John 8:38-47

ABP_Strongs(i)
  38 G1473 I G3739 [2what G3708 3I have seen G3844 4by G3588   G3962 5my father G1473   G2980 1speak]; G2532 and G1473 you G3767 then G3739 what G3708 you have seen G3844 by G3588   G3962 your father G1473   G4160 you do.
  39 G611 They answered G2532 and G2036 said G1473 to him, G3588   G3962 Our father G1473   G* is Abraham. G1510.2.3   G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1487 If G5043 [2children G3588 3of G* 4Abraham G1510.7.5 1you were], G3588 the G2041 works G3588   G* of Abraham G4160 you would have done. G302  
  40 G3568 But now G1161   G2212 you seek G1473 to kill me, G615   G444 a man G3739 who G3588 [2the G225 3truth G1473 4to you G2980 1has spoken], G3739 which G191 I heard G3844 from G3588   G2316 God; G3778 this G* Abraham G3756 did not do. G4160  
  41 G1473 You G4160 do G3588 the G2041 works G3588   G3962 of your father. G1473   G2036 They said G3767 then G1473 to him, G1473 We G1537 [3of G4202 4harlotry G3756 1have not G1080 2been born]; G1520 [2one G3962 3father G2192 1we have] -- G3588   G2316 God.
  42 G2036 [2said G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1487 If G3588   G2316 God G3962 [2father G1473 1was your], G1510.7.3   G25 you would have loved G302   G1473 me; G1473 for I G1063   G1537 [2from G3588   G2316 3God G1831 1came forth], G2532 and G2240 I come; G3761 for neither G1063   G575 from G1683 myself G2064 have I come, G235 but G1565 that one G1473 sent me. G649  
  43 G1302 Why G3588   G2981 [4speech G3588   G1699 3my G3756 1do you not G1097 2know]? G3754 it is that G3756 you are not G1410 able G191 to hear G3588   G3056 [2word G3588   G1699 1my]?
  44 G1473 You G1537 [2of G3588 3the G3962 4father G3588 5of the G1228 6devil G1510.2.5 1are], G2532 and G3588 the G1939 desires G3588   G3962 of your father G1473   G2309 you want G4160 to do. G1565 That one G443 [2a man-killer G1510.7.3 1was] G575 from G746 the beginning, G2532 and G1722 [3in G3588 4the G225 5truth G3756 1has not G2476 2stood], G3754 for G3756 [2is not G1510.2.3   G225 1truth] G1722 in G1473 him. G3752 Whenever G2980 he should speak G3588 the G5579 lie, G1537 from out of G3588   G2398 his own G2980 he speaks; G3754 for G5583 he is a liar, G1510.2.3   G2532 and G3588 the G3962 father G1473 of it.
  45 G1473 But I, G1161   G3754 for G3588 [2the G225 3truth G3004 1I speak], G3756 but you do not G4100 believe G1473 me.
  46 G5100 Who G1537 of G1473 you G1651 reproves G1473 me G4012 concerning G266 sin? G1487 But if G1161   G225 [2truth G3004 1I speak], G1302 why G1473 do you G3756 not G4100 believe G1473 in me?
  47 G3588 The one G1510.6 being G1537 of G3588   G2316 God G3588 [2the G4487 3sayings G3588   G2316 4of God G191 1hears]; G1223 on account of G3778 this, G1473 you G3756 do not G191 hear, G3754 for G1537 [2of G3588   G2316 3God G3756 1you are not]. G1510.2.5  
ABP_GRK(i)
  38 G1473 εγώ G3739 ο G3708 εώρακα G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G2980 λαλώ G2532 και G1473 υμείς G3767 ούν G3739 ο G3708 εωράκατε G3844 παρά G3588 τω G3962 πατρί υμών G1473   G4160 ποιείτε
  39 G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G* Αβραάμ εστι G1510.2.3   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G5043 τέκνα G3588 του G* Αβραάμ G1510.7.5 ήτε G3588 τα G2041 έργα G3588 του G* Αβραάμ G4160 εποιείτε αν G302  
  40 G3568 νυν δε G1161   G2212 ζητείτέ G1473 με αποκτείναι G615   G444 άνθρωπον G3739 ος G3588 την G225 αλήθειαν G1473 υμίν G2980 λελάληκα G3739 ην G191 ήκουσα G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G3778 τούτο G* Αβραάμ G3756 ουκ εποίησεν G4160  
  41 G1473 υμείς G4160 ποιείτε G3588 τα G2041 έργα G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2036 είπον G3767 ούν G1473 αυτώ G1473 ημείς G1537 εκ G4202 πορνείας G3756 ου G1080 γεγεννήμεθα G1520 ένα G3962 πατέρα G2192 έχομεν G3588 τον G2316 θεόν
  42 G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1487 ει G3588 ο G2316 θεός G3962 πατήρ G1473 υμών ην G1510.7.3   G25 ηγαπάτε αν G302   G1473 εμέ G1473 εγώ γαρ G1063   G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1831 εξήλθον G2532 και G2240 ήκω G3761 ουδέ γαρ G1063   G575 απ΄ G1683 εμαυτού G2064 ελήλυθα G235 αλλ΄ G1565 εκείνός G1473 με απέστειλε G649  
  43 G1302 διατί G3588 την G2981 λαλιάν G3588 την G1699 εμήν G3756 ου G1097 γινώσκετε G3754 ότι G3756 ου G1410 δύνασθε G191 ακούειν G3588 τον G3056 λόγον G3588 τον G1699 εμόν
  44 G1473 υμείς G1537 εκ G3588 του G3962 πατρός G3588 του G1228 διαβόλου G1510.2.5 εστέ G2532 και G3588 τας G1939 επιθυμίας G3588 του G3962 πατρός υμών G1473   G2309 θέλετε G4160 ποιείν G1565 εκείνος G443 ανθρωποκτόνος G1510.7.3 ην G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία G3756 ουχ G2476 έστηκεν G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G225 αλήθεια G1722 εν G1473 αυτώ G3752 όταν G2980 λαλή G3588 το G5579 ψεύδος G1537 εκ G3588 των G2398 ιδίων G2980 λαλεί G3754 ότι G5583 ψεύστης εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1473 αυτού
  45 G1473 εγώ δε G1161   G3754 ότι G3588 την G225 αλήθειαν G3004 λέγω G3756 ου G4100 πιστεύετέ G1473 μοι
  46 G5100 τις G1537 εξ G1473 υμών G1651 ελέγχει G1473 με G4012 περί G266 αμαρτίας G1487 ει δε G1161   G225 αλήθειαν G3004 λέγω G1302 διατί G1473 υμείς G3756 ου G4100 πιστεύετέ G1473 μοι
  47 G3588 ο G1510.6 ων G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G2316 θεού G191 ακούει G1223 διά G3778 τούτο G1473 υμείς G3756 ουκ G191 ακούετε G3754 ότι G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ εστέ G1510.2.5  
Stephanus(i) 38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε 39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον 42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν 43 διατι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον 44 υμεις εκ πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου 45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι 46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω διατι υμεις ου πιστευετε μοι 47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
LXX_WH(i)
    38 G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G3708 [G5758] V-RAI-1S-ATT εωρακα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G3739 R-APN α G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε
    39 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G4160 [G5720] V-PAM-2P | ποιειτε G4160 [G5707] V-IAI-2P | εποιειτε |
    40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    41 G5210 P-2NP υμεις G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ | | " ουν " G846 P-DSM | αυτω G2249 P-1NP ημεις G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας G3756 PRT-N | ουκ G1080 [G5681] V-API-1P εγεννηθημεν G3756 PRT-N | ου G1080 [G5769] V-RPI-1P γεγεννημεθα G1520 A-ASM | ενα G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    42 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G25 [G5707] V-IAI-2P ηγαπατε G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2240 [G5719] V-PAI-1S ηκω G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1565 D-NSM εκεινος G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν
    43 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-ASF την G2981 N-ASF λαλιαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον
    44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G2476 [G5707] V-IAI-3S εστηκεν G2476 [G5758] V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 [G5725] V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
    45 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
    46 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1651 [G5719] V-PAI-3S ελεγχει G3165 P-1AS με G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1487 COND ει G225 N-ASF αληθειαν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
    47 G3588 T-NSM ο G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 [G5719] V-PAI-3S ακουει G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G191 [G5719] V-PAI-2P ακουετε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
Tischendorf(i)
  38 G1473 P-1NS ἐγὼ G3739 R-APN G3708 V-RAI-1S-ATT ἑώρακα G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2980 V-PAI-1S λαλῶ· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3767 CONJ οὖν G3739 R-APN G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε.
  39 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2248 P-1GP ἡμῶν G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-3S ἐστιν. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSM τοῦ G11 N-PRI Ἀβραάμ G1510 V-PAI-2P ἐστε, G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G4160 V-IAI-2P ἐποιεῖτε·
  40 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτέ G1473 P-1AS με G615 V-AAN ἀποκτεῖναι, G444 N-ASM ἄνθρωπον G3739 R-NSM ὃς G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G5210 P-2DP ὑμῖν G2980 V-RAI-1S λελάληκα, G3739 R-ASF ἣν G191 V-AAI-1S ἤκουσα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G3778 D-ASN τοῦτο G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3756 PRT-N οὐκ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  41 G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν. G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G2248 P-1NP ἡμεῖς G1537 PREP ἐκ G4202 N-GSF πορνείας G3756 PRT-N οὐ G1080 V-RPI-1P γεγεννήμεθα, G1520 A-ASM ἕνα G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν.
  42 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-IAI-3S ἦν, G25 V-IAI-2P ἠγαπᾶτε G302 PRT ἂν G1473 P-1AS ἐμέ· G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον G2532 CONJ καὶ G2240 V-PAI-1S ἥκω· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1063 CONJ γὰρ G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα, G235 CONJ ἀλλ' G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1AS με G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν.
  43 G1302 PRT-I διατί G3588 T-ASF τὴν G2981 N-ASF λαλιὰν G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμὴν G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε; G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G191 V-PAN ἀκούειν G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-ASM τὸν G1699 S-1ASM ἐμόν.
  44 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G3588 T-GSM τοῦ G1228 A-GSM διαβόλου G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G1939 N-APF ἐπιθυμίας G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-PAN ποιεῖν. G1565 D-NSM ἐκεῖνος G443 A-NSM ἀνθρωποκτόνος G1510 V-IAI-3S ἦν G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3756 PRT-N οὐκ G4739 V-IAI-3S ἔστηκεν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G225 N-NSF ἀλήθεια G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ. G3752 CONJ ὅταν G2980 V-PAS-3S λαλῇ G3588 T-ASN τὸ G5579 N-ASN ψεῦδος, G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2398 A-GPN ἰδίων G2980 V-PAI-3S λαλεῖ, G3754 CONJ ὅτι G5583 N-NSM ψεύστης G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  45 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω, G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετέ G1473 P-1DS μοι.
  46 G5101 I-NSM τίς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G1651 V-PAI-3S ἐλέγχει G1473 P-1AS με G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας; G1487 COND εἰ G225 N-ASF ἀλήθειαν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1302 PRT-I διατί G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετέ G1473 P-1DS μοι;
  47 G3588 T-NSM G1510 V-PAP-NSM ὢν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G191 V-PAI-3S ἀκούει· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G191 V-PAI-2P ἀκούετε, G3754 CONJ ὅτι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2P ἐστέ.
Tregelles(i) 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε, παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε. 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον αὐτῷ, Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ ἐγεννήθημεν, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
TR(i)
  38 G1473 P-1NS εγω G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-1S-ATT εωρακα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3450 P-1GS μου G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-2P-ATT εωρακατε G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G5216 P-2GP υμων G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε
  39 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G4160 (G5707) V-IAI-2P εποιειτε G302 PRT αν
  40 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε G3165 P-1AS με G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G5213 P-2DP υμιν G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G3739 R-ASF ην G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5124 D-ASN τουτο G11 N-PRI αβρααμ G3756 PRT-N ουκ G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  41 G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G2249 P-1NP ημεις G1537 PREP εκ G4202 N-GSF πορνειας G3756 PRT-N ου G1080 (G5769) V-RPI-1P γεγεννημεθα G1520 A-ASM ενα G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  42 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G25 (G5707) V-IAI-2P ηγαπατε G302 PRT αν G1691 P-1AS εμε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G2240 (G5719) V-PAI-1S ηκω G3761 ADV ουδε G1063 CONJ γαρ G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G235 CONJ αλλ G1565 D-NSM εκεινος G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν
  43 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3588 T-ASF την G2981 N-ASF λαλιαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-ASM τον G1699 S-1ASM εμον
  44 G5210 P-2NP υμεις G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1228 A-GSM διαβολου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1939 N-APF επιθυμιας G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G5216 P-2GP υμων G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1565 D-NSM εκεινος G443 A-NSM ανθρωποκτονος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3756 PRT-N ουχ G2476 (G5707) V-IAI-3S εστηκεν G2476 (G5758) V-RAI-3S G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3752 CONJ οταν G2980 (G5725) V-PAS-3S λαλη G3588 T-ASN το G5579 N-ASN ψευδος G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2398 A-GPN ιδιων G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3754 CONJ οτι G5583 N-NSM ψευστης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 P-GSM αυτου
  45 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
  46 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G1651 (G5719) V-PAI-3S ελεγχει G3165 P-1AS με G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G1487 COND ει G1161 CONJ δε G225 N-ASF αληθειαν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G3427 P-1DS μοι
  47 G3588 T-NSM ο G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G191 (G5719) V-PAI-3S ακουει G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G191 (G5719) V-PAI-2P ακουετε G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
Nestle(i) 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν, ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν. 42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
RP(i)
   38 G1473P-1NSεγωG3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-1S-ATTεωρακαG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG1473P-1GSμουG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3767CONJουνG3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-2P-ATTεωρακατεG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG4771P-2GPυμωνG4160 [G5719]V-PAI-2Pποιειτε
   39 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GPημωνG11N-PRIαβρααμG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG5043N-NPNτεκναG3588T-GSMτουG11N-PRIαβρααμG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG11N-PRIαβρααμG4160 [G5707]V-IAI-2P| εποιειτεG4160 [G5707]V-IAI-2P| <εποιειτε>G4160 [G5707]V-IAI-2PVAR: εποιειτεG302PRTαν :END
   40 G3568ADVνυνG1161CONJδεG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG1473P-1ASμεG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG444N-ASMανθρωπονG3739R-NSMοvG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG4771P-2DPυμινG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG3739R-ASFηνG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3778D-ASNτουτοG11N-PRIαβρααμG3756PRT-NουκG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   41 G4771P-2NPυμειvG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1473P-1NPημειvG1537PREPεκG4202N-GSFπορνειαvG3756PRT-NουG1080 [G5769]V-RPI-1PγεγεννημεθαG1520A-ASMεναG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   42 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1487CONDειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG25 [G5707]V-IAI-2PηγαπατεG302PRTανG1473P-1ASεμεG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG2240 [G5719]V-PAI-1SηκωG3761CONJ-NουδεG1063CONJγαρG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG235CONJαλλG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-3Sαπεστειλεν
   43 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3588T-ASFτηνG2981N-ASFλαλιανG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG191 [G5721]V-PANακουεινG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-ASMτονG1699S-1SASMεμον
   44 G4771P-2NPυμειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-GSMτουG1228A-GSMδιαβολουG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG2532CONJκαιG3588T-APFταvG1939N-APFεπιθυμιαvG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG4771P-2GPυμωνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5721]V-PANποιεινG1565D-NSMεκεινοvG443A-NSMανθρωποκτονοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3756PRT-NουχG2476 [G5758]V-RAI-3SεστηκενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3752CONJοτανG2980 [G5725]V-PAS-3SλαληG3588T-ASNτοG5579N-ASNψευδοvG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2398A-GPNιδιωνG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG3754CONJοτιG5583N-NSMψευστηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG846P-GSMαυτου
   45 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG1473P-1DSμοι
   46 G5101I-NSMτιvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG1651 [G5719]V-PAI-3SελεγχειG1473P-1ASμεG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG1487CONDειG1161CONJδεG225N-ASFαληθειανG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG1473P-1DSμοι
SBLGNT(i) 38 ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε. 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 42 ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
f35(i) 38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε 39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε 40 νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν 41 υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον 42 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ει ο θεος πατηρ υμων ην ηγαπατε αν εμε εγω γαρ εκ του θεου εξηλθον και ηκω ουδε γαρ απ εμαυτου εληλυθα αλλ εκεινος με απεστειλεν 43 δια τι την λαλιαν την εμην ου γινωσκετε οτι ου δυνασθε ακουειν τον λογον τον εμον 44 υμεις εκ του πατρος του διαβολου εστε και τας επιθυμιας του πατρος υμων θελετε ποιειν εκεινος ανθρωποκτονος ην απ αρχης και εν τη αληθεια ουχ εστηκεν οτι ουκ εστιν αληθεια εν αυτω οταν λαλη το ψευδος εκ των ιδιων λαλει οτι ψευστης εστιν και ο πατηρ αυτου 45 εγω δε οτι την αληθειαν λεγω ου πιστευετε μοι 46 τις εξ υμων ελεγχει με περι αμαρτιας ει δε αληθειαν λεγω δια τι υμεις ου πιστευετε μοι 47 ο ων εκ του θεου τα ρηματα του θεου ακουει δια τουτο υμεις ουκ ακουετε οτι εκ του θεου ουκ εστε
IGNT(i)
  38 G1473 εγω I G3739 ο What G3708 (G5758) εωρακα I Have Seen G3844 παρα   G3588 τω With G3962 πατρι   G3450 μου My Father G2980 (G5719) λαλω Speak; G2532 και And G5210 υμεις Ye G3767 ουν Therefore G3739 ο What G3708 (G5758) εωρακατε Ye Have Seen G3844 παρα   G3588 τω With G3962 πατρι   G5216 υμων Your Father G4160 (G5719) ποιειτε Do.
