Job 3:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G2444 For why G1063   G1325 has [2been given G3588 3to the ones G1722 4in G4088 5bitterness G5457 1light], G2222 and life G1161   G3588 to the G1722 [2in G3601 3griefs G5590 1souls]?
  21 G3739 the ones who G2442 long for G3588   G2288 death, G2532 and G3756 do not G5177 attain; G461.1 rooting it up G5618 as if G2344 for treasures;
  22 G4065.3 [3overjoyed G1161 1and G1096 2they become] G1437 if G2701.4 they should attain it. G2288 Death G435 to a man G372 is rest.
  23 G3756 [4not G3588 1The G3598 2way G613 3was] concealed, G4788 [3hemmed in G1063 1for G3588   G2316 2God] G2596 against G1473 him.
ABP_GRK(i)
  20 G2444 ινατί γαρ G1063   G1325 δέδοται G3588 τοις G1722 εν G4088 πικρία G5457 φως G2222 ζωή δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G3601 οδύναις G5590 ψυχαίς
  21 G3739 οι G2442 ιμείρονται G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G3756 ου G5177 τυγχάνουσιν G461.1 ανορύσσοντες G5618 ώσπερ G2344 θησαυρούς
  22 G4065.3 περιχαρείς G1161 δε G1096 εγένοντο G1437 εάν G2701.4 κατατύχωσι G2288 θάνατος G435 ανδρί G372 ανάπαυσις
  23 G3756 ου G3588 η G3598 οδός G613 απεκρύβη G4788 συνέκλεισε G1063 γαρ G3588 ο G2316 θεός G2596 κατ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    20 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1063 PRT γαρ G1325 V-RMI-3S δεδοται G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G4088 N-DSF πικρια G5457 N-NSN φως G2222 N-NSF ζωη G1161 PRT δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G3601 N-DPF οδυναις G5590 N-DPF ψυχαις
    21 G3739 R-NPM οι   V-PMI-3P ομειρονται G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5177 V-PAI-3P τυγχανουσιν   V-PAPNP ανορυσσοντες G3746 ADV ωσπερ G2344 N-APM θησαυρους
    22   A-NPM περιχαρεις G1161 PRT δε G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P κατατυχωσιν
    23 G2288 N-NSM θανατος G435 N-DSM ανδρι   N-NSN αναπαυμα G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2596 PREP κατ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 20 למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפשׁ׃ 21 המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ 22 השׂמחים אלי גיל ישׂישׂו כי ימצאו קבר׃ 23 לגבר אשׁר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4100 למה Wherefore H5414 יתן given H6001 לעמל to him that is in misery, H216 אור is light H2416 וחיים and life H4751 למרי unto the bitter H5315 נפשׁ׃ soul;
  21 H2442 המחכים Which long H4194 למות for death, H369 ואיננו but it not; H2658 ויחפרהו and dig H4301 ממטמונים׃ for it more than for hid treasures;
  22 H8055 השׂמחים   H413 אלי exceedingly, H1524 גיל exceedingly, H7797 ישׂישׂו are glad, H3588 כי when H4672 ימצאו they can find H6913 קבר׃ the grave?
  23 H1397 לגבר to a man H834 אשׁר whose H1870 דרכו way H5641 נסתרה is hid, H5526 ויסך hath hedged in? H433 אלוה God H1157 בעדו׃ and whom
new(i)
  20 H216 Why is light H5414 [H8799] given H6001 to him that is in misery, H2416 and life H4751 to the bitter H5315 in breath;
  21 H2442 [H8764] Who long H4194 for death, H2658 [H8799] but it cometh not; and dig H4301 for it more than for hid treasures;
  22 H8056 Who rejoice H1524 exceedingly, H7797 [H8799] and are glad, H4672 [H8799] when they can find H6913 the burying-place?
  23 H1397 Why is light given to a man H1870 whose way H5641 [H8738] is hid, H433 and whom God H5526 [H8686] hath hedged in?
Vulgate(i) 20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt 21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum 23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
Clementine_Vulgate(i) 20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt: 21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum; 22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum? 23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
Wycliffe(i) 20 Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule? 21 Whiche abiden deeth, and it cometh not; 22 as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre? 23 Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
Coverdale(i) 20 Wherfore is the light geuen, to him that is in mysery? and life vnto them, that haue heuy hertes? 21 (Which longe for death, and it commeth not: for yf they might fynde their graue, 22 they wolde be maruelous glad, as those that dygge vp treasure) 23 To the man whose waye is hyd, which God kepeth backe from him.
MSTC(i) 20 "Wherefore is the light given to him that is in misery? And life unto them that have heavy hearts? 21 Which long for death, if it come not; 22 and search for it more than for treasure. Which also would be exceedingly glad, and rejoice if they found their grave. 23 That should be joy to the man whose way is hid, which God keepeth back from him.
