Job 31:35-40

ABP_Strongs(i)
  35 G5100 (oh that G1325 there might be given G191 one to hear G1473 me), G5495 [4of the hand G1161 1but G2962 5 of the lord G1508 2unless G1165.1 3I was in awe]; G4774.1 and as to a writ G1161   G3739 which G2192 I had G2596 against G5100 anyone,
  36 G1909 [3upon G5606 4even my shoulders G302   G4060 1putting it on G4735 2a crown] G314 I read it.
  37 G2532 And G1508 unless G4486 tearing G1473 it G591 I gave it back G3762 [2nothing G2983 1having received] G3844 from G5533 a debtor.
  38 G1487 If G1909 [5against G1473 6me G4218 1perhaps G3588 2the G1093 3earth G4727 4moaned], G1499.1 and even if G3588   G831.4 her furrows G1473   G2799 wept G3661 with one accord;
  39 G1499.1 and even if G3588   G2479 of its strength G1473   G2068 I ate G3441 alone G427 without G5092 value; G1499.1 and if even G5590 [2 of the life G2962 3of the master G3588 4of the G1093 5land G1583.1 1in taking anything] G3076 I fretted him;
  40 G473 instead G4447.1 of wheat G686 then G1831 may there come forth G1473 to me G2833.4 nettles; G473 and instead G1161   G2915 of barley G942 a bush. G2532 And G3973 Job ceased G*   G4487 words.
ABP_GRK(i)
  35 G5100 τις G1325 δώη G191 ακούοντά G1473 μου G5495 χείρα G1161 δε G2962 κυρίου G1508 ει μη G1165.1 εδεδοίκειν G4774.1 συγγραφήν δε G1161   G3739 ην G2192 είχον G2596 κατά G5100 τινος
  36 G1909 επ΄ G5606 ώμοις αν G302   G4060 περιθέμενος G4735 στέφανον G314 ανεγίνωσκον
  37 G2532 και G1508 ει μη G4486 ρήξας G1473 αυτήν G591 απέδωκα G3762 ουθέν G2983 λαβών G3844 παρά G5533 χρεωφειλέτου
  38 G1487 ει G1909 επ΄ G1473 εμοί G4218 ποτέ G3588 η G1093 γη G4727 εστέναξεν G1499.1 ει δε και G3588 οι G831.4 αύλακες αυτής G1473   G2799 έκλαυσαν G3661 ομοθυμαδόν
  39 G1499.1 ει δε και G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G2068 έφαγον G3441 μόνος G427 άνευ G5092 τιμής G1499.1 ει δε και G5590 ψυχήν G2962 κυρίου G3588 της G1093 γης G1583.1 εκλαβών G3076 ελύπησα
  40 G473 αντί G4447.1 πυρού G686 άρα G1831 εξέλθοι G1473 μοι G2833.4 κνίδη G473 αντί δε G1161   G2915 κριθής G942 βάτος G2532 και G3973 επαύσατο Ιωβ G*   G4487 ρήμασιν
LXX_WH(i)
    35 G5100 I-NSM τις G1325 V-AAO-3S δωη G191 V-PAPAS ακουοντα G1473 P-GS μου G5495 N-ASF χειρα G1161 PRT δε G2962 N-GSM κυριου G1487 CONJ ει G3165 ADV μη   V-YAI-1S εδεδοικειν   N-ASF συγγραφην G1161 PRT δε G3739 R-ASF ην G2192 V-IAI-3P ειχον G2596 PREP κατα G5100 I-GSN τινος
    36 G1909 PREP επ G3676 N-DPM ωμοις G302 PRT αν G4060 V-AMPNS περιθεμενος G4735 N-ASM στεφανον G314 V-IAI-1S ανεγινωσκον
    37 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4486 V-AAPNS ρηξας G846 D-ASF αυτην G591 V-AAI-1S απεδωκα G3762 A-ASN ουθεν G2983 V-AAPNS λαβων G3844 PREP παρα G5533 N-GSM χρεοφειλετου
    38 G1487 CONJ ει G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι G4218 ADV ποτε G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4727 V-AAI-3S εστεναξεν G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αυλακες G846 D-GSF αυτης G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G3661 ADV ομοθυμαδον
    39 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G2068 V-AAI-1S εφαγον G3441 A-NSM μονος G427 PREP ανευ G5092 N-GSF τιμης G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5590 N-ASF ψυχην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1544 V-AAPNS εκβαλων G3076 V-AAI-1S ελυπησα
    40 G473 PREP αντι   N-GSM πυρου G685 PRT αρα G1831 V-AAO-3S εξελθοι G1473 P-DS μοι   N-NSF κνιδη G473 PREP αντι G1161 PRT δε G2915 N-GSF κριθης G942 N-NSF βατος G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2492 N-PRI ιωβ G4487 N-DPN ρημασιν
HOT(i) 35 מי יתן לי שׁמע לי הן תוי שׁדי יענני וספר כתב אישׁ ריבי׃ 36 אם לא על שׁכמי אשׂאנו אענדנו עטרות׃ 37 מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ 38 אם עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון׃ 39 אם כחה אכלתי בלי כסף ונפשׁ בעליה הפחתי׃ 40 תחת חטה יצא חוח ותחת שׂערה באשׁה תמו דברי איוב׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H4310 מי Oh that H5414 יתן one would H8085 לי שׁמע hear H2005 לי הן me! behold, H8420 תוי my desire H7706 שׁדי the Almighty H6030 יענני would answer H5612 וספר a book. H3789 כתב had written H376 אישׁ me, and mine adversary H7379 ריבי׃ me, and mine adversary
  36 H518 אם Surely H3808 לא   H5921 על it upon H7926 שׁכמי my shoulder, H5375 אשׂאנו I would take H6029 אענדנו bind H5850 עטרות׃ it a crown
  37 H4557 מספר unto him the number H6806 צעדי of my steps; H5046 אגידנו I would declare H3644 כמו as H5057 נגיד a prince H7126 אקרבנו׃ would I go near unto
  38 H518 אם If H5921 עלי against H127 אדמתי my land H2199 תזעק cry H3162 ויחד likewise H8525 תלמיה me, or that the furrows H1058 יבכיון׃ thereof complain;
  39 H518 אם If H3581 כחה the fruits H398 אכלתי I have eaten H1097 בלי thereof without H3701 כסף money, H5315 ונפשׁ their life: H1167 בעליה or have caused the owners H5301 הפחתי׃ thereof to lose