  39 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω   G3588 ο To Him, G3962 πατηρ   G2257 ημων Our Father G11 αβρααμ Abraham G2076 (G5748) εστιν Is. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει If G5043 τεκνα   G3588 του Children G11 αβρααμ Of Abraham G2258 (G5713) ητε Ye Were, G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G11 αβρααμ Of Abraham G4160 (G5707) εποιειτε   G302 αν Ye Would Do;
  40 G3568 νυν   G1161 δε But Now G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek G3165 με Me G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G444 ανθρωπον A Man G3739 ος Who G3588 την The G225 αληθειαν Truth G5213 υμιν To You G2980 (G5758) λελαληκα Has Spoken, G3739 ην Which G191 (G5656) ηκουσα I Heard G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God : G5124 τουτο This G11 αβρααμ   G3756 ουκ Abraham G4160 (G5656) εποιησεν Did Not.
  41 G5210 υμεις Ye G4160 (G5719) ποιειτε Do G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father. G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him, G2249 ημεις We G1537 εκ Of G4202 πορνειας Fornication G3756 ου Not G1080 (G5769) γεγεννημεθα Have Been Born; G1520 ενα One G3962 πατερα Father G2192 (G5719) εχομεν   G3588 τον We Have, G2316 θεον God.
  42 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1487 ει   G3588 ο If G2316 θεος God G3962 πατηρ Father G5216 υμων Of You G2258 (G5713) ην Were, G25 (G5707) ηγαπατε   G302 αν Ye Would Have Loved G1691 εμε Me, G1473 εγω   G1063 γαρ For I G1537 εκ   G3588 του From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθον Came Forth G2532 και And G2240 (G5719) ηκω Am Come; G3761 ουδε   G1063 γαρ For Neither G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself G2064 (G5754) εληλυθα Have I Come, G235 αλλ But G1565 εκεινος He G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλεν Sent.
  43 G1302 διατι   G3588 την Why G2981 λαλιαν   G3588 την Speech G1699 εμην   G3756 ου My G1097 (G5719) γινωσκετε Do Ye Not Know? G3754 οτι   G3756 ου Because G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Unable G191 (G5721) ακουειν   G3588 τον To Hear G3056 λογον   G3588 τον Word G1699 εμον My.
  44 G5210 υμεις Ye G1537 εκ Of "the" G3962 πατρος Father G3588 του The G1228 διαβολου Devil G2075 (G5748) εστε Are, G2532 και And G3588 τας The G1939 επιθυμιας   G3588 του Lusts G3962 πατρος   G5216 υμων Of Your Father G2309 (G5719) θελετε Ye Desire G4160 (G5721) ποιειν To Do. G1565 εκεινος He G443 ανθρωποκτονος A Murderer G2258 (G5713) ην Was G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning, G2532 και And G1722 εν In G3588 τη The G225 αληθεια Truth G3756 ουχ Not G2476 (G5758) εστηκεν Has Stood, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G2076 (G5748) εστιν There Is Not G225 αληθεια Truth G1722 εν In G846 αυτω Him. G3752 οταν Whenever G2980 (G5725) λαλη   G3588 το He May Speak G5579 ψευδος Falsehood, G1537 εκ   G3588 των From G2398 ιδιων His Own G2980 (G5719) λαλει He Speaks; G3754 οτι For G5583 ψευστης A Liar G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G3588 ο The G3962 πατηρ Father G846 αυτου Of It.
  45 G1473 εγω I G1161 δε And G3754 οτι Because G3588 την The G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω Speak, G3756 ου Not G4100 (G5719) πιστευετε Ye Do Believe G3427 μοι Me.
  46 G5101 τις Which G1537 εξ Of G5216 υμων You G1651 (G5719) ελεγχει Convinces G3165 με Me G4012 περι Concerning G266 αμαρτιας   G1487 ει Sin? G1161 δε But If G225 αληθειαν Truth G3004 (G5719) λεγω I Speak, G1302 διατι Why G5210 υμεις   G3756 ου Ye G4100 (G5719) πιστευετε Do Not Believe G3427 μοι Me?
  47 G3588 ο He That G5607 (G5752) ων Is G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου God G3588 τα The G4487 ρηματα   G3588 του Words G2316 θεου Of God G191 (G5719) ακουει Hears : G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G191 (G5719) ακουετε Hear Not, G3754 οτι Because G1537 εκ   G3588 του Of G2316 θεου   G3756 ουκ God G2075 (G5748) εστε Ye Are Not.
ACVI(i)
   38 G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-1S-ATT εωρακα I Have Seen G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-2P-ATT εωρακατε Ye Have Seen G3844 PREP παρα From G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G5216 P-2GP υμων Of You
   39 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSM του Of Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G302 PRT αν Ever G4160 V-IAI-2P εποιειτε Ye Do G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   40 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3165 P-1AS με Me G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2980 V-RAI-1S λελαληκα Has Told G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G3739 R-ASF ην That G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3756 PRT-N ουκ Not G5124 D-ASN τουτο This
   41 G5210 P-2NP υμεις Ye G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3767 CONJ ουν Therefore G846 P-DSM αυτω To Him G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G1080 V-RPI-1P γεγεννημεθα Were Begotten G1537 PREP εκ From G4202 N-GSF πορνειας Fornication G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G1520 N-ASM ενα One G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   42 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2258 V-IXI-3S ην Were G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G302 PRT αν Ever G25 V-IAI-2P ηγαπατε Ye Love G1691 P-1AS εμε Me G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G1831 V-2AAI-1S εξηλθον Came Forth G2532 CONJ και And G2240 V-PAI-1S ηκω Have Come G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1063 CONJ γαρ For G3761 ADV ουδε Neither G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have I Come G575 PREP απ For G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G235 CONJ αλλ But G1565 D-NSM εκεινος That G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me
   43 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Understand Ye G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G2981 N-ASF λαλιαν Speech G3754 CONJ οτι Because G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G191 V-PAN ακουειν To Hear G3588 T-ASM τον Tho G1699 S-1ASM εμον My G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word
   44 G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-GSM του Tho G1228 A-GSM διαβολου Slanderous G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Want G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-APF τας Thas G1939 N-APF επιθυμιας Desires G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G5216 P-2GP υμων Of You G1565 D-NSM εκεινος That G2258 V-IXI-3S ην Was G443 N-NSM ανθρωποκτονος Man-killer G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2532 CONJ και And G2476 V-RAI-3S εστηκεν He Has Stood G3756 PRT-N ουχ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G225 N-NSF αληθεια Truth G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3752 CONJ οταν When G2980 V-PAS-3S λαλη He Speaks G3588 T-ASN το The G5579 N-ASN ψευδος Lie G2980 V-PAI-3S λαλει He Speaks G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2398 A-GPN ιδιων Own G3754 CONJ οτι Because G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5583 N-NSM ψευστης Liar G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 P-GSM αυτου Of It
   45 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G3754 CONJ οτι Because G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου Not
   46 G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G1651 V-PAI-3S ελεγχει Convicts G3165 P-1AS με Me G4012 PREP περι About G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G225 N-ASF αληθειαν Truth G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-PAI-2P πιστευετε Believe G3427 P-1DS μοι Me G3756 PRT-N ου Not
   47 G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G191 V-PAI-3S ακουει Hears G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5210 P-2NP υμεις Ye G191 V-PAI-2P ακουετε Hear G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  38 G1473 { I G2980 [G5719] speak G3739 that which G3708 [G5758] I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father: G2532 and G5210 ye G4160 [G5719] do G3767 that G3739 which G3708 [G5758] ye have seen G3844 with G5216 your G3962 father.}
  39 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him, G11 Abraham G2076 [G5748] is G2257 our G3962 father. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1487 { If G2258 [G5713] ye were G11 Abraham's G5043 children, G4160 G302 [G5707] ye would do G2041 the works G11 of Abraham.}
  40 G1161 { But G3568 now G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 [G5758] hath told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 [G5656] I have heard G3844 from G2316 God: G5124 this G4160 [G5656] did G3756 not G11 Abraham.}
  41 G5210 { Ye G4160 [G5719] do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 } Then G2036 [G5627] said they G846 to him, G2249 We G1080 0 are G3756 not G1080 [G5769] born G1537 of G4202 fornication; G2192 [G5719] we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G1487 { If G2316 God G2258 [G5713] were G5216 your G3962 Father, G302 ye would G25 [G5707] love G1691 me: G1063 for G1473 I G1831 [G5627] proceeded forth G2532 and G2240 [G5719] came G1537 from G2316 God; G3761 G1063 neither G2064 [G5754] came I G575 from G1683 myself, G235 but G1565 he G649 [G5656] sent G3165 me.}
  43 G1302 { Why G1097 0 do ye G3756 not G1097 [G5719] understand G1699 my G2981 speech? G3754 even because G3756 G1410 [G5736] ye cannot G191 [G5721] hear G1699 my G3056 word.}
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G3588 the G1228 slanderer, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do. G1565 He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie, G2980 [G5719] he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 [G5748] he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.}
  45 G1161 { And G3754 because G1473 I G3004 [G5719] tell G225 you the truth, G4100 [G5719] ye believe G3427 me G3756 not.}
  46 G5101 { Which G1537 of G5216 you G1651 [G5719] convicteth G3165 me G4012 of G266 sin? G1161 And G1487 if G3004 [G5719] I speak G225 the truth, G1302 why G4100 0 do G5210 ye G3756 not G4100 [G5719] believe G3427 me?}
  47 G5607 [G5752] { He that is G1537 of G2316 God G191 [G5719] heareth G2316 God's G4487 utterances: G5210 ye G5124 G1223 therefore G191 [G5719] hear G3756 them not, G3754 because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G2316 God.}
Vulgate(i) 38 ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis 39 responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite 40 nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit 41 vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum 42 dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit 43 quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum 44 vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius 45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi 46 quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi 47 qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Clementine_Vulgate(i) 38 { Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.} 39 { Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.} 40 { Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.} 41 { Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.} 42 { Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.} 43 { Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.} 44 { Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.} 45 { Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.} 46 { Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?} 47 { Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.}
WestSaxon990(i) 38 Ic sprece þt þe ic mid fæder geseah. & ge doð þa þing þe ge mid eowrum fæder gesawon; 39 Ða &swarodon hig & cwædon to him. abraham is ure fæder; Ða cwæð se hælend to him. gif ge abrahames bearn synt wyrceað abrahames weorc. 40 nu ge seceað me to of-sleanne þone man þe eow sæde soðfæstnesse þa þe ic gehyrde of gode; Ne dyde abraham swa 41 ge wyrceað eowres fæder weorc; Hig cwædon witodlice to him. ne synt we of forlire acennede. we habbað anne god to fæder; 42 Witodlice se hælend cwæþ to him gif god wære eowre fæder. witodlice ge lufedon me. Ic com of gode ne com ic na fram me sylfon ac he me sende; 43 Hwi ne gecnawe ge mine spræce. [forþam þe ge ne magon gehyran mine spæce.] 44 ge synt deofles bearn. & ge wyllaþ wyrcean eowres fæder willan. he wæs fram frymþe män-slaga & he ne wunode on soðfæst-nesse forðam þe soðfæstnes nis on him; Ðonne he sprycð leasunga he sprycþ of him sylfum. forþam þe he is leas & his fæder eac; 45 Witodlice ge ne gelyfað me forþam þe ic secge eow soðfæstnysse; 46 [Note: Ðis god-spel gebyrað on sunnan dæg on þære fiftan wucan innan lenctene. Quis ex uobis arguet me de peccato. A. ] Hwylc eower ascunað me for synne gif ic soð secge. hwi ne gelyfe ge me; 47 Se þe is of gode gehyrð [godes] word. forþig ge ne gehyrað. forþam þe ge ne synt of gode;
WestSaxon1175(i) 38 Ich spræce þæt þe ich mid fæder ge-seah. ænd ge doð þa þing. þe ge mid eowren fæderen ge-sægen. 39 Ða andswerede hy; & cwæðen to hym. Abraham ys ure fæder. Ða cwæð se hælend to heom. Gif ge abrahames bearn synt. wercheð abrahames werc. 40 Nu ge secheð me to of-sleanne. þanne mann þe eow sægde sodfæstnysse; þa þe ich ge-hyrde of gode. Ne dyde abraham swa. 41 ge werched eower fader werc. hyo cwæðen witodlice to hym. Ne sende we of forleyre akennede. we hæbbeð enne god to fader. 42 Witoðliche se hælend cwæð to heom. Gif god wære eower fæder; witodlice ge lufedon me. Ich com fram gode. ne com ich na fram me selfe. Ac he me sende. 43 Hwi ne cnawe ge mine spræce. for-þan þe ge ne magen ge-heren mine spræce. 44 Ge synd deofles barn. & ge willað wyrchan eowres fader willen. he wæs fram fremdþe man-slage. ænd he ne wunede on sodfæstnysse. for-þam þe soðfæstnysse nis on hym. Ðanne he spræcð leasinge he spræcd of hym sylfum. for-þan he ys leas & hys fader ëac. 45 Witodlice ge ne lefeð me for-þam þe ich segge eow soðfæstnysse. 46 Hwylch eower a-scuneð me for synne. Gif ich soð segge. hwy ne ge-lefe ge me. 47 Se þe is of gode he herð godes word. for-þy ge ne ge-hyrað for-þam þe ge ne synt of gode.
Wycliffe(i) 38 Y speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir. 39 Thei answerden, and seiden to hym, Abraham is oure fadir. Jhesus seith to hem, If ye ben the sones of Abraham, do ye the werkis of Abraham. 40 But now ye seken to sle `me, a man that haue spoken to you treuthe, that Y herde of God; Abraham dide not this thing. 41 Ye doen the werkis of youre fadir. Therfor thei seiden to hym, We ben not borun of fornycacioun; we han o fadir, God. 42 But Jhesus seith to hem, If God were youre fadir, sotheli ye schulden loue me; for Y passide forth of God, and cam; for nether Y cam of my silf, but he sente me. 43 Whi knowen ye not my speche? for ye moun not here my word. 44 Ye ben of the fadir, the deuel, and ye wolen do the desyris of youre fadir. He was a mansleere fro the bigynnyng, and he stood not in treuthe; for treuthe is not in hym. Whanne he spekith lesyng, he spekith of his owne; for he is a liere, and fadir of it. 45 But for Y seie treuthe, ye bileuen not to me. 46 Who of you schal repreue me of synne? if Y sey treuthe, whi bileuen ye not to me? 47 He that is of God, herith the wordis of God; therfor ye heren not, for ye ben not of God.
Tyndale(i) 38 I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father. 39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham. 40 But now ye goo about io kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God. 42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me. 43 Why do ye not knowe my speache? Even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes. 44 Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe. He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof. 45 And because I tell you ye trueth therfore ye beleve me not. 46 Which of you can rebuke me of synne? If I saye ye trueth why do not ye beleve me? 47 He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God.
Coverdale(i) 38 I speake that I haue sene of my father, & ye do that ye haue sene of youre father. 39 They answered, and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: Yf ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham. 40 But now ye go aboute to kyll me, a man, that haue tolde you the trueth, which I haue herde of God, this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: We are not borne of fornicacion, we haue one father, euen God. 42 Iesus sayde vnto them: Yf God were youre father, then wolde ye loue me. For I am proceaded forth, and come from God. For I am not come of my self, but he hath sent me. 43 Why knowe ye not the my speach? Eue because ye can not abyde the hearinge of my worde. 44 Ye are of the father the deuell, and after the lustes of youre father wyl ye do. The same was a murthurer from the begynnynge, and abode not in the trueth: for the trueth is not in him. Whan he speaketh a lye, then speaketh he of his awne: for he is a lyar, and a father of the same. 45 But because I saye the trueth, ye beleue me not. 46 Which of you can rebuke me of one synne? Yf I saye the trueth, why do ye not beleue me? 47 He that is of God, heareth Gods worde. Therfore heare ye not, because ye are not of God.
MSTC(i) 38 "I speak that I have seen with my father: and ye do that which ye have seen with your father." 39 They answered, and said unto him, "Abraham is our father." Jesus said unto them, "If ye were Abraham's children, ye would do the deeds of Abraham. 40 But now ye go about to kill me, a man that have told you the truth, which I have heard of God: This did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father." Then said they unto him, "We were not born of fornication. We have one father which is God." 42 Jesus said unto them, "If God were your father, then would ye have loved me. For I proceeded forth and come from God. Neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not know my speech? Even because ye cannot abide the hearing of my words. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father, ye will do. He was a murderer from the beginning; And abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, then speaketh he of his own. For he is a liar, and the father thereof. 45 And because I tell you the truth, therefore ye believe me not. 46 "Which of you can rebuke me of sin? If I say the truth, why do not ye believe me? 47 He that is of God, heareth God's words. Ye therefore hear them not, because ye are not of God."
Matthew(i) 38 I speake that I haue sene with my father: and ye do that which ye haue sene with youre father. 39 They aunswered, & sayde vnto hym. Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: yf ye were Abrahams chyldren, ye woulde do the dedes of Abraham. 40 But nowe ye go about to kyll me, a man that haue tolde you the truthe whiche I haue hearde of God, thys dyd not Abraham, 41 ye do the dedes of your father. Then sayde they to him: we were not borne of fornicion. We haue one father, whiche is God. 42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father, then woulde ye loue me. For I proceaded forth, and come from God. Neyther came I of my selfe, but he sente me. 43 Why do ye not knowe my speache? Euen because ye cannot abyde the hearynge of my wordes. 44 Ye are of youre father the deuyl, and the lustes of your father ye wyll do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the truth, because there is no truthe in hym. When he speaketh a lye, then speaketh he of hys owne. For he is a lyar, and the father therof. 45 And because I tell you the truthe, therfore ye beleue me not. 46 Which of you can rebuke me of synne? Yf I saye the truth, why do not ye beleue me? 47 He that is of God, heareth Goddes wordes. Ye therfor heare them not, because ye, are not of God.
Great(i) 38 I speake that which I haue sene with my father: and ye do that, which ye haue sene with youre father. 39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayeth vnto them: If ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham. 40 But now ye go aboute to kyll me, a man that hath tolde you the trueth whych I haue heard of God: this dyd not Abraham. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they to him: we were not borne of fornicacion. We haue one father, euen God. 42 Iesus sayd vnto them: yf God were youre father, truly ye wolde loue me. For I proceaded forth, and came from God. Nether came I of my selfe, but he sent me: 43 Why do ye not knowe my speache? Euen because ye can not abyde the hearing of my worde. 44 Ye are of youre father that deuyll, and the lustes of youre father will ye serue. He was a murtherer from the beginninge and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When he speaketh a lye, he speaketh of his awne. For he is a lyar, and the father of the same thing: 45 And because I tell you the trueth, therfore ye beleue me not. 46 Which of you rebuketh me of synne? If I saye the trueth, why do not ye beleue me? 47 He that is of God, heareth Goddes wordes. Ye therfore beare them not, because ye are not of God.