Matthew(i) 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in miserye? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whyche longe for death, yf it come not: and search for it more then for treasure 22 which also would be exceding glad, & reioyce yf they found their graue. 23 That should be ioye to the man whose way is hyd, which God kepeth backe from him.
Great(i) 20 Wherfore is the lyght geuen to hym that is in mysery? and lyfe vnto them, that haue heuy hertes? 21 Whych longe for death (and though it come not) wolde dygg it oute of hyd places 22 which also wolde be excedyng glad and reioyce, yf they coulde fynde theyr graue any where. 23 That shuld be ioye to that man whose waye is hyd, and God kepeth it backe from him.
Geneva(i) 20 Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts? 21 Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures: 22 Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue. 23 Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Bishops(i) 20 Wherefore is the light geuen to hym that is in miserie? & lyfe vnto them that haue heauy heartes 21 Whiche long for death and finde it not, though they search more for it than for treasures 22 Which reioyce exceedingly, and be glad when they can finde the graue 23 From whom their endes are hyd, and consealed by God
DouayRheims(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave? 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
KJV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
KJV_Cambridge(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
KJV_Strongs(i)
  20 H216 Wherefore is light H5414 given [H8799]   H6001 to him that is in misery H2416 , and life H4751 unto the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 Which long [H8764]   H4194 for death H2658 , but it cometh not; and dig [H8799]   H4301 for it more than for hid treasures;
  22 H8056 Which rejoice H1524 exceedingly H7797 , and are glad [H8799]   H4672 , when they can find [H8799]   H6913 the grave?
  23 H1397 Why is light given to a man H1870 whose way H5641 is hid [H8738]   H433 , and whom God H5526 hath hedged in [H8686]  ?
Thomson(i) 20 For why is light given to them in misery; or life to souls distressed with sorrow, 21 who long for death but find it not; though they dig for it as for treasures; 22 and would rejoice exceedingly if they should chance to find it. 23 For God hath shut up death from a man; to whom it would have been a repose.
Webster(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Webster_Strongs(i)
  20 H216 Why is light H5414 [H8799] given H6001 to him that is in misery H2416 , and life H4751 to the bitter H5315 in soul;
  21 H2442 [H8764] Who long H4194 for death H2658 [H8799] , but it cometh not; and dig H4301 for it more than for hid treasures;
  22 H8056 Who rejoice H1524 exceedingly H7797 [H8799] , and are glad H4672 [H8799] , when they can find H6913 the grave?
  23 H1397 Why is light given to a man H1870 whose way H5641 [H8738] is hid H433 , and whom God H5526 [H8686] hath hedged in?
Brenton(i) 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; 22 and would be very joyful if they should gain it? 23 Death is rest to such a man, for God has hedged him in.
Brenton_Greek(i) 20 Ἱνατί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς; ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς, 21 οἳ ἱμείρονται τοῦ θανάτου, καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυροὺς, 22 περιχαρεῖς δὲ ἐγένοντο ἐὰν κατατύχωσι; 23 Θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα, συνέκλεισε γὰρ ὁ Θεὸς κατʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul? 21 Who wait for death, which cometh not; and who dig for it sooner than for hidden treasures; 22 Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave? 23 Why is light given to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
YLT(i) 20 Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul? 21 Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures. 22 Who are glad—unto joy, They rejoice when they find a grave. 23 To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
JuliaSmith(i) 20 Wherefore shall light be given to him toiling, and life to the bitter of soul? 21 Waiting for death, and it is not; and they will dig more than for hidden treasures; 22 Rejoicing with joy when they find the grave; 23 To a man whose way was hid, and God will hedge about him?
Darby(i) 20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul, 21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures; 22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? -- 23 To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
ERV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 [Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
ASV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery,
And life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it cometh not,
And dig for it more than for hid treasures; 22 Who rejoice exceedingly,
And are glad, when they can find the grave? 23 [Why is light given] to a man whose way is hid,
And whom God hath hedged in?
JPS_ASV_Byz(i) 20 Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul - 21 Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Who rejoice unto exultation, and are glad, when they can find the grave? - 23 To a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Rotherham(i) 20 Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?–– 21 Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures: 22 Who rejoice unto exultation, Are glad, when they can find the grave: 23 To a man, whose way is concealed, And GOD hath straitly enclosed him?
CLV(i) 20 Why is He giving light to the miserable, And life to the bitter of sou. 21 (Who tarry for death, yet it is not coming, And they delve for it more than for buried treasures, 22 Who rejoice unto exultation, And they are elated when they find the tomb), 23 To a master whose way is concealed When Eloah has screened him about?
