו׃ vain?
  13 H2088 זה This H2506 חלק the portion H120 אדם man H7563 רשׁע of a wicked H5973 עם with H410 אל God, H5159 ונחלת and the heritage H6184 עריצים of oppressors, H7706 משׁדי   H3947 יקחו׃ they shall receive
  14 H518 אם If H7235 ירבו be multiplied, H1121 בניו his children H3926 למו for H2719 חרב the sword: H6631 וצאצאיו and his offspring H3808 לא shall not H7646 ישׂבעו be satisfied H3899 לחם׃ with bread.
  15 H8300 שׂרידו Those that remain H4194 במות in death: H6912 יקברו of him shall be buried H490 ואלמנתיו and his widows H3808 לא shall not H1058 תבכינה׃ weep.
  16 H518 אם Though H6651 יצבר he heap up H6083 כעפר as the dust, H3701 כסף silver H2563 וכחמר as the clay; H3559 יכין and prepare H4403 מלבושׁ׃ raiment
  17 H3559 יכין He may prepare H6662 וצדיק but the just H3847 ילבשׁ shall put on, H3701 וכסף the silver. H5355 נקי and the innocent H2505 יחלק׃ shall divide
  18 H1129 בנה He buildeth H6211 כעשׁ as a moth, H1004 ביתו his house H5521 וכסכה and as a booth H6213 עשׂה maketh. H5341 נצר׃ the keeper
  19 H6223 עשׁיר The rich man H7901 ישׁכב shall lie down, H3808 ולא but he shall not H622 יאסף be gathered: H5869 עיניו his eyes, H6491 פקח he openeth H369 ואיננו׃ and he not.
  20 H5381 תשׂיגהו take hold H4325 כמים on him as waters, H1091 בלהות Terrors H3915 לילה in the night. H1589 גנבתו stealeth him away H5492 סופה׃ a tempest
  21 H5375 ישׂאהו carrieth him away, H6921 קדים The east wind H1980 וילך and he departeth: H8175 וישׂערהו and as a storm hurleth H4725 ממקמו׃ him out of his place.
  22 H7993 וישׁלך For shall cast H5921 עליו upon H3808 ולא him, and not H2550 יחמל spare: H3027 מידו out of his hand. H1272 ברוח he would fain flee H1272 יברח׃ he would fain flee
  23 H5606 ישׂפק shall clap H5921 עלימו at H3709 כפימו their hands H8319 וישׁרק him, and shall hiss H5921 עליו him, and shall hiss H4725 ממקמו׃ him out of his place.
new(i)
  1 H347 Moreover Job H3254 H5375 [H8686] continued H4912 his parable, H559 [H8799] and said,
  2 H410 As God H2416 liveth, H5493 [H8689] who hath taken away H4941 my judgment; H7706 and the Almighty, H4843 [H8689] who hath embittered H5315 my breath;
  3 H5750 All the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 [H8762] shall not speak H5766 distortion, H3956 nor my tongue H1897 [H8799] utter H7423 deceit.
  5 H2486 Far be it from me H6663 [H8686] that I should justify H1478 [H8799] you: till I expire H5493 [H8686] I will not remove H8538 my integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 [H8689] I hold H7503 [H8686] fast, and will not let it go: H3824 my heart H2778 [H8799] shall not reproach H3117 me so long as I live.
  7 H341 [H8802] Let my enemy H7563 be as the wicked, H6965 [H8693] and he that riseth up H5767 against me as the unrighteous.
  8 H8615 For what is the hope H2611 of the hypocrite, H1214 [H8799] though he hath gained, H433 when God H7953 [H8799] taketh away H5315 his breath?
  9 H410 Will God H8085 [H8799] hear H6818 his shriek H6869 when tightness H935 [H8799] cometh upon him?
  10 H6026 [H8691] Will he delight H7706 himself in the Almighty? H6256 will he always H7121 [H8799] call H433 upon God?
  11 H3384 [H8686] I will teach H3027 you by the hand H410 of God: H7706 that which is with the Almighty H3582 [H8762] will I not conceal.
  12 H2005 Behold, H3605 all H859 ye H9026 yourselves H2372 [H8804] have envisioned it; H9002 and H4100 why H9005 then H2088 are ye thus H1892 altogether H1891 [H8799] vain?
  13 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H410 with God, H5159 and the inheritance H6184 of oppressors, H3947 [H8799] which they shall receive H7706 of the Almighty.
  14 H1121 If his sons H7235 [H8799] are multiplied, H3926 it is for H2719 the sword: H6631 and his offspring H7646 [H8799] shall not be satisfied H3899 with bread.
  15 H8300 Those that remain H6912 [H8735] of him shall be buried H4194 in death: H490 and his widows H1058 [H8799] shall not weep.
  16 H6651 [H8799] Though he should heap up H3701 silver H6083 as the dust, H3559 [H8686] and prepare H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 [H8686] He may prepare H6662 it, but the just H3847 [H8799] shall put it on, H5355 and the innocent H2505 [H8799] shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 [H8804] He buildeth H1004 his house H6211 as a moth, H5521 and as a booth H5341 [H8802] that the keeper H6213 [H8804] maketh.
  19 H6223 The rich H7901 [H8799] man shall lie down, H622 [H8735] but he shall not be gathered: H6491 [H8804] he openeth H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 [H8686] take hold H4325 on him as waters, H5492 a tempest H1589 [H8804] stealeth him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 [H8799] wind carrieth him away, H3212 [H8799] and he departeth: H8175 [H8762] and as a storm hurleth H4725 him out of his place.
  22 H7993 [H8686] For God shall cast H2550 [H8799] upon him, and not spare: H1272 [H8800] he would long to H1272 [H8799] flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 [H8799] Men shall clap H3709 their palms H8319 [H8799] at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
Vulgate(i) 1 addidit quoque Iob adsumens parabolam suam et dixit 2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam 3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis 4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium 5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea 6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea 7 sit ut impius inimicus meus et adversarius meus quasi iniquus 8 quae enim spes est hypocritae si avare rapiat et non liberet Deus animam eius 9 numquid clamorem eius Deus audiet cum venerit super illum angustia 10 aut poterit in Omnipotente delectari et invocare Deum in omni tempore 11 docebo vos per manum Dei quae Omnipotens habeat nec abscondam 12 ecce vos omnes nostis et quid sine causa vana loquimini 13 haec est pars hominis impii apud Deum et hereditas violentorum quam ab Omnipotente suscipient 14 si multiplicati fuerint filii eius in gladio erunt et nepotes eius non saturabuntur pane 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu et viduae illius non plorabunt 16 si conportaverit quasi terram argentum et sicut lutum praeparaverit vestimenta 17 praeparabit quidem sed iustus vestietur illis et argentum innocens dividet 18 aedificavit sicut tinea domum suam et sicut custos fecit umbraculum 19 dives cum dormierit nihil secum auferet aperit oculos suos et nihil inveniet 20 adprehendit eum quasi aqua inopia nocte opprimet eum tempestas 21 tollet eum ventus urens et auferet et velut turbo rapiet eum de loco suo 22 et mittet super eum et non parcet de manu eius fugiens fugiet 23 stringet super eum manus suas et sibilabit super illum intuens locum eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit: 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. 3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, 4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. 5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. 7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus? 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia? 10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore? 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. 12 Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini? 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane: 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. 16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta: 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. 18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet. 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas. 21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. 22 Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet. 23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
Wycliffe(i) 1 Also Joob addide, takynge his parable, and seide, 2 God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse. 3 For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis, 4 my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng. 5 Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence. 6 Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf. 7 As my wickid enemy doth; myn aduersarie is as wickid. 8 For what is the hope of an ypocrite, if he rauyschith gredili, and God delyuerith not his soule? 9 Whether God schal here the cry of hym, whanne angwisch schal come on hym? 10 ether whether he may delite in Almyyti God, and inwardli clepe God in al tyme? 11 Y schal teche you bi the hond of God, what thingis Almyyti God hath; and Y schal not hide. 12 Lo! alle ye knowen, and what speken ye veyn thingis with out cause? 13 This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God. 14 If hise children ben multiplied, thei schulen be slayn in swerd; and hise sones sones schulen not be fillid with breed. 15 Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe. 16 If he gaderith togidere siluer as erthe, and makith redi clothis as cley; 17 sotheli he made redi, but a iust man schal be clothid in tho, and an innocent man schal departe the siluer. 18 As a mouyte he hath bildid his hous, and as a kepere he made a schadewyng place. 19 A riche man, whanne he schal die, schal bere no thing with hym; he schal opene hise iyen, and he schal fynde no thing. 20 Pouert as water schal take hym; and tempeste schal oppresse hym in the nyyt. 21 Brennynge wynd schal take hym, and schal do awei; and as a whirlewynd it schal rauysche hym fro his place. 22 He schal sende out turmentis on hym, and schal not spare; he fleynge schal `fle fro his hond. 23 He schal streyne hise hondis on him, and he schal hisse on hym, and schal biholde his place.
Coverdale(i) 1 Iob also proceaded and wete forth in his communicacion, sayege: 2 As truly as God lyueth (which hath taken awaye my power fro me) & the Allmightie, that hath vexed my mynde: 3 My lippes shall talke of no vanite, and my tonge shal speake no disceate, 4 whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels. 5 God forbydde, that I shulde graunte youre cause to be right. As for me, vntill myne ende come wil I neuer go fro myne innocency. 6 My rightuous dealynge wil I kepe fast, & not forsake it: For my conscience reproueth me not in all my conuersacion. 7 Therfore myne enemy shalbe founde as the vngodly, & he yt taketh parte agaynst me, as the vnrightuous. 8 What hope hath ye Ypocrite, though he haue greate good, and though God geue him riches after his hertes desyre? 9 Doth God heare him the sooner, whe he crieth vnto him in his necessite? 10 Hath he soch pleasure & delyte in the Allmightie, that he darre allwaye call vpon God? 11 I wil teach you in the name of God, & the thinge that I haue of ye Allmightie, wil I not kepe from you. 12 Beholde, ye stonde in yor owne conceate, as though ye knew all thinges. Wherfore then do ye go aboute wt soch vayne wordes, 13 sayege: This is the porcion that the wicked shall haue of God, & the heretage that Tyrauntes shal receaue of ye Allmightie. 14 Yf he get many childre, they shal perish wt the swearde, & his posterite shall haue scarcenesse of bred. 15 Loke whom he leaueth behinde him, they shal dye & be buried, & no man shall haue pite of his wyddowes. 16 Though he haue as moch money as the dust of the earth, & raymet as ready as the claye, 17 he maye well prepare it: but the godly shal put it vpon him, and the innocet shal deale out the money. 18 His house shal endure as the moth, & as a bothe that the watch man maketh. 19 When the rich man dyeth, he carieth nothinge with him: he is gone in ye twincklynge of an eye. 20 Destruccion taketh holde vpo him as a water floude, & ye tepest stealeth him awaye in the night season. 21 A vehement wynde carieth him hence, & departeth: a storme plucketh him out of his place. 22 It ru?sheth in vpon him, and spareth him not, he maye not escape from the power therof. 23 Than clappe me their hodes at him, yee and ieast of him, whe they loke vpon his place.
MSTC(i) 1 And Job proceeded and went forth in his communication, saying, 2 "As truly as God liveth, which hath taken away my power from me; and the Almighty, that hath vexed my mind; 3 My lips shall talk of no vanity, and my tongue shall speak no deceit, 4 while my breath is in me, and as long as the wind that God hath given me is in my nostrils. 5 God forbid, that I should grant your cause to be right! As for me, until mine end come will I never go from my innocence. 6 My righteous dealing will I keep fast, and not forsake it; for my conscience reproveth me not in all my conversation. 7 "Therefore mine enemy shall be found as the ungodly; and he that taketh part against me, as the unrighteous. 8 What hope hath the hypocrite, though he have great good, and though God give him riches after his heart's desire? 9 Doth God hear him the sooner, when he crieth unto him in his necessity? 10 Hath he such pleasure and delight in the Almighty, that he dare always call upon God? 11 "I will teach you in the name of God: and the thing that I have of the Almighty, will I not keep from you. 12 Behold, ye stand in your own conceit, as though ye knew all things. Wherefore then do ye go about with such vain words, 13 saying, 'This is that portion that the wicked shall have of God, and the heritage that Tyrants shall receive of the Almighty'? 14 If he get many children, they shall perish with the sword, and his posterity shall have scarceness of bread. 15 Look, whom he leaveth behind him, they shall die and be buried, and no man shall have pity of his widows. 16 Though he have as much money as the dust of the earth, and raiment as ready as the clay, 17 he may well prepare it: but the godly shall put it upon him, and the innocent shall deal out the money. 18 His house shall endure as the moth, and as a booth that the watchman maketh. 19 When the rich man dieth, he carrieth nothing with him: he is gone in the twinkling of an eye. 20 Destruction taketh hold upon him as a water flood, and the tempest stealeth him away in the night season. 21 A vehement wind carrieth him hence, and departeth: a storm plucketh him out of his place. 22 It rusheth in upon him, and spareth him not, he may not escape from the power thereof. 23 Then clap men their hands at him, yea and jest of him, when they look upon his place.
Matthew(i) 1 And Iob proceaded & went forth in his communicacyon, saying: 2 As truly as God liueth (which hath taken away my power from me) and the almighty, that hath vexed my mynd. 3 My lippes shall talke of no vanite, and my tonge shall speake no disceyte 4 whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels. 5 God forbidde, that I should graunt your cause to be ryght. As for me, vntil mine ende come, will I neuer go from mine innocencye. 6 My ryghteous dealinge kepe I fast, whiche I wyll not forsake: my hert shall not reproue me of my dayes. 7 Therfore myne enemye shalbe founde as the vngodly, and he that taketh parte against me, as the vnrighteous. 8 What hope hath the ypocrite, though he haue greate good, and though God geue him ryches after his hertes desire? 9 Doeth God hear him the soner, when he crieth vnto him in his necessite? 10 Hath he suche pleasure and delyte in the Almighty, that he darre alway cal vpon God? 11 I wyl teache you in the name of God? and the thinge that I haue of the Almightye will I not kepe from you. 12 Beholde, ye stand in youre owne conceate, as though ye knewe all thinges. Wherfore then do ye go aboute with suche vaine wordes, 13 saying: This is the porcion that the wicked shall haue of God, and the heretage that Tirauntes shall receyue of the almighty. 14 Yf he get many chyldren, they shal perishe with the swearde, and hys posterite, shal haue scarcenesse of bread. 15 Loke whom he leaueth behind him, they shall dye & be buried, and no man shall haue pite of hys wyddowes. 16 Though he haue as muche money as the dust of the earthe, and raymente as ready as the claie, 17 he maye wel prepare it: but the godly shall put it vpon him, & the innocent shall deale oute the money. 18 His house shall endure as the moth, and as a bothe that the watcheman maketh. 19 When the ryche man dyeth, he caried nothing with him: he is gone in the twinckelynge of an eye. 20 Destruccyon taketh holde vpon him as a water floud, and the tempest stealeth hym awaie in the nyghte season. 21 A vehemente wynde caried him hence and departeth: a storme plucketh hym oute of his place. 22 It russheth in vpon hym, and spareth him not, he maye not escape from the power thereof. 23 Then clappe men their handes at him, yea and yeast of him, when they loke vpon his place.
Great(i) 1 And Iob proceaded & went forth in hys communicacyon, sayeng: 2 As truly as God lyueth (which hath taken awaye my iudgement) and the Almightie, that hath vexed my mynde: 3 My lyppes shal talke of no vanyte, and my tonge shall speake no dysceate, 4 whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels. 5 God forbid, that I shulde graunte youre cause to be ryght. As for me, vntyil myne ende come wyll I neuer goo fro myne innocency. 6 My ryghtwes dealynge kepe I fast, which I wyll not forsake: my hert shall not reproue me of my dayes. 7 Therfore, myne enemy shalbe founde as the vngodly, and he that taketh parte agaynst me, as the vnryghteous. 8 For what hope hath the ypocryte though he haue greate good, and though God geue him riches after his hertes desyre? 9 Doth God heare him the soner, when he crieth vnto him in hys necessite? 10 Hath he soch pleasure and delyte in the Almightye, that he darre alwaye call vpon God? 11 I wyll teach you in the name of God, and the thinge that I haue of the Almyghtie, will I not kepe from you, 12 Beholde, ye stande in youre awne conceate, as though ye knewe all thynges. Wherfore then do ye go aboute with soch vayne wordes, 13 sayenge. This is the porcion that the wycked shall haue of God, and the heretage that Tyrauntes shall receaue of the Almyghtie. 14 If he get many children, they shall perish with the swerde, and his posterite shall haue scarcenesse of bred. 15 Loke whom he leaueth behinde him, they shall dye and be buried, and no man shall haue pitye of hys wyddowes. 16 Though he haue as moch money as the dust of the earth, and rayment as ready as the claye, 17 he maye well prepare it: but the godly shall put it vpon hym, and the innocent shall deale out the money. 18 His house shall endure as the moth, and as a boothe that the watch man maketh. 19 When the ryche man dyeth, he carieth nothynge with him: he is gone in the twyncklinge of an eye and hath nothynge. 20 Destruccion taketh holde vpon him as a water floude, & the tempest stealeth him awaye in the nyght season. 21 A vehement east winde caryeth hym hence, and departeth, a storme plucketh hym oute of his place. 22 It russheth in vpon him, and spareth hym not, he maye not escape from the power therof. 23 Then clappe men their handes at him, yee, & ieast of hym when they loke vpon his place.
Geneva(i) 1 Moreouer Iob proceeded and continued his parable, saying, 2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse. 3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels, 4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite. 5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe. 6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes. 7 Mine enemie shall be as the wicked, and he that riseth against me, as the vnrighteous. 8 For what hope hath the hypocrite when he hath heaped vp riches, if God take away his soule? 9 Will God heare his cry, when trouble commeth vpon him? 10 Will he set his delight on the Almightie? will he call vpon God at all times? 11 I will teache you what is in the hande of God, and I wil not conceale that which is with the Almightie. 12 Beholde, all ye your selues haue seene it: why then doe you thus vanish in vanitie? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receiue of the Almightie. 14 If his children be in great nomber, the sworde shall destroy them, and his posteritie shall not be satisfied with bread. 15 His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe. 16 Though he shoulde heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay, 17 He may prepare it, but the iust shall put it on, and the innocent shall deuide the siluer. 18 He buildeth his house as the moth, and as a lodge that the watchman maketh. 19 When the rich man sleepeth, he shall not be gathered to his fathers: they opened their eyes, and he was gone. 20 Terrours shall take him as waters, and a tempest shall cary him away by night. 21 The East winde shall take him away, and he shall depart: and it shall hurle him out of his place. 22 And God shall cast vpon him and not spare, though he would faine flee out of his hand. 23 Euery man shall clap their hands at him, and hisse at him out of their place.
