John 6:64-71

ABP_Strongs(i)
  64 G235 But G1510.2.6 there are G1537 of G1473 you G5100 ones G3739 who G3756 do not G4100 believe. G1492 [3knew G1063 1For G1537 4from G746 5 the beginning G3588   G* 2Jesus] G5100 who G1510.2.6 are G3588 the ones G3756 not G4100 believing, G2532 and G5100 who G1510.2.3 it is G3588 that G3860 shall be delivering him up. G1473  
  65 G2532 And G3004 he said, G1223 On account of G3778 this G2046 I have said G1473 to you, G3754 that G3762 no one G1410 is able G2064 to come G4314 to G1473 me, G1437 unless G3361   G1510.3 it should be G1325 given G1473 to him G1537 from G3588   G3962 my father. G1473  
  66 G1537 Because G3778 of this, G4183 many G565 [2departed G3588   G3101 1of his disciples] G1473   G1519 to the rear, G3588   G3694   G2532 and G3765 no longer G3326 [2with G1473 3him G4043 1walked].
  67 G2036 [3said G3767 1Then G3588   G* 2Jesus] G3588 to the G1427 twelve, G3361 Do G2532 you also G1473   G2309 want G5217 to go away?
  68 G611 [4answered G3767 1Then G1473 5to him G* 2Simon G* 3Peter], G2962 O Lord, G4314 to G5100 whom G565 shall we go forth? G4487 [2 the words G2222 3of life G166 4eternal G2192 1You have].
  69 G2532 And G1473 we G4100 have believed G2532 and G1097 have known G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588 of the G2316 living God. G3588   G2198  
  70 G611 [2responded G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3756 Did I not G1473   G1473 [2you G3588 3the G1427 4twelve G1586 1choose], G2532 and G1537 [2of G1473 3you G1520 1one G1228 5a devil G1510.2.3 4is]?
  71 G3004 But he spoke G1161   G3588   G* of Judas G* son of Simon G* Iscariot; G3778 for this one G1063   G3195 was about G1473 to deliver him up, G3860   G1520 being one G1510.6   G1537 of G3588 the G1427 twelve.
ABP_GRK(i)
  64 G235 αλλ΄ G1510.2.6 εισίν G1537 εξ G1473 υμών G5100 τινες G3739 οι G3756 ου G4100 πιστεύουσιν G1492 ήδει G1063 γαρ G1537 εξ G746 αρχής G3588 ο G* Ιησούς G5100 τίνες G1510.2.6 εισίν G3588 οι G3756 μη G4100 πιστεύοντες G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3860 παραδώσων αυτόν G1473  
  65 G2532 και G3004 έλεγε G1223 διά G3778 τούτο G2046 είρηκα G1473 υμίν G3754 ότι G3762 ουδείς G1410 δύναται G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με G1437 εάν μη G3361   G1510.3 η G1325 δεδομένον G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  66 G1537 εκ G3778 τούτου G4183 πολλοί G565 απήλθον G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G2532 και G3765 ουκέτι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G4043 περιεπάτουν
  67 G2036 είπεν G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G3588 τοις G1427 δώδεκα G3361 μη G2532 και υμείς G1473   G2309 θέλετε G5217 υπάγειν
  68 G611 απεκρίθη G3767 ουν G1473 αυτώ G* Σίμων G* Πέτρος G2962 κύριε G4314 προς G5100 τίνα G565 απελευσόμεθα G4487 ρήματα G2222 ζωής G166 αιωνίου G2192 έχεις
  69 G2532 και G1473 ημείς G4100 πεπιστεύκαμεν G2532 και G1097 εγνώκαμεν G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού του ζώντος G3588   G2198  
  70 G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3756 ουκ εγώ G1473   G1473 υμάς G3588 τους G1427 δώδεκα G1586 εξελεξάμην G2532 και G1537 εξ G1473 υμών G1520 εις G1228 διάβολός G1510.2.3 εστιν
  71 G3004 έλεγε δε G1161   G3588 τον G* Ιούδαν G* Σίμωνος G* Ισκαριώτην G3778 ούτος γαρ G1063   G3195 έμελλεν G1473 αυτόν παραδιδόναι G3860   G1520 εις ων G1510.6   G1537 εκ G3588 των G1427 δώδεκα
Stephanus(i) 64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον 65 και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου 66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν 67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν 68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχεις 69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος 70 απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν 71 ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ ημελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
LXX_WH(i)
    64 G235 CONJ αλλ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5100 X-NPM τινες G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NPM τινες G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G4100 [G5723] V-PAP-NPM πιστευοντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 [G5694] V-FAP-NSM παραδωσων G846 P-ASM αυτον
    65 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2046 [G5758] V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1325 [G5772] V-RPP-NSN δεδομενον G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος
    66 G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G4183 A-NPM πολλοι G1537 PREP | εκ G1537 PREP | " εκ " G3588 T-GPM | των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4043 [G5707] V-IAI-3P περιεπατουν
    67 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
    68 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4314 PREP προς G5101 I-ASM τινα G565 [G5695] V-FDI-1P απελευσομεθα G4487 N-APN ρηματα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις
    69 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4100 [G5758] V-RAI-1P πεπιστευκαμεν G2532 CONJ και G1097 [G5758] V-RAI-1P εγνωκαμεν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    70 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G5209 P-2AP υμας G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G1586 [G5668] V-AMI-1S εξελεξαμην G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1520 A-NSM εις G1228 A-NSM διαβολος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    71 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-GSM ισκαριωτου G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G3195 [G5707] V-IAI-3S εμελλεν G3860 [G5721] V-PAN παραδιδοναι G846 P-ASM αυτον G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
Tischendorf(i)
  64 G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G5100 X-NPM τινες G3739 R-NPM οἳ G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν. G1492 V-LAI-3S ᾔδει G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐξ G746 N-GSF ἀρχῆς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5101 I-NPM τίνες G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G3588 T-NPM οἱ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAP-NPM πιστεύοντες G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3860 V-FAP-NSM παραδώσων G846 P-ASM αὐτόν.
  65 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2046 V-RAI-1S-ATT εἴρηκα G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS ἐμὲ G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G1325 V-RPP-NSN δεδομένον G846 P-DSM αὐτῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός.
  66 G1537 PREP Ἐκ G3778 D-GSM τούτου G3767 CONJ οὖν G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G4043 V-IAI-3P περιεπάτουν.
  67 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-DPM τοῖς G1427 A-NUI δώδεκα· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2309 V-PAI-2P θέλετε G5217 V-PAN ὑπάγειν;
  68 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος· G2962 N-VSM κύριε, G4314 PREP πρὸς G5101 I-ASM τίνα G565 V-FDI-1P ἀπελευσόμεθα; G4487 N-APN ῥήματα G2222 N-GSF ζωῆς G166 A-GSF αἰωνίου G2192 V-PAI-2S ἔχεις·
  69 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G4100 V-RAI-1P πεπιστεύκαμεν G2532 CONJ καὶ G1097 V-RAI-1P ἐγνώκαμεν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G40 A-NSM ἅγιος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  70 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G1586 V-AMI-1S ἐξελεξάμην; G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1520 A-NSM εἷς G1228 A-NSM διάβολός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  71 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2455 N-ASM Ἰούδαν G4613 N-GSM Σίμωνος G2469 N-GSM Ἰσκαριώτου· G3778 D-NSM οὗτος G1063 CONJ γὰρ G3195 V-IAI-3S ἔμελλεν G846 P-ASM αὐτὸν G3860 V-PAN παραδιδόναι, G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα.
Tregelles(i) 64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. 66 ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν; 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτὸν εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
TR(i)
  64 G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5100 X-NPM τινες G3739 R-NPM οι G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G746 N-GSF αρχης G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NPM τινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G4100 (G5723) V-PAP-NPM πιστευοντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3860 (G5694) V-FAP-NSM παραδωσων G846 P-ASM αυτον
  65 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2046 (G5758) V-RAI-1S-ATT ειρηκα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1325 (G5772) V-RPP-NSN δεδομενον G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  66 G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G4183 A-NPM πολλοι G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G4043 (G5707) V-IAI-3P περιεπατουν
  67 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-DPM τοις G1427 A-NUI δωδεκα G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
  68 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2962 N-VSM κυριε G4314 PREP προς G5101 I-ASM τινα G565 (G5695) V-FDI-1P απελευσομεθα G4487 N-APN ρηματα G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις
  69 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G4100 (G5758) V-RAI-1P πεπιστευκαμεν G2532 CONJ και G1097 (G5758) V-RAI-1P εγνωκαμεν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος
  70 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G5209 P-2AP υμας G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G1586 (G5668) V-AMI-1S εξελεξαμην G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1520 A-NSM εις G1228 A-NSM διαβολος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  71 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-ASM ισκαριωτην G3778 D-NSM ουτος G1063 CONJ γαρ G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G846 P-ASM αυτον G3860 (G5721) V-PAN παραδιδοναι G1520 A-NSM εις G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
Nestle(i) 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός. 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
RP(i)
   64 G235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG5100X-NPMτινεvG3739R-NPMοιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG1063CONJγαρG1537PREPεξG746N-GSFαρχηvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5101I-NPMτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG3361PRT-NμηG4100 [G5723]V-PAP-NPMπιστευοντεvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG3860 [G5694]V-FAP-NSMπαραδωσωνG846P-ASMαυτον
   65 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2046 [G5758]V-RAI-1S-ATTειρηκαG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1325 [G5772]V-RPP-NSNδεδομενονG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   66 G1537PREPεκG3778D-GSMτουτουG4183A-NPMπολλοιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG4043 [G5707]V-IAI-3Pπεριεπατουν
   67 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-DPMτοιvG1427A-NUIδωδεκαG3361PRT-NμηG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
   68 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG2962N-VSMκυριεG4314PREPπροvG5101I-ASMτιναG565 [G5695]V-FDI-1PαπελευσομεθαG4487N-APNρηματαG2222N-GSFζωηvG166A-GSFαιωνιουG2192 [G5719]V-PAI-2Sεχειv
   69 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG4100 [G5758]V-RAI-1PπεπιστευκαμενG2532CONJκαιG1097 [G5758]V-RAI-1PεγνωκαμενG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
   70 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSM| οG2424N-NSMιησουvG3588T-NSM| <οG2424N-NSMιησουv>G3756PRT-N| ουκG1473P-1NSεγωG4771P-2APυμαvG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG1586 [G5668]V-AMI-1SεξελεξαμηνG2532CONJκαιG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1520A-NSMειvG1228A-NSMδιαβολοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   71 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2455N-ASMιουδανG4613N-GSMσιμωνοvG2469N-ASMισκαριωτηνG3778D-NSMουτοvG1063CONJγαρG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG846P-ASMαυτονG3860 [G5721]V-PANπαραδιδοναιG1520A-NSMειvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
SBLGNT(i) 64 ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός. 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ⸀ἐκ ⸂τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον⸃ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 68 ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ⸀ἅγιος τοῦ ⸀θεοῦ. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν ⸂παραδιδόναι αὐτόν⸃, ⸀εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
f35(i) 64 αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον 65 και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου 66 εκ τουτου πολλοι απηλθον των μαθητων αυτου εις τα οπισω και ουκετι μετ αυτου περιεπατουν 67 ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν 68 απεκριθη ουν αυτω σιμων πετρος κυριε προς τινα απελευσομεθα ρηματα ζωης αιωνιου εχειv 69 και ημεις πεπιστευκαμεν και εγνωκαμεν οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντοv 70 απεκριθη αυτοις ουκ εγω υμας τους δωδεκα εξελεξαμην και εξ υμων εις διαβολος εστιν 71 ελεγεν δε τον ιουδαν σιμωνος ισκαριωτην ουτος γαρ εμελλεν αυτον παραδιδοναι εις ων εκ των δωδεκα
IGNT(i)
  64 G235 αλλ But G1526 (G5748) εισιν There Are G1537 εξ Of G5216 υμων You G5100 τινες Some G3739 οι   G3756 ου Who G4100 (G5719) πιστευουσιν Believe Not. G1492 (G5715) ηδει   G1063 γαρ For Knew G1537 εξ From "the" G746 αρχης   G3588 ο Beginning G2424 ιησους Jesus G5101 τινες Who G1526 (G5748) εισιν They Are G3588 οι   G3361 μη Who G4100 (G5723) πιστευοντες Believe Not, G2532 και And G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο He Who G3860 (G5694) παραδωσων Shall Deliver Up G846 αυτον Him.
  65 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G2046 (G5758) ειρηκα Have I Said G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με   G1437 εαν Me G3361 μη Unless G5600 (G5753) η It Be G1325 (G5772) δεδομενον Given G846 αυτω To Him G1537 εκ   G3588 του From G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
  66 G1537 εκ From G5127 τουτου That "time" G4183 πολλοι Many G565 (G5627) απηλθον   G3588 των Went Away G3101 μαθητων   G846 αυτου   G1519 εις   G3588 τα Of His Disciples G3694 οπισω Back, G2532 και And G3765 ουκετι No More G3326 μετ With G846 αυτου Him G4043 (G5707) περιεπατουν Walked.
  67 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G3588 τοις To The G1427 δωδεκα   G3361 μη Twelve, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2309 (G5719) θελετε Are Wishing G5217 (G5721) υπαγειν To Go Away?
  68 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter, G2962 κυριε Lord, G4314 προς To G5101 τινα Whom G565 (G5695) απελευσομεθα Shall We Go? G4487 ρηματα Words G2222 ζωης Of Life G166 αιωνιου Eternal G2192 (G5719) εχεις Thou Hast;
  69 G2532 και And G2249 ημεις We G4100 (G5758) πεπιστευκαμεν Have Believed G2532 και And G1097 (G5758) εγνωκαμεν Have Known G3754 οτι That G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living.