  40 H8478 תחת instead H2406 חטה of wheat, H3318 יצא grow H2336 חוח Let thistles H8478 ותחת instead H8184 שׂערה of barley. H890 באשׁה and cockle H8552 תמו are ended. H1697 דברי The words H347 איוב׃ of Job
new(i)
  35 H5414 [H8799] O that H8085 [H8802] one would hear H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 [H8799] would answer H376 H7379 me, and that my adversary H3789 [H8804] had written H5612 a book.
  36 H5375 [H8799] Surely I would take H7926 it upon my shoulder, H6029 [H8799] and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 [H8686] I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps; H5057 as a prince H7126 [H8762] would I go near to him.
  38 H127 If my soil H2199 [H8799] crieth H8525 against me, or its furrows H3162 likewise H1058 [H8799] complain;
  39 H398 [H8804] If I have eaten H3581 the fruits H3701 of it without money, H1167 or have caused its owners H5301 [H8689] to blow away H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 [H8799] grow H2406 instead of wheat, H890 and weeds H8184 instead of barley. H1697 The words H347 of Job H8552 [H8804] are ended.
Vulgate(i) 35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat 36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi 37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum 38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent 39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi 40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
Clementine_Vulgate(i) 35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, 36 ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi? 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent: 39 si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi: 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
Wycliffe(i) 35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth, 36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me? 37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce. 38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it; 39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it; 40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
Coverdale(i) 35 O that I had one which wolde heare me. Lo, this is my cause. Let ye Allmightie geue me answere: & let him that is my cotrary party, sue me with a lybell. 36 Then shall I take it vpon my shulder, & as a garlade aboute my heade. 37 I haue tolde the nombre of my goinges, and delyuered them vnto him as to a prynce. 38 But yf case be that my londe crie agaynst me, or yt the forowes therof make eny complaynte: 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued eny of the plow men: 40 Than, let thistles growe in steade of my wheate, & thornes for my barlye.Here ende the wordes of Iob.
MSTC(i) 35 O that I had one which would hear me. Lo, this is my cause: Let the almighty give me answer, and let him that is my contrary party, sue me with libel. 36 Then shall I take it upon my shoulder, and as a garland about my head. 37 I have told the number of my goings, and delivered them unto him as to a prince. 38 But if cause be that my land cry against me, or that the furrows thereof make any complaint; 39 if I have eaten the fruits thereof unpaid for, yea if I have grieved any of the plowmen; 40 then let thistles grow instead of my wheat, and thorns for my barley."
Matthew(i) 35 O that I had one whiche woulde heare me. Lo, this is my cause. Let the almighty geue me answere: and let hym that is my contrary party, sue me with a lybell. 36 Then shal I take it vpon my shoulder, & as a garlande about my heade. 37 I haue tolde the nombre of my goynges & delyuered them vnto hym as to a Prynce. 38 But yf case be that my lande crye againste me, or that the forowes therof make any complainte: 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpaied for, yea yf I haue greued any of the plow men: 40 then let thystles growe in steade of my wheate, and thornes for my barleye. Here ende the wordes of Iob.
Great(i) 35 O that I had one which wolde heare me. Lo, this is my cause. In the which the almyghty shall answere for me: though he that is my contrary party, hath written a boke agaynst me. 36 Yet wyll I take him vpon my shulder, and as a garlande about my head. 37 I wyll tell him, the nomber of my goinges, and go vnto him as to a Prince. 38 But yf case be that my lande crye agaynst me, or that the forowes therof make any complaynte: 39 yf I haue eaten the frutes therof vnpayed for, yee yf I haue greued any of the plowmen: 40 then let thystles growe in steade of my wheate, & cockle for my barleye. Here ende the wordes of Iob:
Geneva(i) 35 Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me, 36 Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me? 37 I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince. 38 If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together, 39 If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof, 40 Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.