Bishops(i) 1 And Iob proceeded and went foorth in his parable, saying 2 As God lyueth whiche hath taken away my iudgement, and the almightie that hath vexed my minde 3 Whyle my breath is in me, and the winde that God hath geuen me is in my nostrels 4 My lippes shall talke of no vanitie, and my tongue shall speake no disceite 5 God forbyd that I should graunt your cause to be right: As for me, vntill myne end come will I neuer go fro myne innocentie 6 My righteous dealing kepe I fast, which I will not forsake: my heart shal not reproue me of my dayes 7 Therfore myne enemie shalbe founde as the vngodly, and he that taketh part against me, as the vnrighteous 8 For what hope hath the hypocrite though he haue great good, if God take away his soule 9 Will God heare his crye, when trouble commeth vpon him 10 Hath he such pleasure and delite in the almightie, that he dare alway call vpon God 11 I wil teache you in the name of God, and the thing of the almightie will I not kepe from you 12 Behold, all ye your selues haue seene it, why then do ye thus vanishe in vanitie 13 Saying: This is the portion that the wicked haue of God, and the heritage that tyrauntes shall receaue of the almightie 14 If he get many children, they shall perishe with the sworde, and his posteritie shall haue scarcenesse of bread 15 His remnaunt shalbe buried in death, and his widowes shall not weepe 16 Though he heape vp siluer as the dust, and prepare rayment as the clay 17 He may well prepare it, but the godly shall put it on, and the innocent shall deale out the money 18 He buyldeth his house as the moth, & as a booth that the watchman maketh 19 When the riche man sleepeth, he shall not be gathered [to his fathers,] they opened their eyes, and he was gone 20 Terrour taketh holde vpon hym as a water fludde, and the tempest stealeth him away in the night season 21 A vehement east winde caryeth him hence, and he departeth: a storme hurleth him out of his place 22 God shal cast vpon him, and not spare, though he woulde fayne flee out of his hande 23 Then clap men their handes at hym, and hisse at him out of his place
DouayRheims(i) 1 Job also added, taking up his parable, and said: 2 As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, 3 As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, 4 My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. 5 God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. 6 My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life. 7 Let my enemy be as the ungodly, and my adversary as the wicked one. 8 For what is the hope of the hypocrite if through covetousness he take by violence, and God deliver not his soul? 9 Will God hear his cry, when distress shall come upon him? 10 Or can he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? 11 I will teach you by the hand of God, what the Almighty hath, and I will not conceal it. 12 Behold you all know it, and why do you speak vain things without cause? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty. 14 If his sons be multiplied, they shall be for the sword, and his grandsons shall not be filled with bread. 15 They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. 16 If he shall heap together silver as earth, and prepare raiment as clay, 17 He shall prepare indeed, but the just man shall be clothed with it: and the innocent shall divide the silver. 18 He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth. 19 The rich man when he shall sleep shall take away nothing with him: he shall open his eyes and find nothing. 20 Poverty like water shall take hold on him, a tempest shall oppress him in the night: 21 A burning wind shall take him up, and carry him away, and as a whirlwind shall snatch him from his place. 22 And he shall cast upon him, and shall not spare: out of his hand he would willingly flee. 23 He shall clasp his hands upon him, and shall hiss at him, beholding his place.
KJV(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJV_Cambridge(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
KJV_Strongs(i)
  1 H347 Moreover Job H3254 continued [H8686]   H5375   [H8800]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]  ,
  2 H410 As God H2416 liveth H5493 , who hath taken away [H8689]   H4941 my judgment H7706 ; and the Almighty H4843 , who hath vexed [H8689]   H5315 my soul;
  3 H5750 All the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 shall not speak [H8762]   H5766 wickedness H3956 , nor my tongue H1897 utter [H8799]   H7423 deceit.
  5 H2486 God forbid H6663 that I should justify [H8686]   H1478 you: till I die [H8799]   H5493 I will not remove [H8686]   H8538 mine integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 I hold [H8689]   H7503 fast, and will not let it go [H8686]   H3824 : my heart H2778 shall not reproach [H8799]   H3117 me so long as I live.
  7 H341 Let mine enemy [H8802]   H7563 be as the wicked H6965 , and he that riseth up [H8693]   H5767 against me as the unrighteous.
  8 H8615 For what is the hope H2611 of the hypocrite H1214 , though he hath gained [H8799]   H433 , when God H7953 taketh away [H8799]   H5315 his soul?
  9 H410 Will God H8085 hear [H8799]   H6818 his cry H6869 when trouble H935 cometh [H8799]   upon him?
  10 H6026 Will he delight [H8691]   H7706 himself in the Almighty H6256 ? will he always H7121 call [H8799]   H433 upon God?
  11 H3384 I will teach [H8686]   H3027 you by the hand H410 of God H7706 : that which is with the Almighty H3582 will I not conceal [H8762]  .
  12 H2372 Behold, all ye yourselves have seen [H8804]   H1892 it; why then are ye thus altogether H1891 vain [H8799]  ?
  13 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H410 with God H5159 , and the heritage H6184 of oppressors H3947 , which they shall receive [H8799]   H7706 of the Almighty.
  14 H1121 If his children H7235 be multiplied [H8799]   H3926 , it is for H2719 the sword H6631 : and his offspring H7646 shall not be satisfied [H8799]   H3899 with bread.
  15 H8300 Those that remain H6912 of him shall be buried [H8735]   H4194 in death H490 : and his widows H1058 shall not weep [H8799]  .
  16 H6651 Though he heap up [H8799]   H3701 silver H6083 as the dust H3559 , and prepare [H8686]   H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 He may prepare [H8686]   H6662 it, but the just H3847 shall put it on [H8799]   H5355 , and the innocent H2505 shall divide [H8799]   H3701 the silver.
  18 H1129 He buildeth [H8804]   H1004 his house H6211 as a moth H5521 , and as a booth H5341 that the keeper [H8802]   H6213 maketh [H8804]  .
  19 H6223 The rich H7901 man shall lie down [H8799]   H622 , but he shall not be gathered [H8735]   H6491 : he openeth [H8804]   H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 take hold [H8686]   H4325 on him as waters H5492 , a tempest H1589 stealeth him away [H8804]   H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carrieth him away [H8799]   H3212 , and he departeth [H8799]   H8175 : and as a storm hurleth [H8762]   H4725 him out of his place.
  22 H7993 For God shall cast [H8686]   H2550 upon him, and not spare [H8799]   H1272 : he would fain [H8800]   H1272 flee [H8799]   H3027 out of his hand.
  23 H5606 Men shall clap [H8799]   H3709 their hands H8319 at him, and shall hiss [H8799]   H4725 him out of his place.
Thomson(i) 1 Furthermore Job proceeded and by way of preface said, 2 As God liveth, who hath thus condemned me; even the Almighty who hath made my life bitter: 3 while I have the power of breathing and the breath of God is in my nostrils; 4 my lips shall not speak wickedness, nor shall my soul contrive mischief. 5 Far be it from me to acknowledge you to be right; for till I die, I will not give up mine innocence. 6 And for asserting my righteousness I make no apology; for I am not conscious to myself of having done amiss. 7 Should not mine enemies then be as the overthrow of the wicked? And they who rise up against me as the destruction of transgressors? 8 Now whatever hope a wicked man hath, that he persisteth; shall he who hath trusted in the Lord be indeed safe? 9 Or will God hear his prayer? Or when trouble cometh upon him, 10 hath he any assurance before him? Or upon his calling, will he hearken to him? 11 But now let me tell you what is by the hand of the Lord. What are from the Almighty I will not falsify. 12 Behold you all know that you heap vanity on vanities, saying, 13 "This is the portion of a wicked man from the Lord: and the possession of oppressors, which shall come to them from the Almighty. 14 If their children be many they shall be for slaughter; and if they grow up to men, they shall be beggars. 15 Those who are about him shall die by pestilence: and their widows none shall compassionate. 16 Though he heap up silver as dust; and store up gold as clay: 17 the righteous shall take charge of all these; and men of truth shall enjoy his wealth. 18 His house is gone like moths or like a cobweb. 19 He shall lie down rich but shall not continue so. He hath opened his eyes, and all is gone. 20 Sorrows flowed in upon him like water. In a night a tempest swept him away. 21 A burning wind shall take him up and go he must. It shall blow him away out of his place. 22 He will dash upon him and will not spare. Should he by flight flee from his hand, 23 he will cause them to clap their hands at him and will hiss him out of his place."
Webster(i) 1 Moreover, Job continued his parable, and said, 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty who hath afflicted my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let my enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 14 If his children are multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. 16 Though he should heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay? 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Webster_Strongs(i)
  1 H347 Moreover Job H3254 H5375 [H8686] continued H4912 his parable H559 [H8799] , and said,
  2 H410 As God H2416 liveth H5493 [H8689] , who hath taken away H4941 my judgment H7706 ; and the Almighty H4843 [H8689] , who hath afflicted H5315 my soul;
  3 H5750 All the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 [H8762] shall not speak H5766 wickedness H3956 , nor my tongue H1897 [H8799] utter H7423 deceit.
  5 H2486 Far be it from me H6663 [H8686] that I should justify H1478 [H8799] you: till I die H5493 [H8686] I will not remove H8538 my integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 [H8689] I hold H7503 [H8686] fast, and will not let it go H3824 : my heart H2778 [H8799] shall not reproach H3117 me so long as I live.
  7 H341 [H8802] Let my enemy H7563 be as the wicked H6965 [H8693] , and he that riseth up H5767 against me as the unrighteous.
  8 H8615 For what is the hope H2611 of the hypocrite H1214 [H8799] , though he hath gained H433 , when God H7953 [H8799] taketh away H5315 his soul?
  9 H410 Will God H8085 [H8799] hear H6818 his cry H6869 when trouble H935 [H8799] cometh upon him?
  10 H6026 [H8691] Will he delight H7706 himself in the Almighty H6256 ? will he always H7121 [H8799] call H433 upon God?
  11 H3384 [H8686] I will teach H3027 you by the hand H410 of God H7706 : that which is with the Almighty H3582 [H8762] will I not conceal.
  12 H2372 [H8804] Behold, all ye yourselves have seen H1892 it; why then are ye thus altogether H1891 [H8799] vain?
  13 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H410 with God H5159 , and the heritage H6184 of oppressors H3947 [H8799] , which they shall receive H7706 of the Almighty.
  14 H1121 If his children H7235 [H8799] are multiplied H3926 , it is for H2719 the sword H6631 : and his offspring H7646 [H8799] shall not be satisfied H3899 with bread.
  15 H8300 Those that remain H6912 [H8735] of him shall be buried H4194 in death H490 : and his widows H1058 [H8799] shall not weep.
  16 H6651 [H8799] Though he should heap up H3701 silver H6083 as the dust H3559 [H8686] , and prepare H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 [H8686] He may prepare H6662 it, but the just H3847 [H8799] shall put it on H5355 , and the innocent H2505 [H8799] shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 [H8804] He buildeth H1004 his house H6211 as a moth H5521 , and as a booth H5341 [H8802] that the keeper H6213 [H8804] maketh.
  19 H6223 The rich H7901 [H8799] man shall lie down H622 [H8735] , but he shall not be gathered H6491 [H8804] : he openeth H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 [H8686] take hold H4325 on him as waters H5492 , a tempest H1589 [H8804] stealeth him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 [H8799] wind carrieth him away H3212 [H8799] , and he departeth H8175 [H8762] : and as a storm hurleth H4725 him out of his place.
  22 H7993 [H8686] For God shall cast H2550 [H8799] upon him, and not spare H1272 [H8800] : he would long to H1272 [H8799] flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 [H8799] Men shall clap H3709 their hands H8319 [H8799] at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
Brenton(i) 1 And Job further continued and said in his parable, 2 As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; 3 verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, 4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. 5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, 6 but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. 7 Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors. 8 For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord and be saved? 9 Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him, 10 has he any confidence before him? or will God hear him as he calls upon him? 11 Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. 12 Behold, ye all know that ye are adding vanity to vanity. 13 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. 14 And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. 15 And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. 16 Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; 17 All these things shall the righteous gain, and the truehearted shall possess his wealth. 18 And his house is gone like moths, and like a spider's web. 19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. 20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
Brenton_Greek(i) 1 Ἔτι δὲ προσθεὶς Ἰὼβ εἶπε τῷ προοιμίῳ,
2 Ζῇ ὁ Θεὸς, ὃς οὕτω με κέκρικε, καὶ ὁ Παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν, 3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ρινί, 4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα. 5 Μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω, οὐ γὰρ ἀπολλάξω μου τὴν ἀκακίαν μου. 6 Δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴν προῶμαι, οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας. 7 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τῶν ἀσεβῶν, καὶ οἱ ἐπʼ ἐμὲ ἐπανιστάμενοι, ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τῶν παρανόμων.
8 Καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβεῖ, ὅτι ἐπέχει; πεποιθὼς ἐπὶ Κύριον ἄρα σωθήσεται; 9 Ἦ τὴν δέησιν αὐτοῦ εἰσακούσεται ὁ Θεὸς; ἢ ἐπελθούσης αὐτῷ ἀνάγκης 10 μὴ ἔχει τινὰ παῤῥησίαν ἔναντι αὐτοῦ; ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτοῦ εἰσακούσεται αὐτοῦ;
11 Ἀλλὰ δὴ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐστιν ἐν χειρὶ Κυρίου, ἅ ἐστι παρὰ Παντοκράτορι, οὐ ψεύσομαι. 12 Ἰδοὺ πάντες οἴδατε, ὅτι κενὰ κενοῖς ἐπιβάλλετε. 13 Αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπʼ αὐτούς. 14 Ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, εἰς σφαγὴν ἔσονται· ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθῶσι, προσαιτήσουσιν· 15 Οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσι, χήρας δὲ αὐτῶν οὐδεὶς ἐλεήσει. 16 Ἐὰν συναγάγῃ ὥσπερ γῆν ἀργύριον, ἴσα δὲ πηλῷ ἑτοιμάσῃ χρυσίον, 17 ταῦτα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται, τὰ δὲ χρήματα αὐτοῦ ἀληθινοὶ καθέξουσιν. 18 Ἀπέβη δὲ οἱ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες, καὶ ὥσπερ ἀράχνη. 19 Πλούσιος κοιμηθήσεται καὶ οὐ προσθήσει, ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διήνοιξε καὶ οὐκ ἔστι. 20 Συνήντησαν αὐτῷ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι, νυκτὶ δὲ ὑφείλετο αὐτὸν γνόφος. 21 Ἀναλήψεται δὲ αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται, καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ. 22 Καὶ ἐπιῤῥίψει ἐπʼ αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται, ἐκ χειρὸς αὐτοῦ φυγῇ φεύξεται. 23 Κροτήσει ἐπʼ αὐτοὺς χεῖρας αὐτῶν, καὶ συριεῖ αὐτὸν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And Job continued taking up his parable, and said, 2 As God liveth, who hath removed justice from me; and by the Almighty, who hath embittered my soul: 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 Shall my lips not speak any wrong, nor shall my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you; till I depart hence will I not allow any one to take my integrity away from me. 6 I have laid fast hold on my righteousness, and I will not let it go: my heart shall not reproach me for my conduct during all my life. 7 Like the wicked is therefore my enemy, and he that riseth up against me like a wrong-doer. 8 For what is the hope of the hypocrite, when he hath gained unjust wealth, when God casteth forth his soul? 9 Will God hear his cry, when distress cometh upon him? 10 Or can he find delight in the Almighty? can he call on God at all times? 11 I will instruct you concerning what is in the hand of God: the way which is with the Almighty will I not conceal. 12 Lo! ye yourselves have all beheld it: why is it then that ye deal in such vanities? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the portion of tyrants, which they shall receive from the Almighty. 14 If his children be multiplied, it is only for the sword; and his offspring will not be satisfied with bread. 15 Those of his that are left to escape will be buried by death; and his widows will not be able to weep. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare garments as plentifully as the clay: 17 He may prepare, but the righteous will clothe himself therewith, and the silver the innocent will divide. 18 He buildeth his house like the moth, and like a hut that a keeper hath made. 19 Rich will he lie down, but will not be gathered into the grave: one openeth his eyes, and he is no more. 20 Like a flood will terror overtake him, in the night a tempest will steal him away. 21 The east wind will lift him up, and he must be gone; and it hurleth him like a storm out of his place. 22 And God will cast evil upon him, and bare no pity: out of his hand his wealth will surely escape. 23 Men will clap their hands over him, and will hiss after him out of his place.
YLT(i) 1 And Job addeth to lift up his simile, and saith: — 2 God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty—He made my soul bitter. 3 For all the while my breath is in me, And the spirit of God in my nostrils. 4 My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit. 5 Pollution to me—if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me. 6 On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
7 As the wicked is my enemy, And my withstander as the perverse. 8 For what is the hope of the profane, When He doth cut off? When God doth cast off his soul? 9 His cry doth God hear, When distress cometh on him? 10 On the Mighty doth he delight himself? Call God at all times?
11 I shew you by the hand of God, That which is with the Mighty I hide not. 12 Lo, ye—all of you—have seen, And why is this—ye are altogether vain? 13 This is the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive. 14 If his sons multiply—for them is a sword. And his offspring are not satisfied with bread. 15 His remnant in death are buried, And his widows do not weep. 16 If he heap up as dust silver, And as clay prepare clothing, 17 He prepareth—and the righteous putteth it on, And the silver the innocent doth apportion. 18 He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made. 19 Rich he lieth down, and he is not gathered, His eyes he hath opened, and he is not. 20 Overtake him as waters do terrors, By night stolen him away hath a whirlwind. 21 Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place, 22 And it casteth at him, and doth not spare, From its hand he diligently fleeth. 23 It clappeth at him its hands, And it hisseth at him from his place.
JuliaSmith(i) 1 And Job will add to take up his parable, and say, 2 God lives, he removed my judgment; and the Almighty embittered my soul; 3 For all the while my breath is in me, and the spirit of God in my nose; 4 If my lips shall speak iniquity, and my tongue if it shall murmur deceit 5 Far be it to me if I shall justify you: till I expire I will not remove my integrity from me. 6 My justice I held fast, and I will not let it go: my heart shall not reproach from my days. 7 Mine enemy shall be as the unjust one, and he rising up against me, as the evil one. 8 For what the hope of the profane one if he shall plunder? for God shall draw out his soul. 9 Will God hear his cry when straits shall come upon him? 10 If he will delight himself upon the Almighty? will he call upon God in all time? 11 I will teach you by the hand of God: what is with the Almighty I will not hide. 12 Behold, all ye yourselves saw; and wherefore this, will ye breathe out vanity? 13 This the portion of an unjust man with God, and the inheritance of the terrible they shall take from the Almighty. 14 If his sons shall be multiplied, for then the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 His surviving one shall be buried in death, and his widows shall not weep. 16 If he shall heap up silver as the dust, and prepare clothing as clay; 17 He shall prepare, and the just shall put on, and the innocent shall divide the silver. 18 He built his house as the moth, and as a booth he watching made. 19 The rich one shall lie down, and he shall not be gathered: he opened his eyes, and he is not 20 Terrors shall hedge him about as waters, the night a tempest stole him away. 21 The east wind shall lift him up, and he shall go: and it shall sweep him away in storm from his place. 22 For he shall cast upon him and not spare: fleeing, he will flee from his hand. 23 It shall be clapped upon him with their hands, and it shall be hissed upon him from his place.