  70 G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus, G3756 ουκ Not G1473 εγω I G5209 υμας You G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve G1586 (G5668) εξελεξαμην Did Choose, G2532 και And G1537 εξ Of G5216 υμων You G1520 εις One G1228 διαβολος A Devil G2076 (G5748) εστιν Is?
  71 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε   G3588 τον But He Spoke G2455 ιουδαν Of Judas G4613 σιμωνος Simon's "son", G2469 ισκαριωτην Iscariot, G3778 ουτος   G1063 γαρ For He G3195 (G5707) ημελλεν Was About G846 αυτον Him G3860 (G5721) παραδιδοναι To Deliver Up, G1520 εις One G5607 (G5752) ων Being G1537 εκ Of G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve.
ACVI(i)
   64 G235 CONJ αλλ Nevertheless G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3739 R-NPM οι Who G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν Believe G3756 PRT-N ου Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G1537 PREP εξ From G746 N-GSF αρχης Beginning G5101 I-NPM τινες Who? G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G4100 V-PAP-NPM πιστευοντες Who Believe G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-FAP-NSM παραδωσων Who Will Betray G846 P-ASM αυτον Him
   65 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2046 V-RAI-1S-ATT ειρηκα I Have Said G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G1437 COND εαν If G5600 V-PXS-3S η It Is G3361 PRT-N μη Not G1325 V-RPP-NSN δεδομενον Given G846 P-DSM αυτω To Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   66 G1537 PREP εκ From G5127 D-GSM τουτου This G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-2AAI-3P απηλθον Went G3694 ADV οπισω Back G1519 PREP εις At G3588 T-APN τα Thes G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-3P περιεπατουν Walked G3765 ADV ουκετι No More G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   67 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-DPM τοις To Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Also G2309 V-PAI-2P θελετε Want G5217 V-PAN υπαγειν To Go
   68 G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4314 PREP προς To G5101 I-ASM τινα Whom? G565 V-FDI-1P απελευσομεθα Will We Go G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G4487 N-APN ρηματα Sayings G166 A-GSF αιωνιου Of Eternal G2222 N-GSF ζωης Life
   69 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G4100 V-RAI-1P πεπιστευκαμεν Have Believed G2532 CONJ και And G1097 V-RAI-1P εγνωκαμεν Know G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   70 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G1586 V-AMI-1S εξελεξαμην Did Choose G1473 P-1NS εγω I G3756 PRT-N ουκ Not G5209 P-2AP υμας You G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1228 A-NSM διαβολος Slanderous
   71 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Spoke Of G3588 T-ASM τον Tho G2455 N-ASM ιουδαν Judas G2469 N-ASM ισκαριωτην Iscariot G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G5607 V-PXP-NSM ων Being G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G3860 V-PAN παραδιδοναι To Betray G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  64 G235 { But G1526 [G5748] there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 [G5719] believe G3756 not. G1063 } For G2424 Jesus G1492 [G5715] knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 [G5748] they were G4100 [G5723] that believed G3361 not, G2532 and G5101 who G2076 [G5748] he was that would G3860 [G5694] betray G846 him.
  65 G2532 And G3004 [G5707] he said, G1223 G5124 { Therefore G2046 [G5758] I said G5213 to you, G3754 that G3762 no man G1410 [G5736] can G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me, G3362 except G5600 [G5753] it were G1325 [G5772] given G846 to him G1537 by G3450 my G3962 Father.}
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G846 of his G3101 disciples G565 [G5627] went G1519 G3694 back, G2532 and G4043 [G5707] walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G1427 to the twelve, G3361   G2309 [G5719] { Will G5210 ye G2532 also G5217 [G5721] go away?}
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 him, G2962 Lord, G4314 to G5101 whom G565 [G5695] shall we go? G2192 [G5719] thou hast G4487 the utterances G166 of age-during G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 [G5758] believe G2532 and G1097 [G5758] are sure G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 that Anointed, G5207 the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them, G1586 0 { Have G3756 not G1473 I G1586 [G5668] chosen G5209 you G1427 twelve, G2532 and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 [G5748] is G1228 a slanderer?}
  71 G1161   G3004 [G5707] He spoke G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon: G1063 for G3778 it was he G3195 [G5707] that was to G3860 [G5721] betray G846 him, G5607 [G5752] being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
Vulgate(i) 64 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum 65 et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo 66 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant 67 dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire 68 respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes 69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei 70 respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est 71 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Clementine_Vulgate(i) 64 { (6:65) Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.} 65 { (6:66) Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.} 66 (6:67) Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant. 67 { (6:68) Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?} 68 (6:69) Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes: 69 (6:70) et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei. 70 { (6:71) Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?} 71 (6:72) Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.
WestSaxon990(i) 64 Ac sume ge ne gelyfað; Witodlice se hælend wiste æt fruman. hwæt þa gelyfedan wæron & hwa hine belæwon wolde. 65 & he cwæð; Forþig ic eow sæde þt nan man ne mæg cuman to me buton min fæder hit him sylle; 66 Syððan manega his leorning-cnihtas (sic) cyrdon. onbæc & ne eodun mid him. 67 Ða cwæþ se hælynd to þam twelfum. cweðe ge wylle ge fram me. 68 þa &wyrde him simon Petrus & cwæð; Drihten to hwam ga we þu hæfst eces lifes word 69 & we gelyfað & witon þt þu eart crist godes sunu; 70 Se hælend him &swarude & cwæð. hu ne geceas ic eow twelfe & eower an is deofol. 71 he hyt cwæþ be iuda scarioþe þes hine belæwde þa he wæs an þara TWELFA.
WestSaxon1175(i) 64 ac sume ge ne lefeð. Wite[d]lice se hælend wiste æt fruman hwæt þa ge-lefenden wæren. & hwa hine be-leawien wolde. 65 & he cwæð. For-þi ic eow sægde þæt nan man ne mæg cuman to me buton min fæder hyt hym sylle. 66 Seððan manega hys leorning-cnihta cyrden on-bæc & ne eoden mid hym. 67 Þa cwæð se hælend to þam twelfen cwæðe ge; wille ge fram me; 68 Ða andswerede hym symon petrus & cwæð. Drihton to hwam ga we. þu hafst echæs lifes word. 69 & we ge-lefed & witen þæt þu ert crist godes sune. 70 Se hælend hym andswerede & cwæð. Hu ne cheas ic eow twelfe. & eower an ys deofel. 71 he hyt cwæð be iuda scariothe þes hyne be-lawede þa he wæs an þare twelfa.
Wycliffe(i) 64 It is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf. 65 But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym. 66 And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir. 67 Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym. 68 Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei? 69 And Symount Petre answeride to hym, Lord, to whom schulen we gon? Thou hast wordis of euerlastynge lijf; 70 and we bileuen, and han knowun, that thou art Crist, the sone of God. 71 Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend?
Tyndale(i) 64 But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him. 65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father. 66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him. 67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye? 68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe 69 and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God. 70 Iesus answered them: Have not I chosen you twelve and yet one of you is the devyll? 71 He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve.
Coverdale(i) 64 But there are some amoge you, that beleue not. For Iesus knewe well from the begynnynge, which they were that beleued not, and who shulde betraye him. 65 And he sayde: Therfore haue I sayde vnto you: No man can come vnto me, excepte it be geuen him of my father. 66 From that tyme forth, many of his disciples wente backe, and walked nomore with him. 67 Then sayde Iesus vnto the twolue: Wyll ye also go awaye? 68 Then answered Simon Peter: LORDE, Whither shal we go? Thou hast the wordes of euerlastinge life: 69 and we haue beleued & knowne, that thou art Christ the sonne of the lyuynge God. 70 Iesus answered them. Haue I not chosen you twolue, and one of you is a deuell? 71 But he spake of Iudas Symon Iscarioth: the same betrayed him afterwarde, and was one of the twolue.
MSTC(i) 64 But there are some of you that believe not." For Jesus knew from the beginning, which they were that believed not. And who should betray him. 65 And he said, "Therefore said I unto you, That no man can come unto me, except it were given unto him of my father." 66 From that time, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, "Will ye also go away?" 68 Then Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life; 69 And we have believed, and known, that thou art Christ, the son of the living God." 70 Jesus answered them, "Have not I chosen you twelve? And yet one of you is the devil?" 71 He spake it of Judas Iscariot, the son of Simon. For he it was that should betray him, and was one of the twelve.
Matthew(i) 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the beginninge, which they were that beleued not, and wo should betraye him. 65 And he sayde: therfore said I vnto you that no man cometh vnto me, except it were geuen vnto him of my father. 66 From that tyme manye of his discyples wente backe, and walked no more with him. 67 Then sayde Iesus to the twelue: will ye also go awaye? 68 Then Symon Peter aunswered: Maister to whom shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe, 69 and we beleue and knowe thou arte Christe the sonne of the lyuinge God. 70 Iesus aunswered them: Haue not I chosen you twelue, and yet one of you is the deuyll? 71 He spake it of Iudas Iscarioth the sonne of Simon: For he it was that shoulde betraye him, and was one of the twelue.
Great(i) 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynninge, which they were, that beleued not, & who shulde betraye him: 65 And he sayd: therfore sayde I vnto you: that noman can come vnto me, except it were geuen vnto hym of my father. 66 From that tyme many of his disciples went backe, and forsoke him, and walked nomore with hym. 67 Then sayde Iesus to the twelue: wyll ye also goo awaye? 68 Then Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou haste the wordes of eternall lyfe 69 and we beleue and are sure that thou art Chryst the sonne of the lyuinge God. 70 Iesus answereth them: Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuyll? 71 He spake of Iudas Iscarioth the sonne of Simon. For he it was, that shuld betraye hym, beynge one of the twelue.
Geneva(i) 64 But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him. 65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father. 66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him. 67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away? 68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life: 69 And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God. 70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill? 71 Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.
Bishops(i) 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynning, which they were that beleued not, and who shoulde betray hym 65 And he sayde: Therfore saide I vnto you, that no man can come vnto me, except it were geue vnto him of my father 66 From that time, many of his disciples wet backe, & walked no more with him 67 Then sayde Iesus vnto the twelue: Wyll ye also go away 68 Then Simon Peter aunswered him: Lorde, to who shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe 69 And we beleue and are sure that thou art Christe, the sonne of ye lyuyng God 70 Iesus aunswereth them: Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuyll 71 He spake of Iudas Iscariot [the sonne] of Simon: For he it was, that shoulde betray hym, beyng one of the twelue
DouayRheims(i) 64 (6:65) But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him. 65 (6:66) And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father. 66 (6:67) After this, many of his disciples went back and walked no more with him. 67 (6:68) Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? 68 (6:69) And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life. 69 (6:70) And we have believed and have known that thou art the Christ, the Son of God. 70 (6:71) Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil. 71 (6:72) Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.
KJV(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
KJV_Cambridge(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
KJV_Strongs(i)
  64 G235 But G1526 there are [G5748]   G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 believe [G5719]   G3756 not G1063 . For G2424 Jesus G1492 knew [G5715]   G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 they were [G5748]   G4100 that believed [G5723]   G3361 not G2532 , and G5101 who G2076 should [G5748]   G3860 betray [G5694]   G846 him.
  65 G2532 And G3004 he said [G5707]   G1223 , Therefore G5124   G2046 said I [G5758]   G5213 unto you G3754 , that G3762 no man G1410 can [G5736]   G2064 come [G5629]   G4314 unto G3165 me G3362 , except G5600 it were [G5753]   G1325 given [G5772]   G846 unto him G1537 of G3450 my G3962 Father.
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G846 of his G3101 disciples G565 went [G5627]   G1519 back G3694   G2532 , and G4043 walked [G5707]   G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G1427 unto the twelve G3361 , G2309 Will [G5719]   G5210 ye G2532 also G5217 go away [G5721]  ?
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 answered [G5662]   G846 him G2962 , Lord G4314 , to G5101 whom G565 shall we go [G5695]   G2192 ? thou hast [G5719]   G4487 the words G166 of eternal G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 believe [G5758]   G2532 and G1097 are sure [G5758]   G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G5547 that Christ G5207 , the Son G2198 of the living [G5723]   G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 them G1586 , Have G3756 not G1473 I G1586 chosen [G5668]   G5209 you G1427 twelve G2532 , and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 is [G5748]   G1228 a devil?
  71 G1161   G3004 He spake [G5707]   G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon G1063 : for G3778 he G3195 it was that should [G5707]   G3860 betray [G5721]   G846 him G5607 , being [G5752]   G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
Mace(i) 64 but there are some of you who do not believe. (for Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who should betray him.) 65 and he said, therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my father. 66 From that time many of his disciples withdrew, and associated no longer with him. 67 upon which Jesus said to the twelve, will not ye likewise go away? 68 but Simon Peter answered, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 and we have believed and we have acknowledged that you are the Christ, the son of God. 70 Jesus answered them, have I not chosen you all twelve, and yet one of you is an avowed enemy? 71 meaning Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that would betray him, altho' he was one of the twelve.
Whiston(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that believed not, and who would betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no one can come unto me, except it were given unto him of the Father. 66 From this [time] many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 But Jesus said to the twelve, Will ye also go away? 68 But Simon Peter said, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed, and have known thee, that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered, saying, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spake of Judas Scarioth [the son] of Simon: for he was to betray him, [being] one of the twelve.
Wesley(i) 64 But there are some of you who believe not. (For Jesus had known from the beginning, who they were that believed not, and who would betray him.) 65 Therefore said I to you, That no man can come to me, unless it be given him by my Father. 66 From this time many of his disciples went back and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Are ye also minded to go away? 68 Then Simon Peter answered him, saying, Lord, to whom shall we go? 69 Thou hast the words of eternal life. And we have believed and known, that thou art the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve? Yet one of you is a devil. 71 He spake of Judas Iscariot, the son of Simon; for he it was that would betray him, being one of the twelve.
