Job 7:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2036 I said G3754 that G3870 [2shall comfort G1473 3me G3588   G2825 1my bed], G1473   G399 and I shall offer G1161   G4314 to G1683 myself G2398 my own G3056 word G3588   G2845 in my bed. G1473  
  14 G1629 You frighten G1473 me G1798 with dreams, G2532 and G1722 with G3705 visions G1473 you strike terror in me. G2668.2  
  15 G525 You will dismiss G575 [2from G4151 3my spirit G1473   G3588   G5590 1my soul], G1473   G575 [3from G1161   G1161 1and G2288 4death G3588   G3747 2my bones]. G1473  
  16 G3756 [3not G1063 1For G1519 5into G3588 6the G165 7eon G2198 2I shall 4live], G2443 that G3114 I should patiently wait. G868 Depart G575 from G1473 me, G2756 [4 is empty G1063 1for G1473 2my G3588   G979 3livelihood]!
ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπα G3754 ότι G3870 παρακαλέσει G1473 με G3588 η G2825 κλίνη μου G1473   G399 ανοίσω δε G1161   G4314 προς G1683 εμαυτόν G2398 ιδία G3056 λόγον G3588 τη G2845 κοίτη μου G1473  
  14 G1629 εκφοβείς G1473 με G1798 ενυπνίοις G2532 και G1722 εν G3705 οράμασί G1473 με καταπλήσσεις G2668.2  
  15 G525 απαλλάξεις G575 από G4151 πνεύματός μου G1473   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G1161   G1161 δε G2288 θανάτου G3588 τα G3747 οστά μου G1473  
  16 G3756 ου G1063 γαρ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήσομαι G2443 ίνα G3114 μακροθυμήσω G868 απόστα G575 απ΄ G1473 εμού G2756 κενός G1063 γαρ G1473 μου G3588 ο G979 βίος
LXX_WH(i)
    13   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1473 P-GS μου G399 V-FAI-1S ανοισω G1161 PRT δε G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον G2398 A-DSF ιδια G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSF τη G2845 N-DSF κοιτη G1473 P-GS μου
    14 G1629 V-PAI-2S εκφοβεις G1473 P-AS με G1798 N-DPN ενυπνιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3705 N-DPN οραμασιν G1473 P-AS με   V-PAI-2S καταπλησσεις
    15 G525 V-FAI-2S απαλλαξεις G575 PREP απο G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1161 PRT δε G2288 N-GSM θανατου G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου
    16 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2198 V-FMI-1S ζησομαι G2443 CONJ ινα G3114 V-AAS-1S μακροθυμησω   V-AAD-2S αποστα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2756 A-NSM κενος G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος
HOT(i) 13 כי אמרתי תנחמני ערשׂי ישׂא בשׂיחי משׁכבי׃ 14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃ 15 ותבחר מחנק נפשׁי מות מעצמותי׃ 16 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3588 כי When H559 אמרתי I say, H5162 תנחמני shall comfort H6210 ערשׂי My bed H5375 ישׂא shall ease H7878 בשׂיחי   H4904 משׁכבי׃ me, my couch
  14 H2865 וחתתני Then thou scarest H2472 בחלמות me with dreams, H2384 ומחזינות me through visions: H1204 תבעתני׃ and terrifiest
  15 H977 ותבחר chooseth H4267 מחנק strangling, H5315 נפשׁי So that my soul H4194 מות death H6106 מעצמותי׃ rather than my life.
  16 H3988 מאסתי I loathe H3808 לא I would not H5769 לעלם always: H2421 אחיה live H2308 חדל let me alone; H4480 ממני let me alone; H3588 כי for H1892 הבל vanity. H3117 ימי׃ my days
new(i)
  13 H559 [H8804] When I say, H6210 My bed H5162 [H8762] shall comfort H4904 me, my couch H5375 [H8799] shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 [H8765] Then thou scarest H2472 me with dreams, H1204 [H8762] and terrifiest H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my breath H977 [H8799] chooseth H4267 strangling, H4194 and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 [H8804] I loathe H2421 [H8799] it; I would not live H5769 always: H2308 [H8798] let me alone; H3117 for my days H1892 are vanity.