Geneva(i) 38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father. 39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham. 40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God. 42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me. 43 Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde. 44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof. 45 And because I tell you the trueth, yee beleeue me not. 46 Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me? 47 He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.
Bishops(i) 38 I speake that whiche I haue seene with my father: and ye do that whiche ye haue seene with your father 39 They aunswered, and saide vnto him: Abraham is our father. Iesus saith vnto them: Yf ye were Abrahams childre, ye woulde do the workes of Abraham 40 But now ye go about to kyll me, a ma that hath tolde you the trueth, which I haue heard of god: this did not Abraha 41 Ye do the deedes of your father. Then said they to him: We be not borne of fornication, we haue one father, euen God 42 Iesus saide vnto them: Yf God were your father, truely ye woulde loue me: For I proceaded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me 43 Why do ye not knowe my speache? euen because ye cannot heare my word 44 Ye are of your father the deuyll, and the lustes of your father wyll ye do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the trueth: because there is no trueth in hym. When he speaketh a lye, he speaketh of his owne: For he is a lyer, and the father of the same thyng 45 And because I tel you the trueth, therfore ye beleue me not 46 Which of you rebuketh me of sinne? Yf I say the trueth, why do not ye beleue me 47 He that is of god, heareth gods wordes. Ye therfore heare the not, because ye are not of God
DouayRheims(i) 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. 39 They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me. 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 But if I say the truth, you believe me not. 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: 47 He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
KJV(i) 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
KJV_Cambridge(i) 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
KJV_Strongs(i)
  38 G1473 I G2980 speak [G5719]   G3739 that which G3708 I have seen [G5758]   G3844 with G3450 my G3962 Father G2532 : and G5210 ye G4160 do [G5719]   G3767 that G3739 which G3708 ye have seen [G5758]   G3844 with G5216 your G3962 father.
  39 G611 They answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto him G11 , Abraham G2076 is [G5748]   G2257 our G3962 father G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1487 , If G2258 ye were [G5713]   G11 Abraham's G5043 children G4160 , ye would do [G5707]   G302   G2041 the works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 ye seek [G5719]   G615 to kill [G5658]   G3165 me G444 , a man G3739 that G2980 hath told [G5758]   G5213 you G225 the truth G3739 , which G191 I have heard [G5656]   G3844 of G2316 God G5124 : this G4160 did [G5656]   G3756 not G11 Abraham.
  41 G5210 Ye G4160 do [G5719]   G2041 the deeds G5216 of your G3962 father G3767 . Then G2036 said they [G5627]   G846 to him G2249 , We G1080 be G3756 not G1080 born [G5769]   G1537 of G4202 fornication G2192 ; we have [G5719]   G1520 one G3962 Father G2316 , even God.
  42 G2424 Jesus G3767   G2036 said [G5627]   G846 unto them G1487 , If G2316 God G2258 were [G5713]   G5216 your G3962 Father G302 , ye would G25 love [G5707]   G1691 me G1063 : for G1473 I G1831 proceeded forth [G5627]   G2532 and G2240 came [G5719]   G1537 from G2316 God G3761 ; neither G1063   G2064 came I [G5754]   G575 of G1683 myself G235 , but G1565 he G649 sent [G5656]   G3165 me.
  43 G1302 Why G1097 do ye G3756 not G1097 understand [G5719]   G1699 my G2981 speech G3754 ? even because G3756 ye cannot G1410   [G5736]   G191 hear [G5721]   G1699 my G3056 word.
  44 G5210 Ye G2075 are [G5748]   G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 ye will [G5719]   G4160 do [G5721]   G1565 . He G2258 was [G5713]   G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 abode [G5707]   [G5758]   G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 there is [G5748]   G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 he speaketh [G5725]   G5579 a lie G2980 , he speaketh [G5719]   G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 he is [G5748]   G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.
  45 G1161 And G3754 because G1473 I G3004 tell [G5719]   G225 you the truth G4100 , ye believe [G5719]   G3427 me G3756 not.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convinceth [G5719]   G3165 me G4012 of G266 sin G1161 ? And G1487 if G3004 I say [G5719]   G225 the truth G1302 , why G4100 do G5210 ye G3756 not G4100 believe [G5719]   G3427 me?
  47 G5607 He that is [G5752]   G1537 of G2316 God G191 heareth [G5719]   G2316 God's G4487 words G5210 : ye G5124 therefore G1223   G191 hear [G5719]   G3756 them not G3754 , because G2075 ye are [G5748]   G3756 not G1537 of G2316 God.
Mace(i) 38 what I have learnt from my father, that I tell: and what you have learnt from your father, that you do. 39 they answered him, Abraham is our father. if you were Abraham's children, said Jesus, you would act like Abraham. 40 but now ye seek to kill me, the man who has told you the truth, such as I have learnt it of God: Abraham did not act thus. 41 your actions are like your father. at this they reply'd, we are no bastards; we have but one father, even God. 42 Jesus said to them, if God were your father, ye would love me: for I was commissioned by God to come; I did not come of my self, but he sent me. 43 why do not you understand my language? unless because ye cannot bear my doctrine? 44 you, who have the devil for your father, will execute the designs of your father: he was a murderer from the beginning, and deserted the truth, since he has no love for the truth: when he lyes, he speaks like himself: for he is a lyar, and the father of a lyar. 45 but as to me, because I tell you the truth, you do not believe me. 46 which of you can convict me of sin? if then I say the truth, why don't you believe me? 47 he that is of God, does therefore observe what God says: which you do not observe, because ye are not of God.
Whiston(i) 38 What things I have seen with my Father, Those I speak; and what things ye have seen with your father, those ye do. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus therefore said unto them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which he hath heard of God: this did not Abraham. 41 But ye do the deeds of your father. Then said they to him, We were not born of fornication; we have one Father, God, 42 Jesus therefore said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth, and came from God; for I came not of my self but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word. 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer of men from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 Because I tell the truth, ye believe me not. 46 -- 47 He that is of God, heareth Gods words: ye therefore hear [them] not.
Wesley(i) 38 I speak that which I have seen with my father, and ye do that which ye have heard from your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth which I have heard from God. 41 Abraham did not thus. Ye do the deeds of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for I proceeded forth, and come from God. I am come not of myself, but He hath sent me. 43 Why do ye not understand my discourse? Even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and your will is, to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth; for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God, heareth God's words; ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Worsley(i) 38 I speak that which I have seen with my Father, and ye do what ye have seen with your father. 39 They answered Him, Abraham is our father, Jesus replied, If ye were the children of Abraham, ye would do the works of Abraham: 40 but now ye seek to kill me, who have told you the truth which I have heard from God: Abraham did not thus. 41 But ye do the works of your father. Then said they unto Him, We are not born of fornication, we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your father, ye would love me: for I came forth, and do come, from God; neither came I of myself, but He sent me. 43 And why do ye not understand my language, but because ye cannot bear my doctrine? 44 Ye are of your father the devil, and are bent upon doing the lusts of your father: he was a murderer from the beginning, and continued not in the truth: for there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh like himself, for he is a liar, and the father of such. 45 And because I say the truth, ye believe me not. Which of you convicteth me of sin? 46 And if I speak truth, why do ye not believe me? 47 He, that is of God, receiveth the words of God; but ye therefore receive them not, because ye are not of God.
Haweis(i) 38 I speak what I have seen with my Father: and ye do therefore what ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Our Father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were the children of Abraham, ye would have done the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God. Abraham did not so. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We are not born of whoredom; we have one Father, even God. 42 Then said Jesus unto them, If God was your Father, ye would have loved me: for I came out from God, and I am coming; neither indeed came I of myself, but he hath sent me. 43 Wherefore do ye not understand my speech? because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will practise. He was a murderer from the beginning, and stood not fast in the truth, because truth was not in him. When he speaketh a lie, he speaketh what is peculiarly his own: for he is a liar, and the father of it. 45 But because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you can convict me of sin? Now if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God: ye therefore do not hear him, because ye are not of God.
Thomson(i) 38 What I have seen with my Father, I speak; and what you have seen with your father you do. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. Hereupon they said to him, We were not born of fornication; we have one father, namely, God. 42 Then Jesus said to them, If God were your father, you would love me; for I proceed and do come from God. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand what I say? It is because you cannot bear this doctrine of mine. 44 You are of your father the devil, and bent upon executing the desires of your father. He was a manslayer from the beginning, and did .not abide in the truth. Because there is no truth in him, when he speaketh falsehood he speaketh what is. natural to him, for he is a liar, and the father of it. 45 But as for me, because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicteth me of sin? Now, if I speak truth, why do you not believe me? 47 He who is of God doth, for this cause, hear the words of God: you do not hearken, because you are not of God.
Webster(i) 38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do: he was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God, heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
Webster_Strongs(i)
  38 G1473 { I G2980 [G5719] speak G3739 that which G3708 [G5758] I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father G2532 : and G5210 ye G4160 [G5719] do G3767 that G3739 which G3708 [G5758] ye have seen G3844 with G5216 your G3962 father.}
  39 G611 [G5662] They answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to him G11 , Abraham G2076 [G5748] is G2257 our G3962 father G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1487 , { If G2258 [G5713] ye were G11 Abraham's G5043 children G4160 G302 [G5707] , ye would do G2041 the works G11 of Abraham.}
  40 G1161 { But G3568 now G2212 [G5719] ye seek G615 [G5658] to kill G3165 me G444 , a man G3739 that G2980 [G5758] hath told G5213 you G225 the truth G3739 , which G191 [G5656] I have heard G3844 from G2316 God G5124 : this G4160 [G5656] did G3756 not G11 Abraham.}
  41 G5210 { Ye G4160 [G5719] do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father G3767 .} Then G2036 [G5627] said they G846 to him G2249 , We G1080 0 are G3756 not G1080 [G5769] born G1537 of G4202 fornication G2192 [G5719] ; we have G1520 one G3962 Father G2316 , even God.
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G1487 , { If G2316 God G2258 [G5713] were G5216 your G3962 Father G302 , ye would G25 [G5707] love G1691 me G1063 : for G1473 I G1831 [G5627] proceeded forth G2532 and G2240 [G5719] came G1537 from G2316 God G3761 G1063 ; neither G2064 [G5754] came I G575 of G1683 myself G235 , but G1565 he G649 [G5656] sent G3165 me.}
  43 G1302 { Why G1097 0 do ye G3756 not G1097 [G5719] understand G1699 my G2981 speech G3754 ? even because G3756 G1410 [G5736] ye cannot G191 [G5721] hear G1699 my G3056 word.}
  44 G5210 { Ye G2075 [G5748] are G1537 of G3962 your father G1228 the devil G2532 , and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 [G5719] ye will G4160 [G5721] do G1565 . He G2258 [G5713] was G443 a murderer G575 from G746 the beginning G2532 , and G2476 [G5707] abode G3756 not G1722 in G225 the truth G3754 , because G2076 [G5748] there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him G3752 . When G2980 [G5725] he speaketh G5579 a lie G2980 [G5719] , he speaketh G1537 of G2398 his own G3754 : for G2076 [G5748] he is G5583 a liar G2532 , and G3962 the father G846 of it.}
  45 G1161 { And G3754 because G1473 I G3004 [G5719] tell G225 you the truth G4100 [G5719] , ye believe G3427 me G3756 not.}
  46 G5101 { Which G1537 of G5216 you G1651 [G5719] convicteth G3165 me G4012 of G266 sin G1161 ? And G1487 if G3004 [G5719] I speak G225 the truth G1302 , why G4100 0 do G5210 ye G3756 not G4100 [G5719] believe G3427 me?}
  47 G5607 [G5752] { He that is G1537 of G2316 God G191 [G5719] heareth G2316 God's G4487 words G5210 : ye G5124 G1223 therefore G191 [G5719] hear G3756 them not G3754 , because G2075 [G5748] ye are G3756 not G1537 of G2316 God.}
Living_Oracles(i) 38 I speak what I have seen with my Father: and you do what you have learned from your father. 39 They answered, Abraham is our Father. Jesus replied, If you were Abraham's children, you would act as Abraham acted. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I received from God. Abraham acted not thus. 41 You do the deeds of your father. They answered, We were not born of fornication, We have one Father, even God. 42 Jesus replied, If God were your Father, you would love me; for I proceeded, and am come from God. I came not of myself. He sent me. 43 Why do you not understand my language? It is because you can not bear my doctrine. 44 The devil is your father, and the desires of your father you will gratify: he was a manslayer from the beginning; he swerved from the truth, because there was no veracity in him. When he tells a lie, he speaks suitably to his character; for he is a liar, and the father of lying. 45 As for me, because I speak the truth, you do not believe me. 46 Who of you convicts me of falsehood? And if I speak truth, why do you not believe me? 47 He who is of God, regards God's words. You regard them not, because you are not of God.
Etheridge(i) 38 That which I have seen with my Father I speak, and that which you have seen with your father you do. 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jeshu saith to them, If you were the sons of Abraham, the works of Abraham you would do. 40 But now you seek to kill me, the man who the truth has spoken with you, which I have heard from Aloha. This Abraham did not. 41 But you do the deeds of your father. They say to him, We from fornication are not; one Father have we, Aloha. 42 Jeshu saith to them, If Aloha were your Father, you would love me; for I from Aloha came forth, and I came not of myself, but he sent me. 43 Wherefore my word do you not acknowledge? Because you cannot hear my word. 44 You are from your father the accuser, and the desires of your father you are willing to do. He from the beginning was the killer of men, and in the truth he stood not; therefore the truth is not in him. And when he speaketh a lie, of his own he speaketh, because of falsity he is also the father. 45 But I (speak the truth, and) because the truth I speak, you believe me not. 46 Who of you convicteth me of sin? Yet if the truth I speak, why do you not believe me? 47 He who is of Aloha the words of Aloha heareth: therefore you hear not, because you are not of Aloha.
Murdock(i) 38 I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered, and said to him: Our father is Abraham. Jesus said to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 But ye do the works of your father. They say to him: We are not the offspring of whoredom; we have one Father, God. 42 Jesus said to them: If God were your Father, ye would love me; for I proceeded and came from God: I did not come of my own accord, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? It is because ye cannot hear my speech. 44 Ye are of your father, the calumniator; and the lust of your father ye are disposed to do. He was from the beginning a manslayer, and abode not in the truth; for the truth is not in him, and when he speaketh a lie he speaketh from himself, for he is a liar, and the father of it. 45 But me, because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore ye do not hear, because ye are not of God.
Sawyer(i) 38 What I have seen with my Father I speak, and you also do what you have heard from your father. 39 They answered and said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would have done the works of Abraham; 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God; Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. They said to him, We were not born by fornication, we have one father, God. 42 Jesus said to them, If God was your father you would have loved me; for I came forth and come from God; for I came not of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will to do. He was a murderer from the beginning and stood not by the truth; for truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks from his own; for he is a liar, and the father of him [that lies]. 45 But because I tell you the truth you believe me not. 46 Who of you convicts me of a sin? If I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears the words of God; you, therefore, hear not, because you are not of God.
Diaglott(i) 38 I what have seen from the Father of me, I speak; and you therefore what you have seen from the father of you, do. 39 They answered and said to him: The father of us Abraham is. Says to them the Jesus: If children of the Abraham you are, the works of the Abraham you would do. 40 Now but you seek me to kill, a man, who the truth to you has spoken, which I have heard from the God; this Abraham not did. You do the works of the father of you. 41 They said then to him: We from fornication not have been born; one father we have, the God. 42 Said to them the Jesus: If the God a father of you was, you would love me; I for from the God came out and am come; not even for of myself I have come, but he me sent. 43 Why the speech the mine not know you? Because not you are able to hear the word the mine. 44 You from the father the accuser are, and the lusts of the father of you you wish to do. He a manslayer was from a beginning, and in the truth not has stood; because not is truth in him. When may speak the falsehood, from the own he speaks; because a liar is, also the father of him. 45 I but because the truth I speak, not you believe me. 46 Who of you convicts me concerning sin? If truth I speak, why you not believe me? 47 He being from the God, the words of the God hears; through this you not hear, because from the God not you are.
ABU(i) 38 I speak what I have seen with my Father; and ye therefore do what ye have heard from your father. 39 They answered and said to him: Our father is Abraham. Jesus says to them: If ye were children of Abraham, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God. This Abraham did not. 41 Ye do the works of your father. They said to him: We were not born of fornication; we have one father, God. 42 Jesus said to them: If God were your father, ye would love me; for from God I came forth, and am come; neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? Because ye can not hear my word. 44 Ye are of your father the Devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abides not in the truth, because truth is not in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it. 45 And because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God hears God's words; ye therefore hear not, because ye are not of God.
Anderson(i) 38 I speak what I have seen with my Father, and you do what you have seen with your father. 39 They answered and said to him: Abra ham is our father. Jesus said to them: If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has spoken to you the truth, which I have heard from God; this Abraham did not. 41 You do the works of your father. They said to him: We were not born of lewdness; we have one father, God. 42 Jesus said to them: If God were your father, you would love me; for I came forth from God and have come hither; nor, indeed, did I come of myself, but he sent me. 43 Why do you not know what I say? Because you can not understand my words. 44 You are of your father, the devil; and the desires of your father you will do. He was a murderer from the be ginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks that which is false, he speaks from what is his own; for he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, you believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God, hears God's words. For this reason you do not hear them, because you are not of God.
Noyes(i) 38 I speak what I have seen with the Father; and ye accordingly do what ye have seen with your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abrahams children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath spoken to you the truth, which I heard from God; this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said to him, We were not born of fornication; we have one Father, God. 42 Jesus said to them, If God were your father, ye would love me; for from God I proceeded forth and am come; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my language? It is because ye cannot listen to my word. 44 Ye are of your father the Devil, and what your father desireth ye are ready to do. He was a murderer from the beginning; and he abideth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh from his own nature; for he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I speak truth, Why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth Gods words; for this cause ye do not hear, because ye are not of God.
YLT(i) 38 I—that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father—ye do.' 39 They answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing; 40 and now, ye seek to kill me—a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; 41 ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have—God;' 42 Jesus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me; 43 wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word. 44 `Ye are of a father—the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar—also his father. 45 `And because I say the truth, ye do not believe me.