Bishops(i) 35 O that I had one which woulde heare me: beholde my signe in the whiche the almightie shal aunswere for me, though he that is my contrarie partie hath written a booke against me 36 Yet will I take it vpon my shoulder, & as a garlande binde it about my head 37 I will tell hym the number of my goinges, & go vnto him as to a prince 38 But if case be that my lande crye against me, or that the forowes thereof make any complaynt 39 If I haue eaten the fruites therof vnpayed for, yea if I haue greeued the soules of the maisters therof 40 Then let thystles growe in steede of my wheate, and cockle for my barlye
DouayRheims(i) 35 Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book, 36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? 37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. 38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof: 40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
KJV(i) 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
KJV_Cambridge(i) 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
KJV_Strongs(i)
  35 H5414 Oh that [H8799]   H8085 one would hear [H8802]   H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 would answer [H8799]   H376 me, and that mine adversary H7379   H3789 had written [H8804]   H5612 a book.
  36 H5375 Surely I would take [H8799]   H7926 it upon my shoulder H6029 , and bind [H8799]   H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 I would declare [H8686]   H4557 unto him the number H6806 of my steps H5057 ; as a prince H7126 would I go near [H8762]   unto him.
  38 H127 If my land H2199 cry [H8799]   H8525 against me, or that the furrows H3162 likewise H1058 thereof complain [H8799]  ;
  39 H398 If I have eaten [H8804]   H3581 the fruits H3701 thereof without money H1167 , or have caused the owners H5301 thereof to lose [H8689]   H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 grow [H8799]   H2406 instead of wheat H890 , and cockle H8184 instead of barley H1697 . The words H347 of Job H8552 are ended [H8804]  .
Thomson(i) 35 who could have heard me with patience?] And if I had not feared the hand of the Lord 36 I would have put on my shoulders the writing which I had against any one, and have acknowledged it as a crown: 37 But if I did not tear it in pieces and give it up, without taking any thing from the debtor: 38 if ever my ground hath cried out against me, and the furrows thereof joined in the complaint: 39 if I have eaten alone the strength thereof without money, and by rapine caused the heart of the owner of the soil to grieve: 40 let nettles spring up for me instead of wheat, and bramble bushes instead of barley.
Webster(i) 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. 38 If my land crieth against me, or its furrows likewise complain; 39 If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Webster_Strongs(i)
  35 H5414 [H8799] O that H8085 [H8802] one would hear H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 [H8799] would answer H376 H7379 me, and that my adversary H3789 [H8804] had written H5612 a book.
  36 H5375 [H8799] Surely I would take H7926 it upon my shoulder H6029 [H8799] , and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 [H8686] I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps H5057 ; as a prince H7126 [H8762] would I go near to him.
  38 H127 If my land H2199 [H8799] crieth H8525 against me, or its furrows H3162 likewise H1058 [H8799] complain;
  39 H398 [H8804] If I have eaten H3581 the fruits H3701 of it without money H1167 , or have caused its owners H5301 [H8689] to lose H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 [H8799] grow H2406 instead of wheat H890 , and weeds H8184 instead of barley H1697 . The words H347 of Job H8552 [H8804] are ended.
Brenton(i) 35 (Oh that I had a hearer,) and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one, 36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. 37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking aught from him: 40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
Brenton_Greek(i) 35 τίς δῴη ἀκούοντά μου; χεῖρα δὲ Κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν· συγγραφὴν δέ ἣν εἶχον κατά τινος, 36 ἐπʼ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον, 37 καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα, οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεωφειλέτου·
38 Εἰ ἐπʼ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν, εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν· 39 εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς, εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα· 40 ἀντὶ πυροῦ ἄρα ἐξέλθοι μοι κνίδη, ἀντὶ δὲ κριθῆς βάτος. Καὶ ἐπαύσατο Ἰὼβ ῥήμασιν.
Leeser(i) 35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written,— 36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me. 37 The number of my steps would I tell him: as to a prince would I go near unto him.— 38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together; 39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve: 40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
YLT(i) 35 Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written. 36 If not—on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself. 37 The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him. 38 If against me my land doth cry out, And together its furrows weep, 39 If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out, 40 Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
JuliaSmith(i) 35 Who will give to me hearing to me.? Behold, my sign, the Almighty will answer me, and the man contending with me wrote a book. 36 If not, I shall lift it up upon my shoulder, I will bind it a crown to me 37 The number of my steps I shall announce to him: as a leader I shall draw near to him. 38 If my land shall cry against me, and its, furrows shall weep together; 39 If I ate its strength without silver, and caused its possessors to expire: 40 The thorn shall come forth, instead of wheat, and the weed instead of barley. The words of Job were completed
Darby(i) 35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation! 36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown; 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him. 38 If my land cry out against me, and its furrows weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners: 40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
ERV(i) 35 Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and [that I had] the indictment which mine adversary hath written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
ASV(i) 35 Oh that I had one to hear me!