Worsley(i) 64 But there are some of you that believe not: (for Jesus knew from the beginning, who they were that believed not, and who would betray Him: 65 and He said,) therefore I told you, that no one can come unto me except it be given him from my Father. 66 From this time many of his disciples went away, and walked no more with Him. 67 Jesus therefore said to the twelve, Have ye also a mind to go away? 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? 69 Thou hast the words of eternal life. And we believe and know that thou art the Messiah, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 Now He spake of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to betray Him, though he was one of the twelve apostles.
Haweis(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him. 65 And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father. 66 From that [discourse] many of his disciples went away back, and no more followed him about. 67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.
Thomson(i) 64 But there are some of you who do not believe; [for Jesus knew from the beginning who they are who do not believe, and who it is that will deliver him up] 65 and [said he] for this cause I said to you, that none can come to me unless it be given him by my Father. 66 From this time many of his disciples withdrew and walked no more with him, 67 therefore Jesus said to the twelve, Have you also a mind to go away? 68 Whereupon Simon Peter answered him, Master, to whom shall we go? Thou hast the words of an everlasting life, 69 and we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve? Yet one of you is a spy. 71 Now he spake of Judas Iscariot, son of Simon; for he thought of delivering him up though he was one of the twelve.
Webster(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him. 65 And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe, and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.
Webster_Strongs(i)
  64 G235 { But G1526 [G5748] there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 [G5719] believe G3756 not G1063 .} For G2424 Jesus G1492 [G5715] knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 [G5748] they were G4100 [G5723] that believed G3361 not G2532 , and G5101 who G2076 [G5748] he was that would G3860 [G5694] betray G846 him.
  65 G2532 And G3004 [G5707] he said G1223 G5124 , { Therefore G2046 [G5758] I said G5213 to you G3754 , that G3762 no man G1410 [G5736] can G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me G3362 , except G5600 [G5753] it were G1325 [G5772] given G846 to him G1537 by G3450 my G3962 Father.}
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G846 of his G3101 disciples G565 [G5627] went G1519 G3694 back G2532 , and G4043 [G5707] walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G1427 to the twelve G3361 , G2309 [G5719] { Will G5210 ye G2532 also G5217 [G5721] go away?}
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5662] answered G846 him G2962 , Lord G4314 , to G5101 whom G565 [G5695] shall we go G2192 [G5719] ? thou hast G4487 the words G166 of eternal G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 [G5758] believe G2532 and G1097 [G5758] are sure G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 that Christ G5207 , the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 them G1586 0 , { Have G3756 not G1473 I G1586 [G5668] chosen G5209 you G1427 twelve G2532 , and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 [G5748] is G1228 a devil?}
  71 G1161   G3004 [G5707] He spoke G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon G1063 : for G3778 it was he G3195 [G5707] that was to G3860 [G5721] betray G846 him G5607 [G5752] , being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
Living_Oracles(i) 64 But there are some of you who do not believe. (For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was that would betray him.) 65 He added, Therefore, I said to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father. 66 From this time, many of his disciples withdrew, and accompanied him no longer. 67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away? 68 Simon Peter answered, Master, to whom should we go? You have the words of eternal life: 69 and we believe, and know that you are the Holy One of God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve? yet one of you is a spy. 71 He meant Judas Iscariot, son of Simon; for it was he who was to betray him, though he was one of the twelve.
Etheridge(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jeshu knew from the first who they were who believed not, and who it was who would betray him. 65 And he said to them, On account of this I told you that no man can come to me, unless it be given him of my Father. 66 On account of this word many of his disciples went back, and walked not with him. 67 Jeshu said to the twelve, Do you also will to go? 68 Shemun Kipha answered and said, My Lord, unto whom shall we go? thou hast the words of eternal life; 69 and we believe and know that thou art the Meshicha, the Son of Aloha the Living. 70 Jeshu saith to them, Have I not chosen you twelve, and from you one is Satana? 71 He spake concerning Jihuda bar Shemun Scarjuta; for he it was who would betray him, one from the twelve.
Murdock(i) 64 But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him. 65 And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father. 66 On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him. 67 And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away? 68 Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee. 69 And we believe, and know, that thou art the Messiah, the Son of the living God. 70 Jesus said to them: Have not I chosen you twelve? Yet one of you is a devil. 71 This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.
Sawyer(i) 64 But there are some of you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him. 65 And on that account he said, I told you that no one can come to me unless it has been given him by my Father. 66 (9:8) From this time many of his disciples went away from following him, and walked no more with him. 67 Then Jesus said to the twelve Will you also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have words of eternal life, 69 and we have believed and know that you are the Holy [Son] of God. 70 He answered them, Have I not chosen you twelve? and of you one is a devil. 71 But he spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he was about to betray him, being one of the twelve.
Diaglott(i) 64 But are of you some, who not believe; knew for from beginning the Jesus, some are who not believing, and who is he about betraying him. 65 And he said: Through this I have said to you that no one is able to come to me, if not may be having been given to him from the Father of me. 66 From this many went the disciples of him into the things behind; and no longer with him were walking. 67 Said therefore the Jesus to the twelve: Not and you wish to go? 68 Answered him Simon Peter: O lord, to whom shall we go? words of life age-lasting thou hast; 69 and we have believed and have known, that thou art the holy one of the God. 70 Answered them the Jesus: Not I you the twelve choose? and of you one an accuser is. 71 He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this for was about him to deliver up, one being of the twelve.
ABU(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 65 And he said: For this cause I have said to you, that no one can come to me, except it be given him from the Father. 66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve: Will ye also go away? 68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast words of eternal life. 69 And we believe and know, that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered them: Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot, son of Simon; for he it was that would betray him, being one of the twelve.
Anderson(i) 64 But there are some among you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him. 65 And he said: For this reason I said to you: No one can come to me unless it be given him from my Father. 66 After this, many of his disciples went back, and walked with him no more. 67 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? 68 Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life; 69 and we believe, and know that thou art the Christ, the Son of God. 70 Jesus answered them: Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
Noyes(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him. 65 And he said, For this cause I have told you, that no one can come to me, unless it hath been given him from the Father. 66 From this time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus therefore said to the twelve, Do ye also wish to go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life; 69 and we have believed and known, that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered them, Did not I choose you twelve? and one of you is a devil! 71 He spoke of Judas, the son of Simon Iscariot; for it was he that was about to betray him, being one of the twelve.
YLT(i) 64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up, 65 and he said, `Because of this I have said to you—No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.' 66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, 67 Jesus, therefore, said to the twelve, `Do ye also wish to go away?' 68 Simon Peter, therefore, answered him, `Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; 69 and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.' 70 Jesus answered them, `Did not I choose you—the twelve? and of you—one is a devil. 71 And he spake of Judas, Simon's son, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
JuliaSmith(i) 64 But there are some of you who believe not. For Jesus knew from the beginning who they are not believing, and who he is going to deliver him up. 65 And he said, Therefore have I said to you, that no one can come to me, except it be given him of my Father. 66 From this many of his disciples went away back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, And ye will not go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed, and known, that thou art Christ, Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and of you one is a devil? 71 And he spake of Judas Iscariot, of Simon: for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
Darby(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father. 66 From that [time] many of his disciples went away back and walked no more with him. 67 Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal; 69 and we have believed and known that thou art the holy one of God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you the twelve? and of you one is a devil. 71 Now he spoke of Judas [the son] of Simon, Iscariote, for he [it was who] should deliver him up, being one of the twelve.
ERV(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? 71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
ASV(i) 64 But there are some of you that believe not.} For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God. 70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? 71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.
ASV_Strongs(i)
  64 G235 But G1526 there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 believe G3756 not. G1063 For G2424 Jesus G1492 knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 they were G4100 that believed G3361 not, G2532 and G5101 who G2076 it was that should G3860 betray G846 him.
  65 G2532 And G3004 he said, G5124 For G1223 this cause G5124 have I G5213 said unto you, G3754 that G3762 no man G1410 can G2064 come G4314 unto G3165 me, G1437 except G3361   G5600 it be G1325 given G846 unto him G1537 of G3450 the G3962 Father.
  66 G1537 Upon G5127 this G4183 many G3101 of G846 his G3101 disciples G565 went G3694 back, G2532 and G4043 walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G2424 Jesus G2036 said G3767 therefore G1427 unto the twelve, G2309 Would G5210 ye G3361   G2532 also G5217 go away?
  68 G3767   G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G846 him, G2962 Lord, G4314 to G5101 whom G565 shall we go? G2192 thou hast G4487 the words G2222 of G166 eternal G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 have believed G2532 and G1097 know G3754 that G4771 thou G1488 art G5547 the Holy G5207 One G2316 of G2198   G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G1586 Did G3756 not G1473 I G1586 choose G5209 you G1427 the twelve, G2532 and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 is G1228 a devil?
  71 G3004 Now he spake G2455 of Judas G4613 the son of Simon G2469 Iscariot, G1063 for G3778 he G3195 it was that should G3860 betray G846 him, G5607 being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
JPS_ASV_Byz(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. 65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of my Father. 66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? 68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we have believed and know that thou art the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil? 71 Now he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.
Rotherham(i) 64 But there are some from among you, who do not believe. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who it was would deliver him up; –– 65 and he went on to say––For this cause, have I said unto you: No one, can come unto me, except it have been given him, of the Father. 66 Because of this, many from among his disciples, went away back, and, no longer, with him, were walking. 67 Jesus, therefore, said unto the twelve––Are, ye also, wishing to withdraw? 68 Simon Peter answered him––Lord! unto whom, shall we go? Declarations of life age–abiding, thou hast; 69 And, we, have believed, and come to know,––that, thou, art the Holy One of God. 70 Jesus answered them––Did not, I, make choice, of you, the twelve? And yet, from among you, one, is, an adversary. 71 Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot: for, the same, was about to deliver him up,––one of the twelve.
Twentieth_Century(i) 64 Yet there are some of you who do not believe in me." For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him; 65 And he added: "This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father." 66 After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer. 67 So Jesus said to the Twelve: "Do you also wish to leave me?" 68 But Simon Peter answered: "Master, to whom shall we go? Immortal Life is in your teaching; 69 And we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God." 70 "Did not I myself choose you to be the Twelve?" replied Jesus; "and yet, even of you, one is playing the 'Devil's' part." 71 He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.
Godbey(i) 64 But there are certain ones of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning that there are certain ones not believing, and there is one going to betray Him. 65 And He said, Therefore I have said unto you, that no one is able to come unto me, unless it may have been given unto him of the Father. 66 Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more. 67 Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away? 68 Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life; 69 we have believed and we know that thou art the Holy One of God. 70 Jesus responded to them, Have I not chosen you twelve, and one of you is devilish? 71 But He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for he was going to betray Him, being one of the twelve.
WNT(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him. 65 So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father." 66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him. 67 Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked. 68 "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. 69 And we have come to believe and know that *you* are indeed the Holy One of God." 70 "Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil." 71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
Worrell(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that believed not, and who it was that would betray Him. 65 And He said, "For this cause I have said to you, that no one can come to Me, unless it has been given to him of the Father." 66 From this time many of His disciples went back, and walked no more with Him. 67 Jesus, therefore, said to the twelve, "Do ye also wish to go away?" 68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? Thou hast words of eternal life. 69 And we have believed and know, that Thou art the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 71 But He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot; for he was about to betray Him, being one of the twelve.
Moffatt(i) 64 And yet there are some of you who do not believe" (for Jesus knew from the very first who the unbelieving were, and who was to betray him; 65 that was why he said 'I tell you that no one is able to come to me unless he is allowed by the Father'). 66 After that, many of his disciples drew back and would not associate with him any longer. 67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go, too?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, who are we to go to? You have got words of eternal life, 69 and we believe, we are certain, that you are the holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil!" 71 (He meant Judas the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him — and he was one of the twelve.)
Goodspeed(i) 64 Yet there are some of you who will not believe." For Jesus knew from the first who would not believe, and who was going to betray him. 65 And he added, "This is why I said to you, 'No one can come to me unless he is enabled to do so by the Father.' " 66 In consequence of this many of his disciples drew back and would not go about with him any longer. 67 So Jesus said to the Twelve, "Do you mean to go away too?" 68 Simon Peter answered, "To whom can we go, sir? You have a message of eternal life, 69 and we believe and are satisfied that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not myself select all twelve of you? And even of you, one is an informer." 71 He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, though he was one of the Twelve, was going to betray him.
Riverside(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who it was that would betray him. 65 He said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it has been granted to him from the Father." 66 After that many of the disciples drew back from him and no longer went about with him. 67 Jesus said to the twelve, "Will you also go away?" 68 Simon Peter answered him, "Sir, to whom shall we go? You have the words of life eternal, 69 and we are persuaded and know that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet one of you is a devil!" 71 He was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot. For he was going to betray him, though he was one of the twelve.
MNT(i) 64 "Yet there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who should betray him. 65 So he added, "This is why I told you that no on can come to me unless it be given from the Father." 66 Therefore many of his disciples drew back and no longer companied with him. 67 So Jesus appealed to the Twelve. "You also do not wish to leave me, do you?" 68 Simon Peter answered. "To whom shall we go Master? You have words of eternal life; 69 "and we have learned to believe and we know that you are the holy one of God." 70 In reply Jesus said to them. "Have I not chosen you, the Twelve? And yet even of you one is an enemy." 71 Now Jesus was speaking of Judas, the son of Simon Iscariot; for Judas was to betray him, although he was one of the Twelve.