Darby(i) 1 And Job continued his parable and said, 2 [As] ?God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul, 3 All the while my breath is in me, and the spirit of +God is in my nostrils, 4 My lips shall not speak unrighteousness, nor my tongue utter deceit! 5 Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth [me] not one of my days. 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. 8 For what is the hope of the ungodly, when [God] cutteth him off, when +God taketh away his soul? 9 Will ?God hear his cry when distress cometh upon him? 10 Doth he delight himself in the Almighty? will he at all times call upon +God? 11 I will teach you concerning the hand of ?God; what is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, ye yourselves have all seen [it]; and why are ye thus altogether vain? 13 This is the portion of the wicked man with ?God, and the heritage of the violent, which they receive from the Almighty: -- 14 If his children be multiplied, it is for the sword, and his offspring shall not be satisfied with bread; 15 Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on; and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh. 19 He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters; a whirlwind stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away and he is gone; and as a storm it hurleth him out of his place. 22 And [God] shall cast upon him and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 [Men] shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
ERV(i) 1 And Job again took up his parable, and said, 2 As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul; 3 (For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils;) 4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live. 7 Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous. 8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul? 9 Will God hear his cry, when trouble cometh upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? 11 I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. 14 If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh. 19 He lieth down rich, but he shall not be gathered; he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. 22 For [God] shall hurl at him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
ASV(i) 1 And Job again took up his parable, and said, 2 As God liveth, who hath taken away my right,
And the Almighty, who hath vexed my soul: 3 (For my life is yet whole in me,
And the spirit of God is in my nostrils); 4 Surely my lips shall not speak uprighteousness,
Neither shall my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you:
Till I die I will not put away mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go:
My heart shall not reproach [me] so long as I live. 7 Let mine enemy be as the wicked,
And let him that riseth up against me be as the unrighteous.
8 For what is the hope of the godless, though he get him gain,
When God taketh away his soul? 9 Will God hear his cry,
When trouble cometh upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty,
And call upon God at all times? 11 I will teach you concerning the hand of God;
That which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all ye yourselves have seen it;
Why then are ye become altogether vain?
13 This is the portion of a wicked man with God,
And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty: 14 If his children be multiplied, it is for the sword;
And his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death,
And his widows shall make no lamentation. 16 Though he heap up silver as the dust,
And prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on,
And the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as the moth,
And as a booth which the keeper maketh. 19 He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers];
He openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters;
A tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth;
And it sweepeth him out of his place. 22 For [God] shall hurl at him, and not spare:
He would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him,
And shall hiss him out of his place.
ASV_Strongs(i)
  1 H347 And Job H3254 again took H4912 up his parable, H559 and said,
  2 H410 As God H2416 liveth, H5493 who hath taken away H4941 my right, H7706 And the Almighty, H4843 who hath vexed H5315 my soul:
  3 H5397 (For my life H5750 is yet whole H7307 in me, And the spirit H433 of God H639 is in my nostrils);
  4 H8193 Surely my lips H1696 shall not speak H5766 unrighteousness, H3956 Neither shall my tongue H1897 utter H7423 deceit.
  5 H2486 Far be it H6663 from me that I should justify H1478 you: Till I die H5493 I will not put away H8538 mine integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 I hold H7503 fast, and will not let it go: H3824 My heart H2778 shall not reproach H3117 me so long as I live.
  7 H341 Let mine enemy H7563 be as the wicked, H6965 And let him that riseth up H5767 against me be as the unrighteous.
  8 H8615 For what is the hope H2611 of the godless, H1214 though he get him gain, H433 When God H7953 taketh away H5315 his soul?
  9 H410 Will God H8085 hear H6818 his cry, H6869 When trouble H935 cometh upon him?
  10 H6026 Will he delight H7706 himself in the Almighty, H7121 And call H433 upon God H6256 at all times?
  11 H3384 I will teach H3027 you concerning the hand H410 of God; H7706 That which is with the Almighty H3582 will I not conceal.
  12 H2372 Behold, all ye yourselves have seen H1892 it; Why then are ye become altogether H1891 vain?
  13 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H410 with God, H5159 And the heritage H6184 of oppressors, H3947 which they receive H7706 from the Almighty:
  14 H1121 If his children H7235 be multiplied, H3926 it is for H2719 the sword; H6631 And his offspring H7646 shall not be satisfied H3899 with bread.
  15 H8300 Those that remain H6912 of him shall be buried H4194 in death, H490 And his widows H1058 shall make no lamentation.
  16 H6651 Though he heap up H3701 silver H6083 as the dust, H3559 And prepare H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 He may prepare H6662 it, but the just H3847 shall put it on, H5355 And the innocent H2505 shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 He buildeth H1004 his house H6211 as the moth, H5521 And as a booth H5341 which the keeper H6213 maketh.
  19 H7901 He lieth down H6223 rich, H622 but he shall not be gathered H6491 to his fathers; He openeth H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 overtake H4325 him like waters; H5492 A tempest H1589 stealeth him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carrieth him away, H3212 and he departeth; H8175 And it sweepeth H4725 him out of his place.
  22 H7993 For God shall hurl H2550 at him, and not spare: H1272 He would fain H1272 flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 Men shall clap H3709 their hands H8319 at him, And shall hiss H4725 him out of his place.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Job again took up his parable, and said: 2 As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils, 4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit; 5 Far be it from me that I should justify you; till I die I will not put away mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let mine enemy be as the wicked, and let him that riseth up against me be as the unrighteous. 8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, when God taketh away his soul? 9 Will God hear his cry, when trouble cometh upon him? 10 Will he have his delight in the Almighty, and call upon God at all times? 11 I will teach you concerning the hand of God; that which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye become altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. 14 If his children be multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not have bread enough. 15 Those that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He buildeth his house as a moth, and as a booth which the keeper maketh. 19 He lieth down rich, but there shall be not to gather; he openeth his eyes, and his wealth is not. 20 Terrors overtake him like waters; a tempest stealeth him away in the night. 21 The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place. 22 Yea, it hurleth at him, and spareth not; he would fain flee from its power. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Rotherham(i) 1 And Job again took up his measure, and said:–– 2 As GOD liveth who hath taken away my right, even the Almighty, who hath embittered my soul; 3 All the while my inspiration is in me, and the spirit of GOD is in my nostrils, 4 Verily my lips shall not speak perversity, nor shall, my tongue, utter deceit. 5 Far be it from me! that I should justify, you,––Even until I breathe my last, will I not let go mine integrity from me: 6 On my righteousness, have I taken fast hold, and will not give it up, My heart shall not reproach any of my days.
7 Let mine enemy be a veritably lawless one! And, he that lifteth himself up against me, one veritably perverse! 8 For what shall be the hope of the impious, though he graspeth with greed, when GOD shall draw forth his soul? 9 His outcry, will GOD hear, when there cometh upon him distress? 10 Verily, in the Almighty, he will not find delight, nor call on GOD continually!
11 I would teach you, by the hand of GOD, That which is with the Almighty, will I not conceal. 12 Lo! ye, have, all of you, seen, Wherefore, then, is it, that ye are utterly without purpose? 13 This, is the portion of a lawless man with GOD, That, the heritage of tyrants––from the Almighty, he shall receive. 14 If his children be multiplied, for them, [there is] the sword, and, his offspring, shall not be filled with bread; 15 His survivors, by pestilence, shall come to the grave, and, his widows, shall not weep; 16 Though he heap up silver like, dust, and, like a pile, he prepare clothing, 17 He may prepare, but, the righteous, shall put on, and, the silver, shall the innocent apportion. 18 He hath built, like a moth, his house,––like a hut, which a watcher hath made. 19 The rich man, shall lie down, and not do it again, his eyes, hath he opened, and then is not. 20 There shall reach him––like waters––terrors, By night, a storm–wind hath stolen him away; 21 An east wind shall lift him up, and he shall depart, and it shall sweep him away out of his place; 22 And He will cast upon him and not spare, Out of his hand, shall he, swiftly flee; 23 He shall clap over him his hands, and shall hiss him forth out of his place.
CLV(i) 1 Then Job continued to lift up his discourse and said: 2 As El lives, Who has taken away judgment for me, He Who Suffices, Who has brought bitterness on my soul, 3 As long as my breath is yet whole within me And the spirit of Eloah is in my nostrils, 4 My lips shall assuredly not speak iniquity, And my tongue, it shall assuredly not soliloquize deceit. 5 Far be it from me should I ever justify you; Until I expire, I shall not put away my integrity from me. 6 I will hold fast to my righteousness, and I shall not relax; My heart shall never reproach me throughout my days. 7 May my enemy become like the wicked, And the one rising against me like the iniquitous. 8 For what expectation can the polluted have when he is clipped off, When Eloah eases away his soul? 9 Shall El hearken to his cry When distress comes upon him? 10 Would he find pleasure in Him Who Suffices? Would he call to Eloah on every occasion? 11 I shall direct back to you these matters about the hand of El; What is concerning Him Who Suffices I shall not suppress. 12 Behold, all of you have perceived this yourselves, Then why are you vain with this vanity? 13 This is the portion of a wicked person from El And the allotment terrifiers procure from Him Who Suffices. 14 However many are his sons, for them is the sword, And his offspring shall not be satisfied with bread. 15 With the death plague they shall entomb his survivors, And his widows shall not lament. 16 If he piles up silver like soil And makes ready clothing like clay, 17 He shall make it ready, yet the righteous one shall put it on, And the innocent one shall apportion the silver. 18 He builds his house like a moth's cocoon, And like a booth that a field-keeper makes. 19 He shall lie down rich, yet he may not do so again; When he uncloses his eyes it shall not be there. 20 Decadent things shall overtake him by day; A whirlwind shall steal him away at night. 21 The east wind shall carry him off so that he is gone, And it shall toss him away in a tempest from his place. 22 One shall fling stones against him and not spare As he runs away, yea away from his hand. 23 One shall slap his palms at him And hiss him away from his place.
BBE(i) 1 And Job again took up the word and said, 2 By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter; 3 For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life; 4 Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false. 5 Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness. 6 I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life. 7 Let my hater be like the evil man, and let him who comes against me be as the sinner. 8 For what is the hope of the sinner when he is cut off, when God takes back his soul? 9 Will his cry come to the ears of God when he is in trouble? 10 Will he take delight in the Ruler of all, and make his prayer to God at all times? 11 I will give you teaching about the hand of God; I will not keep secret from you what is in the mind of the Ruler of all. 12 Truly, you have all seen it yourselves; why then have you become completely foolish? 13 This is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all. 14 If his children are increased, it is for the sword; and his offspring have not enough bread. 15 When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them. 16 Though he may get silver together like dust, and make ready great stores of clothing; 17 He may get them ready, but the upright will put them on, and he who is free from sin will take the silver for a heritage. 18 His house has no more strength than a spider's thread, or a watchman's tent. 19 He goes to rest full of wealth, but does so for the last time: on opening his eyes, he sees it there no longer. 20 Fears overtake him like rushing waters; in the night the storm-wind takes him away. 21 The east wind takes him up and he is gone; he is forced violently out of his place. 22 God sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand. 23 Men make signs of joy because of him, driving him from his place with sounds of hissing.
MKJV(i) 1 And Job continued the lifting up of His speech, and said, 2 As God lives, He has taken away my judgment; and the Almighty has made my soul bitter. 3 As long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils, 4 my lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you; until I die I will not retract my integrity from me. 6 I hold fast by my righteousness, and I will not let it go; my heart shall not shame me any of my days. 7 Let my enemy be like the wicked, and he who rises up against me as the perverse. 8 For what is the hope of the ungodly when He cuts off, when God takes away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble comes on him? 10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God? 11 I will teach you by the hand of God; that which is with the Almighty I will not hide. 12 Behold, all you have seen it yourselves; why then do you become completely vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of cruel men which they shall receive from the Almighty. 14 If his sons are multiplied, the sword is for them; and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those who remain of him shall be buried in death; and his widows shall not weep. 16 Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay, 17 he may prepare, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered. He opens his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters; a tempest steals him away in the night. 21 The east wind lifts him up, and he is gone; for it whirls him out of his place. 22 For it will hurl at him, and will not spare; he will surely flee out of its hand. 23 He shall clap His hands at him, and shall hiss him out of his place.
LITV(i) 1 And Job continued the uplifting of his discourse, and said: 2 As God lives, He has taken away my judgment; yea, the Almighty has made my soul bitter. 3 As long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils, 4 my lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die, I shall not retract my integrity from me. 6 I hold fast by my righteousness, and I will not abandon it; my heart shall not shame me any of my days. 7 Let my enemy be like the wicked and he who rises against me as the perverse. 8 For what is the hope of the ungodly when He cuts off, when God pulls out his soul? 9 Will God hear his cry when distress comes upon him? 10 Will he delight in the Almighty? Will he call on God at every time? 11 I will teach you by the hand of God; that which is with the Almighty I will not hide. 12 Behold, all of you have seen it yourselves; when then do you become vain with this vanity? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of ruthless men that they shall receive from the Almighty. 14 If his sons become numerous, the sword is for them; and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those remaining of him shall be buried in death, and his widows shall not weep. 16 Though he heaps up silver like the dust, and prepares clothing like the clay; 17 he may prepare, but the just shall put it on; and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house like a moth, and like a booth that a watchman makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered; he opens his eyes, and he is not. 20 Fears shall overtake him like waters; a tempest steals him away in the night. 21 The east wind lifts him up and he is gone; for it whirls him out of his place. 22 For it will hurl at him, and will not spare; from its hand he will surely flee. 23 He shall clap His hands at him, and shall hiss him from his place.
ECB(i) 1 And Iyob adds to lift his proverb, and says, 2 El lives - who turns aside my judgment; and Shadday - who embitters my soul: 3 for all the while my breath is in me and the spirit of Elohah in my nostrils: 4 neither my lips word wickedness nor my tongue mutters deceit. 5 Far be it that I justify you; until I expire I turn not aside from my integrity. 6 I uphold my justness and slacken not; my heart reproaches me not all my days: 7 My enemy is as the wicked and he who rises against me as the wicked. 8 For what is the hope of the profaner, though he gains, when Elohah extracts his soul? 9 Hears El his cry when tribulation overcomes him? 10 Delights he in Shadday? Calls he on Elohah at all times? 11 I teach you by the hand of El; what is with Shadday I conceal not. 12 Behold, all you yourselves see; why then, in being vain, are you so vain? 13 This is the allotment of wicked humanity with El; and the inheritance of tyrants which they take of Shadday. 14 If his sons abound, it is for the sword; and his offspring satisfy not with bread: 15 his survivors entomb in death and his widows weep not: 16 though he heaps silver as the dust and prepares robes as the clay: 17 he prepares, and the just enrobe; and the innocent allot the silver: 18 he builds his house as a moth and as a sukkoth/brush arbor which the guardian works. 19 The rich lies down, and he is not gathered; he opens his eyes, and he is not: 20 terrors overtake him as waters; a hurricane steals him away in the night: 21 the easterly lifts him and he goes - whirls him from his place: 22 and casts on him and spares not; in fleeing, he flees from his hand. 23 They clap their palms at him and hiss him from his place.
ACV(i) 1 And Job again took up his discourse, and said, 2 As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has vexed my soul. 3 (For my life is yet whole in me. And the spirit of God is in my nostrils.) 4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, nor shall my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you. Till I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let my enemy be as the wicked, and let him who rises up against me be as the unrighteous. 8 For what is the hope of the profane, though he gets him gain, when God takes away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble comes upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty, and call upon God at all times? 11 I will teach you concerning the hand of God. That which is with the Almighty I will not conceal. 12 Behold, all ye yourselves have seen it. Why then have ye become altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. 14 If his sons be multiplied, it is for the sword. And his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those who remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation. 16 Though he heaps up silver as the dust, and prepares raiment as the clay, 17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as the moth, and as a booth which the keeper makes. 19 He lies down rich, but he shall not be gathered to his fathers. He opens his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs, and it sweeps him out of his place. 22 For God shall hurl at him, and not spare. He would gladly flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
WEB(i) 1 Job again took up his parable, and said, 2 “As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter 3 (for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils); 4 surely my lips will not speak unrighteousness, neither will my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live. 7 “Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous. 8 For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life? 9 Will God hear his cry when trouble comes on him? 10 Will he delight himself in the Almighty, and call on God at all times? 11 I will teach you about the hand of God. I will not conceal that which is with the Almighty. 12 Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain? 13 “This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. 14 If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring will not be satisfied with bread. 15 Those who remain of him will be buried in death. His widows will make no lamentation. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; 17 he may prepare it, but the just will put it on, and the innocent will divide the silver. 18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes. 19 He lies down rich, but he will not do so again. He opens his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand. 23 Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
WEB_Strongs(i)
  1 H347 Job H3254 again took H4912 up his parable, H559 and said,
  2 H410 "As God H2416 lives, H5493 who has taken away H4941 my right, H7706 the Almighty, H5315 who has made my soul H4843 bitter.
  3 H5750 (For the length H5397 of my life H7307 is still in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils);
  4 H8193 surely my lips H1696 shall not speak H5766 unrighteousness, H3956 neither shall my tongue H1897 utter H7423 deceit.
  5 H2486 Far be it H6663 from me that I should justify H1478 you. Until I die H5493 I will not put away H8538 my integrity from me.
  6 H2388 I hold H6666 fast to my righteousness, H7503 and will not let it go. H3824 My heart H2778 shall not reproach H3117 me so long as I live.
  7 H341 "Let my enemy H7563 be as the wicked. H6965 Let him who rises up H5767 against me be as the unrighteous.
  8 H8615 For what is the hope H2611 of the godless, H1214 when he is cut off, H433 when God H7953 takes away H5315 his life?
  9 H410 Will God H8085 hear H6818 his cry H6869 when trouble H935 comes on him?
  10 H6026 Will he delight H7706 himself in the Almighty, H7121 and call H433 on God H6256 at all times?
  11 H3384 I will teach H3027 you about the hand H410 of God. H7706 That which is with the Almighty H3582 will I not conceal.
  12 H2372 Behold, all of you have seen H1892 it yourselves; why then have you become altogether H1891 vain?
  13 H2506 "This is the portion H7563 of a wicked H120 man H410 with God, H5159 the heritage H6184 of oppressors, H3947 which they receive H7706 from the Almighty.