(Lo, here is my signature, let the Almighty answer me)
And [that I had] the indictment which mine adversary hath written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder;
I would bind it unto me as a crown: 37 I would declare unto him the number of my steps;
As a prince would I go near unto him. 38 If my land crieth out against me,
And the furrows thereof weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money,
Or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat,
And cockle instead of barley.

The words of Job are ended.
ASV_Strongs(i)
  35 H5414 Oh that H8085 I had one to hear H8420 me! (Lo, here is my signature, H7706 let the Almighty H6030 answer H5612 me); And that I had the indictment H376 which mine adversary H3789 hath written!
  36 H5375 Surely I would carry H7926 it upon my shoulder; H6029 I would bind H5850 it unto me as a crown:
  37 H5046 I would declare H4557 unto him the number H6806 of my steps; H5057 As a prince H7126 would I go near unto him.
  38 H127 If my land H2199 crieth H3162 out against me, And H8525 the furrows H1058 thereof weep together;
  39 H398 If I have eaten H3581 the fruits H3701 thereof without money, H1167 Or have caused the owners H5301 thereof to lose H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 grow H2406 instead of wheat, H890 And cockle H8184 instead of barley. H1697 The words H347 of Job H8552 are ended.
JPS_ASV_Byz(i) 35 Oh that I had one to hear me! - Lo, here is my signature, let the Almighty answer me - and that I had the indictment which mine adversary hath written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed - 40 Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.
Rotherham(i) 35 Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written! 36 Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me; 37 The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him. 38 If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep; 39 If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan; 40 Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad–smelling weed! Ended are the words of Job.
CLV(i) 35 (O that I had someone hearing me! Behold, here is my mark; may He Who Suffices answer me! Let a man write his indictment against me on a scroll;" 36 Assuredly, I would bear it on my back; I would wind it as crowns about me;" 37 I would tell him the tale of my steps; Like a nobleman I would approach him.) 38 If my ground has cried out against me, And its furrows have wept together with it, 39 If I have eaten of its vigor without paying silver, So that I have caused the soul of its possessor to expire, 40 Then may the thistle come forth instead of wheat, And nightshade instead of barley! The words of Job are finished.
BBE(i) 35 If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing! 36 Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown; 37 I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended. 38 If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow; 39 If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners; 40 Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
MKJV(i) 35 Oh that I had one to hear me! Behold my mark. Let the Almighty answer me, and my Accuser write an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me. 37 I would declare to Him the number of my steps; like a prince I would go near Him. 38 If my lands cry against me, or its furrows weep together; 39 if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire, 40 let thorns come forth instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
LITV(i) 35 Oh that I had one to hear me! See, my mark! Let the Almighty answer me, and let my Accuser write an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder, and bind it like crowns to me. 37 I would tell Him the number of my steps. Like a prince I would go near Him. 38 If my land cries out against me, or its furrows weep together; 39 if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire; 40 let thorns come forth instead of wheat, and a weed instead of barley. The words of Job are finished.
ECB(i) 35 Who gives that someone hear me! Behold, my mark! Shadday, answer me! Man of contention, scribe a scroll! 36 If not, I lift it on my shoulder and fasten it to me as a crown. 37 I tell him my paces; as an eminent I go near him. 38 If my soil cries against me, and the furrows weep together; 39 if I have eaten the produce without silver or caused the masters to expire their soul; 40 may thorns grow instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Iyob are consummated.
ACV(i) 35 O that I had someone to hear me (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me), and that I had the indictment which my adversary has written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince. 38 If my land cries out against me, and the furrows of it weep together; 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives, 40 let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
WEB(i) 35 oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment! 36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him. 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life, 40 let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
WEB_Strongs(i)
  35 H5414 oh that H8085 I had one to hear H8420 me! (behold, here is my signature, H7706 let the Almighty H6030 answer H376 me); let the accuser H3789 write H5612 my indictment!
  36 H5375 Surely I would carry H7926 it on my shoulder; H6029 and I would bind H5850 it to me as a crown.
  37 H5046 I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps. H5057 as a prince H7126 would I go near to him.
  38 H127 If my land H2199 cries H3162 out against me, and H8525 its furrows H1058 weep together;
  39 H398 if I have eaten H3581 its fruits H3701 without money, H1167 or have caused its owners H5301 to lose H5315 their life,
  40 H2336 let briars H3318 grow H2406 instead of wheat, H890 and stinkweed H8184 instead of barley." H1697 The words H347 of Job H8552 are ended.
NHEB(i) 35 oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life, 40 let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.
AKJV(i) 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
AKJV_Strongs(i)
  35 H8085 Oh that one would hear H2005 me! behold, H8420 my desire H7706 is, that the Almighty H6030 would answer H376 me, and that my adversary H7379 H3789 had written H5612 a book.
  36 H518 Surely H3808 H5375 I would take H7926 it on my shoulder, H6029 and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 I would declare H4557 to him the number H6806 of my steps; H5057 as a prince H7126 would I go H7126 near to him.