Lamsa(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him. 65 And he said to them, For this reason I have told you that no man can come to me, unless it is given to him by my Father. 66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him. 67 So Jesus said to his twelve, Why, do you also want to go away? 68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we have believed and known that you are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus said to them, Did not I choose you, the twelve, and yet one of you is Satan? * 71 He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him.
CLV(i) 64 But there are some of you who are not believing.For Jesus had perceived from the beginning who those are who are not believing, and who it is that gives Him up." 65 And He said, "Therefore have I declared to you that no one can be coming to Me if it should not be given him of the Father." 66 At this, then, many of His disciples came away, dropping behind, and walked no longer with Him." 67 Jesus, then, said to the twelve, "Not you also are wanting to go away!" 68 Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we come away? Declarations of life eonian hast Thou!" 69 And we believe and know that Thou art the Holy One of God." 70 Jesus answered and said to them, "Do not I choose you, the twelve, and one of you is an adversary? 71 Now He said it of Judas, son of Simon Iscariot, for this man was about to give Him up, being one of the twelve."
Williams(i) 64 But there are some of you who do not trust in me." For Jesus knew from the start who they were that did not trust in Him, and who it was that was going to betray Him. 65 So He continued, "This is why I told you that no one can come to me, unless it is granted to him by my Father." 66 As a result of this many of His disciples turned their backs on Him and stopped accompanying Him. 67 So Jesus said to the Twelve, "You too do not want to go back, do you?" 68 Simon Peter answered Him, "To whom can we go, Lord? You have the message that gives eternal life, 69 and we have come to believe, yes more, we know by experience, that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not myself select you as the Twelve? And yet one of you is a devil." 71 He was referring to Judas, Simon Iscariot's son, for he was going to betray Him, although he was one of the Twelve.
BBE(i) 64 But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him. 65 And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father. 66 Because of what he said, a number of the disciples went back and would no longer go with him. 67 So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away? 68 Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life; 69 And we have faith and are certain that you are the Holy One of God. 70 Then Jesus said, Did I not make a selection of you, the twelve, and one of you is a son of the Evil One? 71 He was talking of Judas, the son of Simon Iscariot. It was he who was to be false to Jesus--one of the twelve.
MKJV(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who is the one betraying Him. 65 And He said, Because of this I said to you that no one can come to Me unless it was given to him from My Father. 66 From this time many of His disciples went back into the things behind, and walked no more with Him. 67 Then Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go away? 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the Words of eternal life. 69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have I not chosen you, the Twelve? And one of you is a devil? 71 But he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for it was he who was about to betray Him, being one of the Twelve.
LITV(i) 64 But there are some of you who are not believing. For Jesus knew from the beginning who they were not believing, and who was the one betraying Him. 65 And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father. 66 From this time many of His disciples went away into the things behind, and no longer walked with Him. 67 Therefore, Jesus said to the Twelve, Do you also wish to go? 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life. 69 And we have believed and have known that You are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Did I not choose you, the Twelve? Yet one of you is a devil! 71 But He spoke of Judas Iscariot, Simon's son, for this one was about to betray Him, being one of the Twelve.
ECB(i) 64 but there are some of you who trust not. - for Yah Shua knew from the beginning who they are who trust not, and who betrays him. 65 And he words, So say I to you, no one can come to me, unless it is given of my Father. 66 - from that time many of his disciples go back, and walk no more with him. 67
THE WITNESS OF PETROS So Yah Shua says to the twelve, Will you also to go away? 68 So Shimon Petros answers him, Adonay, to whom go we? You have the rhema of eternal life: 69 and we trust and know that you are the Messiah, the Son of the living Elohim. 70 Yah Shua answers them, Have I not chosen you twelve - and one of you is Diabolos? 71 He words of Yah Hudah the urbanite - of Shimon: for he is about to betray him, being one of the twelve.
AUV(i) 64 But there are some of you who do not believe [in me].” For Jesus knew from the beginning which ones would not believe [in Him] and which one would turn Him over [i.e., to the Jewish authorities]. 65 Then He said, “This is the reason I told you that no one can come to me unless the Father gives him [the opportunity. See verse 44].” 66 Upon [hearing] this, many of Jesus’ disciples turned back and refused to accompany Him anymore. [Note: They deserted Jesus physically as well as spiritually]. 67 Therefore, Jesus said to the twelve apostles, “Do you not want to go [with me] either?” 68 Simon Peter answered Him, “Lord, who [else] could we go to? You have the message about never ending life. 69 And we apostles have believed [in you] and know that you are God’s Holy One.” 70 Jesus answered them, “Did I not choose [all] twelve of you, and one of you is a devil?” [Note: The word “devil” means “adversary” or “opponent”]. 71 Now He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot, for he was the one, out of the twelve, who was [soon] going to turn Jesus over [to the Jewish authorities].

ACV(i) 64 Nevertheless, there are some of you who do not believe. For Jesus had known from the beginning who they are who do not believe, and who he is who will betray him. 65 And he said, Because of this I have said to you that no man is able to come to me, if it is not given to him from my Father. 66 From this, many of his disciples went back at these things, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, Do ye not also want to go? 68 Simon Peter therefore answered him, Lord, to whom will we go? Thou have sayings of eternal life. 69 And we have believed and know that thou are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Did I not choose you the twelve, and one of you is a devil? 71 But he spoke of Judas Iscariot son of Simon. For this man, being one of the twelve, was going to betray him.
Common(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray him. 65 And he said, "This is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father." 66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him. 67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 And we believe, and have come to know, that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who was to betray him, though one of the twelve.
WEB(i) 64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him. 65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.” 66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?” 68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.” 70 Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?” 71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
WEB_Strongs(i)
  64 G235 But G1526 there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 who G3756 don't G4100 believe." G1063 For G2424 Jesus G1492 knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 they were G3361 who didn't G4100 believe, G2532 and G5101 who G5101 it was who G3860 would betray G846 him.
  65 G2532 He G3004 said, G5124 "For G1223 this cause G2046 have I G5213 said to you G3754 that G3762 no one G1410 can G2064 come G4314 to G3165 me, G1437 unless G3361   G5600 it is G1325 given G846 to him G1537 by G3450 my G3962 Father."
  66 G1537 At G5127 this, G4183 many G3101 of G846 his G3101 disciples G565 went G3694 back, G2532 and G4043 walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G2424 Jesus G2036 said G3767 therefore G1427 to the twelve, G5210 "You G3361 don't G2532 also G2309 want G5217 to go away, do you?"
  68 G3767   G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G846 him, G2962 "Lord, G4314 to G5101 whom G565 would we go? G2192 You have G4487 the words G2222 of G166 eternal G2222 life.
  69 G2249 We G4100 have come to believe G2532 and G1097 know G3754 that G4771 you G1488 are G2316 the G5547 Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God."
  70 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G1586   G3756 "Didn't G1473 I G1586 choose G5209 you, G1427 the twelve, G2532 and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 is G1228 a devil?"
  71 G3004 Now he spoke G2455 of Judas, G4613 the son of Simon G2469 Iscariot, G1063 for G3778 it was he G3195 who would G3860 betray G846 him, G5607 being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
NHEB(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him. 65 He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by the Father." 66 At this, many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Jesus said therefore to the twelve, "You do not also want to go away, do you?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of everlasting life. 69 We have come to believe and know that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
AKJV(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus to the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
AKJV_Strongs(i)
  64 G5100 But there are some G4100 of you that believe G2424 not. For Jesus G1492 knew G746 from the beginning G5101 who G4100 they were that believed G5101 not, and who G3860 should betray him.
  65 G3004 And he said, G1223 Therefore G5124 G2046 said G3762 I to you, that no G3762 man G1410 can G2064 come G3362 to me, except G1325 it were given G3962 to him of my Father.
  66 G4183 From that time many G3101 of his disciples G565 went G3694 back, G4043 and walked G3765 no G3765 more with him.
  67 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G1427 to the twelve, G2309 Will G2532 you also G5217 go G5217 away?
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2962 him, Lord, G5101 to whom G565 shall we go? G2192 you have G4487 the words G166 of eternal G2222 life.
  69 G4100 And we believe G1097 and are sure G1488 that you are G5547 that Christ, G5207 the Son G2198 of the living G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 answered G2192 them, Have G1586 not I chosen G1427 you twelve, G1520 and one G1228 of you is a devil?
  71 G3004 He spoke G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon: G3195 for he it was that should G3860 betray G5607 him, being G1520 one G1427 of the twelve.
KJC(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, unless it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
KJ2000(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who would betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that would betray him, being one of the twelve.
UKJV(i) 64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 67 Then said Jesus unto the twelve, Will all of you also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words (o. rhema) of eternal life. 69 And we believe and are sure that you are that Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
RKJNT(i) 64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning those who did not believe, and who would betray him. 65 And he said, Therefore I said to you, that no one can come to me, unless it is granted to him by the Father. 66 From that time many of his disciples drew back, and no longer walked with him. 67 Then Jesus said to the twelve, Do you also want to go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. 69 And we believe and have come to know that you are the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he, one of the twelve, who would betray him.
TKJU(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe, and who would betray Him. 65 And He said, "Therefore I said to you, that no man can come to Me, unless it was given to him by My Father." 66 From that time many of His disciples went back, and no longer walked with Him. 67 Then Jesus said to the twelve, "Will you also go away?" 68 Then Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 And we believe and are sure that You are the Christ, the Son of the living God." 70 Jesus answered them, "Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?" 71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon: For it was he that would betray Him, being one of the twelve.
CKJV_Strongs(i)
  64 G235 But G1526 there are G5100 some G1537 of G5216 you G3739 that G4100 believe G3756 not. G1063 For G2424 Jesus G1492 knew G1537 from G746 the beginning G5101 who G1526 they were G4100 that believed G3361 not, G2532 and G5101 who G2076 would G3860 betray G846 him.
  65 G2532 And G3004 he said, G1223 Therefore G5124   G2046 said I G5213 to you, G3754 that G3762 no man G1410 can G2064 come G4314 to G3165 me, G1437 except G3361   G5600 it were G1325 given G846 to him G1537 by G3450 my G3962 Father.
  66 G1537 From G5127 that G4183 time many G3101 of G846 his G3101 disciples G565 went G3694 back, G2532 and G4043 walked G3765 no more G3326 with G846 him.
  67 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G1427 to the twelve, G2309 Will G5210 you G3361   G2532 also G5217 go away?
  68 G3767 Then G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G846 him, G2962 Lord, G4314 to G5101 whom G565 shall we go? G2192 you have G4487 the words G2222 of G166 eternal G2222 life.
  69 G2532 And G2249 we G4100 believe G2532 and G1097 are sure G3754 that G4771 you G1488 are G5547 that Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  70 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G1586 Have G3756 not G1473 I G1586 chosen G5209 you G1427 twelve, G2532 and G1520 one G1537 of G5216 you G2076 is G1228 a devil?
  71 G3004 He spoke G2455 of Judas G2469 Iscariot G4613 the son of Simon: G1063 for G3778 he G3195 it was that should G3860 betray G846 him, G5607 being G1520 one G1537 of G1427 the twelve.
RYLT(i) 64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up, 65 and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.' 66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him, 67 Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do you also wish to go away?' 68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? you have sayings of life age-during; 69 and we have believed, and we have known, that you are the Christ, the Son of the living God.' 70 Jesus answered them, 'Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil. 71 And he spake of Judas, Simon's son, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
EJ2000(i) 64 But there are some of you that do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who should betray him. 65 And he said, Therefore I said unto you that no one can come unto me unless it is given unto them of my Father. 66 After this, many of his disciples went back and walked no more with him. 67 Then Jesus said unto the twelve, Will ye also go away? 68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 69 And we believe and know that thou art the Christ, the Son of the living God. 70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for it was he that should betray him, being one of the twelve.
CAB(i) 64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe, and who was the one who would betray Him. 65 And He said, "Because of this I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father." 66 From this time many of His disciples turned back and no longer would walk with Him. 67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?" 68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God." 70 He answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?" 71 Now He was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon, for he was intending to betray Him, though he was one of the twelve.
WPNT(i) 64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the start who they were who didn’t believe, and who was betraying Him.) 65 And He said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.” 66 From that time many of His disciples turned back and stopped going around with Him. 67 So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?” 68 So Simon Peter answered Him: “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 Further, we have come to believe and to know that you are the Christ, the Son of the Living God!” 70 He said to them, “Did I myself not choose you twelve? Yet one of you is a devil.” 71 He was referring to Judas Iscariot, son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.
JMNT(i) 64 "But there continue being some from among you folks who are not ones habitually trusting (or: who do not presently believe)." For Jesus had seen, and thus knew, from out of the beginning which ones continue being those not habitually trusting (or: not presently believing), and who is the one [that was] going to turn (or: hand) Him over. 65 So he went on saying, "Because of this I have told you folks that no one is presently able (or: continues having power) to come toward Me, unless [the situation] may be existing of it having been granted or given to him from out of the Father (or: unless he should be a person having been given in Him, forth from the Father)." 66 From out of this [saying, or, circumstance], therefore, many from out of His [group] of disciples went away into the things back behind (or: went off to the rear) and then were no longer continuing to walk about (or: travel around; = make a way of life) with Him. 67 Then Jesus says to the twelve, "You men are not also wanting (or: intending) to be going away (or: to progressively withdraw), are you?" (or: “Don’t you men want to leave, too?”) 68 Then Simon Peter decidedly gave answer to Him, "O Lord (Master; Owner), toward whom shall we proceed to go away? You continue holding (or: constantly have; habitually hold [out]) gush-effects of eonian Life (sayings and declarations of life whose source and origin are the Age [of Messiah]; results of the flows of things spoken pertaining to life of and for the ages)! 69and we ourselves have trusted and are now convinced so as to now be believing, and we by personal, intimate experience have come to know that You Yourself ARE (or: continuously exist being) God’s Holy One (or: the Sacred One from God; the Set-apart One which is God)." 70 Jesus considered and gave answer to them, "Do I Myself not select and pick you out – the twelve – for Myself (or: Did I not choose you twelve Myself)? And one from among you men is a person who thrusts things through [people] (or: a devil)!" 71 Now, He was speaking of Judah (or: Judas), [son] of Simon Iscariot, for this one – one from out of [other MSS: being a part of] the twelve – was about to proceed handing Him over.