Vulgate(i) 13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo 14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties 15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea 16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Clementine_Vulgate(i) 13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo: 14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. 16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Wycliffe(i) 13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed; 14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis. 15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth. 16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Coverdale(i) 13 When I thynke: my bedd shall comforte me, I shall haue some refresshinge by talkynge with myself vpon my couche: 14 The troublest thou me with dreames, ad makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed. 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
MSTC(i) 13 When I think, 'My bed shall comfort me; I shall have some refreshing by talking to myself upon my couch,' 14 then troublest thou me with dreams - and makest me so afraid through visions 15 that my soul wisheth rather to be strangled, and my bones to be dead. 16 I can see no remedy. I shall live no more. O spare me then, for my days are but vain.
Matthew(i) 13 When I thynke: my bed shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talckinge by my self vpon my couche: 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorowe visions, 15 that my soule wyssheth rather to be strangled, and my bones to be deed. 16 I can se no remedy, I shall loue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
Great(i) 13 When I saye: my bedd shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talcking to my selfe vpon my couche. 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wissheth rather to perish and dye, then my bones to remayne. 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne.
Geneva(i) 13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation, 14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions. 15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones. 16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Bishops(i) 13 When I say, My bed shal comfort me, I shall haue some refreshing by talking to my selfe vpon my couch 14 Then fearest thou me with dreames, & makest me so afrayde through visions 15 That my soule wisheth rather to perishe and die, then my bones to remayne 16 I can see no remedy, I shall liue no more: O spare me then, for my dayes are but vanitie
DouayRheims(i) 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
KJV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
KJV_Cambridge(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 When I say [H8804]   H6210 , My bed H5162 shall comfort [H8762]   H4904 me, my couch H5375 shall ease [H8799]   H7879 my complaint;
  14 H2865 Then thou scarest [H8765]   H2472 me with dreams H1204 , and terrifiest [H8762]   H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 chooseth [H8799]   H4267 strangling H4194 , and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 I loathe [H8804]   H2421 it; I would not live [H8799]   H5769 alway H2308 : let me alone [H8798]   H3117 ; for my days H1892 are vanity.
Thomson(i) 13 Did I say my bed will comfort me; I will converse with myself privately on my bed? 14 Thou terrifiest me with dreams and affrightest me with visions. 15 Wilt thou drive away my life from my spirit; and yet keep my bones from death? 16 For I am not to live forever, that I should bear patiently. Withdraw from me; for my life is vanity.
Webster(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8804] When I say H6210 , My bed H5162 [H8762] shall comfort H4904 me, my couch H5375 [H8799] shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 [H8765] Then thou scarest H2472 me with dreams H1204 [H8762] , and terrifiest H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 [H8799] chooseth H4267 strangling H4194 , and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 [H8804] I loathe H2421 [H8799] it; I would not live H5769 always H2308 [H8798] : let me alone H3117 ; for my days H1892 are vanity.
Brenton(i) 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. 15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
Brenton_Greek(i) 13 Εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου. 14 Ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις, καὶ ὁράμασί με καταπλήσσεις. 15 Ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου. 16 Οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος.
Leeser(i) 13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint: 14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me; 15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine. 16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
YLT(i) 13 When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch. 14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me, 15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones. 16 I have wasted away—not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.
JuliaSmith(i) 13 For I said, My bed shall comfort me; my couch shall lift up in my complaint; 14 And thou didst terrify me with dreams, and thou wilt make me afraid with visions: 15 And my soul will choose strangling; death rather than my bones. 16 I melted away; I shall not live forever: desist from me, for my days are vanity.
Darby(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones. 16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
ERV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones. 16 I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
ASV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me,
My couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams,
And terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling,
And death rather than [these] my bones. 16 I loathe [my life]; I would not live alway:
Let me alone; for my days are vanity.