  38 H518 If H127 my land H2199 cry H5921 against H8525 me, or that the furrows H3162 likewise H1058 thereof complain;
  39 H518 If H398 I have eaten H3581 the fruits H1097 thereof without H3701 money, H1167 or have caused the owners H5307 thereof to lose H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 grow H8478 instead H2406 of wheat, H890 and cockle H8478 instead H8184 of barley. H1697 The words H347 of Job H8552 are ended.
KJ2000(i) 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cries against me, and its furrows likewise complain; 39 If I have eaten its fruit without payment, or have caused its owners to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
UKJV(i) 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
TKJU(i) 35 Oh that one would hear me! Behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. 36 Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise of it complain; 39 if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
CKJV_Strongs(i)
  35 H5414 Oh that H8085 one would hear H8420 me! behold, my desire H7706 is, that the Almighty H6030 would answer H376 me, and that my adversary H3789 had written H5612 a book.
  36 H5375 Surely I would take H7926 it upon my shoulder, H6029 and bind H5850 it as a crown to me.
  37 H5046 I would declare H4557 unto him the number H6806 of my steps; H5057 as a prince H7126 would I go near unto him.
  38 H127 If my land H2199 cry H8525 against me, or that the furrows H3162 likewise H1058 there complain;
  39 H398 If I have eaten H3581 the fruits H3701 there without money, H1167 or have caused the owners H5301 there to lose H5315 their life:
  40 H2336 Let thistles H3318 grow H2406 instead of wheat, H890 and cockle H8184 instead of barley. H1697 The words H347 of Job H8552 are ended.
EJ2000(i) 35 Oh that someone would hear me! Behold, my mark is, that the Almighty will testify for me, even though my adversary had written down the charges. 36 Surely I would take it upon my shoulder and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince I would go near unto him. 38 If my land cries against me and all its furrows likewise complain; 39 if I ate of its strength without money or have afflicted the soul of its owners; 40 let thistles grow up unto me instead of wheat and stinkweed instead of barley. The words of Job are ended.
CAB(i) 35 (Oh that I had a hearer!) And if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against anyone, 36 I would place it as a chaplet on my shoulders, and read it. 37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking from him, 40 then let the thistles come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
LXX2012(i) 35 (Oh that I had a hearer,) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one, 36 I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it. 37 And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor: 38 If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together; 39 and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [anything] from [him]: 40 then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.
NSB(i) 35 »Oh, that I had one to hear me! Here is my signature! Let the Almighty answer me! Oh, that I had the indictment written by my adversary! 36 »Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown. 37 »I would give him an account of all my steps. Like a prince I would approach him. 38 »If my land has cried out against me, and its furrows have wept together. 39 If I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners; 40 let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.« The words of Job are ended, JOB QUITE TALKING.
ISV(i) 35 Request for A Hearing“Who will grant me a hearing? Here’s my signature—let the Almighty answer! Since my adversary indicted me, 36 I’ll wear it on my shoulder, or tie it on my head for a crown! 37 I’ll give an account for every step I’ve taken; I’ll approach him confidently like a Commander-in-Chief.”
38 No Abuse of the Land“If my land were to cry out against me or if all its furrows wept as one, 39 If I’ve consumed its produce without paying for it and snuffed out the life of its owners; 40 may thorns spring up instead of wheat, and obnoxious weeds instead of barley.”
With this, Job’s discourse with his friends is completed.
LEB(i) 35 O that* I had* someone hearing me! Here is my signature; let Shaddai answer me! As for* the written communication that my adversary* has written, 36 I would surely* carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown. 37 I would give him an account of my steps; I would approach him like a noble. 38 If my land has cried out against me, and its furrows have wept together, 39 if I have eaten its yield without payment, or* I have caused the breath of its owners to die, 40 let thorns grow in place of wheat and noxious weeds in place of barley." The words of Job are ended.
BSB(i) 35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown. 37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)— 38 if my land cries out against me and its furrows weep together, 39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants, 40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
MSB(i) 35 (Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment. 36 Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown. 37 I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)— 38 if my land cries out against me and its furrows weep together, 39 if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants, 40 then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.
MLV(i) 35 O that I had someone to hear me (Behold, here is my signature, let the Almighty answer me) and that I had the indictment which my adversary has written! 36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown. 37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
38 If my land cries out against me and the furrows of it weep together; 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives, 40 let thistles grow instead of wheat and cockle instead of barley.
The words of Job are ended.

VIN(i) 35 Oh that I had one to hear me! Behold my mark. Let the Almighty answer me, and my Accuser write an indictment. 36 "Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me like a crown. 37 "I would give him an account of all my steps. Like a prince I would approach him. 38 If my land cries out against me, and its furrows weep together; 39 If I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners; 40 let thorns come forth instead of wheat, and weeds instead of barley. The words of Job are ended.