NSB(i) 64 »There are some of you who do not believe.« Jesus knew from the beginning whom they were who did not believe and who would betray him. 65 He stated: »For this reason listen to what I say. No man can come to me, except it be given to him from the Father.« 66 After this many of his disciples returned to their old ways. They did not walk with him anymore. 67 Jesus asked the twelve: »Will you also go away?« 68 Simon Peter answered him: »Lord, to whom shall we go? You have the words of everlasting life! 69 »We believe and know that you are the Holy One of God.« 70 Jesus replied: »Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil (false accuser) (slanderer) (demon)«. 71 He spoke of Judas the son of Simon Iscariot one of the twelve, for he would betray him.
ISV(i) 64 But there are some among you who don’t believe...”—because Jesus knew from the beginning those who weren’t believing, as well as the one who would betray him. 65 So he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.” 66 As a result, many of his disciples turned back and no longer associated with him.
67 So Jesus asked the Twelve, “You don’t want to leave, too, do you?”
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”
70 Jesus answered them, “I chose you, the Twelve, didn’t I? Yet one of you is a devil.” 71 Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot, because this man was going to betray him, even though he was one of the Twelve.
LEB(i) 64 But there are some of you who do not believe." (For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.) 65 And he said, "Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father." 66 For this reason many of his disciples drew back* and were not walking with him any longer. 67 So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"* 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 And we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God." 70 Jesus replied to them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is the devil?" 71 (Now he was speaking about Judas son of Simon Iscariot, because this one—one of the twelve—was going to betray him.)
BGB(i) 64 ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν.” ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 65 Καὶ ἔλεγεν “Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.” 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ‹ἐκ› τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα “Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;” 68 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος “Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις· 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ.” 70 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν.” 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου· οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα.
BIB(i) 64 ἀλλ’ (But) εἰσὶν (they are) ἐξ (of) ὑμῶν (you) τινες (some) οἳ (who) οὐ (not) πιστεύουσιν (believe).” ᾔδει (Knew) γὰρ (for) ἐξ (from) ἀρχῆς (the beginning) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τίνες (who) εἰσὶν (are) οἱ (those) μὴ (not) πιστεύοντες (believing) καὶ (and) τίς (who) ἐστιν (it is) ὁ (who) παραδώσων (will betray) αὐτόν (Him). 65 Καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Διὰ (Because of) τοῦτο (this) εἴρηκα (have I said) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδεὶς (no one) δύναται (is able) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me), ἐὰν (if) μὴ (not) ᾖ (it shall) δεδομένον (have been granted) αὐτῷ (to him) ἐκ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father).” 66 Ἐκ (From) τούτου (that time), πολλοὶ (many) ‹ἐκ› (out of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπῆλθον (departed) εἰς (to) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) οὐκέτι (no longer) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) περιεπάτουν (walked). 67 εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) τοῖς (to the) δώδεκα (Twelve), “Μὴ (Not) καὶ (also) ὑμεῖς (you) θέλετε (are wishing) ὑπάγειν (to go away)?” 68 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (Him) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter), “Κύριε (Lord), πρὸς (to) τίνα (whom) ἀπελευσόμεθα (will we go)? ῥήματα (The words) ζωῆς (of life) αἰωνίου (eternal) ἔχεις (You have); 69 καὶ (and) ἡμεῖς (we) πεπιστεύκαμεν (have believed) καὶ (and) ἐγνώκαμεν (have known) ὅτι (that) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Ἅγιος (Holy One) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 70 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) ἐγὼ (I) ὑμᾶς (you) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve) ἐξελεξάμην (did choose), καὶ (and) ἐξ (of) ὑμῶν (you) εἷς (one) διάβολός (a devil) ἐστιν (is)?” 71 ἔλεγεν (He was speaking) δὲ (now) τὸν (-) Ἰούδαν (of Judas) Σίμωνος (son of Simon) Ἰσκαριώτου (Iscariot); οὗτος (he) γὰρ (for) ἔμελλεν (was about) παραδιδόναι (to betray) αὐτόν (Him), εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) δώδεκα (Twelve).
BLB(i) 64 But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who are those not believing, and who it is who will betray Him.) 65 And He was saying, “Because of this, I have said to you that no one is able to come to Me, unless it shall have been granted to him from the Father.” 66 From that time, many of His disciples departed to the back and no longer walked with Him. 67 Therefore Jesus said to the Twelve, “You are not wishing to go away also?” 68 Simon Peter answered Him, “Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life. 69 And we have believed and have known that You are the Holy One of God.” 70 Jesus answered them, “Did I not choose you, the Twelve? And one of you is a devil!” 71 Now He was speaking of Judas son of Simon Iscariot; for he, one of the Twelve, was about to betray Him.
BSB(i) 64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.) 65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.” 66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him. 67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?” 68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 We believe and know that You are the Holy One of God.” 70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” 71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
MSB(i) 64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.) 65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless My Father has granted it to him.” 66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him. 67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?” 68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. 69 We believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.” 70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” 71 He was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
MLV(i) 64 But there are some out of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they are who do not believe and who is one who will be giving him up. 65 And he said, Because of this, I have said to you, that no one is able to come to me, if it has not been given to him from my Father.
66 Many of his disciples went away from this speech to things left behind and were walking no more with him. 67 Therefore Jesus said to the twelve, You will not also be going away, will you?
68 Therefore Simon Peter answered him, Lord, to whom will we go? You have the words of everlasting life. 69 And we have believed and have known that you are the Christ the Son of the living God.
70 He answered them, Did I not choose you the twelve and one out of you is a slanderer? 71 Now he was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, being one out of the twelve, for he was about to give him up to the Jews.


VIN(i) 64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.) 65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.” 66 From this time many of his disciples went back and no longer walked with him. 67 So Jesus said to the Twelve: "Do you also wish to leave me?" 68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 "We believe and know that you are the Holy One of God." 70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!” 71 He meant Judas the son of Simon Iscariot, for he, though he was one of the Twelve, was going to betray him.
Luther1545(i) 64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde. 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. 66 Von dem an gingen seiner Jünger viel hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen? 68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens; 69 und wir haben geglaubet und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 70 Jesus antwortete ihm: Hab' ich nicht euch Zwölfe erwählet? und euer einer ist ein Teufel. 71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; derselbige verriet ihn hernach und war der Zwölfen einer.
Luther1545_Strongs(i)
  64 G2532 Aber G1526 es sind G5100 etliche G1537 unter G5216 euch G4100 , die glauben G3756 nicht G1063 . Denn G2424 Jesus G1492 wußte G1537 von G746 Anfang G5101 wohl G3361 , welche nicht G1526 glaubend waren G235 , und G5101 welcher G846 ihn G3860 verraten G2076 würde .
  65 G2532 Und G846 er G3004 sprach G5124 : Darum habe ich G5213 euch G2046 gesagt G3762 : Niemand G1410 kann G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G5600 , es sei G3754 ihm denn G1537 von G3450 meinem G3962 Vater G1325 gegeben .
  66 G1537 Von G5127 dem G3694 an G565 gingen G846 seiner G3101 Jünger G4183 viel G2532 hinter sich und G4043 wandelten G3765 hinfort G3326 nicht mehr mit G846 ihm .
  67 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G2309 zu den Zwölfen: Wollt G5210 ihr G2532 auch G5217 weggehen ?
  68 G611 Da antwortete G4613 ihm Simon G4074 Petrus G2962 : HErr G4314 , wohin G565 sollen wir gehen G3767 ? Du G2192 hast G4487 Worte G846 des G166 ewigen G2222 Lebens;
  69 G2532 und G2249 wir G2532 haben geglaubet und G1097 erkannt G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5547 Christus G2198 , der Sohn des lebendigen G2316 Gottes .
  70 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Hab‘ ich G3756 nicht G5209 euch G2532 Zwölfe erwählet? und G5216 euer G1520 einer G2076 ist G1228 ein Teufel .
  71 G3778 Er G3004 redete G1161 aber G1537 von G2455 dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, Ischariot G846 ; derselbige verriet ihn G3195 hernach G1063 und G3860 war G1520 der G1427 Zwölfen G5607 einer .
Luther1912(i) 64 Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. [Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.] 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. 66 Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen? 68 Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens; 69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? und euer einer ist ein Teufel! 71 Er redete aber von dem Judas, Simons Sohn, Ischariot; der verriet ihn hernach, und war der Zwölfe einer.
Luther1912_Strongs(i)
  64 G235 Aber G1526 es sind G5100 etliche G1537 unter G5216 euch G3739 , die G4100 glauben G3756 nicht G1063 . [Denn G2424 Jesus G1492 wußte G1537 von G746 Anfang G5101 wohl, welche G3361 nicht G4100 glaubend G1526 waren G2532 und G5101 welcher G846 ihn G3860 verraten G2076 würde .]
  65 G2532 Und G3004 er sprach G1223 G5124 : Darum G5213 habe ich euch G2046 gesagt G3754 : G3762 Niemand G1410 kann G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G5600 , es sei G846 ihm G3362 denn G1537 von G3450 meinem G3962 Vater G1325 gegeben .
  66 G1537 Von G5127 dem G565 an gingen G846 seiner G3101 Jünger G4183 viele G1519 G3694 hinter G2532 sich und G4043 wandelten G3765 hinfort nicht mehr G3326 mit G846 ihm .
  67 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G1427 zu den Zwölfen G3361 : G2309 Wollt G5210 ihr G2532 auch G5217 weggehen ?
  68 G3767 Da G611 antwortete G846 ihm G4613 Simon G4074 Petrus G2962 : HERR G4314 G5101 , wohin G565 sollen wir gehen G2192 ? Du hast G4487 Worte G166 des ewigen G2222 Lebens;
  69 G2532 und G2249 wir G4100 haben geglaubt G2532 und G1097 erkannt G3754 , daß G4771 du G1488 bist G5547 Christus G5207 , der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes .
  70 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G1586 : Habe G1473 ich G3756 nicht G5209 euch G1427 zwölf G1586 erwählt G2532 ? und G1537 G5216 , euer G1520 einer G2076 ist G1228 ein Teufel!
  71 G3004 Er redete G1161 aber G2455 von dem Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, Ischariot G1063 G3778 ; der G3860 verriet G846 ihn G3195 hernach G5607 , und war G1537 der G1427 Zwölfe G1520 einer .
ELB1871(i) 64 aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde. 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben. 66 Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen? 68 Simon Petrus antwortete ihm : Herr, zu wem sollen wir gehen ? Du hast Worte ewigen Lebens; 69 und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Heilige Gottes bist. 70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch, die Zwölfe, auserwählt? Und von euch ist einer ein Teufel. 71 Er sprach aber von Judas, Simons Sohn, dem Iskariot; denn dieser sollte ihn überliefern, er, der einer von den Zwölfen war.
ELB1871_Strongs(i)
  64 G235 aber G1526 es sind G5100 etliche G1537 unter G5216 euch, G3756 die nicht G4100 glauben. G1063 Denn G2424 Jesus G1492 wußte G1537 von G746 Anfang, G5101 welche G1526 es seien, G3361 die nicht G4100 glaubten, G2532 und G5101 wer G2076 es sei, G846 der ihn G3860 überliefern würde.
  65 G2532 Und G3004 er sprach: G1223 G5124 Darum G5213 habe ich euch G2046 gesagt, G3754 daß G3762 niemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G1410 kann, G5600 es sei G846 ihm G3362 denn G1537 von G3450 dem G3962 Vater G1325 gegeben.
  66 G1537 Von G5127 da G565 an gingen G4183 viele G846 seiner G3101 Jünger G1519 G3694 zurück G2532 und G4043 wandelten G3765 nicht mehr G3326 mit G846 ihm.
  67 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G1427 G3361 zu den Zwölfen: G2309 Wollt G5210 ihr G2532 etwa auch G5217 weggehen?
  68 G3767   G4613 Simon G4074 Petrus G611 antwortete G846 ihm G2962 : Herr G4314 , zu G5101 wem G565 sollen wir gehen G2192 ? Du hast G4487 Worte G166 ewigen G2222 Lebens;
  69 G2532 und G2249 wir G4100 haben geglaubt G2532 und G1097 erkannt, G3754 daß G4771 du G5547 G5207 der Heilige G2198 G2316 Gottes G1488 bist.
  70 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen: G1586 Habe G1473 ich G3756 nicht G5209 euch, G1427 die Zwölfe, G1586 auserwählt? G2532 Und G1537 von G5216 euch G2076 ist G1520 einer G1228 ein Teufel.
  71 G3004 Er sprach G1161 aber G2455 von Judas, G4613 Simons G2469 Sohn, dem Iskariot; G1063 denn G3778 dieser G3195 sollte G846 ihn G3860 überliefern, G1520 er, der einer G1537 von G1427 den Zwölfen G5607 war.
ELB1905(i) 64 aber es sind etliche unter W. aus euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde. 65 Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben. 66 Von da an gingen viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm. 67 Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen? 68 Simon Petrus antwortete ihm: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens; 69 und wir haben geglaubt und erkannt, O. glauben und wissen daß du der Heilige Gottes bist. 70 Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch, die Zwölfe, auserwählt? Und von euch ist einer ein Teufel. 71 Er sprach aber von Judas, Simons Sohn, dem Iskariot; denn dieser sollte ihn überliefern, er, der einer von den Zwölfen war.