46 Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me? 47 he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
JuliaSmith(i) 38 I, what I have seen from my Father, speak: and ye, therefore, what ye have seen of your Father, do. 39 They answered and said to him, Abraham is our Father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye had done Abraham's works. 40 And now ye seek to kill me, a man who has spoken to you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. Then said they to him, We have not been born of fornication; for we have one Father, God. 42 Then said Jesus to them, If God were your Father, ye had loved me: for I went forth from God, and came; for I have not come of myself, but he sent me. 43 Wherefore ye know not my speech, for ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the eager desires of your father will ye do. He was slaying men from the beginning, and stood not in the truth, for there is no truth in him. When he would speak a lie, he speaks of his own things; for he is a liar, and the father of him. 45 And because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me. 47 He being of God hears the words of God: therefore ye hear not, for ye are not of God.
Darby(i) 38 I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham`s children, ye would do the works of Abraham; 40 but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God. 42 Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me. 43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word. 44 Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father: 45 and because I speak the truth, ye do not believe me. 46 Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
ERV(i) 38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father. 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 But because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
ASV(i) 38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.} 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, { If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father.} They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God. 42 Jesus said unto them, { If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word. 44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 But because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.}
ASV_Strongs(i)
  38 G1473 I G2980 speak G3708 the things G3739 which G3708 I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father: G2532 and G5210 ye G4160 also do G3767 the things G3739 which G3708 ye heard G3844 from G5216 your G3962 father.
  39 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 unto him, G2257 Our G3962 father G2076 is G11 Abraham. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1487 If G2258 ye were G11 Abraham's G5043 children, G4160 ye would do G302 the G2041 works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 ye seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 hath told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I heard G3844 from G2316 God: G5124 this G4160 did G3756 not G11 Abraham.
  41 G5210 Ye G4160 do G2041 the works G5216 of your G3962 father. G3767   G2036 They G846 said unto him, G2249 We G1080 were G3756 not G1080 born G1537 of G4202 fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G1487 If G2316 God G2258 were G5216 your G3962 Father, G25 ye would love G302   G1691 me: G1063 for G302 I G1831 came forth G2532 and G2240 am come G1537 from G2316 God; G3761 for neither G1063 have G2064 I G575 come of G1683 myself, G235 but G1565 he G649 sent G3165 me.
  43 G1223 Why G5101   G1097 do ye G3756 not G1097 understand G1699 my G2981 speech? G3754 Even because G191 ye G3756 cannot G1410   G191 hear G1699 my G3056 word.
  44 G5210 Ye G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 it is your will G4160 to do. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 standeth G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaketh G5579 a lie, G2980 he speaketh G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 thereof.
  45 G1161 But G3754 because G1473 I G3004 say G225 the truth, G4100 ye believe G3427 me G3756 not.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convicteth G3165 me G4012 of G266 sin? G1487 If G5101 I G3004 say G225 truth, G1223 why G5101   G4100 do G5210 ye G3756 not G4100 believe G3427 me?
  47 G5607 He that is G1537 of G2316 God G191 heareth G4487 the words G2316 of God: G1223 for G5124 this cause G5210 ye G191 hear G3756 them not, G3754 because G2075 ye are G3756 not G1537 of G2316 God.
JPS_ASV_Byz(i) 38 I speak the things which I have seen with my Father; and ye also do the things which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God; this did not Abraham. 41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication, we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me; for I came forth and am come from God, for neither have I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar, and the father thereof. 45 But because I say the truth, ye believe me not. 46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God heareth the words of God; for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
Rotherham(i) 38 What things, I, have seen with the Father, I am speaking; Ye, also, then, what things ye have heard from your father, are doing.–– 39 They answered and said unto him––Our father, is, Abraham. Jesus saith unto them––If, children of Abraham, ye are, the works of Abraham, are ye doing. 40 But, now, ye are seeking, to kill me,––A man who, the truth, unto you, hath spoken, which I have heard from God: this, Abraham, did not. 41 Ye, are doing the works of your father. They said unto him––We, of fornication, were not born: One father, have we––God. 42 Jesus said unto them––If, God, had been your father, ye had been loving me, for, I, from God, came forth, and am here; for, not even of myself, have I come, but, he, sent me forth. 43 Wherefore, is it, that, my speech, ye do not understand? because ye cannot hear my word. 44 Ye, are, of your father––the adversary, and, the covetings of your father, ye choose to be doing. He, was, a murderer, from the beginning, and, in the truth, he stood not; because truth is not in him: Whensoever he speaketh falsehood, of his own, he speaketh; because, false, he is, and, the father of it. 45 But, as for me, because, the truth, I speak, ye do not believe me.
46 Which of you convicteth me of sin? If, truth, I speak, wherefore, do, ye, not believe me? 47 He that is of God, heareth, the sayings of God; therefore, do, ye, not hear, because, of God, ye are not.
Twentieth_Century(i) 38 I tell you what I have myself seen in the presence of my Father; and you, in the same way, do what you have learned from your father." 39 "Our father is Abraham," was their answer. "If you are Abraham's children," replied Jesus, "do what Abraham did. 40 But, as it is, you are seeking to put me to death--a man who has told you the Truth as he heard it from God. Abraham did not act in that way. 41 You are doing what your own father does." "We are not bastards," they said, "we have one Father--God himself." 42 "If God were your Father," Jesus replied, "you would have loved me, for I came out from God, and now am here; and I have not come of myself, but he sent me as his Messenger. 43 How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my Message. 44 As for you, you are children of your Father the Devil, and you are determined to do what your father loves to do. He was a murderer from the first, and did not stand by the truth, because there is no truth in him. Whenever he lies, he does what is natural to him; because he is a liar, and the father of lying. 45 But, as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me. 46 Which of you can convict me of sin? Why then do not you believe me, if I am speaking truth? 47 He who comes from God listens to God's teaching; the reason why you do not listen is because you do not come from God."
Godbey(i) 38 Whatsoever I have seen with the Father I speak: you therefore are doing the things which you heard with your father. 39 They responded and said to Him, Abraham is our Father. Jesus says to them, If you were the children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard with God: Abraham did not this. 41 You are doing the works of your father. They said to Him, We are not born of fornication; we have one Father, God. 42 Jesus said to them; If God were your Father, you would love me: for I came out from God, and I return; for I have not spoken from myself, but He sent me. 43 Wherefore do you not understand my speech? Because you are not able to hear my word. 44 You are of your father the devil, and you wish to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there was no truth in him. When he may speak a lie, he speaks of his own: because he is a liar, and the father of the same. 45 And because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which one of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 The one being of God hears the words of God: on account of this you do not hear, because you are not of God.
WNT(i) 38 The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father." 39 "Our father is Abraham," they said. "If you were Abraham's children," replied Jesus, "it is Abraham's deeds that you would be doing. 40 But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that. 41 You are doing the deeds of your father." "We," they replied, "are not illegitimate children. We have one Father, namely God." 42 "If God were your Father," said Jesus, "you would love me; for it is from God that I came and I am now here. I have not come of myself, but *He* sent me. 43 How is it you do not understand me when I speak? It is because you cannot bear to listen to my words. 44 The father whose sons you are is the Devil; and you desire to do what gives him pleasure. *He* was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth--for there is no truth in him. Whenever he utters his lie, he utters it out of his own store; for he is a liar, and the father of lies. 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which of *you* convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 He who is a child of God listens to God's words. You do not listen to them: and why? It is because you are not God's children."
Worrell(i) 38 I speak the things which I have seen with My Father; and ye, therefore, do the things which ye heard from your father. 39 They answered and said to Him, "Our father is Abraham." Jesus saith to them, "If ye are children of Abraham, ye are doing the works of Abraham. 40 But now ye are seeking to kill Me, a Man Who hath told you the truth, which I heard from My Father: this Abraham did not. 41 Ye do the works of your father." They say to Him, "We were not born of fornication; we have one Father—God." 42 Jesus said to them, "If God were your Father, ye would love Me; for I came forth, and have come from, God; for neither have I come of Myself, but He sent Me. 43 Why do ye not understand My speech? it is because ye cannot hear My word. 44 Ye are of your father the Devil; and the desires of your father ye wish to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own; because he is a liar, and the father of it. 45 And, because I speak the truth, ye believe Me not. 46 Who of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do ye not believe Me? 47 He that is of God hears the words of God; on this account, ye hear them not, because ye are not of God."
Moffatt(i) 38 I speak of what I have seen with my Father, and you act as you have learned from your father." 39 They answered him, "Abraham is our father." "If you are Abraham's children," said Jesus, "then do as Abraham did; 40 but now you want to kill me — to kill a man who has told you the truth, the truth I have learned from God. Abraham did not do that. 41 You do the deeds of your father." They said to him, "We are no bastards: we have one father, even God." 42 Said Jesus, "If God were your father, you would love me, for I came here from God; I did not come of my own accord, I was sent by him. 43 Why do you not understand my speech? Because you are unable to listen to what I am saying. 44 You belong to your father the devil, and you want to do what your father desires; he was a slayer of men from the very beginning, and he has no place in the truth because there is no truth in him: when he tells a lie, he is expressing his own nature, for he is a liar and the father of lies. 45 It is because I tell the truth, that you do not believe me. 46 Which of you can convict me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who belongs to God listens to the words of God; you do not listen to them, because you do not belong to God."
Goodspeed(i) 38 It is what I have seen in the presence of my Father that I tell, and it is what you have heard from your father that you do." 39 They answered, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, then do what Abraham did. 40 But instead you are trying to kill me, a man who has told you the truth he has heard from God. Abraham would not have done that. 41 You are doing as your father does." They said to him, "We are not illegitimate children. We have one father, God himself." 42 Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I have come from God. I have not come of my own accord, but he has sent me. 43 Why is it that you do not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 The devil is the father you are sprung from, and you want to carry out your father's wishes. He was a murderer from the first, and he has nothing to do with the truth, for there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks in his true character, for he is a liar and the father of them. 45 But because I tell the truth you will not believe me. 46 Who among you can prove me guilty of sin? But if I tell you the truth, why do you refuse to believe me? 47 Whoever is sprung from God listens to God's words. The reason you refuse to listen is that you are not sprung from God."
Riverside(i) 38 I am speaking what I have seen with my Father and you are doing what you have heard with your father." 39 They answered him, "Abraham is our father." He said to them, "If you were children of Abraham you would do the works of Abraham. 40 But now you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of unchastity. We have one father — God." 42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are of your father the Devil, and the lusts of your father it is your will to practice. He was a murderer from the beginning, and did not stand in the truth; for truth is not in him. When he speaks falsehood, he speaks out of his own; for he is a liar and the father of it. 45 But me — because I tell you the truth — me you do not believe. 46 Who of you convinces me of sin? If I speak truth, why do you not believe me? 47 He who is of God listens to God's words. For this reason you do not listen — because you are not of God."
MNT(i) 38 "I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father." 39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham's children," said Jesus "do the deeds of Abraham. 40 "But now you are seeking to kill me—a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that. 41 "You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God." 42 Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me. 43 "How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message. 44 "You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying. 45 "But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me. 46 "Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me? 47 "He who is from God listens to God's words. For this reason you do not listen, because you are not from God."
Lamsa(i) 38 I speak what I have seen with my Father; and you do what you have seen with your father. 39 They answered and said to him, Our own father is Abraham. Jesus said to them, If you were the sons of Abraham, you would be doing the works of Abraham. 40 But behold, now you want to kill me, even a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do. 41 But you do the works of your father. They said to him, We are not born of fornication; we have one Father, God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came from God; I did not come of my own accord, but he sent me. 43 Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word? 44 You are from the father of accusation, and you want to do the lusts of your father, he who is a murderer of men from the very beginning and who never stands by the truth, because there is no truth in him. When he speaks he speaks his own lie, because he is a liar, and the father of it. 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which one of you can rebuke me because of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God, hears GodÆs words; for this reason you do not hear, because you are not of God.
CLV(i) 38 What I have seen with My Father am I speaking. You also, then, what you hear from your father are doing." 39 They answered and say to Him, "Our father is Abraham.Jesus answered them, "If you are children of Abraham, did you ever do the works of Abraham? 40 Yet now you are seeking to kill Me, a Man Who has spoken to you the truth which I hear from God. This Abraham does not do." 41 Yet you are doing the works of your father.They say to Him, "We were not born of prostitution! One Father have we, God!" 42 Jesus, then, said to them, "If God were your Father, you would have loved Me. For out of God I came forth and am arriving. For neither have I come of Myself, but He commissions Me." 43 Wherefore do you not know My speech? Seeing that you can not hear My word. 44 You are of your father, the Adversary, and the desires of your father you are wanting to do. He was a man-killer from the beginning, and does not stand in the truth, for truth is not in him. Whenever he may be speaking a lie, he is speaking of his own, for he is a liar, and the father of it." 45 Yet I - seeing that I am speaking the truth, you are not believing Me." 46 Who of you is exposing Me concerning sin? If I am telling the truth, wherefore are you not believing Me? 47 He who is of God is hearing God's declarations. Therefore you are not hearing, seeing that you are not of God."
Williams(i) 38 I am telling you what I have seen in my Father's presence, and you are practicing what you have learned from your father." 39 They answered Him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, you must be practicing what Abraham did. 40 But right now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that He has learned from God. Abraham never did that. 41 You are practicing what your real father does." They said to Him, "We are not illegitimate children; we have one Father, even God." 42 Then Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. No, indeed, I have not come on my own authority, but He has sent me. 43 Why is it that you misunderstand what I say? It is because you cannot listen to what I teach. 44 You sprang from the devil, your real father, and you want to practice your father's wishes. He was a murderer from the very start, and he does not stand by the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks out of his own nature, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell you the truth, you do not believe me. 46 Who of you can prove me guilty of sin? But if I do tell you the truth, why do you not believe me? 47 Whoever is sprung from God listens to what God says. This is why you do not listen to me: you are not sprung from God."
BBE(i) 38 I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house. 39 In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did. 40 But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that. 41 You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God. 42 Jesus said to them, If God was your Father you would have love for me, because it was from God I came and am here. I did not come of myself, but he sent me. 43 Why are my words not clear to you? It is because your ears are shut to my teaching. 44 You are the children of your father the Evil One and it is your pleasure to do his desires. From the first he was a taker of life; and he did not go in the true way because there is no true thing in him. When he says what is false, it is natural to him, for he is false and the father of what is false. 45 But because I say what is true, you have no belief in me. 46 Which of you is able truly to say that I am a sinner? If I say what is true, why have you no belief in me? 47 He who is a child of God gives ear to the words of God: your ears are not open to them because you are not from God.
MKJV(i) 38 I speak what I have seen with My Father, and you, then, do what you have seen with your father. 39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus answered them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a man who has told you the truth which I have heard beside God; this Abraham did not do. 41 You do the deeds of your father. Then they said to Him, We are not born of fornication; we have one father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your father, you would love Me, for I went forth and came from God; for I did not come of Myself, but He sent Me. 43 Why do you not know My speech? Because you cannot hear My Word. 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears God's Words. Therefore you do not hear them because you are not of God.
LITV(i) 38 I speak what I have seen with My Father. And you therefore do what you have seen with your father. 39 They answered and said to Him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken the truth to you, which I heard alongside of God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father. They said to Him, We were not born of fornication; we have one father, God. 42 Then Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come from Myself, but that One sent Me. 43 Why do you not know My speech? It is because you are not able to hear My Word. 44 You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it. 45 And because I speak the truth, you do not believe Me. 46 Who of you reproves Me concerning sin? But if I speak truth, why do you not believe Me? 47 The one who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear, because you are not of God.
ECB(i) 38 I speak what I see with my Father: and you do what you see with your father. 39 They answer him, saying, Abraham is our father. Yah Shua words to them, If you were children of Abraham, you had done the works of Abraham: 40 and now you seek to slaughter me, a human who speaks the truth I heard from Elohim: this Abraham did not: 41 you do the works of your father. So they say to him, We are not birthed of whoredom; we have one Father - even Elohim. 42 Yah Shua says to them, If Elohim were your Father, you had loved me: for I proceeded and came from Elohim; I came not from myself, but he apostolized me. 43 Why know you not my speech? Even because you cannot hear my word. 44 You are of your father Diabolos and the pantings of your father you will to do: he is a murderer from the beginning; and stands not in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father thereof. 45 And because I word you the truth you trust me not. 46 Which of you reproves me for sin? And if I word the truth, why trust you me not? 47 Whoever is of Elohim, hears the rhema of Elohim: so you hear them not because you are not of Elohim.
AUV(i) 38 I am telling [you] about what I have seen in my Father’s presence; but you [should] do what you have heard from your father.” 39 They answered Him, “Our forefather was Abraham.” Jesus replied to them, “If you were Abraham’s descendants, you would do the [kinds of] deeds that Abraham did. 40 But instead, you are trying to kill me, a man who has [only] told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this [kind of thing]. 41 You people are doing what your father does.” They said to Him, “We were not born illegitimately; the only Father we have is God.” 42 Jesus replied, “If God were [truly] your Father you would love me, because I came from God to be here. For I did not come on my own authority, but God sent me. 43 Why do you people not understand what I am saying? It is because you cannot [bear to] listen to my message. 44 You belong to your father the devil, and you are [always] wanting to do what your father desires. He was a murderer from the [very] beginning [Note: This is probably a reference to Satan’s influence on Adam, Eve and Cain in the Garden of Eden] and does not stand for the truth, because there is no truth in him. When he lies, he only speaks what is part of his nature, because he is a liar and the father of [all] liars. 45 But because I tell [you] the truth, you do not believe me. 46 Which one of you can prove me guilty of sinning? If I tell you the truth, why do you not believe me? 47 The person who belongs to God listens to the message from God. The reason you will not listen to it is because you do not belong to God.”
ACV(i) 38 I speak what I have seen from my Father, and ye therefore do what ye have seen from your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. 41 Ye do the works of your father. They said therefore to him, We were not begotten from fornication. We have one Father, God. 42 Therefore Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me, for I came forth and have come from God. For, neither have I come for myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? Because ye cannot hear my word. 44 Ye are from the father, the devil, and ye want to do the desires of your father. He was a man-killer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it. 45 And I, because I speak the truth, ye do not believe me. 46 Which of you convicts me about sin? And if I speak truth, why do ye not believe me? 47 He who is of God hears the sayings of God. Because of this ye do not hear, because ye are not of God.