Luther1545(i) 35 Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache? 36 So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden. 37 Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen. 38 Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen; 39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht, 40 so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Luther1545_Strongs(i)
  35 H5414 Wer gibt H7706 mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige H6030 erhöre H5612 , daß jemand ein Buch H7379 schriebe von meiner Sache ?
  36 H5375 So wollt ich‘s auf H7926 meine Achseln H5850 nehmen und mir wie eine Krone H6029 umbinden .
  37 H4557 Ich wollte die Zahl H6806 meiner Gänge H5046 ansagen H5057 und wie ein Fürst H7126 wollte ich sie darbringen .
  38 H127 Wird mein Land H2199 wider mich schreien H3162 und miteinander H8525 seine Furchen H1058 weinen;
  39 H3581 hab ich seine Früchte H398 unbezahlt gegessen H3701 und H5315 das Leben H1167 der Ackerleute H5301 sauer gemacht,
  40 H2336 so wachsen mir Disteln H2406 für Weizen H890 und Dornen H8184 für Gerste H1697 . Die Worte H347 Hiobs H3318 haben H8552 ein Ende .
Luther1912(i) 35 O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! 36 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; 37 ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. 38 Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; 39 hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: 40 so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  35 H5414 O hätte H8085 ich einen, der mich anhört H8420 ! Siehe, meine Unterschrift H7706 , der Allmächtige H6030 antworte H5612 mir, und siehe die Schrift H7379 H376 , die mein Verkläger H3789 geschrieben!
  36 H7926 Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel H5375 nehmen H5850 und mir wie eine Krone H6029 umbinden;
  37 H4557 ich wollte alle H6806 meine Schritte H5046 ihm ansagen H5057 und wie ein Fürst H7126 zu ihm nahen .
  38 H127 Wird mein Land H2199 wider mich schreien H3162 und werden miteinander H8525 seine Furchen H1058 weinen;
  39 H3581 hab ich seine Früchte H3701 unbezahlt H398 gegessen H5315 und das Leben H1167 der Ackerleute H5301 sauer gemacht :
  40 H2336 so mögen mir Disteln H3318 wachsen H2406 für Weizen H890 und Dornen H8184 für Gerste H1697 . Die Worte H347 Hiobs H8552 haben ein Ende .
ELB1871(i) 35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, - hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben! 36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone? 37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst. 38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen; 39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ: 40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
ELB1905(i) 35 O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben! 36 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone? 37 Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst. 38 Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen; 39 wenn ich seinen Ertrag W. seine Kraft; wie [1.Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ: 40 so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.
ELB1905_Strongs(i)
  35 H5414 O daß H8085 ich einen hätte, der auf mich hörte H3789 , hier ist H8420 meine Unterschrift H7706 ; der Allmächtige H6030 antworte mir! - und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
  36 H7926 Würde ich sie nicht auf meiner Schulter H5375 tragen H6029 , sie mir umbinden H5850 als Krone ?
  37 H5046 Ich H4557 würde ihm kundtun die Zahl H6806 meiner Schritte H7126 , würde ihm nahen H5057 wie ein Fürst .
  38 H2199 Wenn mein Acker über mich schreit, und H8525 seine Furchen H3162 allesamt H1058 weinen;
  39 H398 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt H5315 habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
  40 H2336 so mögen Dornen H2406 statt Weizen H3318 , und H8184 Unkraut statt Gerste H1697 hervorkommen! Die Worte H347 Hiobs H8552 sind zu Ende .
DSV(i) 35 Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve. 36 Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon. 37 Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen. 38 Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen; 39 Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen; 40 Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde.
DSV_Strongs(i)
  35 H4310 H5414 H8799 Och, of H8085 H8802 ik een hadde, die mij hoorde H2005 ! Zie H8420 , mijn oogmerk H7706 is, dat de Almachtige H6030 H8799 mij antwoorde H376 H7379 , en dat mijn tegenpartij H5612 een boek H3789 H8804 schrijve.
  36 H518 Zou H3808 ik het niet H5921 op H7926 mijn schouder H5375 H8799 dragen H6029 H8799 ? Ik zou het op mij binden H5850 [als] een kroon.
  37 H4557 Het getal H6806 mijner treden H5046 H8686 zou ik hem aanwijzen H3644 ; als H5057 een vorst H7126 H8762 zou ik tot hem naderen.
  38 H518 Zo H127 mijn land H5921 tegen H2199 H8799 mij roept H8525 , en zijn voren H3162 te zamen H1058 H8799 wenen;
  39 H518 Zo H3581 ik zijn vermogen H398 H8804 gegeten heb H1097 zonder H3701 geld H5315 , en de ziel H1167 zijner akkerlieden H5301 H8689 heb doen hijgen;
  40 H8478 Dat voor H2406 tarwe H2336 distelen H3318 H8799 voortkomen H8478 , en voor H8184 gerst H890 stinkkruid H1697 ! De woorden H347 van Job H8552 H8804 hebben een einde.
DarbyFR(i) 35 Oh! si j'avais quelqu'un pour m'écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit! 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne? 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m'approcherais de lui... 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, 39 Si j'en ai mangé le revenu, sans argent, et que j'aie tourmenté à mort l'âme de ses possesseurs, 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! Les paroles de Job sont finies.