ELB1905_Strongs(i)
  64 G235 aber G1526 es sind G5100 etliche G1537 unter G5216 euch G3756 , die nicht G4100 glauben G1063 . Denn G2424 Jesus G1492 wußte G1537 von G746 Anfang G5101 , welche G1526 es seien G3361 , die nicht G4100 glaubten G2532 , und G5101 wer G2076 es sei G846 , der ihn G3860 überliefern würde .
  65 G2532 Und G3004 er sprach G1223 -G5124 : Darum G5213 habe ich euch G2046 gesagt G3754 , daß G3762 niemand G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G1410 kann G5600 , es sei G846 ihm G3362 denn G1537 von G3450 dem G3962 Vater G1325 gegeben .
  66 G1537 Von G5127 da G565 an gingen G4183 viele G846 seiner G3101 Jünger G1519 -G3694 zurück G2532 und G4043 wandelten G3765 nicht mehr G3326 mit G846 ihm .
  67 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G1427 -G3361 zu den Zwölfen G2309 : Wollt G5210 ihr G2532 etwa auch G5217 weggehen ?
  68 G4613 Simon G4074 Petrus G611 antwortete G846 ihm G2962 : Herr G4314 , zu G5101 wem G565 sollen wir gehen G2192 ? Du hast G4487 Worte G166 ewigen G2222 Lebens;
  69 G2532 und G2249 wir G4100 haben geglaubt G2532 und G1097 erkannt G3754 , daß G4771 du G5207 -G5547 der Heilige G2198 -G2316 Gottes G1488 bist .
  70 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G1586 : Habe G1473 ich G3756 nicht G5209 euch G1427 , die Zwölfe G1586 , auserwählt G2532 ? Und G1537 von G5216 euch G2076 ist G1520 einer G1228 ein Teufel .
  71 G3004 Er sprach G1161 aber G2455 von Judas G4613 , Simons G2469 Sohn, dem Iskariot G1063 ; denn G3778 dieser G3195 sollte G846 ihn G3860 überliefern G1520 , er, der einer G1537 von G1427 den Zwölfen G5607 war .
DSV(i) 64 Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou. 65 En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader. 66 Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem. 67 Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan? 68 Simon Petrus dan antwoordde Hem: Heere, tot Wien zullen wij heengaan? Gij hebt de woorden des eeuwigen levens. 69 En wij hebben geloofd en bekend, dat Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods. 70 Jezus antwoordde hun: Heb Ik niet u twaalf uitverkoren? En een uit u is een duivel. 71 En Hij zeide dit van Judas, Simons zoon, Iskariot; want deze zou Hem verraden, zijnde een van de twaalven.
DSV_Strongs(i)
  64 G235 Maar G1526 G5748 er zijn G5100 sommigen G1537 van G5216 ulieden G3756 , die niet G4100 G5719 geloven G1063 . Want G2424 Jezus G1492 G5715 wist G1537 van G746 den beginne G5101 , wie G1526 G5748 zij waren G3361 , die niet G4100 G5723 geloofden G2532 , en G5101 wie G2076 G5748 hij was G846 , die Hem G3860 G5694 verraden zou.
  65 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G1223 G5124 : Daarom G2046 G heb Ik G5213 u G2046 G5758 gezegd G3754 , dat G3762 niemand G4314 tot G3165 Mij G2064 G5629 komen G1410 G5736 kan G3362 , tenzij G846 dat het hem G1325 G5772 gegeven G5600 G5753 zij G1537 van G3450 Mijn G3962 Vader.
  66 G1537 Van G5127 toen af G565 G5627 gingen G4183 velen G846 Zijner G3101 discipelen G1519 G3694 terug G2532 , en G4043 G5707 wandelden G3765 niet meer G3326 met G846 Hem.
  67 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G1427 tot de twaalven G2309 G5719 : Wilt G5210 gijlieden G2532 ook G3361 niet G5217 G5721 weggaan?
  68 G4613 Simon G4074 Petrus G3767 dan G611 G5662 antwoordde G846 Hem G2962 : Heere G4314 , tot G5101 Wien G565 G5695 zullen wij heengaan G2192 G5719 ? Gij hebt G4487 de woorden G166 des eeuwigen G2222 levens.
  69 G2532 En G2249 wij G4100 G5758 hebben geloofd G2532 en G1097 G5758 bekend G3754 , dat G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2198 G5723 des levenden G2316 Gods.
  70 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hun G1473 : Heb Ik G3756 niet G5209 u G1427 twaalf G1586 G5668 uitverkoren G2532 ? En G1520 een G1537 uit G5216 u G2076 G5748 is G1228 een duivel.
  71 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G2455 [dit] [van] Judas G4613 , Simons G2469 [zoon], Iskariot G1063 ; want G3778 deze G3195 G5707 zou G846 Hem G3860 G5721 verraden G5607 G5752 , zijnde G1520 een G1537 van G1427 de twaalven.
DarbyFR(i) 64 mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. 65 Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. 66 Dès lors plusieurs de ses disciples se retirèrent; et ils ne marchaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle; 69 et nous, nous croyons et nous savons que toi, tu es le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis vous, les douze, et l'un d'entre vous est un diable? 71 Or il parlait de Judas Iscariote, fils de Simon; car c'était lui qui allait le livrer, lui qui était l'un des douze.
Martin(i) 64 Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. 65 Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. 66 Dès cette heure-là plusieurs de ses Disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui. 67 Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller ? 68 Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous ? tu as les paroles de la vie éternelle : 69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 70 Jésus leur répondit : ne vous ai-je pas choisis vous douze ? et toutefois l'un de vous est un démon. 71 Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
Segond(i) 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. 65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon! 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
Segond_Strongs(i)
  64 G235 Mais G1526 il en est G5748   G1537 parmi G5216 vous G5100 quelques-uns G4100 qui ne croient G5719   G3756 point G1063 . Car G2424 Jésus G1492 savait G5715   G1537 dès G746 le commencement G5101 qui G1526 étaient G5748   G4100 ceux qui ne croyaient G5723   G3361 point G2532 , et G5101 qui G2076 était G5748   G846 celui qui le G3860 livrerait G5694  .
  65 G2532 Et G3004 il ajouta G5707   G1223  : C’est pourquoi G5124   G5213 je vous G2046 ai dit G5758   G3754 que G3762 nul G1410 ne peut G5736   G2064 venir G5629   G4314 à G3165 moi G3362 , si G846 cela ne lui G5600 a été G5753   G1325 donné G5772   G1537 par G3450 le G3962 Père.
  66 G1537 Dès G5127 ce G4183 moment, plusieurs G846 de ses G3101 disciples G565 se retirèrent G5627   G1519   G3694   G2532 , et G4043 ils n’allaient G5707   G3765 plus G3326 avec G846 lui.
  67 G2424 Jésus G3767 donc G2036 dit G5627   G1427 aux douze G3361  : Et G2309 vous, ne voulez G5719   G5210 -vous G2532 pas aussi G5217 vous en aller G5721   ?
  68 G3767   G4613 Simon G4074 Pierre G846 lui G611 répondit G5662   G2962  : Seigneur G4314 , à G5101 qui G565 irions-nous G5695   G2192  ? Tu as G5719   G4487 les paroles G2222 de la vie G166 éternelle.
  69 G2532 Et G2249 nous G4100 avons cru G5758   G2532 et G1097 nous avons connu G5758   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G40 , le Saint G2316 de Dieu.
  70 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G3756  : N’est-ce pas G1473 moi G5209 qui vous G1586 ai choisis G5668   G1427 , vous les douze G2532  ? Et G1520 l’un G1537 de G5216 vous G2076 est G5748   G1228 un démon !
  71 G1161   G3004 Il parlait G5707   G2455 de Judas G2469 Iscariot G4613 , fils de Simon G1063  ; car G3778 c’était lui G3195 qui devait G5707   G846 le G3860 livrer G5721   G5607 , lui G5752   G1520 , l’un G1537 des G1427 douze.
SE(i) 64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. 65 Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre. 66 Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. 67 Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también? 68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna. 69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 70 Jesús les respondió: ¿No he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? 71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
ReinaValera(i) 64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. 65 Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre. 66 Desde esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. 67 Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también? 68 Y respondióle Simón Pedro: Señor, ¿á quién iremos? tú tienes palabras de vida eterna. 69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios viviente. 70 Jesús le respondió: ¿No he escogido yo á vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? 71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
JBS(i) 64 Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. 65 Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre. 66 Después de esto, muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con él. 67 Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también? 68 Y le respondió Simón Pedro: Señor, ¿A quién iremos? tienes las palabras de vida eterna. 69 Y nosotros creemos y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 70 Jesús les respondió: ¿No he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo? 71 Y hablaba de Judas Iscariote, hijo de Simón, porque éste era el que le había de entregar, el cual era uno de los doce.
Albanian(i) 64 Por janë disa midis jush që nuk besojnë''; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte; 65 dhe thoshte: ''Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im''. 66 Që nga ai moment shumë nga dishepujt e vet u tërhoqën dhe nuk shkuan më me të. 67 Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''. 68 Dhe Simon Pjetri iu përgjigj: ''Zot, te kush të shkojmë? Ti ke fjalë jete të përjetshme. 69 Ne kemi besuar dhe kemi njohur se ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë''. 70 Jezusi u përgjigj atyre: ''A nuk ju kam zgjedhur unë ju të dymbëdhjetët? E një prej jush është një djall''. 71 Por ai fliste për Judë Iskariotin, birin e Simonit, sepse ky kishte për ta tradhtuar, ndonëse ishte një nga të dymbëdhjetët.
RST(i) 64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его. 65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. 66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Негои уже не ходили с Ним. 67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? 68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: 69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. 70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. 71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Peshitta(i) 64 ܐܠܐ ܐܝܬ ܐܢܫܐ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܡܢ ܩܕܝܡ ܡܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܗ ܀ 65 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܐܠܐ ܝܗܝܒ ܠܗ ܡܢ ܐܒܝ ܀ 66 ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܠܐ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀ 67 ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܙܠ ܀ 68 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܘܬ ܡܢ ܢܐܙܠ ܡܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟ ܀ 69 ܘܚܢܢ ܗܝܡܢܢ ܘܝܕܥܢ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ 70 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܓܒܝܬܟܘܢ ܠܬܪܥܤܪ ܘܡܢܟܘܢ ܚܕ ܤܛܢܐ ܗܘ ܀ 71 ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܓܝܪ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܀
Arabic(i) 64 ولكن منكم قوم لا يؤمنون. لان يسوع من البدء علم من هم الذين لا يؤمنون ومن هو الذي يسلمه. 65 فقال. لهذا قلت لكم انه لا يقدر احد ان يأتي اليّ ان لم يعط من ابي 66 من هذا الوقت رجع كثيرون من تلاميذه الى الوراء ولم يعودوا يمشون معه. 67 فقال يسوع للاثني عشر ألعلكم انتم ايضا تريدون ان تمضوا. 68 فاجابه سمعان بطرس يا رب الى من نذهب. كلام الحياة الابدية عندك. 69 ونحن قد آمنّا وعرفنا انك انت المسيح ابن الله الحي. 70 اجابهم يسوع أليس اني انا اخترتكم الاثني عشر وواحد منكم شيطان. 71 قال عن يهوذا سمعان الاسخريوطي. لان هذا كان مزمعا ان يسلمه وهو واحد من الاثني عشر
Amharic(i) 64 ነገር ግን ከእናንተ የማያምኑ አሉ። ኢየሱስ የማያምኑት እነማን እንደ ሆኑ አሳልፎ የሚሰጠውም ማን እንደ ሆነ ከመጀመሪያ ያውቅ ነበርና። 65 ደግሞ። ስለዚህ አልኋችሁ፥ ከአብ የተሰጠው ካልሆነ ወደ እኔ ሊመጣ የሚችል የለም አለ። 66 ከዚህም የተነሣ ከደቀ መዛሙርቱ ብዙዎች ወደ ኋላ ተመለሱ፤ ወደ ፊትም ከእርሱ ጋር አልሄዱም። 67 ኢየሱስም ለአሥራ ሁለቱ። እናንተ ደግሞ ልትሄዱ ትወዳላችሁን? አለ። 68 ስምዖን ጴጥሮስ። ጌታ ሆይ፥ ወደ ማን እንሄዳለን? አንተ የዘላለም ሕይወት ቃል አለህ፤ 69 እኛስ አንተ ክርስቶስ የሕያው የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆንህ አምነናል አውቀናልም ብሎ መለሰለት። 70 ኢየሱስም። እኔ እናንተን አሥራ ሁለታችሁን የመረጥኋችሁ አይደለምን? ከእናንተም አንዱ ዲያብሎስ ነው ብሎ መለሰላቸው። 71 ስለ ስምዖንም ልጅ ስለ አስቆሮቱ ይሁዳ ተናገረ፤ ከአሥራ ሁለቱ አንዱ የሆነ እርሱ አሳልፎ ይሰጠው ዘንድ አለውና።
Armenian(i) 64 Հոգի՛ն է կեանք տուողը. մարմինը օգո՛ւտ մը չունի: Այն խօսքերը որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ Հոգի ու կեանք են: 65 Բայց ձեր մէջ կան ոմանք՝ որ չեն հաւատար»: Որովհետեւ Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք են անոնք՝ որ չեն հաւատար, եւ ո՛վ է ան՝ որ պիտի մատնէ զինք: 66 Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»: 67 Այս պատճառով իր աշակերտներէն շատեր հեռացան, եւ ա՛լ չէին շրջեր իրեն հետ: 68 Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»: 69 Սիմոն Պետրոս պատասխանեց անոր. «Տէ՛ր, որո՞ւն պիտի երթանք. դո՛ւն ունիս յաւիտենական կեանքի խօսքերը: 70 Մենք հաւատացինք ու գիտցանք թէ դո՛ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»: 71 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես չընտրեցի՞ ձեզ՝ տասներկուքդ. բայց ձեզմէ մէկը չարախօս է»:
ArmenianEastern(i) 64 Բայց ձեր մէջ կան ոմանք, որ չեն հաւատում»: Քանի որ Յիսուս սկզբից գիտէր, թէ ովքեր են նրանք, որ չեն հաւատում, եւ ով է նա, որ մատնելու է իրեն, ասաց. 65 «Դրա համար ձեզ ասացի, թէ ոչ ոք չի կարող գալ ինձ մօտ, եթէ այդ իմ Հօրից տրուած չէ նրան»: 66 Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում: 67 Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»: 68 Սիմոն Պետրոսը նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞ւմ մօտ պիտի գնանք: Դու յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունես: 69 Եւ մենք հաւատացինք եւ ճանաչեցինք, որ դու ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»: 70 Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Չէ՞ որ ես եմ ընտրել ձեզ՝ Տասներկուսիդ. եւ ձեզանից մէկը սատանայ է»: 71 Նա խօսում էր Իսկարիովտացու՝ Սիմոնի որդի Յուդայի մասին, որովհետեւ հէնց նա էր մատնելու նրան. եւ Տասներկուսից մէկն էր:
Breton(i) 64 Met, bez' ez eus en ho touez lod ha ne gredont ket. Rak Jezuz a ouie adalek ar penn-kentañ pere a oa ar re na gredent ket, ha piv e oa an hini en gwerzhje. 65 Hag e lavare: Abalamour da gement-se eo, em eus lavaret deoc'h penaos den ne c'hell dont da'm c'havout, ma n'eo ket roet kement-se dezhañ gant va Zad. 66 Adalek neuze kalz eus e ziskibien en em dennas, ha n'aent ket ken gantañ. 67 Jezuz a lavaras eta d'an daouzek: Ha c'hwi, ne fell ket deoc'h mont kuit ivez? 68 Simon-Pêr a respontas dezhañ: Aotrou, da biv ez afemp? Te ac'h eus komzoù ar vuhez peurbadus, 69 ha ni hon eus kredet, hag hon eus anavezet out [ar C'hrist,] Mab an Doue bev. 70 Jezuz a respontas dezho: Ne'm eus ket ho tibabet, ho taouzek? Hag unan ac'hanoc'h a zo un diaoul. 71 Komz a rae diwar-benn Judaz-Iskariod, mab Simon, rak hemañ eo a dlee e werzhañ, evitañ da vezañ unan eus an daouzek.