BBE(i) 20 Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul; 21 To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth; 22 Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place; 23 To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
MKJV(i) 20 Why is light given to one who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who is waiting for death, but it comes not; and dig for it more than for treasures? 22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they can find the grave. 23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
LITV(i) 20 Why is light given to the miserable one, and life to him who is bitter in soul; 21 who is waiting for death, but it is not; and they dig for it more than for treasures? 22 They are rejoicing to exultation. They are glad when they find the grave. 23 To a man whose way is hidden, God has made a hedge about him.
ECB(i) 20 Why gives he light to him in misery and life to the bitter soul; 21 who await death, and so be it not; and dig for it more than for hid treasures; 22 who cheer and twirl and rejoice, when they can find the tomb? 23 - to the mighty whose way is hid whom Elohah hedges in?
ACV(i) 20 Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures, 22 who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
WEB(i) 20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures, 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
NHEB(i) 20 "Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul, 21 Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures, 22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
AKJV(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
KJ2000(i) 20 Therefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Who long for death, but it comes not; and dig for it more than for hidden treasures; 22 Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
UKJV(i) 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
TKJU(i) 20 Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul; 21 which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures; 22 which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
EJ2000(i) 20 ¶ Why is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; 21 who long for death, but it comes not; and search for it more than for hid treasures; 22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave; 23 to the man who does not know which way he goes and whom God has hedged in?
CAB(i) 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in grief? 21 Who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; 22 and would be very joyful if they should gain it? 23 Death is rest to such a man, for God has hedged him in.
LXX2012(i) 20 For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs? 21 who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures; 22 and would be very joyful if they should gain it? 23 Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
NSB(i) 20 »Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure. 22 »They are filled with gladness and rejoice when they reach the grave. 23 »Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged (fenced) in?
ISV(i) 20 “Why does God give light to the sufferer or life to the bitter person: 21 To those who are longing for death— even though it does not come? To those who search for it more than for hidden treasure? 22 To those who are happy beyond measure when they reach their graves? 23 To the formerly successful man who lost his way in life, and God fenced him in?
LEB(i) 20 "Why does he* give light to one in misery and life to those bitter of soul, 21 who wait for death, but* it does not come,* and search* for it more than for treasures, 22 who rejoice exceedingly,* and they are glad when they find the grave? 23 Why does he* give light to a man whose way is hidden, and God has fenced him in all around?
BSB(i) 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure, 22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave? 23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
MSB(i) 20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul, 21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure, 22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave? 23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
MLV(i) 20 Why is light given to him who is in misery and life to the bitter in soul, 21 who long for death, but it does not come and dig for it more than for hid treasures, 22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave? 23 Why is light given to a man whose way is hid and whom God has hedged in?
VIN(i) 20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart? 21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure. 22 "They are filled with gladness and rejoice when they reach the grave. 23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
Luther1545(i) 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen, 21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, 22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,) 23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
Luther1912(i) 20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen 21 [die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, 22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen], 23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
ELB1871(i) 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; 22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; - 23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
ELB1905(i) 20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind; 21 die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; 22 die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; 23 dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
DSV(i) 20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed? 21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten; 22 Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden; 23 Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?
DSV_Strongs(i)
  20 H4100 Waarom H5414 H8799 geeft Hij H6001 den ellendigen H216 het licht H2416 , en het leven H4751 den bitterlijk bedroefden H5315 van gemoed?
  21 H2442 H8764 Die verlangen H4194 naar den dood H369 , maar hij is er niet H2658 H8799 ; en graven H4480 daarnaar meer dan H4301 naar verborgene schatten;
  22 H8056 Die blijde zijn H413 tot H1524 opspringens H7797 H8799 toe, [en] zich verheugen H3588 , als H6913 zij het graf H4672 H8799 vinden;
  23 H1397 Aan den man H834 , wiens H1870 weg H5641 H8738 verborgen is H1157 , en dien H433 God H5526 H8686 overdekt heeft?
Giguet(i) 20 ¶ Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs? 21 Ceux-là désirent la mort et ne l’obtiennent pas, semblables à l’homme qui creuse en vain cherchant un trésor, 22 Et que la joie transporte s’il vient à le trouver. 23 La mort est le repos de l’homme, car Dieu l’a éprouvé à son gré.
DarbyFR(i) 20
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 A ceux qui attendent la mort, et elle n'est pas là, -qui la cherchent plus que des trésors cachés, 22 Qui se réjouissent jusqu'aux transports et sont dans l'allégresse, parce qu'ils ont trouvé le sépulcre, - 23 A l'homme de qui le chemin est caché et que +Dieu a enfermé de toutes parts?
Martin(i) 20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le coeur dans l'amertume; 21 Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors; 22 Qui seraient ravis de joie et seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre ? 23 Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés ?