Martin(i) 35 Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit contre moi. 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne. 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince. 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent; 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Segond(i) 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire? 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne; 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes; 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres; 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.
Segond_Strongs(i)
  35 H5414 Oh H8799   H8085  ! qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute H8802   H8420  ? Voilà ma défense H7706 toute signée : Que le Tout-Puissant H6030 me réponde H8799   H3789  ! Qui me donnera la plainte écrite H8804   H5612   H376 par mon adversaire H7379   ?
  36 H5375 Je porterai H8799   H7926 son écrit sur mon épaule H6029 , Je l’attacherai H8799   H5850 sur mon front comme une couronne ;
  37 H5046 Je lui rendrai compte H8686   H4557 de tous H6806 mes pas H7126 , Je m’approcherai H8762   H5057 de lui comme un prince.
  38 H127 Si ma terre H2199 crie H8799   H3162 contre moi, Et H8525 que ses sillons H1058 versent des larmes H8799   ;
  39 H398 Si j’en ai mangé H8804   H3581 le produit H3701 sans l’avoir payée H5301 , Et que j’aie attristé H8689   H5315 l’âme H1167 de ses anciens maîtres ;
  40 H3318 Qu’il y croisse H8799   H2336 des épines H2406 au lieu de froment H890 , Et de l’ivraie H8184 au lieu d’orge H8552  ! Fin H8804   H1697 des paroles H347 de Job.
SE(i) 35 quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso. 36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas. 37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él. 38 Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos; 39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños; 40 en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.
ReinaValera(i) 35 Quién me diera quien me oyese! He aquí mi impresión es que el Omnipotente testificaría por mí, Aunque mi adversario me hiciera el proceso. 36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona. 37 Yo le contaría el número de mis pasos, Y como príncipe me llegaría á él. 38 Si mi tierra clama contra mí, Y lloran todos sus surcos; 39 Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños; 40 En lugar de trigo me nazcan abrojos, Y espinas en lugar de cebada.
JBS(i) 35 ¡quién me diera quien me oyere! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hubiera escrito los cargos. 36 Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona. 37 Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él. 38 Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos; 39 si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños; 40 en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.
Albanian(i) 35 dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë 36 do t'i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ. 37 Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të, 38 në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj, 39 në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit". 40 Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.
RST(i) 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
Arabic(i) 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب
Bulgarian(i) 35 о, да бих имал някой, който да ме чуе! Ето, подписът ми!О, да би ми отговорил Всемогъщият! Къде е обвинението, което обвинителят ми е написал? 36 Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец, 37 бих му казал броя на стъпките си, бих се приближил до него като княз. 38 Ако нивата ми вика против мен и браздите й заедно плачат, 39 ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й; 40 тогава нека да израснат тръни вместо жито и плевел вместо ечемик! И думите на Йов се свършиха.
Croatian(i) 35 O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik, 36 i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'. 37 Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti." 38 Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale; 39 ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare, 40 [40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.
BKR(i) 35 Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj. 36 Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny. 37 Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu. 38 Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali, 39 Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání: 40 Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. [ (Job 31:41) Skonávají se slova Jobova. ]
Danish(i) 35 Havde jeg dog den, som vilde høre paa mig! se her min Underskrift - den Almægtige svare mig - og her den Klage, min Modpart har opsat; 36 sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke! 37 Jeg vil tilkendegive ham ethvert af mine Skridt, som en Fyrste vil jeg nærme mig ham. 38 Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde; 39 dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand: 40 Gid da vokse Tjørn i Stedet for Hvede, og Ukrudt i Stedet for Byg; -- Jobs Ord have Ende.
CUV(i) 35 惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! ) 36 願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。 37 我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。 38 我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ; 39 我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ; 40 願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。
CUV_Strongs(i)
  35 H5414 惟願 H8085 有一位肯聽 H376 H7379 H3789 H5612 我!(看哪,在這裡有我所劃的押 H8420 ,願 H7706 全能者 H6030 回答我!)
  36 H5375 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡!我必帶在 H7926 肩上 H6029 ,又綁在 H5850 頭上為冠冕。
  37 H5046 我必向他述說 H6806 我腳步 H4557 的數目 H5057 ,必如君王 H7126 進到他面前。
  38 H127 我若奪取田地 H2199 ,這地向我喊冤 H8525 ,犁溝 H3162 一同 H1058 哭泣;
  39 H398 我若吃 H3581 地的出產 H3701 不給價值 H1167 ,或叫原主 H5301 H5315 命;
  40 H3318 願這地長 H2336 蒺藜 H2406 代替麥子 H890 ,長惡草 H8184 代替大麥 H347 。約伯 H1697 的話 H8552 說完了。
CUVS(i) 35 惟 愿 冇 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 冇 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! ) 36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。 37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。 38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ; 39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ; 40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。
CUVS_Strongs(i)