Basque(i) 64 Baina badirade batzu çuetaric sinhesten eztutenic. Ecen baçaquian hatseandanic Iesusec cein ciraden sinhesten etzutenac, eta cein cen hura tradituren çuena. 65 Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo. 66 Orduandanic haren discipuluetaric anhitz guibelerat citecen: eta guehiagoric etzabiltzan harequin. 67 Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete? 68 Ihardets cieçón bada Simon Pierrisec, Iauna, norengana ioanen gara? vicitze eternalezco hitzac dituc hic: 69 Eta guc sinhetsi eta eçagutu diagu ecen, hi aicela Christ Iainco viciaren Semea. 70 Ihardets ciecén Iesusec, Etzaituztet nic hamabi elegitu, eta çuetaric bat deabru baita? 71 Eta haur erraiten çuen Iudas Iscariot Simonen semeaz: ecen haur cen hura traditu behar çuena, hamabietaric bat bacen-ere.
Bulgarian(i) 64 Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде. 65 И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец. 66 Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него. 67 Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете? 68 Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот; 69 и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи. 70 Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол? 71 А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.
Croatian(i) 64 "A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju." Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati. 65 I doda: "Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca." 66 Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime. 67 Reče stoga Isus dvanaestorici: "Da možda i vi ne kanite otići?" 68 Odgovori mu Šimun Petar: "Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! 69 I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji." 70 Odgovori im Isus: "Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao." 71 Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.
BKR(i) 64 Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi. 65 I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého. 66 A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více. 67 Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti? 68 I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš. 69 A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého. 70 Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest. 71 A to řekl o Jidášovi synu Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.
Danish(i) 64 Men der ere nogle af Eder, som ikke troe. Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvilke de vare, som ikke troede, og hvo den var, som ham vilde forraade. 65 Og han sagde: derfor sagde jeg Eder, at Ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af min Fader. 66 Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham. 67 Derfor sagde Jesus til de Tolv: monne og I ville gaae bort? 68 Da svarede Simon Peter ham: Herre! til hvem skulle vi gaae hen? Du har det evige Livs Ord; 69 og vi have troet og erkjendt, at du er den Christus, den levende Guds Søn. 70 Jesus svarede dem: hor jeg ikke udvalgt Eder tolv, og een af Eder er en Djævel. 71 Men han talede om Judas, Simons Søn, Ischariotes; thi han blev siden hans Forrædder og var een af de Tolv.
CUV(i) 64 只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 誰 不 信 他 , 誰 要 賣 他 。 65 耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。 66 從 此 , 他 門 徒 中 多 有 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。 67 耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 : 你 們 也 要 去 麼 ? 68 西 門 彼 得 回 答 說 : 主 阿 , 你 有 永 生 之 道 , 我 們 還 歸 從 誰 呢 ? 69 我 們 已 經 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 聖 者 。 70 耶 穌 說 : 我 不 是 揀 選 了 你 們 十 二 個 門 徒 麼 ? 但 你 們 中 間 有 一 個 是 魔 鬼 。 71 耶 穌 這 話 是 指 著 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 說 的 ; 他 本 是 十 二 個 門 徒 裡 的 一 個 , 後 來 要 賣 耶 穌 的 。
CUV_Strongs(i)
  64 G235 只是 G5216 你們 G1537 中間 G1526 G3756 G4100 G3739 G5100 G1063 G2424 耶穌 G1537 G746 起頭 G1492 就知道 G5101 G3361 G4100 G2532 他, G5101 G2076 G3860 G846 他。
  65 G2532   G3004 耶穌又說 G1223 G5124 :所以 G5213 我對你們 G2046 說過 G3362 ,若 G5600 不是 G1325 G3450 G3962 G3754 的恩賜, G3762 沒有人 G1410 G4314 G3165 G2064 這裡來。
  66 G1537 G5127 從此 G846 ,他 G3101 門徒 G4183 中多 G565 G1519 G3694 有退去的 G3765 ,不再 G2532 G846 G3326 G4043 行。
  67 G3767   G2424 耶穌 G1427 就對那十二 G2036 個門徒說 G3361 G5210 你們 G2532 G2309 G5217 去麼?
  68 G3767   G4613 西門 G4074 彼得 G611 回答 G2962 說:主阿 G2192 ,你有 G166 G2222 G4487 之道 G565 ,我們還歸從 G5101 誰呢?
  69 G2532   G2249 我們 G4100 已經信了 G2532 ,又 G1097 知道 G4771 G1488 G2316 G5547 的聖者 G5207 G2198
  70 G2424 耶穌 G611 G1473 :我 G3756 G1586 G0 G1586 揀選了 G5209 你們 G1427 十二個 G2532 門徒麼?但 G5216 你們 G1537 中間 G1520 有一個 G2076 G1228 魔鬼。
  71 G1161   G2424 耶穌 G4613 這話是指著加略人西門 G2455 的兒子猶大 G3004 說的 G1063 G3778 G5607 本是 G1427 十二個 G1537 門徒裡 G1520 的一個 G3195 ,後來要 G3860 賣耶穌的。
CUVS(i) 64 只 是 你 们 中 间 冇 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。 65 耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 冇 人 能 到 我 这 里 来 。 66 从 此 , 他 门 徒 中 多 冇 退 去 的 , 不 再 和 他 同 行 。 67 耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 么 ? 68 西 门 彼 得 回 答 说 : 主 阿 , 你 冇 永 生 之 道 , 我 们 还 归 从 谁 呢 ? 69 我 们 已 经 信 了 , 又 知 道 你 是 神 的 圣 者 。 70 耶 稣 说 : 我 不 是 拣 选 了 你 们 十 二 个 门 徒 么 ? 但 你 们 中 间 冇 一 个 是 魔 鬼 。 71 耶 稣 这 话 是 指 着 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 说 的 ; 他 本 是 十 二 个 门 徒 里 的 一 个 , 后 来 要 卖 耶 稣 的 。
CUVS_Strongs(i)
  64 G235 只是 G5216 你们 G1537 中间 G1526 G3756 G4100 G3739 G5100 G1063 G2424 耶稣 G1537 G746 起头 G1492 就知道 G5101 G3361 G4100 G2532 他, G5101 G2076 G3860 G846 他。
  65 G2532   G3004 耶稣又说 G1223 G5124 :所以 G5213 我对你们 G2046 说过 G3362 ,若 G5600 不是 G1325 G3450 G3962 G3754 的恩赐, G3762 没有人 G1410 G4314 G3165 G2064 这里来。
  66 G1537 G5127 从此 G846 ,他 G3101 门徒 G4183 中多 G565 G1519 G3694 有退去的 G3765 ,不再 G2532 G846 G3326 G4043 行。
  67 G3767   G2424 耶稣 G1427 就对那十二 G2036 个门徒说 G3361 G5210 你们 G2532 G2309 G5217 去么?
  68 G3767   G4613 西门 G4074 彼得 G611 回答 G2962 说:主阿 G2192 ,你有 G166 G2222 G4487 之道 G565 ,我们还归从 G5101 谁呢?
  69 G2532   G2249 我们 G4100 已经信了 G2532 ,又 G1097 知道 G4771 G1488 G2316 G5547 的圣者 G5207 G2198
  70 G2424 耶稣 G611 G1473 :我 G3756 G1586 G0 G1586 拣选了 G5209 你们 G1427 十二个 G2532 门徒么?但 G5216 你们 G1537 中间 G1520 有一个 G2076 G1228 魔鬼。
  71 G1161   G2424 耶稣 G4613 这话是指着加略人西门 G2455 的儿子犹大 G3004 说的 G1063 G3778 G5607 本是 G1427 十二个 G1537 门徒里 G1520 的一个 G3195 ,后来要 G3860 卖耶稣的。
Esperanto(i) 64 Sed estas iuj el vi, kiuj ne kredas. CXar Jesuo sciis de la komenco, kiuj estas la nekredantoj, kaj kiu lin perfidos. 65 Kaj li diris:Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro. 66 CXe tio multaj el liaj discxiploj iris returne kaj lin ne plu akompanis. 67 Jesuo do diris al la dek du:CXu vi ankaux volas foriri? 68 Simon Petro respondis al li:Sinjoro, al kiu ni iru? vi havas la vortojn de eterna vivo. 69 Kaj ni ekkredis kaj scias, ke vi estas la Sanktulo de Dio. 70 Respondis al ili Jesuo:CXu mi ne elektis vin la dek du, kaj unu el vi estas diablo? 71 Li parolis pri Judas Iskariota, filo de Simon; cxar tiu, unu el la dek du, estis perfidonta lin.
Estonian(i) 64 Aga teie seas on mõned, kes ei usu!" Sest Jeesus teadis algusest peale, kes need olid, kes ei uskunud, ja kes see on, kes Tema ära annab. 65 Ja Ta ütles: "Sellepärast Ma olen teile ütelnud, et ükski ei või tulla Minu juure, kui temale seda ei ole annud Minu Isa!" 66 Sellest ajast läksid paljud Tema jüngrid ära Ta järelt ega kõndinud enam Temaga. 67 Siis Jeesus ütles neile kaheteistkümnele: "Kas ka teie tahate ära minna?" 68 Siimon Peetrus vastas Temale: "Issand, kelle juure me läheme? Sinul on igavese elu sõnad, 69 ja me oleme uskunud ja tunnud, et Sina oled Jumala Püha!" 70 Jeesus kostis neile: "Eks ole Mina teid kaksteistkümmend ära valinud, ja üks teie seast on kurat?" 71 Aga Ta rääkis Juudast, Iskarioti Siimona pojast, sest see pidi Tema ära andma ja oli üks neist kaheteistkümnest.
Finnish(i) 64 Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä. 65 Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni. 66 Siitä ajasta luopuivat monta hänen opetuslastansa hänestä ja menivät pois, eikä hänen kanssansa enempi vaeltaneet. 67 Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois? 68 Simon Pietari vastasi häntä: Herra, kenenkäs tykö me menemme? sinulla on ijankaikkisen elämän sanat, 69 Ja me uskomme ja olemme ymmärtäneet, että sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika? 70 Jesus vastasi heitä: enkö minä ole teitä kahtatoistakymmentä valinnut? ja yksi teistä on perkele. 71 Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simonin pojasta Iskariotista; sillä hän oli hänen pettävä, ja oli yksi niistä kahdestatoistakymmenestä.
FinnishPR(i) 64 Mutta teissä on muutamia, jotka eivät usko." Sillä Jeesus tiesi alusta asti, ketkä ne olivat, jotka eivät uskoneet, ja kuka se oli, joka oli kavaltava hänet. 65 Ja hän sanoi: "Sentähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei minun Isäni sitä hänelle anna". 66 Tämän tähden monet hänen opetuslapsistaan vetäytyivät pois eivätkä enää vaeltaneet hänen kanssansa. 67 Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?" 68 Simon Pietari vastasi hänelle: "Herra, kenen tykö me menisimme? Sinulla on iankaikkisen elämän sanat; 69 ja me uskomme ja ymmärrämme, että sinä olet Jumalan Pyhä." 70 Jeesus vastasi heille: "Enkö minä ole valinnut teitä, te kaksitoista? Ja yksi teistä on perkele." 71 Mutta sen hän sanoi Juudaasta, Simon Iskariotin pojasta; sillä tämä oli hänet kavaltava ja oli yksi niistä kahdestatoista.