  14 H1121 If his children H7235 are multiplied, H3926 it is for H2719 the sword. H6631 His offspring H7646 shall not be satisfied H3899 with bread.
  15 H8300 Those who remain H6912 of him shall be buried H4194 in death. H490 His widows H1058 shall make no lamentation.
  16 H6651 Though he heap up H3701 silver H6083 as the dust, H3559 and prepare H4403 clothing H2563 as the clay;
  17 H3559 he may prepare H6662 it, but the just H3847 shall put it on, H5355 and the innocent H2505 shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 He builds H1004 his house H6211 as the moth, H5521 as a booth H5341 which the watchman H6213 makes.
  19 H7901 He lies down H6223 rich, H622 but he shall not do so again. H6491 He opens H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 overtake H4325 him like waters. H5492 A storm H1589 steals him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carries him away, H3212 and he departs. H8175 It sweeps H4725 him out of his place.
  22 H7993 For it hurls H2550 at him, and does not spare, H1272 as he flees H3027 away from his hand.
  23 H5606 Men shall clap H3709 their hands H8319 at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
NHEB(i) 1 Job again took up his parable, and said, 2 "As God lives, who has taken away my right, Shaddai, who has made my soul bitter. 3 (For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils); 4 surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My conscience will not accuse me as long as I live. 7 "Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous. 8 For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life? 9 Will God hear his cry when trouble comes on him? 10 Will he delight himself in Shaddai, and call on God at all times? 11 I will teach you about the hand of God. That which is with Shaddai will I not conceal. 12 Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain? 13 "This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from Shaddai. 14 If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; 17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes. 19 He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone. 20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place. 22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
AKJV(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let my enemy be as the wicked, and he that rises up against me as the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he has gained, when God takes away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble comes on him? 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call on God? 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurles him out of his place. 22 For God shall cast on him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
AKJV_Strongs(i)
  1 H347 Moreover Job H3254 continued H4912 his parable, H559 and said,
  2 H410 As God H2416 lives, H5493 who has taken H5493 away H4941 my judgment; H7706 and the Almighty, H4843 who has vexed H5315 my soul;
  3 H3605 All H5750 the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 shall not speak H5766 wickedness, H518 nor H3956 my tongue H1897 utter H7423 deceit.
  5 H2486 God forbid H6663 that I should justify H5704 you: till H1478 I die H5493 I will not remove H8538 my integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 I hold H7503 fast, and will not let it go: H3824 my heart H2778 shall not reproach H3605 me so H3117 long H3117 as I live.
  7 H341 Let my enemy H7563 be as the wicked, H6965 and he that rises H5767 up against me as the unrighteous.
  8 H4100 For what H8615 is the hope H2611 of the hypocrite, H3588 though H1214 he has gained, H3588 when H433 God H7953 takes H7953 away H5315 his soul?
  9 H410 Will God H8085 hear H6818 his cry H3588 when H6869 trouble H935 comes on him?
  10 H6026 Will he delight H7706 himself in the Almighty? H6256 will he always H7121 call H433 on God?
  11 H3384 I will teach H3027 you by the hand H410 of God: H834 that which H7706 is with the Almighty H3582 will I not conceal.
  12 H2005 Behold, H3605 all H2372 you yourselves have seen H4100 it; why H2088 then are you thus H1891 altogether vain?
  13 H2088 This H2506 is the portion H7563 of a wicked H120 man H410 with God, H5159 and the heritage H6184 of oppressors, H3947 which they shall receive H7706 of the Almighty.
  14 H518 If H1121 his children H7235 be multiplied, H2719 it is for the sword: H6631 and his offspring H7646 shall not be satisfied H3899 with bread.
  15 H8300 Those that remain H6912 of him shall be buried H4194 in death: H490 and his widows H1058 shall not weep.
  16 H518 Though H6651 he heap H3701 up silver H6083 as the dust, H3559 and prepare H4403 raiment H2563 as the clay;
  17 H3559 He may prepare H6662 it, but the just H3847 shall put H5355 it on, and the innocent H2505 shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 He builds H1004 his house H6211 as a moth, H5521 and as a booth H5341 that the keeper H6213 makes.
  19 H6223 The rich H7901 man shall lie H7901 down, H622 but he shall not be gathered: H6491 he opens H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 take H5381 hold H4325 on him as waters, H5492 a tempest H1589 steals H3915 him away in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carries H3212 him away, and he departs: H8175 and as a storm hurles H4725 him out of his place.
  22 H410 For God H7993 shall cast H2550 on him, and not spare: H1272 he would fain H1272 flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 Men shall clap H3709 their hands H5921 at H8319 him, and shall hiss H4725 him out of his place.
KJ2000(i) 1 Moreover Job continued his discourse, and said, 2 As God lives, who has taken away my right; and the Almighty, who has made bitter my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let my enemy be as the wicked, and he that rises up against me as the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he has gained, when God takes away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble comes upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 14 If his children are multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. 16 Though he heap up silver as the dust, and pile up clothing as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house like a moth, and like a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he is gone: and as a storm hurls him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would scarcely flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
UKJV(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let mine enemy be as the wicked, and he that rises up against me as the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he has gained, when God takes away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble comes upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? 11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all you yourselves have seen it; why then are all of you thus altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; 17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he opens his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurls him out of his place. 22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
TKJU(i) 1 Moreover Job continued his parable, and said, 2 as God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul; 3 all the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 my lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: Till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live. 7 Let my enemy be as the wicked, and he that rises up against me as the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he has gained, when God takes away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble comes on him? 10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call on God? 11 I will teach you by the hand of God: That which is with the Almighty will I not conceal. 12 Behold, all you yourselves have seen it; why then are you thus altogether vain? 13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. 14 If his children be multiplied, it is for the sword: And his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death: And his widows shall not weep. 16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay; 17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: He opens his eyes, and he is not. 20 Terrors take hold on him as waters, a tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he departs: And as a storm hurles him out of his place. 22 For God shall cast on him, and not spare: He would fain flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
CKJV_Strongs(i)
  1 H347 Moreover Job H3254 continued H4912 his parable, H559 and said,
  2 H410 As God H2416 lives, H5493 who has taken away H4941 my judgment; H7706 and the Almighty, H4843 who has troubled H5315 my soul;
  3 H5750 All the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 shall not speak H5766 wickedness, H3956 nor my tongue H1897 utter H7423 deceit.
  5 H2486 God forbid H6663 that I should justify H1478 you: until I die H5493 I will not remove H8538 my integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 I hold H7503 fast, and will not let it go: H3824 my heart H2778 shall not reproach H3117 me so long as I live.
  7 H341 Let my enemy H7563 be as the wicked, H6965 and he that rises up H5767 against me as the unrighteous.
  8 H8615 For what is the hope H2611 of the hypocrite, H1214 though he has gained, H433 when God H7953 takes away H5315 his soul?
  9 H410 Will God H8085 hear H6818 his cry H6869 when trouble H935 comes upon him?
  10 H6026 Will he delight H7706 himself in the Almighty? H6256 will he always H7121 call H433 upon God?
  11 H3384 I will teach H3027 you by the hand H410 of God: H7706 that which is with the Almighty H3582 will I not conceal.
  12 H2372 Behold, all you yourselves have seen H1892 it; why then are you thus altogether H1891 vain?
  13 H2506 This is the portion H7563 of a wicked H120 man H410 with God, H5159 and the heritage H6184 of oppressors, H3947 which they shall receive H7706 of the Almighty.
  14 H1121 If his sons H7235 be multiplied, H3926 it is for H2719 the sword: H6631 and his offspring H7646 shall not be satisfied H3899 with bread.
  15 H8300 Those that remain H6912 of him shall be buried H4194 in death: H490 and his widows H1058 shall not weep.
  16 H6651 Though he heap up H3701 silver H6083 as the dust, H3559 and prepare H4403 clothes H2563 as the clay;
  17 H3559 He may prepare H6662 it, but the just H3847 shall put it on, H5355 and the innocent H2505 shall divide H3701 the silver.
  18 H1129 He builds H1004 his house H6211 as a moth, H5521 and as a shelter H5341 that the keeper H6213 makes.
  19 H6223 The rich H7901 man shall lie down, H622 but he shall not be gathered: H6491 he opens H5869 his eyes, and he is not.
  20 H1091 Terrors H5381 take hold H4325 on him as waters, H5492 a storm H1589 steals him away H3915 in the night.
  21 H6921 The east H5375 wind carries him away, H3212 and he departs: H8175 and as a storm hurls H4725 him out of his place.
  22 H7993 For God shall cast H2550 upon him, and not spare: H1272 he would fain H1272 flee H3027 out of his hand.
  23 H5606 Men shall clap H3709 their hands H8319 at him, and shall hiss H4725 him out of his place.
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover, Job continued his parable and said, 2 As God lives, who has taken away my rights; and the Almighty, who has made my soul bitter, 3 that all the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils, 4 my lips shall not speak iniquity, nor my tongue utter deceit. 5 In no wise should I justify you; until I die I will not remove my integrity from me. 6 I hold fast to my righteousness and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live. 7 ¶ Let my enemy be as the wicked and my adversary as the unrighteous. 8 For what is the hope of the hypocrite, though he has stolen much, when God takes away his soul? 9 Will God hear his cry when the tribulation comes upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty? Will he always call upon God? 11 ¶ I will teach you what there is in the hand of God; I will not conceal that which is regarding the Almighty. 12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye so completely vain? 13 This is the portion of a wicked man with God and the heritage of the violent, which they shall receive of the Almighty. 14 If their sons are multiplied, it is for the sword; and his offspring shall not be satisfied with bread. 15 Those that remain of him shall be buried in death; and their widows shall not weep. 16 Though he heaps up silver as the dust and prepares raiment as the clay, 17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. 18 He built his house as a moth and as a booth that the keeper makes. 19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered; he shall open his eyes and not see anyone. 20 Terrors shall take hold on him as waters; a whirlwind shall carry him away in the night. 21 The east wind shall take him away, and he shall depart; the storm shall catch him up out of his place. 22 For God shall cast down on him and not spare; he would attempt to flee out of his hand. 23 Men shall clap their hands at him, and from his place they shall hiss at him.
CAB(i) 1 And Job further continued and said in his discourse, 2 As God lives, who has thus judged me; and the Almighty, who has embittered my soul; 3 verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, 4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. 5 Far be it from me that I should justify you till I die! For I will not let go my innocence, 6 but keeping fast to my righteousness, I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done anything amiss. 7 But on the contrary, let my enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me as the destruction of transgressors. 8 For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? Will he indeed trust in the Lord and be saved? 9 Will God hear his prayer? Or when distress has come upon him, 10 has he any confidence before Him? Or will God hear him as he calls upon Him? 11 Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. 12 Behold, you all know that you are adding vanity to vanity. 13 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. 14 And if their children are many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. 15 And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. 16 Even if he should gather silver as dust, and prepare gold as clay, 17 all these things shall the righteous gain, and the true-hearted shall possess His wealth. 18 And his house is gone like moths, and like a spider's web. 19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is no more. 20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And God shall cast trouble upon him, and not spare: he flees desperately from out of His hand. 23 He shall cause men to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
LXX2012(i) 1 And Job further continued and said in his parable, 2 [As] God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; 3 verily, while my breath is yet in [me], and the breath of God which remains to me is in my nostrils, 4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. 5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, 6 but keeping fast to [my] righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss. 7 Nay rather, but let mine enemies be as the overthrow of the ungodly, and they that rise up against me, as the destruction of transgressors. 8 For what is the hope of the ungodly, that he holds to it? will he indeed trust in the Lord [and] be saved? 9 Will God hear his prayer? or, when distress has come upon him, 10 has he any confidence before him? or will [God] hear him as he calls upon him? 11 Yet now I will tell you what is in the hand of the Lord: I will not lie concerning the things which are with the Almighty. 12 Behold, you⌃ all know that you⌃ are adding vanity to vanity. 13 This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty. 14 And if their children be many, they shall be for slaughter: and if they grow up, they shall beg. 15 And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows. 16 Even if he should gather silver as earth, and prepare gold as clay; 17 All these things shall the righteous gain, and the true-hearted shall possess his wealth. 18 And his house is gone like moths, and like a spider's web. 19 The rich man shall lie down, and shall not continue: he has opened his eyes, and he is not. 20 Pains have come upon him as water, and darkness has carried him away by night. 21 And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place. 22 And [God] shall cast [trouble] upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. 23 He shall cause [men] to clap their hands against them, and shall hiss him out of his place.
NSB(i) 1 JOB CONTINUED: 2 »As God lives, who has denied me justice, the Almighty? Who has made me taste bitterness? 3 »As long as I have life within me, the breath of God in my nostrils, 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit. 5 »I will not admit you are in the right. Until I die, I will not deny my integrity! 6 »I will maintain my righteousness and never let go of it! My conscience will not reproach me as long as I live. 7 »May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust! 8 »What hope doe the godless have when he is cut off, when God takes away his life? 9 »Does God listen to his cry when distress comes upon him? 10 »Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times? 11 »I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal. 12 »You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk? 13 »Here is the fate God accords the wicked. This is the heritage a ruthless man receives from the Almighty: 14 »No mater how many his children, their fate is the sword. His offspring will never have enough to eat. 15 »The plague will bury those who survive him. Their widows will not weep for them. 16 »Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay, 17 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver. 18 »The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman. 19 »He lies down wealthy and wakes up and all is gone. 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. 21 »The east wind carries him off. He is gone and it sweeps him out of his place. 22 »It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 »Men will clap their hands in derision (ridicule) and hiss him out of his place.
ISV(i) 1 Job Asserts His InnocenceJob continued with his discussion and said: 2 “The living God has withheld justice from me; the Almighty has made my life bitter. 3 As long as I can breathe; as long as God’s breath is in my nostrils, 4 I won’t speak lies nor will I utter deceit. 5 Far be it from me to admit that you’re right! I intend to maintain my integrity even if it kills me! 6 I’ll retain my righteousness and not compromise it; my conscience won’t rebuke me at any time. 7 “May my enemy be like the wicked; my adversary like the unjust. 8 For where is the hope of the godless when he is eliminated; when God takes away his life? 9 Will God hear his cry when distress overtakes him? 10 Will he take delight in the Almighty? Will he call on God at all times?”
11 On the Demise of the Wicked“I’ll teach you about the power of God, that which is with the Almighty I won’t conceal. 12 Look! All of you have been watching, so why have you become so completely worthless? 13 “This is what a wicked person inherits from God, and what the ruthless will receive from the Almighty: 14 If he has many children, their destiny is to die by the sword, and his descendants won’t have enough food. 15 Those who do survive him disease will bury, and his widow won’t even weep. 16 “Though he hoards silver like dust, and stores away garments like clay, 17 whatever he stores up, the righteous will wear, and the innocent will inherit that silver! 18 “He has built his house like a moth’s cocoon, like a temporary sunshade that a watchman makes. 19 He will go to bed wealthy, but won’t be doing that anymore! When he opens his eyes, it will be gone! 20 Terror will overtake him like a flood, at night, a tornado will sweep him away. 21 He’ll be swept up by a storm wind and carried away; he’ll be whirled away from his place. 22 It will toss him around without pity. He’ll try to break free from its grip, 23 but it will clap its hands over him, hissing at him as it lunges toward him.”
LEB(i) 1 Then* Job again took up his discourse and said, 2 "As God lives,* he has removed my justice, and Shaddai has made my inner self* bitter. 3 For as long as* my breath is in me, and the spirit of God is in my nose, 4 my lips surely will not speak falseness, and my tongue surely will not utter deceit. 5 Far be it from me that I would say that you* are right;* until I pass away, I will not put away from me my blamelessness. 6 I hold fast to my righteousness, and I will not let it go; my heart will not blame any of my days. 7 "Let my enemy be like the wicked and my opponent like the unrighteous, 8 for what is the hope of the godless when he cuts them off, when God takes away his life? 9 Will God hear his cry of distress when distress comes upon him? 10 Or, in Shaddai will he find delight? Will he call upon God at all times? 11 "I will teach you* about* God's hand; I will not conceal that which is with Shaddai. 12 Look, you all have seen, and why in the world* have you become altogether vain?* 13 "This is the portion of the wicked human being with God, and they receive from Shaddai the inheritance of the ruthless. 14 If their children multiply, it is for the sword, and his offspring do not have enough to eat.* 15 Their* survivors are buried through* the plague, and their* widows do not weep. 16 If he heaps up silver like the dust and fashions clothing like the clay, 17 he makes it ready, and the righteous will wear it, and the innocent will divide the silver. 18 "He builds his house like the moth, and like a booth that a watchman has made. 19 He goes to bed with wealth, but* he will do so no more;* he opens his eyes, and it is gone.* 20 Terrors overtake him like the water; a storm wind carries him off in the night. 21 The east wind lifts him up, and he is gone, and it sweeps him away from his place. 22 And it hurls at him, and it has no compassion; he will quickly flee from its power. 23 It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
BSB(i) 1 Job continued his discourse: 2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice—the Almighty, who has embittered my soul— 3 as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils, 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit. 5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die. 6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me. 7 May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust. 8 For what is the hope of the godless when he is cut off, when God takes away his life? 9 Will God hear his cry when distress comes upon him? 10 Will he delight in the Almighty? Will he call upon God at all times? 11 I will instruct you in the power of God. I will not conceal the ways of the Almighty. 12 Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk? 13 This is the wicked man’s portion from God—the heritage the ruthless receive from the Almighty. 14 Though his sons are many, they are destined for the sword; and his offspring will never have enough food. 15 His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them. 16 Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay, 17 what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent. 18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman. 19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone. 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place. 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
MSB(i) 1 Job continued his discourse: 2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice—the Almighty, who has embittered my soul— 3 as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils, 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit. 5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die. 6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me. 7 May my enemy be like the wicked and my opponent like the unjust. 8 For what is the hope of the godless when he is cut off, when God takes away his life? 9 Will God hear his cry when distress comes upon him? 10 Will he delight in the Almighty? Will he call upon God at all times? 11 I will instruct you in the power of God. I will not conceal the ways of the Almighty. 12 Surely all of you have seen it for yourselves. Why then do you keep up this empty talk? 13 This is the wicked man’s portion from God—the heritage the ruthless receive from the Almighty. 14 Though his sons are many, they are destined for the sword; and his offspring will never have enough food. 15 His survivors will be buried by the plague, and their widows will not weep for them. 16 Though he heaps up silver like dust and piles up a wardrobe like clay, 17 what he lays up, the righteous will wear, and his silver will be divided by the innocent. 18 The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman. 19 He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone. 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest sweeps him away in the night. 21 The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place. 22 It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands at him and hisses him out of his place.