Segond(i) 20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme, 21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor, 22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau? 23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
Segond_Strongs(i)
  20 H5414 ¶ Pourquoi donne H8799   H216 -t-il la lumière H6001 à celui qui souffre H2416 , Et la vie H4751 à ceux qui ont l’amertume H5315 dans l’âme,
  21 H2442 Qui espèrent H8764   H4194 en vain la mort H2658 , Et qui la convoitent H8799   H4301 plus qu’un trésor,
  22 H1524 Qui seraient transportés H8056 de joie H7797 Et saisis d’allégresse H8799   H4672 , s’ils trouvaient H8799   H6913 le tombeau ?
  23 H1397 A l’homme H1870 qui ne sait où aller H5641   H8738   H433 , Et que Dieu H5526 cerne de toutes parts H8686   ?
SE(i) 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros. 22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro. 23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
ReinaValera(i) 20 ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, 21 Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; 22 Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? 23 ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
JBS(i) 20 ¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? 21 Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros. 22 Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro. 23 Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
Albanian(i) 20 Pse t'i japësh dritë fatkeqit dhe jetën atij që ka shpirtin në hidhërim, 21 të cilët presin vdekjen që nuk vjen, dhe e kërkojnë më tepër se thesaret e fshehura; 22 gëzohen shumë dhe ngazëllojnë kur gjejnë varrin? 23 Pse të lindë një njeri rruga e të cilit është fshehur, dhe që Perëndia e ka rrethuar nga çdo anë?
RST(i) 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? 23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Arabic(i) 20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس 21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز 22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. 23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله.
Bulgarian(i) 20 Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата, 21 които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят, 22 и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба; 23 на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
Croatian(i) 20 Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše 21 koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju? 22 Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli. 23 Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
BKR(i) 20 Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého? 21 Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů? 22 Kteříž by se veselili s plésáním a radovali, když by nalezli hrob? 23 Člověku, jehož cesta skryta jest, a jehož Bůh přistřel?
Danish(i) 20 Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen? 21 dem som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte: 22 dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven 23 den Mand hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for
CUV(i) 20 受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ? 21 他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 22 他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。 23 人 的 道 路 既 然 遮 隱 ,   神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
CUVS(i) 20 受 患 难 的 人 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 冇 生 命 赐 给 他 呢 ? 21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 于 求 隐 藏 的 珍 宝 。 22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。 23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 ,   神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ?
Esperanto(i) 20 Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolcxan animon, 21 Kiuj atendas la morton, kaj gxi ne aperas, Kiuj elfosus gxin pli volonte ol trezorojn, 22 Kiuj ekgxojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon? 23 Al la homo, kies vojo estas kasxita, Kaj antaux kiu Dio starigis barilon?
Finnish(i) 20 Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille? 21 Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa? 22 Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan? 23 Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?
FinnishPR(i) 20 Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille, 21 jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta, 22 jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan- 23 miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?
Haitian(i) 20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi? 21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès! 22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè. 23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Hungarian(i) 20 Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivûeknek? 21 A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset. 22 A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót. 23 A férfiúnak, a ki útvesztõbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
Indonesian(i) 20 Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka? 21 Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba. 22 Kebahagiaan baru dapat dirasakan bila mereka mati dan dikuburkan. 23 Masa depan mereka diselubungi oleh Allah, mereka dikepung olehnya dari segala arah.
Italian(i) 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; 22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. 23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno?
ItalianRiveduta(i) 20 Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, 21 i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, 22 e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? 23 Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Korean(i) 20 어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고 21 이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가 22 무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니 23 하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
Lithuanian(i) 20 Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai? 21 Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų. 22 Jie džiaugiasi ir yra labai patenkinti, kai suranda sau kapą. 23 Kodėl duota šviesa žmogui, kurio kelias paslėptas ir kurį Dievas spaudžia iš visų pusių?
PBG(i) 20 Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha? 21 Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych; 22 Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób. 23 Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
Portuguese(i) 20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma; 21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos; 22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura? 23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Norwegian(i) 20 Hvorfor gir han* den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte, / {* Gud.} 21 dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter, 22 dem som gleder sig like til jubel, som fryder sig når de finner en grav - 23 til den mann hvis vei er skjult for ham, og som Gud har stengt for på alle kanter?
Romanian(i) 20 Pentru ce dă Dumnezeu lumină celui ce sufere, şi viaţă celor amăriţi la suflet, 21 cari aşteaptă moartea şi nu vine; măcar că o doresc mai mult decît o comoară, 22 cari n'ar mai putea de bucurie şi de veselie, dacă ar găsi mormîntul? - 23 Pentruce, zic, dă El lumină omului care nu ştie încotro să meargă, pe care îl îngrădeşte Dumnezeu de toate părţile?
Ukrainian(i) 20 І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим, 21 що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані, 22 тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба, 23 мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...