Common(i) 38 I speak of what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your Father." 39 They answered him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the things Abraham did, 40 but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This is not what Abraham did. 41 You do the deeds of your father." They said to him, "We were not born of fornication; we have one Father God." 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I proceeded and came forth from God; I have not come of my own accord, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you are not able to hear my word. 44 You are of your father the devil, and you want to do your father's desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God; the reason you do not hear them is that you are not of God."
WEB(i) 38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.” 39 They answered him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this. 41 You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.” 42 Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me. 43 Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word. 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you don’t believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
WEB_Strongs(i)
  38 G1473 I G2980 say G3708 the things G3739 which G3708 I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father; G2532 and G5210 you G4160 also do G3767 the things G3739 which G3708 you have seen G3844 with G5216 your G3962 father."
  39 G611 They answered G846 him, G2532   G2036   G2257 "Our G3962 father G2076 is G11 Abraham." G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 "If G2258 you were G11 Abraham's G5043 children, G4160 you would do G302 the G2041 works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 who G2980 has told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I heard G3844 from G2316 God. G11 Abraham G4160 didn't G3756   G5124 do this.
  41 G5210 You G4160 do G2041 the works G5216 of your G3962 father." G3767   G2036 They G846 said to him, G2249 "We G1080 were G3756 not G1080 born G1537 of G4202 sexual immorality. G2192 We have G1520 one G3962 Father, G2316 God."
  42 G2424 Therefore Jesus G2036 said G846 to them, G1487 "If G2316 God G2258 were G5216 your G3962 father, G25 you would love G302   G1691 me, G1063 for G1473 I G1831 came out G2532 and G2240 have come G1537 from G2316 God. G1063 For I G1063   G3761 haven't G575 come of G1683 myself, G235 but G1565 he G649 sent G3165 me.
  43 G1223 Why G5101   G3756 don't G1097 you G1097 understand G1699 my G2981 speech? G3754 Because G191 you G3756 can't G1410   G191 hear G1699 my G3056 word.
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G5216 your G3962 father, G1228 the devil, G2532 and G2309 you want G4160 to do G2309 the desires G5216 of your G3962 father. G1565 He G2258 was G2476 a G443 murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G3756 doesn't G2476 stand G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G2398 on his own; G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G846 its G3962 father.
  45 G1161 But G3754 because G1473 I G3004 tell G225 the truth, G3756 you don't G4100 believe G3427 me.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convicts G3165 me G4012 of G266 sin? G1487 If G5101 I G3004 tell G225 the truth, G1223 why G5101   G4100 do G5210 you G3756 not G4100 believe G3427 me?
  47 G5607 He who is G1537 of G2316 God G191 hears G4487 the words G2316 of God. G1223 For G5124 this cause G5210 you G3756 don't G191 hear, G3754 because G2075 you are G3756 not G1537 of G2316 God."
NHEB(i) 38 I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father." 39 They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God." 42 Therefore Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word. 44 You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
AKJV(i) 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and stayed not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you believe me not. 46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God.
AKJV_Strongs(i)
  38 G2980 I speak G3739 that which G3708 I have seen G3962 with my Father: G4160 and you do G3739 that which G3708 you have seen G5216 with your G3962 father.
  39 G611 They answered G2036 and said G11 to him, Abraham G3962 is our father. G2424 Jesus G3004 said G1487 to them, If G11 you were Abraham’s G5043 children, G4160 you would do G2041 the works G11 of Abraham.
  40 G3568 But now G2212 you seek G615 to kill G444 me, a man G2980 that has told G225 you the truth, G3739 which G191 I have heard G2316 of God: G5124 this G4160 did G11 not Abraham.
  41 G4160 You do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 Then G2036 said G1080 they to him, We be not born G4202 of fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 Jesus G2036 said G1487 to them, If G2316 God G5216 were your G3962 Father, G25 you would love G1831 me: for I proceeded G1831 forth G2240 and came G2316 from God; G3761 neither G2064 came G1683 I of myself, G649 but he sent me.
  43 G1302 Why G1097 do you not understand G2981 my speech? G3754 even because G3756 you cannot G1410 G191 hear G3056 my word.
  44 G5216 You are of your G3962 father G1228 the devil, G1939 and the lusts G5216 of your G3962 father G2309 you will G4160 do. G443 He was a murderer G746 from the beginning, G2476 and stayed G225 not in the truth, G3754 because G3756 there is no G225 truth G3752 in him. When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G2398 of his own: G5583 for he is a liar, G3962 and the father of it.
  45 G3754 And because G3004 I tell G225 you the truth, G4100 you believe me not.
  46 G5101 Which G1651 of you convinces G266 me of sin? G1487 And if G3004 I say G225 the truth, G1302 why G4100 do you not believe me?
  47 G2316 He that is of God G191 hears G2316 God’s G4487 words: G1223 you therefore G5124 G191 hear G3754 them not, because G2316 you are not of God.
KJC(i) 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you believe me not. 46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God.
KJ2000(i) 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 You do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? even because you cannot hear my word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you believe me not. 46 Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: you therefore hear them not, because you are not of God.
UKJV(i) 38 I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham. 40 But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 41 All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 43 Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (o. logos) 44 All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, all of you believe me not. 46 Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me? 47 He that is of God hears God's words: (o. rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God.
RKJNT(i) 38 I speak that which I have seen in the presence of my Father: and you do that which you have heard from your father. 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God: this Abraham did not do. 41 You do the deeds of your father. Then they said to him, We are not illegitimate children; we have one Father, even God. 42 Jesus said to them, If God were your Father, you would love me: for I proceeded forth and came from God; for I did not come of my own accord, but he sent me. 43 Why do you not understand my speech? it is because you cannot bear to hear my word. 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature: for he is a liar, and the father of lies. 45 And because I tell you the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? And if I say the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears God's words: therefore you do not hear them, because you are not of God.
TKJU(i) 38 I speak that which I have seen with My Father: And you do that which you have seen with your father." 39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a Man that has told you the truth, which I have heard from God: Abraham did not do this. 41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We are not born of fornication; we have one Father, even God." 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me: For I proceeded forth and came from God; neither have I come of Myself, but He sent Me. 43 Why do you not understand My speech? Because you cannot even hear My word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and did not abide in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: For he is a liar, and the father of it. 45 And because I tell you the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I say the truth, why do you not believe Me? 47 He that is of God hears God's words: Therefore you do not hear them, because you are not of God."
CKJV_Strongs(i)
  38 G1473 I G2980 speak G3708 that G3739 which G3708 I have seen G3844 with G3450 my G3962 Father: G2532 and G5210 you G4160 do G3767 that G3739 which G3708 you have seen G3844 with G5216 your G3962 father.
  39 G611 They answered G2532 and G2036 said G846 to him, G11 Abraham G2076 is G2257 our G3962 father. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1487 If G2258 you were G11 Abraham's G5043 sons, G4160 you would do G302   G2041 the works G11 of Abraham.
  40 G1161 But G3568 now G2212 you seek G615 to kill G3165 me, G444 a man G3739 that G2980 has told G5213 you G225 the truth, G3739 which G191 I have heard G3844 of G2316 God: G5124 this G11 Abraham G3756 didn't G4160 do.
  41 G5210 You G4160 do G2041 the deeds G5216 of your G3962 father. G3767 Then G2036 said they G846 to him, G2249 We G1080 are G3756 not G1080 born G1537 of G4202 fornication; G2192 we have G1520 one G3962 Father, G2316 even God.
  42 G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G1487 If G2316 God G2258 were G5216 your G3962 Father, G25 you would love G302   G1691 me: G1063 for G1473 I G1831 proceeded forth G2532 and G2240 came G1537 from G2316 God; G3761 neither G1063   G2064 came I G575 of G1683 myself, G235 but G1565 he G649 sent G3165 me.
  43 G1223 Why G5101   G1097 do you G3756 not G1097 understand G1699 my G2981 speech? G3754 Because G191 you G3756 cannot G1410   G191 hear G1699 my G3056 word.
  44 G5210 You G2075 are G1537 of G3962 your father G1228 the devil, G2532 and G1939 the lusts G5216 of your G3962 father G2309 you will G4160 do. G1565 He G2258 was G443 a murderer G575 from G746 the beginning, G2532 and G2476 lived G2476   G3756 not G1722 in G225 the truth, G3754 because G2076 there is G3756 no G225 truth G1722 in G846 him. G3752 When G2980 he speaks G5579 a lie, G2980 he speaks G1537 of G2398 his own: G3754 for G2076 he is G5583 a liar, G2532 and G3962 the father G846 of it.
  45 G1161 And G3754 because G1473 I G3004 tell G225 you the truth, G4100 you believe G3427 me G3756 not.
  46 G5101 Which G1537 of G5216 you G1651 convinces G3165 me G4012 of G266 sin? G1161 And G1487 if G3004 I say G225 the truth, G1223 why G5101   G4100 do G5210 you G3756 not G4100 believe G3427 me?
  47 G5607 He that is G1537 of G2316 God G191 hears G2316 God's G4487 words: G5210 you G1223 therefore G5124   G191 hear G3756 them not, G3754 because G2075 you are G3756 not G1537 of G2316 God.
RYLT(i) 38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and you, therefore, that which you have seen with your father -- you do.' 39 They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus said to them, 'If children of Abraham you were, the works of Abraham you were doing; 40 and now, you seek to kill me -- a man who has spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; 41 you do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;' 42 Jesus then said to them, 'If God were your father, you were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me; 43 therefore do you not know my speech? because you are not able to hear my word. 44 'You are of a father -- the devil, and the desires of your father you will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he has not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaks, because he is a liar -- also his father. 45 'And because I say the truth, you do not believe me. 46 Who of you does convict me of sin? and if I speak truth, therefore do you not believe me? 47 he who is of God, the sayings of God he does hear; because of this you do not hear, because of God you are not.'
EJ2000(i) 38 ¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father. 39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham. 40 But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this. 41 Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God. 42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me. 43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 44 Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it. 45 And because I tell you the truth, ye do not believe me. 46 ¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 47 He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.
CAB(i) 38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father." 39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a Man who has spoken to you the truth which I heard from God. Abraham did not do this. 41 You do the works of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God." 42 Therefore Jesus said to them, "If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth and have come from God; nor have I come from Myself, but He sent Me. 43 Why do you not understand what I say? Because you are unable to hear My word. 44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you desire to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar, and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe Me. 46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear them, because you are not of God."
WPNT(i) 38 On my part, I speak what I have observed with my Father, while on your part you do what you have observed with your father.” 39 They answered and said to Him, “Our father is Abraham!” Jesus says to them: “If you were children of Abraham you would do the works of Abraham, 40 but now you are wanting to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This sort of thing Abraham did not do! 41 You do the works of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.” 42 So Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, because I came forth from God and I am here. Further, I have not come on my own, but He sent me. 43 Why don’t you understand what I say?—because you are not able to really hear my word. 44 You are of your father the devil, and it is the desires of your father that you want to do. He was a murderer from the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father of lying . 45 But since I speak the truth you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? So if I speak the truth, why do you not believe me? 47 The one who is of God hears God’s words; that’s why you do not hear, because you are not of God.”
JMNT(i) 38 "I am habitually speaking things which I Myself have seen, [being] at the side of (or: present with) the [other MSS: My] Father, and you folks are yourselves therefore habitually doing [p75: speaking] things which you hear (or: heard) at the side of your father [with other MSS: ... and so are you people then by practice doing what you have seen at the side of the Father?]." 39 In calculated reply, they said to Him, "OUR father is Abraham!" Jesus then says to them, "If (or: Since) you folks are Abraham's children, be continually doing Abraham's deeds (actions; works). [other MSS: If you folks were Abrahams' children, were you ever doing Abraham's works (deeds; acts)?] 40 "So now, proceed in seeking to kill Me! (or: Yet now you are continually seeking to kill Me; [note: the verb "seeking" is either present imperative or present indicative]) – a Man (person; human) Who has spoken to you the truth which I hear from (or: heard at) God's side (or: in the presence of God). Abraham does not do this (or: did not do this). 41 "You folks habitually do your father's works (deeds; actions)." Therefore they said to Him, "We ourselves were not born out of prostitution (or: fornication). We have one Father: God!" 42 Jesus said to them, "If God were your Father, you folks would have been, and continued, loving Me, for I Myself came forth and am arrived here (or: and here I am) from out of the midst of God. For neither have I come from Myself (= on My own initiative), but rather that One sent Me away with a mission (commissions and sends Me forth as an Emissary, [His] Representative). 43 "How (Through what [situation]) is it that you folks consistently do not understand (have personal, experiential knowledge of) the matter of My discourse or the way I’m speaking (= Why don't you understand what I'm saying)? Because you have no power (are unable) to continue hearing My word (or: to repeatedly or progressively listen to My message, thought or idea). 44 "You folks, in particular, are (exist and have your being) from out of, and have your source in, the ancestor who cast [an object] through [someone] (or: the father, the devil; or: the devil father; or: the father – the one thrusting [words or issues] through [folks/groups] and dividing them), and you are habitually wanting (willing; intending; purposing) to be constantly doing your father's passionate cravings (full-rushing over-desires). That one was existing being a murderer (a killer of humanity) from [his/its] beginning (or: from [the] start; from [its] origin; or: from headship, chieftainhood, government or rule), and he/it has not stood and does not now stand within the Truth (or: it had not made a stand in union with reality), because truth is not (openness and reality does not exist) within him (or: it). Whenever he/it may be speaking the lie, he/it is continuing speaking from out of his own things – because he/it is (or: continues existing being) a liar, and its father [note: either the father of the lie, or of the liar]. 45 "On the other hand – because I Myself am continually saying the truth (speaking reality)! – you folks are not presently trusting or believing Me (or: in Me). 46 "Who of you is presently correcting Me about error (or: demonstrating a proof about My being wrong; making a convincing argument which refutes Me and exposes Me about having missed the target; convicting me concerning sin)? Since (or: If) I am habitually speaking truth (reality), how (through what [situation]) is it that you folks are not trusting Me or believing in Me? 47 "The person continuing in being (existing in essential being) out of the midst of God (= having God as his source and being) is constantly hearing (repeatedly and habitually listening and paying attention to [implies obeying]) the effects of the things God says (results of God's flow of declarations; spoken words from God). Because of this, you folks are not presently in the habit of hearing (or: listening; paying attention [and obeying]): because you are not presently existing from out of God."
NSB(i) 38 »I speak the things that I have seen and heard when I was with my Father. You also do the things that you heard from your father.« 39 They answered: »Our father is Abraham.« Jesus replied: »If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham. 40 »You seek to kill me. I told you the truth! I heard it from God. Abraham did not do this. 41 »You do the works of your father.« They said: »We were not born of fornication. We have one Father, God!« 42 Jesus said: »If God were your Father you would love me. I came from God! I have not come from myself. He sent me! 43 »Why do you not understand what I say? Can you not hear me? 44 »You are from your father [Satan] the Devil (slanderer) (false accuser)! You want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning. He does not stand for the truth. There is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks his own lies. He is a liar and the father of the lie! 45 »I tell you the truth and you do not believe me. 46 »Which of you convicted me of sin? If I speak truth, why do you not believe me? 47 »He that is of God hears the words of God. That is why you do not listen. You are not from God!«
ISV(i) 38 I declare what I’ve seen in my Father’s presence, and you’re doing what you’ve heard from your father.”
39 They replied to him, “Our father is Abraham!”
Jesus told them, “If you were Abraham’s children, you would be doing what Abraham did. 40 But now you’re trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would’nt have done that. 41 You are doing your father’s actions.”
They told him, “We’re not illegitimate children. We have one Father, God himself.”
42 Jesus told them, “If God were your Father, you would’ve loved me, because I came from God and am here. I haven’t come on my own accord, but he sent me. 43 Why don’t you understand what I’ve said? It’s because you can’t listen to my words. 44 You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from the beginning and has never stood for truth, since there is no truth in him. Whenever he tells a lie, he speaks in character, because he is a liar and the father of lies. 45 But it is because I speak the truth that you don’t believe me. 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I’m telling the truth, why don’t you believe me? 47 The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you don’t listen is because you don’t belong to God.”
LEB(i) 38 I speak the things that I have seen with the Father; so also you do the things that you have heard from the Father." 39 They answered and said to him, "Abraham is our father!" Jesus said to them, "If you are children of Abraham, do the deeds of Abraham! 40 But now you are seeking to kill me, a man who spoke to you the truth which I heard from God. This Abraham did not do. 41 You are doing the deeds of your father!"
They said* to him, "We were not born from sexual immorality! We have one father, God!" 42 Jesus said to them, "If God were your father, you would love me, for I have come forth from God and have come. For I have not come from myself, but that one sent me. 43 Why* do you not understand my way of speaking? Because you are not able to listen to my message. 44 You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father! That one was a murderer from the beginning, and does not stand firm in the truth, because truth is not in him. Whenever he speaks the lie, he speaks from his own nature,* because he is a liar and the father of lies.* 45 But because I am telling the truth, you do not believe me. 46 Who among you convicts me concerning sin? If I am telling the truth, why* do you not believe me? 47 The one who is from God listens to the words of God. Because of this you do not listen—because you are not of God."
BGB(i) 38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.” 39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ “Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε*· 40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν.” Εἶπαν [οὖν] αὐτῷ “Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ‹οὐ γεγεννήμεθα›, ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν.” 42 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ· ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 43 Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 46 Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.”