JPS_ASV_Byz(i) 13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint'; 14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones. 16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Rotherham(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint, 14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me: 15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones! 16 I am wasted away, Not, to times age–abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
CLV(i) 13 For I said, My cot shall comfort me; My bed shall bear away my concern;" 14 Yet You have dismayed me with dreams, And You have frightened me with visions. 15 So my soul would choose strangling; Death is desired by my bones. 16 I reject this; I would not live for the eon; Leave off from me, for my days are vanity.
BBE(i) 13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; 14 Then you send dreams to me, and visions of fear; 15 So that a hard death seems better to my soul than my pains. 16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
MKJV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my life. 16 I despise them; I will not live always; let me alone, for my days are vanity.
LITV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones. 16 I despise them; I will not live always. Let me alone, for my days are vanity.
ECB(i) 13 When I say, My bedstead sighs for me, my bed lifts my meditation; 14 and you terrify me with dreams and frighten me through visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones. 16 I spurn; I live not eternally; let me decease; for my days are vanity.
ACV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint. 14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones. 16 I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
WEB(i) 13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint;’ 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. 16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
NHEB(i) 13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;' 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. 16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
AKJV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
KJ2000(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
UKJV(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
TKJU(i) 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: Let me alone; for my days are vanity.
EJ2000(i) 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions. 15 And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones. 16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
CAB(i) 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. 16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
LXX2012(i) 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death. 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
NSB(i) 13 »When I think: ‘My bed will comfort me, and I will try to forget my misery with sleep, 14 you shatter me with dreams. You terrify me with visions.’ 15 »I would rather die of strangulation than go on and on like this. 16 »I hate my life. I do not want to go on living. Oh, leave me alone for these few remaining days.
ISV(i) 13 For I’ve said, ‘My bed will comfort me; my couch will ease my burdens while I complain.’ 14 But then you scared me with dreams; you terrified me with visions. 15 I would rather die by strangulation than continue living. 16 I hate the thought of living forever! Leave me alone, because my days are pointless.”
LEB(i) 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch* will ease my complaint,' 14 then* you terrify me with dreams,* and with visions you terrify* me. 15 So* my inner self* will choose* strangling— death more than my existence.* 16 I loathe my life; I would not live forever; depart from me, for my days are a breath.
BSB(i) 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body. 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
MSB(i) 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body. 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
MLV(i) 13 When I say, My bed will comfort me. My couch will ease my complaint. 14 Then you scare me with dreams and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones. 16 I loathe my life. I would not live everlasting. Let me alone, for my days are vanity.
VIN(i) 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,' 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 so that my soul chooses strangling and death rather than [these] my bones. 16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Luther1545(i) 13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern; 14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen, 15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod. 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Luther1912(i) 13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, 14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, 15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod. 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
ELB1871(i) 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. 16 Ich bin's überdrüssig - nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
ELB1905(i) 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. dh. wahrsch. meinen zum Skelett abgemagerten Leib 16 Ich bin's überdrüssig, Eig. Ich verschmähe nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Wenn ich sage H5162 : Trösten H6210 wird mich mein Bett H4904 , mein Lager H5375 wird tragen H7879 helfen meine Klage,
  14 H2472 so erschreckst du mich mit Träumen H2384 , und durch Gesichte ängstigst du mich,
  15 H5315 so daß meine Seele H4194 Erstickung vorzieht, den Tod H977 lieber H6106 wählt als meine Gebeine .
  16 H3988 Ich bin' s überdrüssig-nicht H5769 ewiglich H2421 werde ich ja leben H2308 : Laß ab H1892 von mir! Denn ein Hauch H3117 sind meine Tage .
DSV(i) 13 Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen; 14 Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij; 15 Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen. 16 Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.
DSV_Strongs(i)
  13 H3588 Wanneer H559 H8804 ik zeg H6210 : Mijn bedstede H5162 H8762 zal mij vertroosten H4904 , mijn leger H4480 zal van H7879 mijn klacht H5375 H8799 [wat] wegnemen;
  14 H2865 H8765 Dan ontzet Gij H2472 mij met dromen H4480 , en door H2384 gezichten H1204 H8762 verschrikt Gij mij;
  15 H5315 Zodat mijn ziel H4267 de verworging H977 H8799 kiest H4194 ; den dood H4480 meer dan H6106 mijn beenderen.
  16 H3988 H8804 Ik versmaad H5769 ze, ik zal toch in der eeuwigheid H3808 niet H2421 H8799 leven H2308 H8798 ; houd op H4480 van H3588 mij, want H3117 mijn dagen H1892 zijn ijdelheid.