Georgian(i) 64 არამედ არიან ვინმე თქუენგანნი, რომელთა არა ჰრწამს. რამეთუ იცოდა იესუ პირველითგან, თუ ვინ არიან იგინი, რომელთა არა ჰრწამს, ანუ ვინ არს მიმცემელი მისი. 65 და ეტყოდა: ამისთჳს გარქუ თქუენ: ვერვის ჴელ-ეწიფების მოსლვად ჩემდა, უკუეთუ არა არს მოცემულ მისა მამისაგან ჩემისა. 66 ამის გამო მრავალნი მოწაფეთა მისთაგანნი უკუნიქცეს და არღარა ვიდოდეს მის თანა. 67 ჰრქუა იესუ ათორმეტთა მათ: ნუუკუე თქუენცა გნებავს წარსლვის? 68 მიუგო მას სიმონ-პეტრე და ჰრქუა: უფალო, ვისა მივიდეთ ჩუენ? რამეთუ სიტყუანი ცხორებისა საუკუნოჲსანი გქონან შენ. 69 და ჩუენ გურწმენა და გჳცნობიეს, რამეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა ცხოველისაჲ. 70 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა-მე ათორმეტნი გამოგირჩიენა? და ერთი თქუენგანი ეშმაკი არს. 71 ხოლო იტყოდა იუდას სიმონისსა, ისკარიოტელსა, რომელი იყო ერთი ათორმეტთაგანი, რამეთუ ამას ეგულებოდა მიცემაჲ მისი.
Haitian(i) 64 Men, gen kèk moun pami nou ki pa kwè. (Jezi te pale konsa, paske depi nan konmansman li te konnen moun ki pa t'ap kwè yo ansanm ak moun ki te gen pou trayi l' la.) 65 Li di ankò: Se poutèt sa mwen te di nou: pesonn pa ka vin jwenn mwen si se pa Bondye Papa a ki fè sa pou li. 66 Depi lè sa a, anpil nan disip yo wete kò yo, yo pa mache avè l' ankò. 67 Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou? 68 Simon Pyè reponn li: Seyè, ki moun pou n' al jwenn? Se ou menm ki gen pawòl k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an. 69 Koulye a nou kwè, nou konnen se ou menm ki moun Bondye chwazi a. 70 Jezi reponn yo: Eske se pa mwen ki chwazi nou touledouz? Malgre sa, yonn nan nou se yon dyab. 71 Li t'ap pale sou Jida, pitit Simon Iskariòt la. Paske, atout Jida te yonn nan douz disip yo, se li ki tapral trayi li.
Hungarian(i) 64 De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt. 65 És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki. 66 Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele. 67 Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni? 68 Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad. 69 És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia. 70 Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög. 71 Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül.
Indonesian(i) 64 Namun ada juga di antara kalian yang tidak percaya." (Yesus sudah tahu dari mulanya siapa-siapa yang tidak mau percaya, dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.) 65 Lalu Yesus berkata lagi, "Itulah sebabnya Aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak memungkinkannya." 66 Mulai saat itu banyak pengikut-Nya meninggalkan Dia, dan tidak mau mengikuti-Nya lagi. 67 Lalu Yesus bertanya kepada kedua belas pengikut-Nya, "Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku?" 68 "Tuhan," kata Simon Petrus kepada-Nya, "kepada siapa kami akan pergi? Perkataan Tuhan memberi hidup sejati dan kekal. 69 Kami sudah percaya dan yakin bahwa Tuhanlah utusan suci dari Allah." 70 Yesus menjawab, "Bukankah Aku yang memilih kalian dua belas orang ini? Namun satu di antara kalian adalah setan!" 71 Yang Yesus maksudkan ialah Yudas anak Simon Iskariot. Sebab meskipun Yudas seorang dari kedua belas pengikut Yesus, ia akan mengkhianati Yesus.
Italian(i) 64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. 65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. 66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui. 67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi? 68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna. 69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo. 71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici.
ItalianRiveduta(i) 64 Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. 65 E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre. 66 D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui. 67 Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi? 68 Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna; 69 e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio. 70 Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo. 71 Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
Japanese(i) 64 されど汝らの中に信ぜぬ者どもあり』イエス初より、信ぜぬ者どもは誰、おのれを賣る者は誰なるかを知り給へるなり。 65 かくて言ひたまふ『この故に我さきに汝らに告げて、父より賜はりたる者ならずば我に來るを得ずと言ひしなり』 66 ここにおいて、弟子たちのうち多くの者かへり去りて、復イエスと共に歩まざりき。 67 イエス十二弟子に言ひ給ふ『なんじらも去らんとするか』 68 シモン・ペテロ答ふ『主よ、われら誰にゆかん、永遠の生命の言は汝にあり。 69 又われらは信じかつ知る、なんぢは神の聖者なり』 70 イエス答へ給ふ『われ汝ら十二人を選びしにあらずや、然るに汝らの中の一人は惡魔なり』 71 イスカリオテのシモンの子ユダを指して言ひ給へるなり、彼は十二弟子の一人なれど、イエスを賣らんとする者なり。
Kabyle(i) 64 Lexsaṛa : llan kra gar awen ur numin ara! Si tazwara Sidna Ɛisa yeẓra anwi deg-sen ur numin ara, yeẓra daɣen anwa ara t-ixedɛen. 65 Yenna-yasen daɣen : Daymi i wen-d-nniɣ : ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d-issawlen. » 66 Seg imiren, aṭas i t-yeǧǧan seg inelmaden-is, rewlen fell-as. 67 Sidna Ɛisa yezzi ɣer tnac inelmaden-is, yenna-yasen : Ur tebɣim ara aț-țṛuḥem ula d kunwi ? 68 Semɛun Buṭrus yerra-yas : A Sidi, anwa i ɣer ara nṛuḥ ? ?uṛ-ek i gella wawal n tudert. 69 Nukni nesɛa laman deg-k, yerna neẓra belli d kečč i d Imqeddes i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi. 70 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Mačči d nekk i kkun-ixtaṛen di tnac yid-wen ? ?as akken yiwen gar awen d Cciṭan . 71 Yenna-d annect-agi ɣef Yudas, mmi-s n Semɛun n taddart n Qeṛyut, yiwen ger tnac inelmaden-is ara t-ixedɛen.
Korean(i) 64 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라 65 또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라 66 이러므로 제자 중에 많이 물러가고 다시 그와 함께 다니지 아니하더라 67 예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?' 68 시몬 베드로가 대답하여 `주여, 영생의 말씀이 계시매 우리가 뉘게로 가오리이까 ? 69 우리가 주는 하나님의 거룩하신 자신줄 믿고 알았삽나이다' 70 예수께서 대답하시되 `내가 너희 열 둘을 택하지 아니하였느냐 ? 그러나 너희 중에 한 사람은 마귀니라' 하시니 71 이 말씀은 가룟 시몬의 아들 유다를 가리키심이라 저는 열 둘 중의 하나로 예수를 팔 자러라
Latvian(i) 64 Bet starp jums ir daži neticīgie; jo Jēzus zināja no sākuma, kas ir neticīgie un kas Viņu nodos. 65 Un Viņš sacīja: Tāpēc es jums teicu, ka neviens nevar nākt pie manis, ja tas viņam nebūs dots no mana Tēva. 66 No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz. 67 Tad Jēzus sacīja tiem divpadsmit: Vai arī jūs gribat aiziet? 68 Tad Sīmanis Pēteris atbildēja Viņam: Kungs, pie kā lai mēs ejam? Pie Tevis ir mūžīgās dzīves vārdi. 69 Un mēs esam ticējuši un atzinuši, ka Tu esi Kristus, Dieva Dēls. 70 Jēzus atbildēja viņiem: Vai ne divpadsmit es jūs esmu izredzējis? Bet viens no jums ir velns. 71 Viņš runāja par Jūdasu Iskariotu, Sīmaņa dēlu, jo šis bija tas, kas Viņu nodos, lai gan bija viens no tiem divpadsmit.
Lithuanian(i) 64 Bet kai kurie iš jūsų netiki”. Jėzus iš pat pradžių žinojo, kas netiki ir kas Jį išduos. 65 Ir Jis sakė: “Štai kodėl Aš jums sakiau: niekas negali ateiti pas mane, jeigu jam nėra duota mano Tėvo”. 66 Nuo to laiko daug Jo mokinių pasitraukė ir daugiau su Juo nebevaikščiojo. 67 Tada Jėzus paklausė dvylika: “Gal ir jūs norite pasitraukti?” 68 Simonas Petras atsakė: “Viešpatie, pas ką mes eisime?! Tu turi amžinojo gyvenimo žodžius. 69 Mes įtikėjome ir pažinome, kad Tu esi Kristus, gyvojo Dievo Sūnus”. 70 Jėzus jiems atsakė: “Argi Aš neišsirinkau jūsų, dvylikos? Tačiau tarp jūsų vienas yra velnias”. 71 Jis kalbėjo apie Judą, Simono Iskarijoto sūnų. Šis, vienas iš dvylikos, turėjo Jį išduoti.
PBG(i) 64 Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać; 65 I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego. 66 Od tego czasu wiele uczniów jego odeszło nazad, a więcej z nim nie chodzili. 67 Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść? 68 I odpowiedział mu Szymon Piotr: Panie! do kogóż pójdziemy? Ty masz słowa żywota wiecznego; 69 A myśmy uwierzyli i poznali, żeś ty jest Chrystus, on Syn Boga żywego. 70 Odpowiedział im Jezus: Izalim ja nie dwunastu was obrał? a jeden z was jest dyjabeł. 71 A to mówił o Judaszu, synu Szymona, Iszkaryjocie; bo go ten wydać miał, będąc jednym z onych dwunastu.
Portuguese(i) 64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar. 65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido. 66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele. 67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos? 68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. 69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus. 70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo. 71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
ManxGaelic(i) 64 Agh ta paart jiuish nagh vel credjal. Son va fys ec Yeesey er-dyn toshiaght, quoi v'ad nagh row credjal, as quoi yinnagh eh y vrah. 65 As dooyrt eh, Shen-y-fa dooyrt mish riu, nagh vod dooinney erbee cheet hym's mannagh bee eh er ny choyrt da liorish my Ayr. 66 Veih yn traa shen hie ymmodee jeh e eiyrtee back, as cha huill ad arragh marish. 67 Eisht dooyrt Yeesey rish y daa ostyl yeig, Jed shiuish myrgeddin reue? 68 Eisht dreggyr Simon Peddyr eh, Hiarn, quoi gys hem mayd? ayd's ta goan y vea veayn. 69 As ta shin credjal, as shickyr jeh dy nee uss yn Creest, Mac y Jee bio. 70 Dreggyr Yeesey ad, Nagh vel mish er reih shiuish yn ghaa-yeig, as ta fer j'iu ny youyl? 71 Loayr eh jeh Yuaase Iscariot mac Simon: son eshyn eh va dy vrah eh, as v'eh fer jeh'n daa ostyl yeig.
Norwegian(i) 64 Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham. 65 Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen. 66 Derfor drog mange av hans disipler sig tilbake og gikk ikke lenger omkring med ham. 67 Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort? 68 Simon Peter svarte ham: Herre! hvem skal vi gå til? Du har det evige livs ord, 69 og vi tror og vet at du er Guds hellige. 70 Jesus svarte dem: Har ikke jeg utvalgt eder tolv? Og én av eder er en djevel. 71 Men han talte om Judas, Simon Iskariots sønn; for det var han som skulde forråde ham, enda han var en av de tolv.
Romanian(i) 64 Dar sînt unii din voi cari nu cred.`` Căci Isus ştia dela început cine erau ceice nu cred, şi cine era celce avea să -L vîndă. 65 Şi a adăogat:,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.`` 66 Din clipa aceea, mulţi din ucenicii Lui s'au întors înapoi, şi nu mai umblau cu El. 67 Atunci Isus a zis celor doisprezece:,,Voi nu vreţi să vă duceţi?`` 68 ,,Doamne``, I -a răspuns Simon Petru,,,la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieţii vecinice. 69 Şi noi am crezut, şi am ajuns la cunoştinţa că Tu eşti Hristosul, Sfîntul lui Dumnezeu.`` 70 Isus le -a răspuns:,,Nu v'am ales Eu pe voi cei doisprezece? Şi totuş unul din voi este un drac.`` 71 Vorbea despre Iuda, fiul lui Simon Iscarioteanul; căci el avea să -L vîndă: el, unul din cei doisprezece.
Ukrainian(i) 64 Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його. 65 І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те. 66 Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним. 67 І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти? 68 Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного. 69 Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого! 70 Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол... 71 Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.
UkrainianNT(i) 64 Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його. 65 І рече: Тим глаголав вам, що ніхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого. 66 Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили. 67 Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти? 68 Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам ? у Тебе слова життя вічнього, 69 і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого. 70 Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол. 71 Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.
SBL Greek NT Apparatus

65 πατρός WH Treg NIV ] + μου RP
66 ἐκ WH Treg NIV ] – RP • τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον WH Treg NIV ] ἀπῆλθον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ RP
68 ἀπεκρίθη WH Treg NIV ] + οὖν RP
69 ἅγιος WH Treg NIV ] χριστὸς ὁ υἱὸς RP • θεοῦ WH Treg NIV ] + τοῦ ζῶντος RP
71 Ἰσκαριώτου WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτην RP • παραδιδόναι αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτόν παραδιδόναι RP • εἷς WH Treg NIV ] + ὢν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   70 <ο ιησουv> OMIT ο ιησους