BIB(i) 38 ἃ (That which) ἐγὼ (I) ἑώρακα (have seen) παρὰ (with) τῷ (the) Πατρὶ (Father), λαλῶ (I speak); καὶ (also) ὑμεῖς (you) οὖν (therefore) ἃ (what) ἠκούσατε (you have heard) παρὰ (from) τοῦ (the) πατρὸς (father), ποιεῖτε (you do).” 39 Ἀπεκρίθησαν (They answered) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Ὁ (The) πατὴρ (father) ἡμῶν (of us) Ἀβραάμ (Abraham) ἐστιν (is).” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) τέκνα (children) τοῦ (-) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐστε (you were), τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Ἀβραὰμ (of Abraham) ἐποιεῖτε* (you would do); 40 νῦν (now) δὲ (however) ζητεῖτέ (you seek) με (Me) ἀποκτεῖναι (to kill), ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ὑμῖν (to you) λελάληκα (has spoken), ἣν (that) ἤκουσα (I heard) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God). τοῦτο (This) Ἀβραὰμ (Abraham) οὐκ (not) ἐποίησεν (did). 41 ὑμεῖς (You) ποιεῖτε (are doing) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (of the) πατρὸς (father) ὑμῶν (of you).” Εἶπαν (They said) [οὖν] (therefore) αὐτῷ (to Him), “Ἡμεῖς (We) ἐκ (of) πορνείας (sexual immorality) ‹οὐ (not) γεγεννήμεθα› (have been born); ἕνα (one) Πατέρα (Father) ἔχομεν (we have), τὸν (-) Θεόν (God).” 42 Εἶπεν (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Εἰ (If) ὁ (-) Θεὸς (God) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ἦν (were), ἠγαπᾶτε (you would have loved) ἂν (-) ἐμέ (Me), ἐγὼ (I) γὰρ (for) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐξῆλθον (came forth) καὶ (and) ἥκω (am here); οὐδὲ (not even) γὰρ (for) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself) ἐλήλυθα (have I come), ἀλλ’ (but) ἐκεῖνός (He) με (Me) ἀπέστειλεν (sent). 43 Διὰ (Because of) τί (why) τὴν (the) λαλιὰν (speech) τὴν (-) ἐμὴν (My) οὐ (not) γινώσκετε (do you understand)? ὅτι (Because) οὐ (not) δύνασθε (you are able) ἀκούειν (to hear) τὸν (the) λόγον (word) τὸν (-) ἐμόν (My). 44 ὑμεῖς (You) ἐκ (of) τοῦ (the) πατρὸς (father) τοῦ (the) διαβόλου (devil) ἐστὲ (are), καὶ (and) τὰς (the) ἐπιθυμίας (desires) τοῦ (of) πατρὸς (father) ὑμῶν (of you), θέλετε (you desire) ποιεῖν (to do). ἐκεῖνος (He) ἀνθρωποκτόνος (a murderer) ἦν (was) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth) οὐκ (not) ἔστηκεν (has stood), ὅτι (because) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἀλήθεια (truth) ἐν (in) αὐτῷ (him). ὅταν (Whenever) λαλῇ (he might speak) τὸ (-) ψεῦδος (falsehood), ἐκ (from) τῶν (the) ἰδίων (own) λαλεῖ (he speaks); ὅτι (for) ψεύστης (a liar) ἐστὶν (he is), καὶ (and) ὁ (the) πατὴρ (father) αὐτοῦ (of it). 45 ἐγὼ (I) δὲ (now) ὅτι (because) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) λέγω (speak), οὐ (not) πιστεύετέ (you do believe) μοι (Me)! 46 Τίς (Which) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἐλέγχει (convicts) με (me) περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin)? εἰ (If) ἀλήθειαν (the truth) λέγω (I speak), διὰ (because of) τί (why) ὑμεῖς (you) οὐ (not) πιστεύετέ (do believe) μοι (Me)? 47 ὁ (He who) ὢν (is) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God), τὰ (the) ῥήματα (words) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἀκούει (hears); διὰ (because of) τοῦτο (this) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) ἀκούετε (hear), ὅτι (because) ἐκ (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God), οὐκ (not) ἐστέ (you are).”
BLB(i) 38 I speak that which I have seen with the Father; therefore you also do what you have heard from your father.” 39 They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus says to them, “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill Me, a man who has spoken to you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. 41 You are doing the works of your father.” Therefore they said to Him, “We have not been born of sexual immorality. We have one Father, God.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth from God and am here; for not even have I come of Myself, but He sent Me. 43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to hear My word. 44 You are of your father the devil, and you desire to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he might speak falsehood, he speaks from the own; for he is a liar, and the father of it. 45 Now because I speak the truth, you do not believe Me! 46 Which of you convicts me concerning sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? 47 He who is of God hears the words of God; because of this, you do not hear, because you are not of God.”
BSB(i) 38 I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.” 39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham. 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me. 43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message. 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I speak the truth, you do not believe Me! 46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? 47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
MSB(i) 38 I speak of what I have seen in the presence of My Father, and you do what you have seen from your father.” 39 “Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham. 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.” 42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me. 43 Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message. 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I speak the truth, you do not believe Me! 46 Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me? 47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
MLV(i) 38 I am speaking the things which I have seen from my Father and therefore you are practicing what you have seen from your father. 39 They answered and said to him, Our father is Abraham.
Jesus says to them, If you were Abraham’s children, were you ever practicing the works of Abraham? 40 But now you are seeking to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I heard from God. Abraham did not ever do this. 41 You are practicing the works of your father.
Therefore they said to him, We have not been born from fornication; we have one Father–God.
42 Therefore Jesus said to them, If God was your Father, you would love me; for I came out and have come from God; for neither have I come from myself, but from that one who sent me. 43 Why do you not know my speech? Is it because you are not able to hear my word? 44 You are from your father, the devil, and you to do the lusts of your father. That one was a murderer from the beginning and is not standing in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own things, because he is a liar and the father of it. 45 But because I speak the truth, you do not believe me. 46 Which out of you convicts me concerning sin? But if I speak the truth, why are you not believing in me? 47 He who is from God hears the declarations of God, but because of this, you do not hear them, because you are not from God.
VIN(i) 38 I am telling you what I have seen in my Father's presence, and you are practicing what you have learned from your father." 39 "Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham's children," said Jesus "do the deeds of Abraham. 40 But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.” 42 Jesus said to them, "If God were your father you would love me; for I came forth from God and am now here. For I have not come of myself, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? Because you are unable to hear My word. 44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies. 45 But because I tell the truth, you do not believe me. 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me? 47 Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Luther1545(i) 38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke. 40 Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebetet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber kommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören. 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Derselbige ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lügen redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselbigen. 45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. 46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich euch aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer von Gott ist, der höret Gottes Wort. Darum höret ihr nicht; denn ihr seid nicht von Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  38 G1473 Ich G3739 rede, was G2980 ich G3844 von G3450 meinem G3962 Vater G3708 gesehen G2532 habe; so G4160 tut G5210 ihr G3767 , was G3739 ihr G3844 von G5216 eurem G3962 Vater G3708 gesehen habt.
  39 G302 Sie G611 antworteten G2532 und G2036 sprachen G11 zu ihm: Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater G3004 . Spricht G2424 JEsus G1487 zu ihnen: Wenn G846 ihr G11 Abrahams G5043 Kinder G4160 wäret, so tätet G846 ihr G11 Abrahams G2041 Werke .
  40 G3568 Nun G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen solchen Menschen G2980 , der ich G5213 euch G3739 die G225 Wahrheit G191 gesagt habe G5124 , die ich G3844 von G2316 GOtt G3739 gehöret habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G5216 eures G3962 Vaters G2041 Werke G3767 . Da G2036 sprachen G846 sie G1537 zu G2249 ihm: Wir G3756 sind nicht G1080 unehelich geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , GOtt .
  42 G2036 JEsus sprach G1063 zu G2316 ihnen: Wäre GOtt G5216 euer G3962 Vater G3767 , so G846 liebetet ihr G1691 mich G1487 ; denn G302 ich G2064 bin G2532 ausgegangen und G2240 komme G1537 von G2316 GOtt G1063 ; denn G1473 ich G575 bin nicht von G1683 mir G1831 selber kommen G235 , sondern G2258 er G25 hat G3165 mich G649 gesandt .
  43 G1302 Warum G1097 kennet ihr G3754 denn G1699 meine G2981 Sprache G3756 nicht G1097 ? denn ihr G1699 könnt ja mein G3056 Wort G1410 nicht G191 hören .
  44 G5210 Ihr G1537 seid von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G1939 Vaters Lust G2309 wollt G2075 ihr G4160 tun G2476 . Derselbige ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G2076 ist G3756 nicht G1722 bestanden in G1565 der G225 Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G3752 ihm. Wenn G2258 er G2980 die Lügen redet G2980 , so redet G846 er G1537 von G2398 seinem G3754 Eigenen; denn G846 er G5583 ist ein Lügner G2532 und ein Vater derselbigen.
  45 G1473 Ich G1161 aber G3754 , weil G225 ich die Wahrheit G3004 sage G4100 , so glaubet ihr G3427 mir G3756 nicht .
  46 G1537 Welcher unter G5216 euch G3427 kann mich G4012 einer G266 Sünde G1651 zeihen G1487 ? So G5210 ich euch G1161 aber G225 die Wahrheit G3004 sage G5101 , warum G4100 glaubet G4100 ihr G3165 mir G3756 nicht ?
  47 G1537 Wer von G2316 GOtt G191 ist, der höret G4487 Gottes Wort G1223 . Darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht G3754 ; denn G2075 ihr G5607 seid G3756 nicht G1537 von GOtt.
Luther1912(i) 38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke. 40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören. 44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben. 45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht. 46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  38 G1473 Ich G2980 rede G3739 , was G3708 ich G3844 von G3450 meinem G3962 Vater G3708 gesehen G2532 habe; so G4160 tut G5210 ihr G3767 G3739 , was G3708 ihr G3844 von G5216 eurem G3962 Vater G3708 gesehen habt.
  39 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G11 : Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater G3004 . Spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G1487 : Wenn G11 ihr Abrahams G5043 Kinder G2258 wäret G302 G4160 , so tätet G11 ihr Abrahams G2041 Werke .
  40 G3568 Nun G1161 aber G2212 sucht G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen solchen Menschen G3739 , der G5213 ich euch G225 die Wahrheit G2980 gesagt G3739 habe, die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe. Das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G5216 eures G3962 Vaters G2041 Werke G3767 . Da G2036 sprachen sie G846 zu ihm G2249 : Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 G4202 unehelich G1080 geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , Gott .
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : G2258 Wäre G2316 Gott G5216 euer G3962 Vater G25 , so liebtet G302 ihr G1691 mich G1063 ; denn G1473 ich G1831 bin ausgegangen G2532 und G2240 komme G1537 von G2316 Gott G3761 G1063 ; denn ich bin nicht G575 von G1683 mir selber G2064 gekommen G235 , sondern G1565 er G3165 hat mich G649 gesandt .
  43 G1302 Warum G1097 kennet G1699 ihr denn meine G2981 Sprache G3756 nicht G3754 ? Denn G3756 ihr könnt G1699 ja mein G3056 Wort G3756 G1410 nicht G191 hören .
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 von G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G5216 nach eures G3962 Vaters G1939 Lust G2309 wollt G4160 ihr tun G1565 . Der G2258 ist G443 ein Mörder G575 von G746 Anfang G2532 und G3756 ist nicht G2476 bestanden G1722 in G225 der Wahrheit G3754 ; denn G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G846 ihm G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er von G2398 seinem Eigenen G3754 ; denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 ein Vater G846 derselben .
  45 G1161 Ich aber G3754 , weil G1473 ich G225 die Wahrheit G3004 sage G4100 , so glaubet G3427 ihr mir G3756 nicht .
  46 G5101 Welcher G1537 unter G5216 euch G3165 kann mich G4012 einer G266 Sünde G1651 zeihen G1487 ? So G3004 ich G1161 euch aber G225 die Wahrheit G3004 sage G1302 , warum G4100 glaubet G5210 ihr G3427 mir G3756 nicht ?
  47 G5607 Wer G1537 von G2316 Gott G5607 ist G191 , der hört G2316 Gottes G4487 Worte G5124 G1223 ; darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht G3754 , denn G2075 ihr seid G3756 nicht G1537 von G2316 Gott .
ELB1871(i) 38 Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt. 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun; 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut die Werke eures Vaters. [Da] sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt. 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben. 45 Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. 46 Wer von euch überführt mich der Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
ELB1871_Strongs(i)
  38 G1473 Ich G2980 rede, G3739 was G3844 ich bei G3450 meinem G3962 Vater G3708 gesehen G2532 habe, und G5210 ihr G4160 G3767 nun tut, G3739 was G3844 ihr von G5216 eurem G3962 Vater G3708 gehört habt.
  39 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm: G11 Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1487 Wenn G11 ihr Abrahams G5043 Kinder G2258 wäret, G2041 so würdet ihr die Werke G11 Abrahams G4160 G302 tun;
  40 G3568 jetzt G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten, G444 einen Menschen, G3739 der G225 die Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet hat, G3739 die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan.
  41 G5210 Ihr G4160 tut G2041 die Werke G5216 eures G3962 Vaters. G3767 [Da] G2036 sprachen G846 sie zu ihm: G2249 Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 durch G4202 Hurerei G1080 geboren; G2192 wir haben G1520 einen G3962 Vater, G2316 Gott.
  42 G2424 G3767 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen: G1487 Wenn G2316 Gott G5216 euer G3962 Vater G2258 wäre, G302 so würdet G1691 ihr mich G25 lieben, G1063 denn G1473 ich G1537 bin von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 und G2240 gekommen; G1063 denn G3761 ich bin auch nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen, G235 sondern G1565 er G3165 hat mich G649 gesandt.
  43 G1302 Warum G1097 verstehet G1699 ihr meine G2981 Sprache G3756 nicht? G3754 Weil G1699 ihr mein G3056 Wort G3756 nicht G191 hören G1410 könnt.
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater, G1228 dem Teufel, G2532 und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun. G1565 Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden, G3754 weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist. G3752 Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet, G2980 so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen, G3754 denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben.
  45 G3754 Weil G1473 ich G1161 aber G225 die Wahrheit G3004 sage, G4100 glaubet G3427 ihr mir G3756 nicht.
  46 G5101 Wer G1537 von G5216 euch G1651 überführt G3165 mich G4012 der G266 G1161 Sünde? G1487 Wenn G225 ich die Wahrheit G3004 sage, G1302 warum G4100 glaubet G5210 ihr G3427 mir G3756 nicht?
  47 G1537 Wer aus G2316 Gott G5607 ist, G191 hört G4487 die Worte G2316 Gottes. G5124 G1223 Darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht, G3754 weil G3756 ihr nicht G1537 aus G2316 Gott G2075 seid.
ELB1905(i) 38 Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt. 39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun; 40 jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. 41 Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott. 42 Jesus sprach zu ihnen: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, O. geliebt haben denn ich bin von Gott ausgegangen und gekommen; denn ich bin auch nicht von mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt. 43 Warum verstehet ihr meine Sprache nicht? Weil ihr mein Wort nicht hören könnt. 44 Ihr seid aus dem Vater, dem Teufel, und die Begierden eures Vaters wollt ihr tun. Jener war ein Menschenmörder von Anfang und ist in der Wahrheit nicht bestanden, O. steht nicht in der Wahrheit weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem eigenen, denn er ist ein Lügner und der Vater derselben. di. der Lüge; O. desselben, des Lügners 45 Weil ich aber die Wahrheit sage, glaubet ihr mir nicht. 46 Wer von euch überführt mich der O. einer; W. betreffs Sünde Sünde? Wenn ich die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht? 47 Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
ELB1905_Strongs(i)
  38 G1473 Ich G2980 rede G3739 , was G3844 ich bei G3450 meinem G3962 Vater G3708 gesehen G2532 habe, und G5210 ihr G3767 -G4160 nun tut G3739 , was G3844 ihr von G5216 eurem G3962 Vater G3708 gehört habt.
  39 G611 Sie antworteten G2532 und G2036 sprachen G846 zu ihm G11 : Abraham G2076 ist G2257 unser G3962 Vater G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1487 : Wenn G11 ihr Abrahams G5043 Kinder G2258 wäret G2041 , so würdet ihr die Werke G11 Abrahams G302 -G4160 tun;
  40 G3568 jetzt G1161 aber G2212 suchet G3165 ihr mich G615 zu töten G444 , einen Menschen G3739 , der G225 die Wahrheit G5213 zu euch G2980 geredet hat G3739 , die G3844 ich von G2316 Gott G191 gehört G5124 habe; das G11 hat Abraham G3756 nicht G4160 getan .
  41 G5210 Ihr G4160 tut G2041 die Werke G5216 eures G3962 Vaters G3767 . [Da G2036 ]sprachen G846 sie zu ihm G2249 : Wir G1080 sind G3756 nicht G1537 durch G4202 Hurerei G1080 geboren G2192 ; wir haben G1520 einen G3962 Vater G2316 , Gott .
  42 G2424 -G3767 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G1487 : Wenn G2316 Gott G5216 euer G3962 Vater G2258 wäre G302 , so würdet G1691 ihr mich G25 lieben G1063 , denn G1473 ich G1537 bin von G2316 Gott G1831 ausgegangen G2532 und G2240 gekommen G1063 ; denn G3761 ich bin auch nicht G575 von G1683 mir selbst G2064 gekommen G235 , sondern G1565 er G3165 hat mich G649 gesandt .
  43 G1302 Warum G1097 verstehet G1699 ihr meine G2981 Sprache G3756 nicht G3754 ? Weil G1699 ihr mein G3056 Wort G3756 nicht G191 hören G1410 könnt .
  44 G5210 Ihr G2075 seid G1537 aus G3962 dem Vater G1228 , dem Teufel G2532 , und G1939 die Begierden G5216 eures G3962 Vaters G2309 wollt ihr G4160 tun G1565 . Jener G2258 war G443 ein Menschenmörder G575 von G746 Anfang G2532 und G1722 ist in G225 der Wahrheit G3756 nicht G2476 bestanden G3754 , weil G3756 keine G225 Wahrheit G1722 in G846 ihm G2076 ist G3752 . Wenn G5579 er die Lüge G2980 redet G2980 , so redet G1537 er aus G2398 seinem Eigenen G3754 , denn G2076 er ist G5583 ein Lügner G2532 und G3962 der Vater G846 derselben .
  45 G3754 Weil G1473 ich G1161 aber G225 die Wahrheit G3004 sage G4100 , glaubet G3427 ihr mir G3756 nicht .
  46 G5101 Wer G1537 von G5216 euch G1651 überführt G3165 mich G4012 der G266 Sünde G1487 ? Wenn G225 ich die Wahrheit G3004 sage G1302 , warum G4100 glaubet G5210 ihr G3427 mir G3756 nicht ?