MLV(i) 1 And Job again took up his discourse and said, 2 As God lives, who has taken away my right and the Almighty, who has distressed my soul, 3 (For my life is yet whole in me. And the spirit of God is in my nostrils.) 4 surely my lips will not speak unrighteousness, nor will my tongue utter deceit.
5 Far be it from me that I should justify you*. Till I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
7 Let my enemy be as the wicked and let he who rises up against me be as the unrighteous. 8 For what is the hope of the profane, though he gets him gain, when God takes away his soul? 9 Will God hear his cry when trouble comes upon him? 10 Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?
11 I will teach you* concerning the hand of God. What is with the Almighty I will not conceal. 12 Behold, all you* yourselves have seen it. Why then have you* become altogether vain?
13 This is the portion of a wicked man with God and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. 14 If his sons be multiplied, it is for the sword. And his offspring will not be satisfied with bread.
15 Those who remain of him will be buried in death and his widows will make no lamentation.
16 Though he heaps up silver as the dust and prepares garments as the clay, 17 he may prepare it, but the just will put it on and the innocent will divide the silver. 18 He builds his house as the moth and as a booth which the keeper makes.
19 He lies down rich, but he will not be gathered to his fathers. He opens his eyes and he is not. 20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night. 21 The east wind carries him away and he departs and it whirlwinds him out of his place.
22 For God will hurl at him and not spare. He would gladly flee out of his hand. 23 Men will clap their hands at him and will hiss him out of his place.

VIN(i) 1 And Job continued his parable and said, 2 "As God lives, who has denied me justice, the Almighty? Who has made me taste bitterness? 3 "As long as I have life within me, the breath of God in my nostrils, 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit. 5 "I will not admit you are in the right. Until I die, I will not deny my integrity! 6 "I will maintain my righteousness and never let go of it! My conscience will not reproach me as long as I live. 7 "May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust! 8 For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life? 9 "Does God listen to his cry when distress comes upon him? 10 "Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times? 11 "I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal. 12 "You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk? 13 "Here is the fate God accords the wicked. This is the heritage a ruthless man receives from the Almighty: 14 "No mater how many his children, their fate is the sword. His offspring will never have enough to eat. 15 "The plague will bury those who survive him. Their widows will not weep for them. 16 "Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay, 17 what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver. 18 "The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman. 19 He lieth down rich, but will do so no more; he openeth his eyes, and he is not. 20 Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night. 21 "The east wind carries him off. He is gone and it sweeps him out of his place. 22 "It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power. 23 It claps its hands over him, and it hisses at him from its place.
Luther1545(i) 1 Und Hiob fuhr fort und hub an seine Sprüche und sprach: 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet, 3 solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist: 4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen. 5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit. 6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber. 7 Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter. 8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreißet? 9 Meinest du, daß Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt? 10 Wie kann er an dem Allmächtigen Lust haben und Gott etwa anrufen? 11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen. 12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor? 13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden. 14 Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben. 15 Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen. 16 Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen, 17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen. 18 Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet. 19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. 20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. 21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen. 23 Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H347 Und Hiob H3254 fuhr fort H5375 und hub an H4912 seine Sprüche H559 und sprach :
  2 H410 So wahr GOtt H2416 lebt H4941 , der mir mein Recht H5493 nicht H7706 gehen lässet, und der Allmächtige H5315 , der meine SeeLE betrübet,
  3 H5397 solange mein Odem H7307 in mir ist, und das Schnauben H433 von GOtt H639 in meiner Nase ist:
  4 H1696 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden H8193 , und meine Zunge H1897 soll H7423 keinen Betrug H3956 sagen .
  5 H2486 Das sei ferne von mir H5493 , daß ich euch H6663 recht gebe H1478 ; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
  6 H6666 Von meiner Gerechtigkeit H2388 , die ich H7503 habe, will ich nicht lassen H3824 ; mein Gewissen H2778 beißt H3117 mich nicht meines ganzen Lebens halber.
  7 H341 Aber mein Feind H6965 wird erfunden werden H7563 ein GOttloser H5767 , und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter .
  8 H8615 Denn was ist die Hoffnung H2611 des Heuchlers H433 , daß er so geizig ist, und GOtt H5315 doch seine SeeLE hinreißet?
  9 H410 Meinest du, daß GOtt H6818 sein Schreien H8085 hören H6869 wird, wenn die Angst H935 über ihn kommt ?
  10 H7706 Wie kann er an dem Allmächtigen H6026 Lust H6256 haben und H433 GOtt H7121 etwa anrufen ?
  11 H3384 Ich will euch lehren H3027 von der Hand H410 Gottes H7706 ; und was bei dem Allmächtigen H3582 gilt, will ich nicht verhehlen .
  12 H2372 Siehe, ihr haltet H1891 euch H1892 alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
  13 H3947 Das ist H7563 der Lohn eines gottlosen H120 Menschen H410 bei GOtt H2506 und H5159 das Erbe H6184 der Tyrannen H7706 , das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.
  14 H7235 Wird er viel H1121 Kinder H7646 haben, so werden H3926 sie des H2719 Schwerts H6631 sein; und seine Nachkömmlinge H3899 werden des Brots nicht satt haben.
  15 H8300 Seine Übrigen H6912 werden H4194 im Tode H490 begraben werden, und seine Witwen H1058 werden nicht weinen .
  16 H3701 Wenn er Geld H6083 zusammenbringet wie Erde H3559 und sammelt H4403 Kleider wie Leimen,
  17 H3559 so wird er es wohl bereiten H6662 ; aber der Gerechte H3847 wird es anziehen H5355 , und der Unschuldige H3701 wird das Geld H2505 austeilen .
  18 H1129 Er H1004 bauet sein Haus H6211 wie eine Spinne H6213 , und H5341 wie ein Hüter einen Schauer machet.
  19 H6223 Der Reiche H7901 , wenn er sich H6491 legt, wird H622 er‘s nicht mitraffen H5869 ; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
  20 H1091 Es wird ihn Schrecken H5381 überfallen H4325 wie Wasser H3915 ; des Nachts H5492 wird ihn das Ungewitter H1589 wegnehmen .
  21 H6921 Der Ostwind H3212 wird H5375 ihn wegführen H4725 , daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort H8175 treiben .
  22 H7993 Er H2550 wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen H3027 ; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
  23 H3709 Man wird über ihn mit den Händen H8319 klappen und über ihn zischen H4725 , da er gewesen ist.
Luther1912(i) 1 Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach: 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt; 3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist: 4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen. 5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. 6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben. 7 Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter. 8 Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt? 9 Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt? 10 Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen? 11 Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen. 12 Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor? 13 Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden: 14 wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben. 15 Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen. 16 Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, 17 so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen. 18 Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht. 19 Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. 20 Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. 21 Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. 22 Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen. 23 Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H347 Und Hiob H3254 fuhr fort H5375 und hob an H4912 seine Sprüche H559 und sprach :
  2 H410 So wahr Gott H2416 lebt H4941 , der mir mein Recht H5493 weigert H7706 , und der Allmächtige H5315 , der meine Seele H4843 betrübt;
  3 H5750 solange H5397 mein Odem H7307 in mir ist und der Hauch H433 von Gott H639 in meiner Nase ist:
  4 H8193 meine Lippen H5766 sollen nichts Unrechtes H1696 reden H3956 , und meine Zunge H7423 soll keinen Betrug H1897 sagen .
  5 H2486 Das sei ferne H6663 von mir, daß ich euch recht H1478 gebe; bis daß mein Ende H5493 kommt, will ich nicht weichen H8538 von meiner Unschuld .
  6 H6666 Von meiner Gerechtigkeit H2388 , die ich habe H7503 , will ich nicht lassen H3824 ; mein Gewissen H2778 beißt H3117 mich nicht meines ganzen Lebens halben.
  7 H341 Aber mein Feind H7563 müsse erfunden werden als ein Gottloser H6965 , und der sich wider mich auflehnt H5767 , als ein Ungerechter .
  8 H8615 Denn was ist die Hoffnung H2611 des Heuchlers H433 , wenn Gott H1214 mit ihm ein Ende macht H5315 und seine Seele H7953 hinreißt ?
  9 H410 Meinst du, das Gott H6818 sein Schreien H8085 hören H6869 wird, wenn die Angst H935 über ihn kommt ?
  10 H7706 Oder kann er an dem Allmächtigen H6026 seine Lust H433 haben und Gott H6256 allezeit H7121 anrufen ?
  11 H3384 Ich will euch lehren H3027 von der Hand H410 Gottes H7706 ; und was bei dem Allmächtigen H3582 gilt, will ich nicht verhehlen .
  12 H2372 Siehe, ihr haltet H2372 euch alle für klug H1892 ; warum bringt H1891 ihr denn solch unnütze H1892 Dinge vor ?
  13 H2506 Das ist der Lohn H7563 eines gottlosen H120 Menschen H410 bei Gott H5159 und das Erbe H6184 der Tyrannen H7706 , das sie von dem Allmächtigen H3947 nehmen werden:
  14 H7235 wird er viele H1121 Kinder H3926 haben, so werden H2719 sie des Schwertes H3926 sein H6631 ; und seine Nachkömmlinge H3899 werden des Brots H7646 nicht satt haben.
  15 H8300 Die ihm übrigblieben H4194 , wird die Seuche H6912 ins Grab bringen H490 ; und seine Witwen H1058 werden nicht weinen .
  16 H3701 Wenn er Geld H6651 zusammenbringt H6083 wie Staub H3559 und sammelt H4403 Kleider H2563 wie Lehm,
  17 H3559 so wird er es wohl bereiten H6662 ; aber der Gerechte H3847 wird es anziehen H5355 , und der Unschuldige H3701 wird das Geld H2505 austeilen .
  18 H1129 Er baut H1004 sein Haus H6211 wie eine Spinne H5341 , und wie ein Wächter H5521 seine Hütte H6213 macht .
  19 H6223 Der Reiche H7901 , wenn er sich legt H622 , wird er’s nicht mitraffen H5869 ; er wird seine Augen H6491 auftun, und da wird nichts sein.
  20 H1091 Es wird ihn Schrecken H5381 überfallen H4325 wie Wasser H3915 ; des Nachts H5492 wird ihn das Ungewitter H1589 wegnehmen .
  21 H6921 Der Ostwind H5375 wird ihn wegführen H3212 , daß er dahinfährt H8175 ; und Ungestüm H4725 wird ihn von seinem Ort H8175 treiben .
  22 H7993 Er wird solches über ihn führen H2550 und wird sein nicht schonen H3027 ; vor seiner Hand H1272 muß er fliehen H1272 und wieder fliehen .
  23 H3709 Man wird über ihn mit den Händen H5606 klatschen H8319 und über ihn zischen H4725 , wo er gewesen ist.
ELB1871(i) 1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach: 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, - 3 so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: - 4 wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird! 5 Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen. 6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen. 7 Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte. 8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht? 9 Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt? 10 Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit? 11 Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen. 12 Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel? 13 Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen: 14 Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, - sie haben nicht satt Brot. 15 Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht. 16 Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm: 17 er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber. 18 Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht. 19 Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr. 20 Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind. 21 Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte. 22 Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen. 23 Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
ELB1905(i) 1 Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach: 2 So wahr Gott El lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, 3 so lange mein Odem in mir ist, O. denn mein Odem ist noch ganz in mir und der Hauch Gottes in meiner Nase: 4 wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird! 5 Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen. 6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen. 7 Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte. 8 Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht? 9 Wird Gott El sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt? 10 Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit? 11 Ich will euch belehren über die Hand Gottes; El was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen. 12 Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel? 13 Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, El und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen: 14 Wenn seine Kinder sich mehren, so ist er für das Schwert, und seine Sprößlinge, sie haben nicht satt Brot. 15 Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, dh. werden eingescharrt ohne Trauerfeierlichkeit und seine Witwen weinen nicht. dh. halten keine Totenklage Vergl. [Ps 78,64] 16 Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm: 17 er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber. 18 Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht. 19 Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr. 20 Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind. 21 Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte. 22 Und Gott W. er schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen. 23 Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5375 Und H347 Hiob H3254 fuhr fort H4912 , seinen Spruch H559 anzuheben, und sprach :
  2 H410 So wahr Gott H2416 lebt H5493 , der mir H4941 mein Recht H7706 entzogen, und der Allmächtige H5315 , der meine Seele H4843 bitter gemacht hat -
  3 H5750 so lange H5397 mein Odem H7307 in mir ist, und der Hauch H433 Gottes H639 in meiner Nase - -:
  4 H8193 wenn meine Lippen H5766 Unrecht H1696 reden H3956 werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
  5 H2486 Fern sei es von mir H5493 , daß ich euch H6663 recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
  6 H6666 An meiner Gerechtigkeit H2388 halte ich fest und werde sie H7503 nicht fahren lassen H3824 : mein Herz H3117 schmäht nicht einen von meinen Tagen .
  7 H341 Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
  8 H8615 Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung H433 , wenn Gott H5315 abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
  9 H410 Wird Gott H6818 sein Geschrei H8085 hören H935 , wenn Bedrängnis über ihn kommt ?
  10 H7706 Oder wird er sich an dem Allmächtigen H433 ergötzen, Gott H7121 anrufen H6256 zu aller Zeit ?
  11 H3027 Ich will euch belehren über die Hand H410 Gottes H7706 ; was bei dem Allmächtigen H3582 ist, will ich nicht verhehlen .
  12 H1892 Siehe, ihr selbst habt es alle H1891 erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel ?
  13 H2506 Dies ist das Teil H120 des gesetzlosen Menschen H410 bei Gott H5159 , und das Erbe H6184 der Gewalttätigen H7706 , welches sie von dem Allmächtigen H3947 empfangen :
  14 H1121 Wenn seine Kinder H7235 sich mehren H2719 , so ist er für das Schwert H7646 , und seine Sprößlinge-sie haben nicht satt H3899 Brot .
  15 H6912 Seine Übriggebliebenen werden H4194 begraben durch den Tod H490 , und seine Witwen H1058 weinen nicht.
  16 H3701 Wenn er Silber H6083 aufhäuft wie Staub H4403 , und Kleider H3559 bereitet H2563 wie Lehm :
  17 H3559 er bereitet H6662 sie, aber der Gerechte H2505 bekleidet sich H3701 damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber .
  18 H1129 Er hat H1004 sein Haus H6211 gebaut wie die Motte H6213 , und H5521 der Hütte H5341 gleich, die ein Wächter sich macht.
  19 H6223 Reich H622 legt er H7901 sich H5869 ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
  20 H1091 Schrecken H4325 ereilen ihn wie Wasser H3915 , des Nachts H5492 entführt ihn ein Sturmwind .
  21 H6921 Der Ostwind H3212 hebt ihn empor, daß er H5375 dahinfährt, und H4725 stürmt ihn fort von seiner Stätte .
  22 H3027 Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand H2550 möchte er flüchtend entfliehen.
  23 H3709 Man klatscht über ihn in die Hände H4725 , und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.
DSV(i) 1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide: 2 Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan! 3 Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus; 4 Indien mijn lippen onrecht zullen spreken, en indien mijn tong bedrog zal uitspreken! 5 Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen. 6 Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen. 7 Mijn vijand zij als de goddeloze, en die zich tegen mij opmaakt, als de verkeerde. 8 Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken? 9 Zal God zijn geroep horen, als benauwdheid over hem komt? 10 Zal hij zich verlustigen in den Almachtige? Zal hij God aanroepen te aller tijd? 11 Ik zal ulieden leren van de hand Gods; wat bij den Almachtige is, zal ik niet verhelen. 12 Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld? 13 Dit is het deel des goddelozen mensen bij God, en de erve der tirannen, die zij van den Almachtige ontvangen zullen. 14 Indien zijn kinderen vermenigvuldigen, het is ten zwaarde; en zijn spruiten zullen van brood niet verzadigd worden. 15 Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen. 16 Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem; 17 Hij zal ze bereiden, maar de rechtvaardige zal ze aantrekken, en de onschuldige zal het zilver delen. 18 Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt. 19 Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet. 20 Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen. 21 De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats. 22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden. 23 Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats.
DSV_Strongs(i)
  1 H347 En Job H3254 H8686 ging voort H4912 zijn spreuk H5375 H8800 op te heffen H559 H8799 , en zeide:
  2 H410 [Zo] [waarachtig] [als] God H2416 leeft H4941 , Die mijn recht H5493 H8689 weggenomen heeft H7706 , en de Almachtige H5315 , Die mijner ziel H4843 H8689 bitterheid heeft aangedaan!
  3 H3588 Zo H3605 lang H5750 als H5397 mijn adem H7307 in mij zal zijn, en het geblaas H433 Gods H639 in mijn neus;
  4 H518 Indien H8193 mijn lippen H5766 onrecht H1696 H8762 zullen spreken H518 , en indien H3956 mijn tong H7423 bedrog H1897 H8799 zal uitspreken!
  5 H2486 Het zij verre H518 van mij, dat H853 ik ulieden H6663 H8686 rechtvaardigen zou H5704 ; totdat H1478 H8799 ik den geest zal gegeven hebben H8538 , zal ik mijn oprechtigheid H4480 van H3808 mij niet H5493 H8686 wegdoen.
  6 H6666 Aan mijn gerechtigheid H2388 H8689 zal ik vasthouden H3808 , en zal ze niet H7503 H8686 laten varen H3824 ; mijn hart H3808 zal [die] niet H2778 H8799 versmaden H4480 van H3117 mijn dagen.
  7 H341 H8802 Mijn vijand H1961 H8799 zij H7563 als de goddeloze H6965 H8693 , en die zich tegen mij opmaakt H5767 , als de verkeerde.
  8 H3588 Want H4100 wat H8615 is de verwachting H2611 des huichelaars H3588 , als H1214 H8799 hij zal gierig geweest zijn H3588 , wanneer H433 God H5315 zijn ziel H7953 H8799 zal uittrekken?
  9 H410 Zal God H6818 zijn geroep H8085 H8799 horen H3588 , als H6869 benauwdheid H5921 over H935 H8799 hem komt?
  10 H518   H6026 H8691 Zal hij zich verlustigen H5921 in H7706 den Almachtige H433 ? Zal hij God H7121 H8799 aanroepen H3605 te aller H6256 tijd?
  11 H853 Ik zal ulieden H3384 H8686 leren H3027 van de hand H410 Gods H834 ; wat H5973 bij H7706 den Almachtige H3808 is, zal ik niet H3582 H8762 verhelen.
  12 H2005 Ziet H859 , gij zelve H3605 allen H2372 H8804 hebt het gezien H4100 ; en waarom H2088 wordt gij dus H1892 door ijdelheid H1891 H8799 verijdeld?
  13 H2088 Dit H2506 is het deel H7563 des goddelozen H120 mensen H5973 bij H410 God H5159 , en de erve H6184 der tirannen H4480 , [die] zij van H7706 den Almachtige H3947 H8799 ontvangen zullen.
  14 H518 Indien H1121 zijn kinderen H7235 H8799 vermenigvuldigen H3926 , het is ten H2719 zwaarde H6631 ; en zijn spruiten H3899 zullen van brood H3808 niet H7646 H8799 verzadigd worden.