  35 H5414 惟愿 H8085 有一位肯听 H376 H7379 H3789 H5612 我!(看哪,在这里有我所划的押 H8420 ,愿 H7706 全能者 H6030 回答我!)
  36 H5375 愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在 H7926 肩上 H6029 ,又绑在 H5850 头上为冠冕。
  37 H5046 我必向他述说 H6806 我脚步 H4557 的数目 H5057 ,必如君王 H7126 进到他面前。
  38 H127 我若夺取田地 H2199 ,这地向我喊冤 H8525 ,犁沟 H3162 一同 H1058 哭泣;
  39 H398 我若吃 H3581 地的出产 H3701 不给价值 H1167 ,或叫原主 H5301 H5315 命;
  40 H3318 愿这地长 H2336 蒺藜 H2406 代替麦子 H890 ,长恶草 H8184 代替大麦 H347 。约伯 H1697 的话 H8552 说完了。
Esperanto(i) 35 Ho, se iu auxskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron, 36 Mi portus gxin sur mia sxultro, Mi metus gxin sur min kiel kronon, 37 Mi raportus al li pri la nombro de miaj pasxoj; Mi alproksimigxus al li kiel al princo. 38 Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris, 39 Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj: 40 Tiam anstataux tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataux hordeo dornoj. Finigxis la paroloj de Ijob.
Finnish(i) 35 Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani; 36 Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun. 37 Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes. 38 Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät; 39 Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi; 40 Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.
FinnishPR(i) 35 Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan! 36 Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi. 37 Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas. 38 Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät, 39 jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan, 40 niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa." Tähän päättyvät Jobin puheet.
Haitian(i) 35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen, 36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn. 37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'. 38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont, 39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen, 40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
Hungarian(i) 35 Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm. 36 Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném! 37 Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá! 38 Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak; 39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam: 40 Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végzõdnek a Jób beszédei.
Indonesian(i) 35 Tiadakah orang yang mau mendengarkan kata-kataku? Ku bersumpah bahwa benarlah semuanya itu. Kiranya Yang Mahakuasa menjawab aku. Seandainya tuduhan musuh terhadap aku ditulis semua sehingga terlihat olehku, 36 maka dengan bangga akan kupasang pada bahu, dan sebagai mahkota kulekatkan di kepalaku. 37 Akan kuberitahukan kepada Allah segala yang kubuat; akan kuhadapi Dia dengan bangga dan kepala terangkat. 38 Seandainya tanah yang kubajak telah kucuri, dan kurampas dari pemiliknya yang sejati, 39 seandainya hasilnya habis kumakan, dan petani yang menanamnya kubiarkan kelaparan, 40 biarlah bukan jelai dan gandum yang tumbuh di ladang, melainkan semak berduri dan rumput ilalang." Sekianlah kata-kata Ayub.
Italian(i) 35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; 36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. 37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano. 38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; 39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; 40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe.
ItalianRiveduta(i) 35 Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, 36 ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! 37 Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! 38 Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, 39 se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, 40 che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.
Korean(i) 35 누구든지 나의 변백을 들을지니라 나의 서명이 여기 있으니 전능자가 내게 대답하시기를 원하노라 내 대적의 기록한 소송장이 내게 있으면 36 내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며 37 내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라 38 언제 내 토지가 부르짖어 나를 책망하며 그 이랑이 일시에 울었던가 39 언제 내가 값을 내지 않고 그 소산물을 먹고 그 소유주로 생명을 잃게 하였던가 40 그리하였으면 말 대신에 찔레가 나고 보리 대신에 잡풀이 나는 것이 마땅하니라 하고 욥의 말이 그치니라
Lithuanian(i) 35 O kad nors kas išklausytų mane! Štai mano parašas. Visagalis teatsako man, mano priešas teparašo knygą. 36 Tikrai ją ant pečių užsidėčiau arba kaip karūną ant savo galvos. 37 Aš skelbčiau Jam apie kiekvieną savo žingsnį, kaip kunigaikštis prie Jo ateičiau. 38 Jei mano žemė šaukia prieš mane ir jos vagos skundžiasi, 39 jei valgiau jos derlių neapmokėjęs ir jos darbininkams apsunkinau gyvenimą, 40 tai kviečių vietoje tegul auga erškėčiai, o miežių vietoje­piktžolės”. Taip Jobas baigė savo kalbą.
PBG(i) 35 Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój. 36 Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony? 37 Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego. 38 Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały; 39 Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej: 40 Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.
Portuguese(i) 35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário! 36 Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa. 37 Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele 38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem; 39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos; 40 por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Job.
Norwegian(i) 35 Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift*, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op! / {* mitt underskrevne innlegg i saken.} 36 Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone; 37 jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham. 38 Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter, 39 dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv, 40 gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.
Romanian(i) 35 Oh! de aş găsi pe cineva să m'asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plîngerea iscălită de protivnicul meu? 36 Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună; 37 să -i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn. 38 Dacă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi; 39 dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni: 40 atunci să crească spini din el în loc de grîu, şi neghină în loc de orz!`` Sfîrşitul cuvintelor lui Iov.
Ukrainian(i) 35 О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник... 36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками? 37 Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього. 38 Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею, 39 якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував, 40 то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.