  47 G1537 Wer aus G2316 Gott G5607 ist G191 , hört G4487 die Worte G2316 Gottes G1223 -G5124 . Darum G191 höret G5210 ihr G3756 nicht G3754 , weil G3756 ihr nicht G1537 aus G2316 Gott G2075 seid .
DSV(i) 38 Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt. 39 Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Abraham is onze vader. Jezus zeide tot hen: Indien gij Abrahams kinderen waart, zo zoudt gij de werken van Abraham doen. 40 Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet. 41 Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God. 42 Jezus dan zeide tot hen: Indien God uw Vader ware, zo zoudt gij Mij liefhebben; want Ik ben van God uitgegaan; en kom van Hem. Want Ik ben ook van Mijzelven niet gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden. 43 Waarom kent gij Mijn spraak niet? Het is, omdat gij Mijn woord niet kunt horen. 44 Gij zijt uit den vader den duivel, en wilt de begeerten uws vaders doen; die was een mensenmoorder van den beginne, en is in de waarheid niet staande gebleven; want geen waarheid is in hem. Wanneer hij de leugen spreekt, zo spreekt hij uit zijn eigen; want hij is een leugenaar, en de vader derzelve leugen. 45 Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet. 46 Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet? 47 Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt.
DSV_Strongs(i)
  38 G1473 Ik G2980 G5719 spreek G3739 wat G3844 Ik bij G3450 Mijn G3962 Vader G3708 G5758 gezien heb G5210 ; gij G4160 G5719 doet G2532 dan ook G3767 , G3739 wat G3844 gij bij G5216 uw G3962 vader G3708 G5758 gezien hebt.
  39 G611 G5662 Zij antwoordden G2532 en G2036 G5627 zeiden G846 tot Hem G11 : Abraham G2076 G5748 is G2257 onze G3962 vader G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1487 : Indien G11 gij Abrahams G5043 kinderen G2258 G5713 waart G302 , zo zoudt G2041 gij de werken G11 van Abraham G4160 G5707 doen.
  40 G1161 Maar G3568 nu G2212 G5719 zoekt gij G3165 Mij G615 G5658 te doden G444 , een Mens G3739 , Die G5213 u G225 de waarheid G2980 G5758 gesproken heb G3739 , welke G3844 Ik van G2316 God G191 G5656 gehoord heb G5124 . Dat G4160 G5656 deed G11 Abraham G3756 niet.
  41 G5210 Gij G4160 G5719 doet G2041 de werken G5216 uws G3962 vaders G2036 G5627 . Zij zeiden G3767 dan G846 tot Hem G2249 : Wij G3756 zijn niet G1080 G5769 geboren G1537 uit G4202 hoererij G2192 G5719 ; wij hebben G1520 een G3962 Vader G2316 , [namelijk] God.
  42 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G1487 : Indien G2316 God G5216 uw G3962 Vader G2258 G5713 ware G302 , zo G1691 zoudt gij Mij G25 G5707 liefhebben G1063 ; want G1473 Ik G1831 G ben G1537 van G2316 God G1831 G5627 uitgegaan G2532 ; en G2240 G5719 kom G1063 [van] [Hem]. Want G575 Ik ben ook van G1683 Mijzelven G3761 niet G2064 G5754 gekomen G235 , maar G1565 Hij G3165 heeft Mij G649 G5656 gezonden.
  43 G1302 Waarom G1097 G5719 kent gij G1699 Mijn G2981 spraak G3756 niet G3754 ? [Het] [is], omdat G1699 gij Mijn G3056 woord G3756 niet G1410 G5736 kunt G191 G5721 horen.
  44 G5210 Gij G2075 G5748 zijt G1537 uit G3962 den vader G1228 den duivel G2532 , en G2309 G5719 wilt G1939 de begeerten G5216 uws G3962 vaders G4160 G5721 doen G1565 ; die G2258 G5713 was G443 een mensenmoorder G575 van G746 den beginne G2532 , en G1722 is in G225 de waarheid G3756 niet G2476 G5707 G5758 staande gebleven G3754 ; want G3756 geen G225 waarheid G2076 G5748 is G1722 in G846 hem G3752 . Wanneer G5579 hij de leugen G2980 G5725 spreekt G2980 G5719 , zo spreekt hij G1537 uit G2398 zijn eigen G3754 ; want G2076 G5748 hij is G5583 een leugenaar G2532 , en G3962 de vader G846 derzelve [leugen].
  45 G1161 Maar G3427 Mij G3754 , omdat G1473 Ik G225 [u] de waarheid G3004 G5719 zeg G4100 G5719 , gelooft gij G3756 niet.
  46 G5101 Wie G1537 van G5216 u G1651 G5719 overtuigt G3165 Mij G4012 van G266 zonde G1161 ? En G1487 indien G225 Ik de waarheid G3004 G5719 zeg G1302 , waarom G4100 G5719 gelooft G5210 gij G3427 Mij G3756 niet?
  47 G1537 Die uit G2316 God G5607 G5752 is G191 G5719 , hoort G4487 de woorden G2316 Gods G5124 G1223 ; daarom G191 G5719 hoort G5210 gijlieden G3756 niet G3754 , omdat G1537 gij uit G2316 God G3756 niet G2075 G5748 zijt.
DarbyFR(i) 38
Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. 39 Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham; 40 mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela. 41 Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole. 44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. 45 Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46
Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Martin(i) 38 Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. 39 Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. 40 Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela. 41 Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu. 42 Mais Jésus leur dit : si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez : puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi n'entendez-vous point mon langage ? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. 44 Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge. 45 Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point. 46 Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché ? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point ? 47 Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.
Segond(i) 38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. 39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham. 40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. 41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu. 42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé. 43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. 44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge. 45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. 46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? 47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  38 G1473 ¶ Je G2980 dis G5719   G3739 ce que G3708 j’ai vu G5758   G3844 chez G3450 mon G3962 Père G2532  ; et G5210 vous G3767 , G4160 vous faites G5719   G3739 ce que G3708 vous avez entendu G5758   G3844 de la part de G5216 votre G3962 père.
  39 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G2257  : Notre G3962 père G2076 , c’est G5748   G11 Abraham G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1487  : Si G2258 vous étiez G5713   G5043 enfants G11 d’Abraham G4160 , vous feriez G5707   G302   G2041 les œuvres G11 d’Abraham.
  40 G1161 Mais G3568 maintenant G2212 vous cherchez G5719   G3165 à me G615 faire mourir G5658   G444 , moi G3739 qui G5213 vous G2980 ai dit G5758   G225 la vérité G3739 que G191 j’ai entendue G5656   G3844 de G2316 Dieu G5124 . Cela G11 , Abraham G3756 ne l’a point G4160 fait G5656  .
  41 G5210 Vous G4160 faites G5719   G2041 les œuvres G5216 de votre G3962 père G3767 . G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G2249  : Nous G3756 ne sommes pas G1080 des enfants illégitimes G5769   G1537   G4202   G2192  ; nous avons G5719   G1520 un seul G3962 Père G2316 , Dieu.
  42 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G1487  : Si G2316 Dieu G2258 était G5713   G5216 votre G3962 Père G1691 , vous m G25 ’aimeriez G5707   G302   G1063 , car G1537 c’est de G2316 Dieu G1473 que je G1831 suis sorti G5627   G2532 et G2240 que je viens G5719   G3761  ; je ne suis pas G1063   G2064 venu G5754   G575 de G1683 moi-même G235 , mais G1565 c’est lui G3165 qui m G649 ’a envoyé G5656  .
  43 G1302 Pourquoi G1097 ne comprenez G5719   G3756 -vous pas G1699 mon G2981 langage G3754  ? Parce que G3756 vous ne pouvez G1410   G5736   G191 écouter G5721   G1699 ma G3056 parole.
  44 G5210 Vous G2075 avez pour G5748   G1537   G3962 père G1228 le diable G2532 , et G2309 vous voulez G5719   G4160 accomplir G5721   G1939 les désirs G5216 de votre G3962 père G1565 . Il G2258 a été G5713   G443 meurtrier G575 dès G746 le commencement G2532 , et G2476 il ne se tient G5707   G5758   G3756 pas G1722 dans G225 la vérité G3754 , parce qu G2076 ’il n’y a G5748   G3756 pas G225 de vérité G1722 en G846 lui G3752 . Lorsqu’il G2980 profère G5725   G5579 le mensonge G2980 , il parle G5719   G1537 de G2398 son propre fonds G3754  ; car G2076 il est G5748   G5583 menteur G2532 et G3962 le père G846 du mensonge.
  45 G1161 Et G1473 moi G3754 , parce que G3004 je dis G5719   G225 la vérité G3427 , vous ne me G4100 croyez G5719   G3756 pas.
  46 G5101 ¶ Qui G1537 de G5216 vous G3165 me G1651 convaincra G5719   G4012 de G266 péché G1161  ? G1487 Si G3004 je dis G5719   G225 la vérité G1302 , pourquoi G3427 ne me G4100 croyez G5719   G5210 -vous G3756 pas ?
  47 G5607 Celui qui est G5752   G1537 de G2316 Dieu G191 , écoute G5719   G4487 les paroles G2316 de Dieu G5124  ; G1223   G5210 vous G191 n’écoutez G5719   G3756 pas G3754 , parce que G2075 vous n’êtes G5748   G3756 pas G1537 de G2316 Dieu.
SE(i) 38 Yo, lo que he visto acerca de mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto acerca de vuestro padre, hacéis. 39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. 43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra. 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. 45 Y porque yo digo Verdad, no me creéis. 46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? 47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
ReinaValera(i) 38 Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre. 39 Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías. 40 Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. 43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oir mi palabra. 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. 45 Y porque yo digo verdad, no me creéis. 46 ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? 47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
JBS(i) 38 ¶ Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis. 39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais. 40 Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. 41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios. 42 Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió. 43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra. 44 Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira. 45 Y porque yo digo Verdad, no me creéis. 46 ¶ ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis? 47 El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
Albanian(i) 38 Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''. 39 Ata, duke u përgjigjur, i thanë: ''Ati ynë është Abrahami''. Jezusi u tha atyre: ''Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit; 40 por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri. 41 Ju bëni veprat e atit tuaj''. Prandaj ata i thanë: ''Ne nuk lindëm nga kurvërimi; ne kemi një Atë të vetëm: Perëndinë''. 42 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Po të ishte Perëndia Ati juaj, ju do të më donit, sepse kam dalë dhe kam ardhur nga Perëndia; nuk kam ardhur, pra, nga vetja ime, por ai më ka dërguar. 43 Përse nuk e kuptoni thënien time? Sepse nuk mund të dëgjoni fjalën time. 44 Ju jeni nga djalli, që është ati juaj, dhe doni të bëni dëshirat e atit tuaj; ai ishte vrasës që nga fillimi dhe nuk qëndroi në të vërtetën, sepse në të nuk ka të vërtetë. Kur thotë të rrema, flet nga vetvetja, sepse është gënjeshtar dhe ati i rrenës. 45 Kurse mua, duke qenë se ju them të vërtetën, nuk më besoni. 46 Cili nga ju më bind për mëkat? Nëse flas të vërtetën, përse nuk më besoni? 47 Kush është prej Perëndisë, i dëgjon fjalët e Perëndisë; prandaj ju nuk dëgjoni, se nuk jeni prej Perëndisë''.
RST(i) 38 Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. 39 Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы. 40 А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. 41 Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога. 42 Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня. 43 Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего. 44 Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец иотец лжи. 45 А как Я истину говорю, то не верите Мне. 46 Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне? 47 Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
Peshitta(i) 38 ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 39 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܒܘܢ ܕܝܠܢ ܐܒܪܗܡ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܒܢܘܗܝ ܗܘܝܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀ 40 ܗܫܐ ܕܝܢ ܗܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܠܓܒܪܐ ܕܫܪܝܪܬܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܐܝܕܐ ܕܫܡܥܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܥܒܕ ܀ 41 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܢܢ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܚܕ ܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܠܗܐ ܀ 42 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܐܠܗܐ ܗܘܐ ܐܒܘܟܘܢ ܡܚܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܘܐܬܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܐܬܝܬ ܐܠܐ ܗܘ ܫܕܪܢܝ ܀ 43 ܡܛܠ ܡܢܐ ܡܠܬܝ ܠܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܡܠܬܝ ܀ 44 ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܐܒܐ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܘܪܓܬܗ ܕܐܒܘܟܘܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܒܕ ܗܘ ܕܡܢ ܒܪܫܝܬ ܩܛܠ ܐܢܫܐ ܗܘ ܘܒܫܪܪܐ ܠܐ ܩܐܡ ܡܛܠ ܕܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܗ ܐܡܬܝ ܕܡܡܠܠ ܟܕܒܘܬܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܗܘ ܡܡܠܠ ܡܛܠ ܕܕܓܠܐ ܗܘ ܐܦ ܐܒܘܗ ܀ 45 ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 46 ܡܢܘ ܡܢܟܘܢ ܡܟܤ ܠܝ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܫܪܪܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 47 ܡܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܠܐ ܕܐܠܗܐ ܫܡܥ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 38 انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم. 39 اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم. 40 ولكنكم الآن تطلبون ان تقتلوني وانا انسان قد كلمكم بالحق الذي سمعه من الله. هذا لم يعمله ابراهيم. 41 انتم تعملون اعمال ابيكم. فقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واحد وهو الله. 42 فقال لهم يسوع لو كان الله اباكم لكنتم تحبونني لاني خرجت من قبل الله وأتيت. لاني لم آت من نفسي بل ذاك ارسلني. 43 لماذا لا تفهمون كلامي. لانكم لا تقدرون ان تسمعوا قولي. 44 انتم من اب هو ابليس وشهوات ابيكم تريدون ان تعملوا. ذاك كان قتالا للناس من البدء ولم يثبت في الحق لانه ليس فيه حق. متى تكلم بالكذب فانما يتكلم مما له لانه كذاب وابو الكذاب. 45 واما انا فلأني اقول الحق لستم تؤمنون بي. 46 من منكم يبكّتني على خطية. فان كنت اقول الحق فلماذا لستم تؤمنون بي. 47 الذي من الله يسمع كلام الله لذلك انتم لستم تسمعون لانكم لستم من الله
Amharic(i) 38 እኔ በአባቴ ዘንድ ያየሁትን እናገራለሁ፤ እናንተም ደግሞ በአባታችሁ ዘንድ ያያችሁትን ታደርጋላችሁ። 39 መልሰውም። አባታችንስ አብርሃም ነው አሉት። ኢየሱስም። የአብሃም ልጆች ብትሆኑ የአብርሃምን ሥራ ባደረጋችሁ ነበር። 40 ነገር ግን አሁን ከእግዚእብሔር የሰማሁትን እውነት የነገርኋችሁን ሰው ልትገድሉኝ ትፈልጋላችሁ፤ አብርሃም እንዲህ አላደረገም። 41 እናንተ የአባታችሁን ሥራ ታደርጋላችሁ አላቸው። እኛስ ከዝሙት አልተወለድንም አንድ አባት አለን እርሱም እግዚአብሔር ነው አሉት። 42 ኢየሱስም አላቸው። እግዚአብሔርስ አባታችሁ ከሆነ በወደዳችሁኝ ነበር፤ እኔ ከእግዚአብሔር ወጥቼ መጥቻለሁና፤ እርሱ ላከኝ እንጂ ከራሴ አልመጣሁምና። 43 ንግግሬን የማታስተውሉ ስለ ምንድር ነው? ቃሌን ልትሰሙ ስለማትችሉ ነው። 44 እናንተ ከአባታችሁ ከዲያብሎስ ናችሁ የአባታችሁንም ምኞት ልታደርጉ ትወዳላችሁ። እርሱ ከመጀመሪያ ነፍሰ ገዳይ ነበረ፤ እውነትም በእርሱ ስለ ሌለ በእውነት አልቆመም። ሐሰትን ሲናገር ከራሱ ይናገራል፥ ሐሰተኛ የሐሰትም አባት ነውና። 45 እኔ ግን እውነትን የምናገር ስለ ሆንሁ አታምኑኝም። 46 ከእናንተ ስለ ኃጢአት የሚወቅሰኝ ማን ነው? እውነት የምናገር ከሆንሁ እናንተ ስለ ምን አታምኑኝም? 47 ከእግዚአብሔር የሆነ የእግዚአብሔርን ቃል ይሰማል፤ እናንተ ከእግዚአብሔር አይደላችሁምና ስለዚህ አትሰሙም።
Armenian(i) 38 Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»: 39 Պատասխանեցին անոր. «Մեր հայրը՝ Աբրահա՛մն է»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աբրահամի որդիները ըլլայիք, Աբրահամի՛ գործերը պիտի ընէիք: 40 Բայց հիմա կը ջանաք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը՝ որ խօսեցաւ ձեզի ճշմարտութիւնը, որ լսեցի Աստուծմէ. Աբրահամ չըրաւ այդ բանը: 41 Դուք կ՚ընէք ձե՛ր հօր գործերը»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Մենք պոռնկութենէ ծնած չենք. մենք ունինք մէ՛կ Հայր, որ Աստուած է»: 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աստուած ըլլար ձեր Հայրը՝ պիտի սիրէիք զիս, որովհետեւ ես Աստուծմէ՛ ելայ ու եկայ. ո՛չ թէ ես ինձմէ եկայ, հապա ի՛նք ղրկեց զիս: 43 Ինչո՞ւ չէք հասկնար իմ խօսածս. քանի որ չէք կրնար մտիկ ընել իմ խօսքս: 44 Դուք ձեր հօրմէն՝ Չարախօսէն էք, եւ կ՚ուզէք ձեր հօ՛ր ցանկութիւնները գործադրել. ան սկիզբէն մարդասպան էր, ու ճշմարտութեան մէջ չկեցաւ՝ որովհետեւ անոր մէջ ճշմարտութիւն չկայ: Երբ ան սուտ խօսի՝ կը խօսի բո՛ւն իր էութենէ՛ն, քանի որ ան ստախօս է՝ եւ սուտին հայրը: 45 Բայց որովհետեւ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը՝ չէք հաւատար ինծի: 46 Ձեզմէ ո՞վ կրնայ կշտամբել զիս՝ մեղքի համար. իսկ եթէ ես կը խօսիմ ճշմարտութիւնը, ինչո՞ւ չէք հաւատար ինծի: 47 Ա՛ն որ Աստուծմէ է՝ մտիկ կ՚ընէ Աստուծոյ խօսքերը. ուստի դուք մտիկ չէք ըներ, քանի որ Աստուծմէ չէք»:
ArmenianEastern(i) 38 Ես խօսում եմ այն, ինչ տեսայ իմ Հօր մօտ, իսկ դուք անում էք, ինչ ձեր հօրից էք լսել»: 39 Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Մեր հայրը Աբրահամն է»: Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աբրահամի որդիներ լինէիք, Աբրահամի գործերը կը գործէիք: 40 Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց. 41 դուք ձեր հօր գործերն էք անում»: Նրան ասացին. «Մենք պոռնկութիւնից չենք ծնուել. մեր Հայրը մէկ է՝ Աստուած»: 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աստուած ձեր Հայրը լինէր, ինձ իրապէս կը սիրէիք, որովհետեւ ես Աստծուց ելայ ու եկայ. եւ ոչ թէ ինքս ինձ եկայ, այլ նա՛ ուղարկեց ինձ: 43 Ինչո՞ւ դուք իմ խօսածը չէք հասկանում. որովհետեւ իմ խօսքը չէք կարող լսել: 44 Դուք հօր կողմից սատանայի զաւակներ էք, եւ ձեր հօր ցանկութիւններն էք ուզում կատարել, թէեւ նա ի սկզբանէ մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չմնաց, որովհետեւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկար: Երբ որ նա սուտ խօսի, ինքն իրենից է խօսում, քանի որ նա սուտ է »ւ ստի հայր: 45 Իսկ ես, որ ճշմարտութիւնն եմ ասում, ինձ չէք հաւատում: 46 Ձեզնից ո՞վ կը յանդիմանի ինձ մեղքի համար. եթէ ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինձ ինչո՞ւ չէք հաւատում: 47 Ով Աստծուց է, Աստծու խօսքերն է լսում, իսկ դուք չէք լսում նրա համար, որ Աստծուց չէք»:
Breton(i) 38 Me a lavar ar pezh am eus gwelet e ti va Zad; ha c'hwi ivez, c'hwi a ra ar pezh hoc'h eus gwelet e ti ho tad. 39 Int a respontas dezhañ: Hon tad eo Abraham. Jezuz a lavaras dezho: Ma vijec'h bugale Abraham, c'hwi a raje oberoù Abraham. 40 Met bremañ, c'hwi a glask va lazhañ, me, un den en deus lavaret deoc'h ar wirionez am eus desket gant Doue; Abraham n'en deus ket graet kement-se. 41 C'hwi a ra oberoù ho tad. Lavarout a rejont eta dezhañ: Ni n'omp ket bet ganet eus un avoultriezh; un Tad hepken hon eus, Doue eo. 42 Jezuz a lavaras dezho: Ma vije Doue ho Tad, e karjec'h ac'hanon, abalamour ma'z on deuet eus Doue, hag a-berzh Doue e teuan; rak n'on ket deuet ac'hanon va-unan, met eñ eo an hini en deus va c'haset. 43 Perak ne gomprenit ket va lavar? Abalamour da-se, ne c'hellit ket selaou va c'homz. 44 Ho tad, a ziskennit anezhañ, eo an diaoul, ha c'hwi a fell deoc'h ober c'hoantoù ho tad. Lazher-den eo bet adalek ar penn-kentañ, ha n'en deus ket kendalc'het er wirionez, dre ma n'eus ket a wirionez ennañ. Pa lavar ar gaou, e komz eus ar pezh a zo ennañ e-unan, rak gaouiat eo, ha tad d'ar gaou. 45 Met abalamour ma lavaran ar wirionez, ne gredit ket ac'hanon. 46 Piv ac'hanoc'h a gendrec'ho ac'hanon a bec'hed? Mar lavaran ar wirionez, perak ne gredit ket ac'hanon? 47 An hini a zo eus Doue a selaou komzoù Doue; dre-se c'hwi ne selaouit ket, abalamour n'oc'h ket eus Doue.