  15 H8300 Zijn overgeblevenen H4194 zullen in den dood H6912 H8735 begraven worden H490 , en zijn weduwen H3808 zullen niet H1058 H8799 wenen.
  16 H518 Zo H3701 hij zilver H6651 H8799 opgehoopt zal hebben H6083 als stof H4403 , en kleding H3559 H8686 bereid H2563 als leem;
  17 H3559 H8686 Hij zal ze bereiden H6662 , maar de rechtvaardige H3847 H8799 zal ze aantrekken H5355 , en de onschuldige H3701 zal het zilver H2505 H8799 delen.
  18 H1129 H8804 Hij bouwt H1004 zijn huis H6211 als een motte H5341 H8802 , en als een hoeder H5521 de hutte H6213 H8804 maakt.
  19 H6223 Rijk H7901 H8799 ligt hij neder H3808 , en wordt niet H622 H8735 weggenomen H6491 H0 ; doet H5869 hij zijn ogen H6491 H8804 open H369 , zo is hij er niet.
  20 H1091 Verschrikkingen H4325 zullen hem als wateren H5381 H8686 aangrijpen H3915 ; des nachts H5492 zal hem een wervelwind H1589 H8804 wegstelen.
  21 H6921 De oostenwind H5375 H8799 zal hem wegvoeren H3212 H8799 , dat hij henengaat H8175 H8762 , en zal hem wegstormen H4480 uit H4725 zijn plaats.
  22 H5921 En [God] zal [dit] over H7993 H8686 hem werpen H3808 , en niet H2550 H8799 sparen H4480 ; van H3027 Zijn hand H1272 H8800 zal hij snellijk H1272 H8799 vlieden.
  23 H5921 [Een] [ieder] zal over H3709 hem met zijn handen H5606 H8799 klappen H5921 , en over H8319 H8799 hem fluiten H4725 uit zijn plaats.
Giguet(i) 1 ¶ Et Job, ajoutant à ce préambule, dit: 2 Vive le Seigneur qui m’a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume! 3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l’esprit divin résidera en moi, 4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée; mon âme ne concevra aucune pensée inique. 5 Dieu me garde jusqu’à la mort de vous croire justes; je ne cesserai pas de protester de mon innocence. 6 Je ne me suis jamais écarté de l’amour de la justice; ma conscience ne me dit pas que j’aie rien fait de mal. 7 ¶ Puissent donc ceux qui me haïssent être renversés comme des impies! puissent ceux qui s’élèvent contre moi périr comme des pervers! 8 Car quelle peut être l’espérance de l’impie dans ses entreprises? S’est-il appuyé sur le Seigneur pour réussir? 9 Dieu exaucerait-il sa prière? Et aux jours de l’adversité 10 Oserait-il s’adresser librement au Seigneur? S’il l’invoquait, serait-il écouté? 11 ¶ Mais je vais vous apprendre ce que tient en sa main le Seigneur, ce que le Tout-Puissant a auprès de lui; je ne dirai rien que de véritable. 12 Et ne le savez-vous pas, vous qui prononcez vainement des choses vaines? 13 Voici le sort que le Seigneur réserve aux impies; voici la part que le Tout-Puissant fera aux grands de la terre. 14 Si les fils de l’impie sont nombreux, ils périront par l’épée; s’ils arrivent à l’âge d’homme, ils seront des mendiants. 15 Ceux des siens qui lui survivront auront comme lui une mort funeste; nul pour sa veuve n’aura de commisération. 16 S’il a amassé de l’argent comme des monceaux de terre, et de l’or comme des tas d’argile, 17 Les justes se les approprieront; les hommes sincères vivront de ses richesses. 18 Car sa famille aura disparu comme des vermisseaux, comme des toiles d’araignées. 19 Il s’est couché riche et il touchait à sa fin; il a ouvert les yeux et déjà il n’est plus. 20 21 22 23
DarbyFR(i) 1
Et Job reprit son discours sentencieux et dit: 2 *Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant: 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines, 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté. 5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection; 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours. 7
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s'élève contre moi comme l'inique! 8 Car quelle est l'espérance de l'impie quand Dieu le retranche, quand +Dieu retire son âme? 9 *Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui? 10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il +Dieu en tout temps? 11
Je vous enseignerai comment *Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par devers le Tout-puissant. 12 Voici, vous-mêmes, vous l'avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées? 13 Voici quelle est, par devers *Dieu, la part de l'homme méchant et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant: 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain. 15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas. 16 S'il entasse l'argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue, 17 Il se les prépare, mais le juste s'en vêtira; et l'argent, c'est l'innocent qui se le partagera. 18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes. 19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n'est plus. 20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l'ouragan l'emporte de nuit; 21 Le vent d'orient l'enlève, et il s'en va, et dans un tourbillon il l'emporte de son lieu. 22 Dieu lance ses dards sur lui et ne l'épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main. 23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Martin(i) 1 Et Job continuant reprit son discours sentencieux, et dit : 2 Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant, 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines, 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse. 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité. 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours. 7 Qu'il en soit de mon ennemi comme du méchant; et de celui qui se lève contre moi, comme de l'injuste! 8 Car quelle sera l'attente de l'hypocrite, lorsque Dieu lui arrachera son âme, s'il s'est adonné à commettre des extorsions ? 9 Le Dieu Fort entendra-t-il ses cris, quand la calamité viendra sur lui ? 10 Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il Dieu en tout temps ? 11 Je vous enseignerai les oeuvres du Dieu Fort, et je ne vous cacherai point ce qui est par-devers le Tout-puissant. 12 Voilà, vous avez tous vu ces choses, et comment vous laissez-vous ainsi aller à des pensées vaines ? 13 Ce sera ici la portion de l'homme méchant, que le Dieu Fort lui réserve, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant; 14 Si ses enfants sont multipliés, ce sera pour l'épée; et sa postérité n'aura pas même assez de pain. 15 Ceux qui resteront seront bien ensevelis après leur mort, mais leurs veuves ne les pleureront point. 16 Quand il entasserait l'argent comme la poussière, et qu'il entasserait des habits comme on amasse de la boue, 17 Il les entassera, mais le juste s'en vêtira, et l'innocent partagera l'argent. 18 Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane. 19 Le riche tombera, et il ne sera point relevé; il ouvrira ses yeux, et il ne trouvera rien. 20 Les frayeurs l'atteindront comme des eaux; le tourbillon l'enlèvera de nuit. 21 Le vent d'Orient l'emportera, et il s'en ira; il l'enlèvera, dis-je, de sa place comme un tourbillon. 22 Le Tout-puissant se jettera sur lui, et ne l'épargnera point; et étant poursuivi par sa main, il ne cessera de fuir. 23 On battra des mains contre lui, et on sifflera contre lui du lieu qu'il occupait.
Segond(i) 1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: 2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant! 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux. 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. 7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie! 8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? 9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir? 10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? 11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant. 12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? 13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie. 14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; 15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. 16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue, 17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage. 18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. 19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. 20 Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. 21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure. 22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. 23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Segond_Strongs(i)
  1 H347 ¶ Job H3254 prit de nouveau H8686   H5375 la parole H8800   H4912 sous forme sentencieuse H559 et dit H8799  :
  2 H410 Dieu H5493 qui me refuse H8689   H4941 justice H2416 est vivant H7706  ! Le Tout-Puissant H5315 qui remplit mon âme H4843 d’amertume H8689   est vivant !
  3 H5750 Aussi longtemps H5397 que j’aurai ma respiration H7307 , Et que le souffle H433 de Dieu H639 sera dans mes narines,
  4 H8193 Mes lèvres H1696 ne prononceront H8762   H5766 rien d’injuste H3956 , Ma langue H1897 ne dira H8799   H7423 rien de faux.
  5 H2486 Loin H6663 de moi la pensée de vous donner raison H8686   H1478  ! Jusqu’à mon dernier soupir H8799   H5493 je défendrai H8686   H8538 mon innocence ;
  6 H2388 Je tiens H8689   H6666 à me justifier H7503 , et je ne faiblirai H8686   H3824 pas ; Mon cœur H2778 ne me fait de reproche H8799   H3117 sur aucun de mes jours.
  7 H341 ¶ Que mon ennemi H8802   H7563 soit comme le méchant H6965 , Et mon adversaire H8693   H5767 comme l’impie !
  8 H8615 Quelle espérance H2611 reste-t-il à l’impie H433 , Quand Dieu H1214 coupe H8799   H7953 le fil de sa vie, Quand il lui retire H8799   H5315 son âme ?
  9 H410 Est-ce que Dieu H8085 écoute H8799   H6818 ses cris H6869 , Quand l’angoisse H935 vient l’assaillir H8799   ?
  10 H6026 Fait H0   H7706 -il du Tout-Puissant H6026 ses délices H8691   H7121  ? Adresse H0   H6256 -t-il en tout temps H7121 ses prières H8799   H433 à Dieu ?
  11 H3384 ¶ Je vous enseignerai H8686   H3027 les voies H410 de Dieu H3582 , Je ne vous cacherai H8762   H7706 pas les desseins du Tout-Puissant.
  12 H2372 Mais vous les connaissez H8804   H1892 , et vous êtes d’accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines H1891   H8799   pensées ?
  13 H2506 Voici la part H410 que Dieu H7563 réserve au méchant H120   H5159 , L’héritage H7706 que le Tout-Puissant H3947 destine H8799   H6184 à l’impie.
  14 H1121 S’il a des fils H7235 en grand nombre H8799   H3926 , c’est pour H2719 le glaive H6631 , Et ses rejetons H7646 manquent H8799   H3899 de pain ;
  15 H8300 Ceux qui échappent H6912 sont enterrés H8735   H4194 par la peste H490 , Et leurs veuves H1058 ne les pleurent H8799   pas.
  16 H6651 S’il amasse H8799   H3701 l’argent H6083 comme la poussière H3559 , S’il entasse H8686   H4403 les vêtements H2563 comme la boue,
  17 H3559 C’est lui qui entasse H8686   H6662 , mais c’est le juste H3847 qui se revêt H8799   H5355 , C’est l’homme intègre H3701 qui a l’argent H2505 en partage H8799  .
  18 H1004 Sa maison H1129 est comme celle que bâtit H8804   H6211 la teigne H5521 , Comme la cabane H6213 que fait H8804   H5341 un gardien H8802  .
  19 H7901 Il se couche H8799   H6223 riche H622 , et il meurt H8735   H6491 dépouillé ; Il ouvre H8804   H5869 les yeux, et tout a disparu.
  20 H1091 Les terreurs H5381 le surprennent H8686   H4325 comme des eaux H5492  ; Un tourbillon H1589 l’enlève H8804   H3915 au milieu de la nuit.
  21 H6921 Le vent d’orient H5375 l’emporte H8799   H3212 , et il s’en va H8799   H8175  ; Il l’arrache violemment H8762   H4725 de sa demeure.
  22 H7993 Dieu lance H0   H2550 sans pitié H8799   H7993 des traits H8686   H1272 contre lui, Et le méchant voudrait H8800   H1272 fuir H8799   H3027   pour les éviter.
  23 H5606 On bat H8799   H3709 des mains H8319 à sa chute, Et on le siffle H8799   H4725 à son départ.
SE(i) 1 Y volvió Job a tomar su propósito, y dijo: 2 Vive el Dios que me quitó mi derecho, y el Omnipotente, que amargó mi alma, 3 que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere hálito de Dios en mis narices, 4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño. 5 Nunca tal me acontezca que yo os justifique; hasta morir no quitaré de mí mi integridad. 6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé; no me reprochará mi corazón en todos mis días. 7 Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario. 8 Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma? 9 ¿Por ventura oirá Dios su clamor cuando la tribulación viniere sobre él? 10 ¿Por ventura se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo? 11 Yo os enseñaré lo que hay en la mano de Dios; no esconderé lo que hay acerca del Omnipotente. 12 He aquí que todos vosotros lo habéis visto, ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad? 13 Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente. 14 Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; y sus pequeños no se saciarán de pan. 15 Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas. 16 Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo; 17 la habrá preparado él, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata. 18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo. 19 El rico dormirá, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y no verá a nadie. 20 Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche. 21 Lo tomará el solano, y partirá; y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
ReinaValera(i) 1 Y REASUMIO Job su discurso, y dijo: 2 Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía, 3 Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices, 4 Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño. 5 Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad. 6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida. 7 Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario. 8 Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma? 9 ¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere? 10 ¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo? 11 Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente. 12 He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía? 13 Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente. 14 Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan; 15 Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas. 16 Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo; 17 Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata. 18 Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo. 19 El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será. 20 Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche. 21 Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
JBS(i) 1 Y volvió Job a tomar su parábola, y dijo: 2 Vive el Dios que me quitó mi derecho, y el Omnipotente, que amargó mi alma, 3 que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere hálito de Dios en mis narices, 4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño. 5 Nunca tal me acontezca que yo os justifique; hasta morir no quitaré de mí mi integridad. 6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé; no me reprochará mi corazón en todos mis días. 7 ¶ Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario. 8 Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma? 9 ¿Por ventura oirá Dios su clamor cuando la tribulación viniere sobre él? 10 ¿Por ventura se deleitará en el Omnipotente? ¿Invocará a Dios en todo tiempo? 11 Yo os enseñaré lo que hay en la mano de Dios; no esconderé lo que hay acerca del Omnipotente. 12 He aquí que todos vosotros lo habéis visto, ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad? 13 Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente. 14 Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada; y sus descendientes no se saciarán de pan. 15 Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados; y no llorarán sus viudas. 16 Si amontonare plata como polvo, y si preparare ropa como lodo; 17 la habrá preparado él, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata. 18 Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo. 19 El rico dormirá, mas no será recogido; abrirá sus ojos, y no verá a nadie. 20 Asirán de él terrores como aguas; torbellino lo arrebatará de noche. 21 Lo tomará el solano, y partirá; la tempestad lo arrebatará del lugar suyo. 22 Dios, pues, descargará sobre él, y no perdonará. Hará él por huir de su mano. 23 Batirán sus manos sobre él, y desde su lugar le silbarán.
Albanian(i) 1 Jobi e mori fjalën përsëri dhe tha: 2 "Ashtu si rron Perëndia që më ka hequr të drejtën time dhe i Plotfuqishmi që më ka hidhëruar shpirtin, 3 deri sa të ketë një frymë jete tek unë dhe të jetë fryma e Perëndisë në flegrat e hundës sime, 4 buzët e mia nuk do të thonë asnjë ligësi, as gjuha ime nuk ka për të shqiptuar asnjë gjë të rreme. 5 Nuk do të pranoj që ju keni të drejtë; deri në regëtimat e fundit nuk do të heq dorë nga ndershmëria ime. 6 Do të qëndroj i patundur në drejtësinë time, pa bërë lëshime; zemra nuk më qorton asnjë nga ditët e mia. 7 Armiku im qoftë si njeriu i keq, dhe ai që ngrihet kundër meje ashtu si njeriu i padrejtë. 8 Çfarë shprese mund të ketë në fakt i pabesi, edhe sikur të arrijë të sigurojë fitime, kur Perëndia i heq jetën? 9 A do ta dëgjojë Perëndia britmën e tij, kur mbi të do të bjerë fatkeqësia? 10 A do t'i vërë kënaqësitë e tij vallë tek i Plotfuqishmi dhe do të kërkojë ndihmën e Perëndisë në çdo kohë? 11 Do t'ju jap mësime mbi fuqinë e Perëndisë, nuk do t'ju fsheh qëllimet e të Plotfuqishmit. 12 Por ju të gjithë i keni vënë re këto gjëra, pse, pra, silleni në mënyrë kaq të kotë? 13 Ky është fati që Perëndia i rezervon njeriut të keq, trashëgimia që njerëzit që përdorin dhunën marrin nga i Plotfuqishmi. 14 Në rast se ka një numër të madh bijsh, këta i destinohen shpatës, dhe trashëgimtarët e tij nuk do të kenë bukë për t'u ngopur. 15 Ata që do të mbijetojnë pas tij do të varrosen nga vdekja dhe të vejat e tyre nuk do të qajnë. 16 Në rast se grumbullon argjend si pluhur dhe mbledh rrobe si baltë, 17 ai i grumbullon, por do t'i veshë i drejti, dhe argjendin do ta ndajë i pafajmi. 18 Ai ndërton shtëpinë e tij si një mole, si një kasolle që e ka bërë një rojtar. 19 I pasuri bie në shtrat, por nuk do të bashkohet me njerëzit e tij; hap sytë dhe nuk është më. 20 Tmerri e kap në befasi si ujërat; në mes të natës një furtunë e rrëmben tinëzisht. 21 Era e lindjes e merr me vete dhe ai ikën, e fshin nga vendi i tij si një vorbull. 22 Ajo sulet kundër tij pa mëshirë, ndërsa ai kërkon në mënyrë të dëshpëruar të shpëtojë nga ajo dorë, 23 njerëzia duartroket në mënyrë tallëse për të dhe fërshëllen kundër tij nga vendi ku ndodhet".
RST(i) 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: 2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, 3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, 4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! 5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. 6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. 7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. 8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? 9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? 10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? 11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. 12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? 13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. 14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. 15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. 16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, 17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный. 18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; 19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. 20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. 21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его. 23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
Arabic(i) 1 وعاد ايوب ينطق بمثله فقال 2 حيّ هو الله الذي نزع حقي والقدير الذي امرّ نفسي 3 انه ما دامت نسمتي فيّ ونفخة الله في انفي 4 لن تتكلم شفتاي اثما ولا يلفظ لساني بغش. 5 حاشا لي ان ابرركم. حتى اسلم الروح لا اعزل كمالي عني. 6 تمسكت ببري ولا ارخيه. قلبي لا يعير يوما من ايامي. 7 ليكن عدوي كالشرير ومعاندي كفاعل الشر. 8 لانه ما هو رجاء الفاجر عندما يقطعه عندما يسلب الله نفسه. 9 أفيسمع الله صراخه اذا جاء عليه ضيق. 10 ام يتلذذ بالقدير. هل يدعو الله في كل حين 11 اني اعلمكم بيد الله. لا اكتم ما هو عند القدير. 12 ها انتم كلكم قد رأيتم فلماذا تتبطلون تبطلا قائلين 13 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث العتاة الذي ينالونه من القدير. 14 ان كثر بنوه فللسيف وذريته لا تشبع خبزا. 15 بقيته تدفن بالموتان وارامله لا تبكي. 16 ان كنز فضة كالتراب واعدّ ملابس كالطين 17 فهو يعدّ والبار يلبسه والبري يقسم الفضة. 18 يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور. 19 يضطجع غنيا ولكنه لا يضم. يفتح عينيه ولا يكون. 20 الاهوال تدركه كالمياه. ليلا تختطفه الزوبعة 21 تحمله الشرقية فيذهب وتجرفه من مكانه. 22 يلقي الله عليه ولا يشفق. من يده يهرب هربا. 23 يصفقون عليه بايديهم ويصفرون عليه من مكانه
Bulgarian(i) 1 Тогава Йов продължи беседата си и каза: 2 Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми — 3 докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми, 4 устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама! 5 Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си. 6 Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив. 7 Врагът ми нека бъде като безбожния и който се надига против мен — като беззаконния. 8 Защото каква е надеждата на лицемера, ако Бог отсече и изиска душата му? 9 Бог ще чуе ли вика му, щом го сполети беда? 10 Той ще се наслаждава ли във Всемогъщия? Ще призовава ли Бога по всяко време? 11 Аз ще ви наставя за Божията сила, няма да скрия това, което е у Всемогъщия. 12 Ето, всички вие сте видели — защо тогава бъбрите такива суети? 13 Това е от Бога делът на безбожния и наследството, което насилниците получават от Всемогъщия. 14 Ако синовете му се умножават, за меча са и издънките му няма да се наситят с хляб. 15 Останалите от него смъртта ще свали в гроба и вдовиците му няма да ги оплачат. 16 Макар да трупа сребро като пръст и да приготвя дрехи като кал, 17 приготвя ги, но праведният ще ги носи и невинни ще си разделят среброто. 18 Построява къщата си като молец или като колиба, направена от пазач. 19 Богатият ляга и няма да се прибере; отваря очите си и го няма. 20 Ужаси го обземат като води, вихрушка го отвлича през нощта. 21 Източният вятър го отнася и той си отива, изтръгва го от мястото му. 22 Хвърля камъни срещу него без пощада, той бяга отчаяно от ръката Му. 23 Ще пляскат с ръце след него и ще му подсвирнат от мястото му.