Giguet(i) 13 J’avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche. 14 Et vous, ô mon Dieu, vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions. 15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os. 16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n’est d’aucun prix.
DarbyFR(i) 13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, 15 Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os: 16 J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Martin(i) 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte; 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os. 16 Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Segond(i) 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! 16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Quand je dis H8804   H6210  : Mon lit H5162 me soulagera H8762   H4904 , Ma couche H5375 calmera H8799   H7879 mes douleurs,
  14 H2865 C’est alors que tu m’effraies H8765   H2472 par des songes H1204 , Que tu m’épouvantes H8762   H2384 par des visions.
  15 H5315 Ah ! je H977 voudrais H8799   H4267 être étranglé H4194  ! Je voudrais la mort H6106 plutôt que ces os !
  16 H3988 Je les méprise H8804   H2421  ! …  je ne vivrai H8799   H5769 pas toujours H2308  …  Laisse H8798   H3117 -moi, car ma vie H1892 n’est qu’un souffle.
SE(i) 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos. 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
ReinaValera(i) 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; 14 Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. 15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. 16 Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
JBS(i) 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos. 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
Albanian(i) 13 Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time", 14 ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime; 15 kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë. 16 Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
RST(i) 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Arabic(i) 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
Bulgarian(i) 13 Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. — 14 тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш, 15 така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости. 16 Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Croatian(i) 13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke', 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. 15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža. 16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
BKR(i) 13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má: 14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne, 15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život. 16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.
Danish(i) 13 Naar jeg sagde: Min Seng skal trøste mig; mit Leje skal lette min Klage; 14 da forskrækker du mig med Drømme og ved Syner forfærder du mig, 15 saa min Sjæl fortrækker at være kvalt; ja Døden fremfor disse mine Knokler. 16 Jeg er ked deraf; jeg vil ikke leve evindelig; lad af fra mig thi mine Dage ere Forfængelighed;
CUV(i) 13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 , 15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
CUVS(i) 13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 , 15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。 16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。
Esperanto(i) 13 Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon, 14 Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj; 15 Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton. 16 Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
Finnish(i) 13 Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun; 14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä, 15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi. 16 Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.
FinnishPR(i) 13 Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani, 14 niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä. 15 Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun. 16 Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni.
Haitian(i) 13 M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman! 14 Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble. 15 Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo. 16 Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!
Hungarian(i) 13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam: 14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem; 15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat. 16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.
Indonesian(i) 13 Aku berbaring dan mencoba melepaskan lelah; aku mencari keringanan bagi hatiku yang gundah. 14 Tetapi Kautakuti aku dengan impian; Kaudatangkan mimpi buruk dan khayalan. 15 Sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini. 16 Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti.
Italian(i) 13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento; 14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni. 15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa. 16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.
ItalianRiveduta(i) 13 Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", 14 tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; 15 sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. 16 Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Korean(i) 13 혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에 14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다 15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다 16 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다
Lithuanian(i) 13 Kai sakau: ‘Mano lova paguos mane, mano guolis palengvins mano skundą’, 14 Tu baugini mane sapnais ir gąsdini regėjimais. 15 Todėl mano siela pasirinktų būti pasmaugta, ir mirtis man geriau už gyvenimą. 16 Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienos­tuštybė.
PBG(i) 13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja: 14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną. 15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach. 16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Portuguese(i) 13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, 14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; 15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. 16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Norwegian(i) 13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg, 14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner. 15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben! 16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Romanian(i) 13 Cînd zic:,Patul mă va uşura, culcuşul îmi va alina durerile,` 14 atunci mă înspăimînţi prin visuri, mă îngrozeşti prin vedenii. 15 Ah! aş vrea mai bine gîtuirea, mai bine moartea decît aceste oase! 16 Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa!
Ukrainian(i) 13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере, 14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене... 15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості. 16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...