Croatian(i) 1 Job nastavi svoju besjedu i reče: 2 "Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča: 3 sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude, 4 usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik. 5 Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim. 6 Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće. 7 Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov! 8 Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju? 9 Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja? 10 Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati? 11 Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog. 12 Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?" 13 "Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg. 14 Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha. 15 Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće. 16 Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata, 17 nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro. 18 Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar: 19 bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema. 20 Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese. 21 Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta. 22 Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke. 23 Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
BKR(i) 1 Potom dále Job vedl řeč svou a řekl: 2 Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou, 3 Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých, 4 Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti. 5 Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe. 6 Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy. 7 Bude jako bezbožník nepřítel můj, a povstávající proti mně jako nešlechetník. 8 Nebo jaká jest naděje pokrytce, by pak lakoměl, když Bůh vytrhne duši jeho? 9 Zdaliž volání jeho vyslyší Bůh silný, když na něj přijde ssoužení? 10 Zdaliž v Všemohoucím kochati se bude? Bude-liž vzývati Boha každého času? 11 Ale já učím vás, v kázni Boha silného jsa, a jak se mám k Všemohoucímu, netajím. 12 Aj, vy všickni to vidíte, pročež vždy tedy takovou marnost vynášíte? 13 Ten má podíl člověk bezbožný u Boha silného, a to dědictví ukrutníci od Všemohoucího přijímají: 14 Rozmnoží-li se synové jeho, rozmnoží se pod meč, a rodina jeho nenasytí se chlebem. 15 Pozůstalí po něm v smrti pohřbeni budou, a vdovy jeho nebudou ho plakati. 16 Nashromáždí-li jako prachu stříbra, a jako bláta najedná-li šatů: 17 Co najedná, to spravedlivý obleče, a stříbro nevinný rozdělí. 18 Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný. 19 Bohatý když umře, nebude pochován; pohledí někdo, anť ho není. 20 Postihnou jej hrůzy jako vody, v noci kradmo zachvátí ho vicher. 21 Pochytí jej východní vítr, a odejde, nebo vichřicí uchvátí jej z místa jeho. 22 Takové věci na něj dopustí Bůh bez lítosti, ačkoli před rukou jeho prudce utíkati bude. 23 Tleskne nad ním každý rukama svýma, a ckáti bude z místa svého.
Danish(i) 1 Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde: 2 Saa sandt Gud lever, som har borttaget min Ret, og den. Almægtige, som har beskelig bedrøvet min Sjæl! 3 thi endnu er min Aand i mig, og Guds Aande i min Næse - 4 skulle mine Læber ikke tale Uret, og skal min Tunge ikke fremføre Svig. 5 Det være langt fra mig, at jeg skulde give eder Ret; indtil jeg opgiver Aanden, vil jeg ikke lade mig fratage min Uskyldighed. 6 Jeg vil holde paa min Retfærdighed og ikke lade af fra den; mit Hjerte skal ikke bebrejde mig nogen af mine Dage. 7 Min Fjende skal staa som en ugudelig, og den, som rejser sig imod mig, som en uretfærdig. 8 Thi hvad er den vanhelliges Forventelse, naar Gud bortskærer og bortrykker hans Sjæl! 9 Mon Gud skulde høre hans Skrig, naar Angest kommer over ham lo Kan han forlyste sig ved den Almægtige? 10 kan han til hver en Tid paakalde Gud? 11 Jeg vil lære eder om Guds Haand; hvad der er hos den Almægtige, vil jeg ikke dølge. 12 Se, I have jo alle set det; hvorfor nære I da en saadan Forfængelighed? 13 Dette er et ugudeligt Menneskes Del hos Gud og Voldsmænds Arv, som de faa af den Almægtige. 14 Har han mange Børn, hjemfalde de til Sværdet, og hans Afkom vil ikke mættes af Brød. 15 De, som blive tilovers af ham, skulle begraves ved Døden, og hans Enker skulle ikke begræde ham. 16 Naar han sanker Sølv og samler klæder som Dynd, 17 da samler han det vel, men den retfærdige skal iføre sig det, og den uskyldige skal dele Pengene. 18 Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig. 19 Rig lægger han sig og bliver ikke ved; sine Øjne oplader han og er ikke mere til. 20 Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en, Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten. 21 Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted. 22 Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med Il skal han ville fly fra hans Haand. 23 Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted.
CUV(i) 1 約 伯 接 著 說 : 2 神 奪 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 : 3 我 的 生 命 尚 在 我 裡 面 ; 神 所 賜 呼 吸 之 氣 仍 在 我 的 鼻 孔 內 。 4 我 的 嘴 決 不 說 非 義 之 言 ; 我 的 舌 也 不 說 詭 詐 之 語 。 5 我 斷 不 以 你 們 為 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 ! 6 我 持 定 我 的 義 , 必 不 放 鬆 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 責 備 我 。 7 願 我 的 仇 敵 如 惡 人 一 樣 ; 願 那 起 來 攻 擊 我 的 , 如 不 義 之 人 一 般 。 8 不 敬 虔 的 人 雖 然 得 利 , 神 奪 取 其 命 的 時 候 還 有 甚 麼 指 望 呢 ? 9 患 難 臨 到 他 , 神 豈 能 聽 他 的 呼 求 ? 10 他 豈 以 全 能 者 為 樂 , 隨 時 求 告 神 呢 ? 11 神 的 作 為 , 我 要 指 教 你 們 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隱 瞞 。 12 你 們 自 己 也 都 見 過 , 為 何 全 然 變 為 虛 妄 呢 ? 13 神 為 惡 人 所 定 的 分 , 強 暴 人 從 全 能 者 所 得 的 報 ( 原 文 是 產 業 ) 乃 是 這 樣 : 14 倘 或 他 的 兒 女 增 多 , 還 是 被 刀 所 殺 ; 他 的 子 孫 必 不 得 飽 食 。 15 他 所 遺 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 婦 也 不 哀 哭 。 16 他 雖 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 , 預 備 衣 服 如 泥 土 ; 17 他 只 管 預 備 , 義 人 卻 要 穿 上 ; 他 的 銀 子 , 無 辜 的 人 要 分 取 。 18 他 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。 19 他 雖 富 足 躺 臥 , 卻 不 得 收 殮 , 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。 20 驚 恐 如 波 濤 將 他 追 上 ; 暴 風 在 夜 間 將 他 颳 去 。 21 東 風 把 他 飄 去 , 又 颳 他 離 開 本 處 。 22 神 要 向 他 射 箭 , 並 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。 23 人 要 向 他 拍 掌 , 並 要 發 叱 聲 , 使 他 離 開 本 處 。
CUV_Strongs(i)
  1 H347 約伯 H3254 接著 H559 說:
  2 H5493 神奪去 H4941 我的理 H7706 ,全能者 H5315 使我心中 H4843 愁苦 H2416 。我指著永生的 H410 神起誓:
  3 H5397 我的生命 H5750 尚在 H433 我裡面;神 H7307 所賜呼吸之氣 H639 仍在我的鼻孔內。
  4 H8193 我的嘴 H1696 決不說 H5766 非義之言 H3956 ;我的舌 H1897 也不說 H7423 詭詐之語。
  5 H2486 我斷不 H6663 以你們為是 H1478 ;我至死 H5493 H8538 必不以自己為不正!
  6 H2388 我持定 H6666 我的義 H7503 ,必不放鬆 H3117 ;在世 H3824 的日子,我心 H2778 必不責備我。
  7 H341 願我的仇敵 H7563 如惡人 H6965 一樣;願那起來 H5767 攻擊我的,如不義之人一般。
  8 H2611 不敬虔的人 H1214 雖然得利 H433 ,神 H7953 奪取 H5315 其命 H8615 的時候還有甚麼指望呢?
  9 H6869 患難 H935 臨到 H410 他,神 H8085 豈能聽 H6818 他的呼求?
  10 H7706 他豈以全能者 H6026 為樂 H6256 ,隨時 H7121 求告 H433 神呢?
  11 H410 H3027 的作為 H3384 ,我要指教 H7706 你們;全能者 H3582 所行的,我也不隱瞞。
  12 H2372 你們自己也都見過 H1892 H1891 ,為何全然變為虛妄呢?
  13 H410 H7563 為惡 H120 H2506 所定的分 H6184 ,強暴人 H7706 從全能者 H3947 所得的 H5159 報(原文是產業)乃是這樣:
  14 H1121 倘或他的兒女 H7235 增多 H3926 ,還是被 H2719 H6631 所殺;他的子孫 H7646 必不得飽 H3899 食。
  15 H8300 他所遺留 H4194 的人必死 H6912 而埋葬 H490 ;他的寡婦 H1058 也不哀哭。
  16 H6651 他雖積蓄 H3701 銀子 H6083 如塵沙 H3559 ,預備 H4403 衣服 H2563 如泥土;
  17 H3559 他只管預備 H6662 ,義人 H3847 卻要穿上 H3701 ;他的銀子 H5355 ,無辜的人 H2505 要分取。
  18 H1129 他建造 H1004 房屋 H6211 如蟲 H5341 做窩,又如守望者 H6213 所搭的 H5521 棚。
  19 H6223 他雖富足 H7901 躺臥 H622 ,卻不得收殮 H6491 H5869 ,轉眼之間就不在了。
  20 H1091 驚恐 H4325 如波濤 H5381 將他追上 H5492 ;暴風 H3915 在夜間 H1589 將他颳去。
  21 H6921 東風 H5375 把他飄去 H8175 ,又颳 H3212 他離開 H4725 本處。
  22 H7993 神要向他射箭 H2550 ,並不留情 H1272 H1272 ;他恨不得逃脫 H3027 神的手。
  23 H5606 人要向他拍 H3709 H8319 ,並要發叱聲 H4725 ,使他離開本處。
CUVS(i) 1 约 伯 接 着 说 : 2 神 夺 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 : 3 我 的 生 命 尚 在 我 里 面 ; 神 所 赐 呼 吸 之 气 仍 在 我 的 鼻 孔 内 。 4 我 的 嘴 决 不 说 非 义 之 言 ; 我 的 舌 也 不 说 诡 诈 之 语 。 5 我 断 不 以 你 们 为 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 为 不 正 ! 6 我 持 定 我 的 义 , 必 不 放 松 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 责 备 我 。 7 愿 我 的 仇 敌 如 恶 人 一 样 ; 愿 那 起 来 攻 击 我 的 , 如 不 义 之 人 一 般 。 8 不 敬 虔 的 人 虽 然 得 利 , 神 夺 取 其 命 的 时 候 还 冇 甚 么 指 望 呢 ? 9 患 难 临 到 他 , 神 岂 能 听 他 的 呼 求 ? 10 他 岂 以 全 能 者 为 乐 , 随 时 求 告 神 呢 ? 11 神 的 作 为 , 我 要 指 教 你 们 ; 全 能 者 所 行 的 , 我 也 不 隐 瞒 。 12 你 们 自 己 也 都 见 过 , 为 何 全 然 变 为 虚 妄 呢 ? 13 神 为 恶 人 所 定 的 分 , 强 暴 人 从 全 能 者 所 得 的 报 ( 原 文 是 产 业 ) 乃 是 这 样 : 14 倘 或 他 的 儿 女 增 多 , 还 是 被 刀 所 杀 ; 他 的 子 孙 必 不 得 饱 食 。 15 他 所 遗 留 的 人 必 死 而 埋 葬 ; 他 的 寡 妇 也 不 哀 哭 。 16 他 虽 积 蓄 银 子 如 尘 沙 , 预 备 衣 服 如 泥 土 ; 17 他 只 管 预 备 , 义 人 却 要 穿 上 ; 他 的 银 子 , 无 辜 的 人 要 分 取 。 18 他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。 19 他 虽 富 足 躺 卧 , 却 不 得 收 殓 , 转 眼 之 间 就 不 在 了 。 20 惊 恐 如 波 涛 将 他 追 上 ; 暴 风 在 夜 间 将 他 颳 去 。 21 东 风 把 他 飘 去 , 又 颳 他 离 幵 本 处 。 22 神 要 向 他 射 箭 , 并 不 留 情 ; 他 恨 不 得 逃 脱 神 的 手 。 23 人 要 向 他 拍 掌 , 并 要 发 叱 声 , 使 他 离 幵 本 处 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H347 约伯 H3254 接着 H559 说:
  2 H5493 神夺去 H4941 我的理 H7706 ,全能者 H5315 使我心中 H4843 愁苦 H2416 。我指着永生的 H410 神起誓:
  3 H5397 我的生命 H5750 尚在 H433 我里面;神 H7307 所赐呼吸之气 H639 仍在我的鼻孔内。
  4 H8193 我的嘴 H1696 决不说 H5766 非义之言 H3956 ;我的舌 H1897 也不说 H7423 诡诈之语。
  5 H2486 我断不 H6663 以你们为是 H1478 ;我至死 H5493 H8538 必不以自己为不正!
  6 H2388 我持定 H6666 我的义 H7503 ,必不放松 H3117 ;在世 H3824 的日子,我心 H2778 必不责备我。
  7 H341 愿我的仇敌 H7563 如恶人 H6965 一样;愿那起来 H5767 攻击我的,如不义之人一般。
  8 H2611 不敬虔的人 H1214 虽然得利 H433 ,神 H7953 夺取 H5315 其命 H8615 的时候还有甚么指望呢?
  9 H6869 患难 H935 临到 H410 他,神 H8085 岂能听 H6818 他的呼求?
  10 H7706 他岂以全能者 H6026 为乐 H6256 ,随时 H7121 求告 H433 神呢?
  11 H410 H3027 的作为 H3384 ,我要指教 H7706 你们;全能者 H3582 所行的,我也不隐瞒。
  12 H2372 你们自己也都见过 H1892 H1891 ,为何全然变为虚妄呢?
  13 H410 H7563 为恶 H120 H2506 所定的分 H6184 ,强暴人 H7706 从全能者 H3947 所得的 H5159 报(原文是产业)乃是这样:
  14 H1121 倘或他的儿女 H7235 增多 H3926 ,还是被 H2719 H6631 所杀;他的子孙 H7646 必不得饱 H3899 食。
  15 H8300 他所遗留 H4194 的人必死 H6912 而埋葬 H490 ;他的寡妇 H1058 也不哀哭。
  16 H6651 他虽积蓄 H3701 银子 H6083 如尘沙 H3559 ,预备 H4403 衣服 H2563 如泥土;
  17 H3559 他只管预备 H6662 ,义人 H3847 却要穿上 H3701 ;他的银子 H5355 ,无辜的人 H2505 要分取。
  18 H1129 他建造 H1004 房屋 H6211 如虫 H5341 做窝,又如守望者 H6213 所搭的 H5521 棚。
  19 H6223 他虽富足 H7901 躺卧 H622 ,却不得收殓 H6491 H5869 ,转眼之间就不在了。
  20 H1091 惊恐 H4325 如波涛 H5381 将他追上 H5492 ;暴风 H3915 在夜间 H1589 将他颳去。
  21 H6921 东风 H5375 把他飘去 H8175 ,又颳 H3212 他离开 H4725 本处。
  22 H7993 神要向他射箭 H2550 ,并不留情 H1272 H1272 ;他恨不得逃脱 H3027 神的手。
  23 H5606 人要向他拍 H3709 H8319 ,并要发叱声 H4725 ,使他离开本处。
Esperanto(i) 1 Kaj Ijob dauxrigis siajn sentencojn, kaj diris: 2 Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon: 3 Tiel longe, kiel mia animo estas en mi Kaj la spiro de Dio en mia nazo, 4 Miaj lipoj ne eldiros malgxustajxon, Kaj mia lango ne diros malverajxon. 5 Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; GXis mia morto mi ne cxesos rigardi min kiel senkulpan. 6 Mian pravecon mi tenas forte, kaj mi ne ellasos gxin; Dum mia tuta vivo mia koro ne faros al mi riprocxon pri tio. 7 Mia malamiko estu rigardata kiel malvirtulo, Kaj mia kontrauxulo kiel malpiulo. 8 CXar kio estas la espero de hipokritulo, Kiam Dio faras al li finon, elsxiras lian animon? 9 CXu lian kriadon Dio auxskultos, Kiam trafos lin malfelicxo? 10 CXu li povas havi gxuon de la Plejpotenculo, Voki al Dio en cxiu tempo? 11 Mi instruos vin pri la mano de Dio; Mi ne kasxos antaux vi tion, kio estas cxe la Plejpotenculo. 12 Jen vi cxiuj mem vidis; Kial do vi parolas senenhavajxon? 13 Tia estas la sorto de malbona homo cxe Dio, Kaj la parto, kiun tiranoj ricevas de la Plejpotenculo: 14 Se li havos multe da filoj, ili iros sub la glavon; Kaj lia devenantaro ne havos sate panon. 15 Tiujn, kiuj restos cxe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros. 16 Se li kolektos argxenton kiel polvon Kaj pretigos al si vestojn kiel argilon, 17 Tiam li pretigos, sed justulo metos sur sin la vestojn, Kaj senkulpulo dividos la argxenton. 18 Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon. 19 Li kusxigxas ricxa, kaj nenion kunportas; Li malfermas la okulojn, kaj jam nenio ekzistas. 20 Teruro superfalos lin kiel akvo; En la nokto forportos lin ventego. 21 Levos lin vento orienta, kaj foriros, Kaj forblovos lin de lia loko. 22 Li tion jxetos sur lin senkompate; De Lia mano li kuros kaj kuros. 23 Oni kunfrapos pri li la manojn, Kaj oni fajfos pri li sur lia loko.
Finnish(i) 1 Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi: 2 Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa: 3 Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani, 4 Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä. 5 Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani. 6 Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani. 7 Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi. 8 Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois? 9 Luuletkos Jumalan kuulevan hänen huutoansa, kuin hänelle ahdistus tulee? 10 Kuinka hänellä taitaa olla ilo Kaikkivaltiaalta? ja rukoilla Jumalaa joka aika? 11 Minä opetan teitä Jumalan kädestä, ja mitä Kaikkivaltiaalle kelpaa, en minä salaa. 12 Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne? 13 Tämä on Jumalalta jumalattoman palkka, ja tyrannein perimys, jonka he Kaikkivaltiaalta saavat: 14 Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä. 15 Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän. 16 Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa, 17 Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan. 18 Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan. 19 Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä. 20 Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois. 21 Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa. 22 Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman. 23 Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut.
FinnishPR(i) 1 Job jatkoi lausuen julki mietelmiään ja sanoi: 2 "Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut: 3 niin kauan kuin minussa vielä henkeä on ja Jumalan henkäystä sieramissani, 4 eivät minun huuleni puhu petosta, eikä kieleni vilppiä lausu. 5 Pois se! En myönnä teidän oikeassa olevan. Siihen asti kunnes henkeni heitän, en luovu hurskaudestani. 6 Minä pidän kiinni vanhurskaudestani, en hellitä; yhdestäkään elämäni päivästä omatuntoni ei minua soimaa. 7 Käyköön viholliseni niinkuin jumalattoman ja vastustajani niinkuin väärän. 8 Mitä toivoa on riettaalla, kun Jumala katkaisee hänen elämänsä, kun hän tempaa pois hänen sielunsa? 9 Kuuleeko Jumala hänen huutonsa, kun ahdistus häntä kohtaa? 10 Tahi saattaako hän iloita Kaikkivaltiaasta, huutaa Jumalaa joka aika? 11 Minä opetan teille, mitä tekee Jumalan käsi; en salaa, mitä Kaikkivaltiaalla on mielessä. 12 Katso, itse olette kaikki sen nähneet; miksi te turhia kuvittelette? 13 Tämä on jumalattoman ihmisen osa, Jumalan varaama, tämä on perintöosa, jonka väkivaltaiset Kaikkivaltiaalta saavat. 14 Jos hänellä on paljonkin lapsia, ovat ne miekan omia; eikä hänen jälkeläisillään ole leipää ravinnoksi. 15 Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä. 16 Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea, 17 kasatkoon: vanhurskas pukee ne päällensä, ja viaton perii hopean. 18 Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää. 19 Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä. 20 Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma. 21 Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa. 22 Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi. 23 Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa."
Haitian(i) 1 Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa: 2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a, 3 toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou, 4 mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti. 5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen. 6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont. 7 Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo. 8 Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li? 9 Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo? 10 Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan. 11 Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a. 12 Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen? 13 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la. 14 Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje. 15 Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo. 16 Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen, 17 se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete. 18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden. 19 Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen. 20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale. 21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a. 22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'. 23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Hungarian(i) 1 Jób pedig folytatá az õ beszédét, monda: 2 Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserûséggel illette az én lelkemet, 3 Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én orromban; 4 Az én ajakim nem szólnak álnokságot, és az én nyelvem nem mond csalárdságot! 5 Távol legyen tõlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból magamat ki nem tagadom. 6 Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem. 7 Ellenségem lesz olyan, mint a gonosz, és a ki ellenem támad, mint az álnok. 8 Mert micsoda reménysége lehet a képmutatónak, hogy telhetetlenkedett, ha az Isten mégis elragadja az õ lelkét? 9 Meghallja-é kiáltását az Isten, ha eljõ a nyomorúság reá? 10 Vajjon gyönyörködhetik-é a Mindenhatóban; segítségül hívhatja-é mindenkor az Istent? 11 Megtanítlak benneteket Isten dolgaira; a mik a Mindenhatónál vannak, nem titkolom el. 12 Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?! 13 Ez a gonosz embernek osztályrésze Istentõl, és a kegyetlenek öröksége a Mindenhatótól, a melyet elvesznek: 14 Ha megsokasulnak is az õ fiai, a kardnak [sokasulnak meg,] és az õ magzatai nem lakhatnak jól kenyérrel sem. 15 Az õ maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az õ özvegyeik meg sem siratják. 16 Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat: 17 Összeszerezheti [ugyan,] de az igaz ruházza magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik. 18 Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csõsz-csinálta kunyhó. 19 Gazdagon fekszik le, mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen. 20 Meglepi õt, mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar. 21 Felkapja õt a keleti szél és elviszi, elragadja õt helyérõl. 22 [Nyilakat] szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elõl. 23 Csapkodják felette kezeiket, és kisüvöltik õt az õ lakhelyébõl.
Indonesian(i) 1 Ayub meneruskan uraiannya, katanya, "Demi Allah yang hidup, yang tak memberi keadilan kepadaku, 2 (27:1) 3 aku bersumpah: Selama Allah masih memberi napas kepadaku, selama nyawa masih ada dalam badanku, 4 bibirku tak akan menyebut kata dusta, lidahku tak akan mengucapkan tipu daya. 5 Jadi, tak mau aku mengatakan bahwa kamu benar; sampai mati pun kupertahankan bahwa aku tak cemar. 6 Aku tetap berpegang kepada kepatuhanku, dan hati nuraniku pun bersih selalu. 7 Semoga musuhku dihukum sebagai pendurhaka, dan lawanku dihajar sebagai orang durjana. 8 Adakah harapan bagi orang dursila pada saat Allah menuntut jiwanya? 9 Apakah Allah akan mendengar tangisnya bilamana kesulitan menimpa dia? 10 Seharusnya ia merindukan kesenangan dari Allah, dan berdoa kepada-Nya tanpa merasa lelah. 11 Kamu akan kuajari tentang besarnya kuasa Allah, kuberitahukan kepadamu rencana Yang Mahakuasa. 12 Tetapi, kamu semua telah melihatnya sendiri. Jadi, mengapa kamu berikan nasihat yang tak berarti?" 13 Maka berkatalah Zofar, "Beginilah caranya Allah Yang Mahakuasa menghukum orang yang lalim dan durhaka. 14 Jika anaknya banyak, mereka akan mati dalam perang dan anak cucunya akan hidup berkekurangan. 15 Sanaknya yang masih ada, mati karena wabah, dan janda-jandanya tidak menangisi mereka. 16 Boleh saja peraknya bertimbun-timbun dan pakaiannya bersusun-susun, 17 tetapi perak dan pakaian itu semua akan menjadi milik orang yang tulus hatinya. 18 Rumah orang jahat rapuh seperti sarang laba-laba, hanya rumah sementara seperti gubug seorang penjaga. 19 Ia membaringkan diri sebagai orang kaya, tetapi ia tak dapat mengulanginya, ketika ia bangun dari tidurnya, sudah hilang lenyaplah kekayaannya. 20 Kedahsyatan menimpa seperti air bah yang datang tiba-tiba. Angin ribut di malam hari meniup dan menyeret dia pergi. 21 Angin timur mengangkat dia, dan menyapunya dari rumahnya. 22 Ia dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan. 23 Jatuhnya disambut orang dengan tepuk tangan; di mana-mana ia mendapat penghinaan."
Italian(i) 1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse: 2 Come Iddio che mi ha tolta la mia ragione, E l’Onnipotente che ha data amaritudine all’anima mia, vive; 3 Mentre il mio fiato sarà in me, E l’alito di Dio sarà nelle mie nari, 4 Le mie labbra giammai non parleranno perversamente, E la mia lingua giammai non ragionerà frodolentemente. 5 Tolga, Iddio che giammai, finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità. 6 Io ho presa in mano la difesa della mia giustizia, io non la lascerò; Il cuor mio non mi farà vergogna giammai in tempo di vita mia. 7 Il mio nemico sia come l’empio, E chi si leva contro a me come il perverso. 8 Perciocchè qual sarà la speranza dell’ipocrita, Quando, dopo ch’egli avrà ben guadagnato, Iddio gli strapperà fuori l’anima? 9 Iddio ascolterà egli il suo grido, Quando tribolazione gli sarà sopraggiunta? 10 Prenderà egli il suo diletto nell’Onnipotente? Invocherà egli Iddio in ogni tempo? 11 Io vi ammaestrerò intorno alla mano di Dio; Io non vi celerò le cose che sono appo l’Onnipotente. 12 Ecco, voi tutti avete vedute queste cose; E perchè v’invanite così in vanità? 13 Questa è la porzione dell’uomo empio, appo Iddio; E l’eredità che i violenti ricevono dall’Onnipotente. 14 Se i suoi figliuoli moltiplicano, ciò è per la spada; E i suoi discendenti non saranno satollati di pane. 15 Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno. 16 Avvegnachè avesse accumulato dell’argento come della polvere, E messi insieme de’ vestimenti come del fango; 17 Egli li avrà messi insieme, ma il giusto se ne vestirà, E l’innocente spartirà l’argento. 18 Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti. 19 Avvegnachè sia stato ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla. 20 Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l’involerà di notte. 21 Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo. 22 Iddio adunque gli traboccherà addosso queste cose, e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, essendo perseguito dalla mano di esso. 23 Altri si batterà a palme sopra lui, E ciascuno zuffolerà contro a lui dal suo luogo.
ItalianRiveduta(i) 1 Giobbe riprese il suo discorso e disse: 2 "Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima, 3 finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari, 4 le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità. 5 Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. 6 Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni. 7 Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me! 8 Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima? 9 Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta? 10 Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo? 11 Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente. 12 Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi? 13 Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente. 14 Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi. 15 I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono. 16 Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango; 17 li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente. 18 La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna. 19 Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più. 20 Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano. 21 Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. 22 Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. 23 La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
Korean(i) 1 욥이 또 비사를 들어 가로되 2 나의 의를 빼앗으신 하나님 ! 나의 영혼을 괴롭게 하신 전능자의 사심을 가리켜 맹세하노니 3 (나의 생명이 아직 내 속에 완전히 있고 하나님의 기운이 오히려 내 코에 있느니라) 4 결코 내 입술이 불의를 말하지 아니하며 내 혀가 궤휼을 발하지 아니하리라 5 나는 단정코 너희를 옳다 하지 아니하겠고 죽기 전에는 나의 순전함을 버리지 않을 것이라 6 내가 내 의를 굳게 잡고 놓지 아니하리니 일평생 내 마음이 나를 책망치 아니하리라 7 나의 대적은 악인 같이 되고 일어나 나를 치는 자는 불의한 자같이 되기를 원하노라 8 사곡한 자가 이익을 얻었으나 하나님이 그 영혼을 취하실 때에는 무슨 소망이 있으랴 9 환난이 그에게 임할 때에 하나님이 어찌 그 부르짖음을 들으시랴 10 그가 어찌 전능자를 기뻐하겠느냐 항상 하나님께 불러 아뢰겠느냐 ? 11 하나님의 하시는 일을 내가 너희에게 가르칠 것이요 전능자의 뜻을 내가 숨기지 아니하리라 12 너희가 다 이것을 보았거늘 어찌하여 아주 허탄한 사람이 되었는고 13 악인이 하나님께 얻을 분깃, 강포자가 전능자에게 받을 산업은 이것이라 14 그 자손이 번성하여도 칼을 위함이요 그 후예는 식물에 배부르지 못할 것이며 15 그 남은 자는 염병으로 묻히리니 그의 과부들이 울지 못할 것이며 16 그가 비록 은을 티끌 같이 쌓고 의복을 진흙 같이 예비할지라도 17 그 예비한 것을 의인이 입을 것이요 그 은은 무죄자가 나눌 것이며 18 그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며 19 부자로 누우나 그 조상에게로 돌아가지 못할 것이요 눈을 뜬즉 없어졌으리라 20 두려움이 물 같이 그를 따라 미칠 것이요 폭풍이 밤에 그를 빼앗아갈 것이며 21 동풍이 그를 날려 보내며 그 처소에서 몰아 내리라 22 하나님이 그를 아끼지 아니하시고 쏘시나니 그가 그 손에서 피하려 하여도 못할 것이라 23 사람들이 박장하며 비소하고 그 처소에서 몰아내리라
Lithuanian(i) 1 Jobas tęsė savo palyginimą: 2 “Gyvas Dievas, kuris nedaro man teisybės, ir Visagalis, kuris apkartino mano sielą. 3 Kol aš kvėpuoju ir Dievo kvapas yra mano šnervėse, 4 mano lūpos nekalbės netiesos ir mano liežuvis neapgaudinės. 5 Taip nebus, kad aš pateisinčiau jus. Savo nekaltumo neatsisakysiu iki mirties. 6 Teisumo tvirtai laikausi ir nepaleisiu; mano širdis man nepriekaištaus, kol gyvensiu. 7 Te mano priešas bus kaip nedorėlis, tas, kuris puola mane, kaip neteisusis. 8 Ar yra veidmainiui kokia viltis, nors jis ir daug turi, kai Dievas atima jo sielą? 9 Ar Dievas išklausys jo šauksmą, kai nelaimės užgrius jį? 10 Ar jis linksminsis Visagalyje ir nuolat šauksis Dievo? 11 Aš jus pamokysiu apie Dievo ranką, Visagalio kelių aš neslėpsiu. 12 Jūs patys tai regėjote; kodėl jūs tad taip tuščiai kalbate? 13 Štai nedorėlio dalis nuo Dievo ir prispaudėjų paveldėjimas iš Visagalio: 14 jei jo vaikų padaugėja, jie skirti kardui; jo palikuonys nepasisotina duona. 15 Kurie išliks po jo, tuos mirtis nuves į kapą ir našlės jų neapraudos. 16 Nors jis turi sidabro kaip smėlio ir drabužių kaip molio, 17 bet jo rūbus teisusis vilkės, o sidabrą padalins nekaltasis. 18 Jis stato namus kaip kandis, kaip sargas būdelę pasidaro. 19 Jis atsigula turtingas, o pabudęs ir atvėręs akis nieko nebeturi. 20 Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį. 21 Rytų vėjas jį pakelia ir viesulas išplėšia jį iš jo vietos, 22 svaido be pasigailėjimo, nors jis labai stengiasi pabėgti nuo jo. 23 Žmonės plos savo rankomis dėl jo ir švilpdami išlydės jį”.
PBG(i) 1 Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł: 2 Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej: 3 Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich, 4 Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady. 5 Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej. 6 Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw. 7 Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik. 8 Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego. 9 Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie? 10 Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas? 11 Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję. 12 Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie? 13 Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą. 14 Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba. 15 Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały; 16 Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota: 17 Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie. 18 Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi. 19 Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz. 20 Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher. 21 Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego. 22 Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie. 23 Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.
Portuguese(i) 1 E prosseguindo Job em seu discurso, disse: 2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma; 3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz, 4 não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano. 5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade. 6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida. 7 Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim. 8 Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma? 9 Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação? 10 Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo? 11 Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso. 12 Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade? 13 Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso: 14 Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão. 15 Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão. 16 Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro, 17 ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata. 18 A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz. 19 Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza. 20 Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade. 21 O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar: 22 Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder. 23 Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.
Norwegian(i) 1 Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa: 2 Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg 3 - for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese - : 4 Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik. 5 Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig. 6 Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager. 7 La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig! 8 For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham? 9 Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham? 10 Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid? 11 Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne. 12 I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale? 13 Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige: 14 Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med. 15 De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem. 16 Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere, 17 så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele. 18 Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig. 19 Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det* er der ikke. / {* det han eide.} 20 Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort. 21 Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted. 22 Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast. 23 Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.
Romanian(i) 1 Iov a luat din nou cuvîntul, a vorbit în pilde, şi a zis: 2 ,,Viu este Dumnezeu, care nu-mi dă dreptate! Viu este Cel Atotputernic, care îmi amărăşte viaţa, 3 că atîta vreme cît voi avea suflet, şi suflarea lui Dumnezeu va fi în nările mele, 4 buzele mele nu vor rosti nimic nedrept, limba mea nu va spune nimic neadevărat. 5 Departe de mine gîndul să vă dau dreptate! Pînă la cea din urmă suflare îmi voi apăra nevinovăţia. 6 Ţin să-mi scot dreptatea, şi nu voi slăbi; inima nu mă mustră pentru niciuna din zilele mele. 7 Vrăjmaşul meu să fie ca cel rău, şi protivnicul meu ca cel nelegiuit! 8 Ce nădejde -i mai rămîne celui nelegiuit; cînd îi taie Dumnezeu firul vieţii, cînd îi ia sufletul? 9 Îi ascultă Dumnezeu strigătele, cînd vine strîmtoarea peste el? 10 Este Cel Atotputernic desfătarea lui? Înalţă el în tot timpul rugăciuni lui Dumnezeu? 11 Vă voi învăţa căile lui Dumnezeu, nu vă voi ascunde planurile Celui Atotputernic. 12 Dar voi le cunoaşteţi, şi sînteţi de acelaş gînd; pentruce dar vorbiţi aşa de prosteşte? 13 Iată soarta pe care o păstrează Dumnezeu celui rău, moştenirea pe care o hotărăşte Cel Atotputernic celui nelegiuit. 14 Dacă are mulţi fii, îi are pentru sabie, şi odraslele lui duc lipsă de pîne. 15 Ceice scapă din ai lui, sînt îngropaţi de ciumă, şi văduvele lor nu -i plîng. 16 Dacă strînge argint ca ţărîna, dacă îngrămădeşte haine ca noroiul, - 17 el le strînge, dar cel fără vină se îmbracă în ele, şi de argintul lui omul fără prihană are parte. 18 Casa lui este ca aceea pe care o zideşte molia, ca o colibă pe care şi -o face un străjer. 19 Se culcă bogat, şi moare despoiat; deschide ochii, şi totul a pierit. 20 Îl apucă groaza ca nişte ape; şi noaptea, îl ia vîrtejul. 21 Vîntul de răsărit îl ia, şi se duce; îl smulge cu putere din locuinţa lui. 22 Dumnezeu aruncă fără milă săgeţi împotriva lui, şi cel rău ar vrea să fugă să scape de ele. 23 Oamenii bat din palme la căderea lui, şi -l flueră la plecarea din locul lui.
Ukrainian(i) 1 І Йов далі вів мову свою та й казав: 2 Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній, 3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх, 4 неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани! 5 Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе, 6 за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх, 7 нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник! 8 Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його? 9 Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя? 10 Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу? 11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю, 12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете? 13 Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього: 14 Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом! 15 Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть... 16 Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини, 17 то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить... 18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня, 19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його... 20 Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його, 21 східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця... 22 Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати! 23 Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...