Basque(i) 38 Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena. 39 Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Gure aita, Abraham duc. Dioste Iesusec, Baldin Abrahamen haour bacinete, Abrahamen obrác eguin cinçaqueizte. 40 Orain bada ni hil nahiz çabiltzate, bainaiz, Iaincoaganic ençun dudan eguia erran drauçuedan guiçona: hori Abrahamec eztu eguin. 41 Çuec eguiten dituçue çuen aitaren obrác. Eta erran cieçoten, Gu ezgaituc paillardiçataric iayo: aitabat diagu, baita Iaincoa. 42 Erran ciecén bada Iesusec, Baldin Iaincoa çuen aita baliz, maite ninduqueçue ni: ecen ni Iaincoaganic partitu eta ethorri naiz: eta eznaiz neure buruz ethorri, baina harc igorri nau. 43 Cergatic ene lengoagea eztuçue aditzen? ceren ecin ençun baitiroqueçue ene hitza. 44 Çuec, aita deabruaganic çarete, eta çuen aitaren desirac eguin nahi dituçue: hura guicerhaile cen hatseandanic, eta eguián eztu perseueratu: ecen eguiaric ezta hartan. Noiz-ere erraiten baitu gueçurra, bere propritic minço da: ecen gueçurti da eta gueçurraren aita. 45 Eta ceren nic eguia erraiten baitut, eznauçue sinhesten. 46 Norc çuetaric reprehenditzen nau ni bekatuz? eta baldin eguiá erraiten badut, ceren çuec eznauçue sinhesten? 47 Iaincoaganic denac, Iaincoaren hitzac ençuten ditu: halacotz çuec eztituçue ençuten, ceren ezpaitzarete Iaincoaganic.
Bulgarian(i) 38 Аз говоря това, което съм видял при Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща. 39 Те в отговор Му казаха: Авраам е нашият баща. Иисус им каза: Ако бяхте деца на Авраам, щяхте да вършите делата на Авраам. 40 А сега искате да убиете Мен, Човека, който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е направил. 41 Вие вършите делата на баща си. Те Му казаха: Ние не сме родени от блудство; имаме един Отец – Бога. 42 Иисус им каза: Ако Бог беше вашият Отец, вие щяхте да Ме любите, защото Аз съм излязъл и дошъл от Бога; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, а Той Ме изпрати. 43 Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето слово. 44 Вие сте от баща дявола и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше от началото човекоубиец и не стоеше в истината, защото в него няма истина. Когато говори лъжа, от своето си говори, защото е лъжец и на лъжата баща. 45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ми вярвате. 46 Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ми вярвате? 47 Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
Croatian(i) 38 Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca." 39 Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili. 40 A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio! 41 Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog." 42 Reče im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla. 43 Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ. 44 Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži. 45 A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete. 46 Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete? 47 Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga."
BKR(i) 38 Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte. 39 Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy. 40 Ale nyní hledáte mne zabíti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť jest Abraham nečinil. 41 Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, totiž Boha. 42 Tedy řekl jim Ježíš: Byť Bůh Otec váš byl, milovali byste mne. Nebo já jsem z Boha pošel, a přišel jsem; aniž jsem sám od sebe přišel, ale on mne poslal. 43 Proč mluvení mého nechápáte? Protože hned slyšeti nemůžete řeči mé. 44 Vy z otce ďábla jste, a žádosti otce vašeho chcete činiti. On byl vražedník od počátku, a v pravdě nestál; nebo pravdy v něm není. Když mluví lež, z svého vlastního mluví; nebo lhář jest a otec lži. 45 Já pak že pravdu pravím, nevěříte mi. 46 Kdo z vás bude mne obviňovati z hříchu? A poněvadž pravdu pravím, proč vy mi nevěříte? 47 Kdo z Boha jest, slova Boží slyší; protož vy neslyšíte, že z Boha nejste.
Danish(i) 38 Jeg taler det, som jeg har seet hos min Fader, saa gjøre I og det, som I have seet hos Eders Fader. 39 De svarede og sagde til ham: Abraham er vor Fader. Jesus sagde til dem: dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gjerninger. 40 Men nu søge I at slaae mig ihjel, et menneske, der har sagt Eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette havde Abraham ikke gjort. 41 I gjøre Eders Faders Gjerninger. Derfor sagde de til ham: vi ere ikke avlede i Hoer; vi have en Fader, Gud. 42 Da sagde Jesus til dem: dersom Gud var Eders Fader, da elskede I mig; thi jeg eringenlunde kommen af mig selv, men han har udsendt mig. 43 Hvi forstaae I ikke min Tale? efterdi I ikke kunne fordrage mit Ord. 44 I ere af en Fader Djævelen og ville gjøre Eders Faders Begjerninger. Han var en Manddraber fra Begyndelsen af og blev ikke bestaaende i Sandheden; thi Sandhed er ikke i ham. Naar han taler Løgn, taler han af sit eget; thi han er en Løgner og Løgnens Fader. 45 Men mig troe I ikke, fordi jeg taler Sandhed. 46 Hvo af Eder kan overbevise mig om nogen Synd? men siger jeg Sandhed, hvorfor troe I mig ikke? 47 Hvo som er af Gud, hører Guds Ord; derfor høre I ikke, fordi I ere ikke af Gud.
CUV(i) 38 我 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。 39 他 們 說 : 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 : 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 , 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 40 我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 告 訴 了 你 們 , 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 , 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 41 你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 : 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 ; 我 們 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。 42 耶 穌 說 : 倘 若 神 是 你 們 的 父 , 你 們 就 必 愛 我 ; 因 為 我 本 是 出 於 神 , 也 是 從 神 而 來 , 並 不 是 由 著 自 己 來 , 乃 是 他 差 我 來 。 43 你 們 為 甚 麼 不 明 白 我 的 話 呢 ? 無 非 是 因 你 們 不 能 聽 我 的 道 。 44 你 們 是 出 於 你 們 的 父 魔 鬼 , 你 們 父 的 私 慾 你 們 偏 要 行 。 他 從 起 初 是 殺 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 裡 沒 有 真 理 。 他 說 謊 是 出 於 自 己 ; 因 他 本 來 是 說 謊 的 , 也 是 說 謊 之 人 的 父 。 45 我 將 真 理 告 訴 你 們 , 你 們 就 因 此 不 信 我 。 46 你 們 中 間 誰 能 指 證 我 有 罪 呢 ? 我 既 然 將 真 理 告 訴 你 們 , 為 甚 麼 不 信 我 呢 ? 47 出 於 神 的 , 必 聽 神 的 話 ; 你 們 不 聽 , 因 為 你 們 不 是 出 於 神 。
CUV_Strongs(i)
  38 G1473 G2980 所說的 G3739 G3450 在我 G3962 G3844 那裡 G3708 看見的 G2532 G5210 你們 G4160 所行的 G3767 G5216 在你們的 G3962 G3844 那裡 G3708 聽見 G3739 的。
  39 G2036 他們說 G2257 :我們的 G3962 G2076 就是 G11 亞伯拉罕 G2424 。耶穌 G3004 G1487 :你們若 G2258 G11 亞伯拉罕 G5043 的兒子 G4160 G302 ,就必行 G11 亞伯拉罕 G2041 所行的事。
  40 G1161   G3844 我將在 G2316 G3739 那裡所 G191 聽見的 G225 真理 G2980 告訴了 G5213 你們 G3568 ,現在 G2212 你們卻想要 G615 G3165 G5124 ,這 G3756 G11 是亞伯拉罕 G4160 所行的事。
  41 G5210 你們 G4160 是行 G5216 你們 G3962 G2041 所行的事 G3767 G2036 他們說 G2249 :我們 G3756 G1080 G0 G1537 G4202 淫亂 G1080 G2192 的;我們只有 G1520 G3962 位父 G2316 ,就是神。
  42 G2424 耶穌 G2036 G1487 :倘若 G2316 G2258 G5216 你們的 G3962 G302 ,你們就必 G25 G1691 G1063 ;因為 G1473 G1831 本是出於 G2316 G2532 ,也是 G1537 G2316 G2240 而來 G3761 G1063 ,並不是 G575 由著 G1683 自己 G2064 G235 ,乃是 G1565 G649 G3165 我來。
  43 G1097 G0 你們 G1302 為甚麼 G3756 G1097 明白 G1699 我的 G2981 G3754 呢?無非是因 G3756 G1410 你們不能 G191 G1699 我的 G3056 道。
  44 G5210 你們 G2075 G1537 出於 G3962 你們的父 G1228 魔鬼 G2532 G5216 你們 G3962 G1939 的私慾 G2309 你們偏要 G4160 G1565 。他 G575 G746 起初 G2258 G443 殺人的 G2532 G3756 G2476 G225 真理 G3754 ,因 G846 他心 G1722 G3756 G2076 G225 真理 G3752 G2980 他說 G5579 G1537 是出於 G2398 自己 G3754 ;因 G2076 他本來是 G5583 說謊的 G2532 ,也是 G3962 說謊之人的父。
  45 G1161   G1473 G225 將真理 G3004 告訴 G3754 你們,你們就因此 G3756 G4100 G3427 我。
  46 G5216 你們 G1537 中間 G5101 G1651 能指證 G3165 G4012 G266 G1161 呢? G1487 我既然 G225 將真理 G3004 告訴 G5210 你們 G4100 G0 G1302 為甚麼 G3756 G4100 G3427 我呢?
  47 G5607   G1537 出於 G2316 G191 的,必聽 G2316 G4487 的話 G5124 G1223 G5210 你們 G3756 G191 G3754 ,因為 G3756 你們不 G2075 G1537 出於 G2316 神。
CUVS(i) 38 我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。 39 他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 40 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 41 你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 冇 一 位 父 , 就 是 神 。 42 耶 稣 说 : 倘 若 神 是 你 们 的 父 , 你 们 就 必 爱 我 ; 因 为 我 本 是 出 于 神 , 也 是 从 神 而 来 , 并 不 是 由 着 自 己 来 , 乃 是 他 差 我 来 。 43 你 们 为 甚 么 不 明 白 我 的 话 呢 ? 无 非 是 因 你 们 不 能 听 我 的 道 。 44 你 们 是 出 于 你 们 的 父 魔 鬼 , 你 们 父 的 私 慾 你 们 偏 要 行 。 他 从 起 初 是 杀 人 的 , 不 守 真 理 , 因 他 心 里 没 冇 真 理 。 他 说 谎 是 出 于 自 己 ; 因 他 本 来 是 说 谎 的 , 也 是 说 谎 之 人 的 父 。 45 我 将 真 理 告 诉 你 们 , 你 们 就 因 此 不 信 我 。 46 你 们 中 间 谁 能 指 證 我 冇 罪 呢 ? 我 既 然 将 真 理 告 诉 你 们 , 为 甚 么 不 信 我 呢 ? 47 出 于 神 的 , 必 听 神 的 话 ; 你 们 不 听 , 因 为 你 们 不 是 出 于 神 。
CUVS_Strongs(i)
  38 G1473 G2980 所说的 G3739 G3450 在我 G3962 G3844 那里 G3708 看见的 G2532 G5210 你们 G4160 所行的 G3767 G5216 在你们的 G3962 G3844 那里 G3708 听见 G3739 的。
  39 G2036 他们说 G2257 :我们的 G3962 G2076 就是 G11 亚伯拉罕 G2424 。耶稣 G3004 G1487 :你们若 G2258 G11 亚伯拉罕 G5043 的儿子 G4160 G302 ,就必行 G11 亚伯拉罕 G2041 所行的事。
  40 G1161   G3844 我将在 G2316 G3739 那里所 G191 听见的 G225 真理 G2980 告诉了 G5213 你们 G3568 ,现在 G2212 你们却想要 G615 G3165 G5124 ,这 G3756 G11 是亚伯拉罕 G4160 所行的事。
  41 G5210 你们 G4160 是行 G5216 你们 G3962 G2041 所行的事 G3767 G2036 他们说 G2249 :我们 G3756 G1080 G0 G1537 G4202 淫乱 G1080 G2192 的;我们只有 G1520 G3962 位父 G2316 ,就是神。
  42 G2424 耶稣 G2036 G1487 :倘若 G2316 G2258 G5216 你们的 G3962 G302 ,你们就必 G25 G1691 G1063 ;因为 G1473 G1831 本是出于 G2316 G2532 ,也是 G1537 G2316 G2240 而来 G3761 G1063 ,并不是 G575 由着 G1683 自己 G2064 G235 ,乃是 G1565 G649 G3165 我来。
  43 G1097 G0 你们 G1302 为甚么 G3756 G1097 明白 G1699 我的 G2981 G3754 呢?无非是因 G3756 G1410 你们不能 G191 G1699 我的 G3056 道。
  44 G5210 你们 G2075 G1537 出于 G3962 你们的父 G1228 魔鬼 G2532 G5216 你们 G3962 G1939 的私慾 G2309 你们偏要 G4160 G1565 。他 G575 G746 起初 G2258 G443 杀人的 G2532 G3756 G2476 G225 真理 G3754 ,因 G846 他心 G1722 G3756 G2076 G225 真理 G3752 G2980 他说 G5579 G1537 是出于 G2398 自己 G3754 ;因 G2076 他本来是 G5583 说谎的 G2532 ,也是 G3962 说谎之人的父。
  45 G1161   G1473 G225 将真理 G3004 告诉 G3754 你们,你们就因此 G3756 G4100 G3427 我。
  46 G5216 你们 G1537 中间 G5101 G1651 能指證 G3165 G4012 G266 G1161 呢? G1487 我既然 G225 将真理 G3004 告诉 G5210 你们 G4100 G0 G1302 为甚么 G3756 G4100 G3427 我呢?
  47 G5607   G1537 出于 G2316 G191 的,必听 G2316 G4487 的话 G5124 G1223 G5210 你们 G3756 G191 G3754 ,因为 G3756 你们不 G2075 G1537 出于 G2316 神。
Esperanto(i) 38 Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro. 39 Ili respondis kaj diris al li:Nia patro estas Abraham. Jesuo diris al ili:Se vi estus Abrahamidoj, vi farus la farojn de Abraham. 40 Sed nun vi celas mortigi min, homon, kiu parolis al vi la veron, kiun mi auxdis de Dio; tion Abraham ne faris. 41 Vi faras la farojn de via patro. Tiam ili diris al li:Ni ne naskigxis per malcxasteco; unu Patron ni havas, Dion. 42 Jesuo diris al ili:Se Dio estus via Patro, vi min amus; cxar de Dio mi elvenis, kaj estas veninta; cxar mi ne venis de mi mem, sed Li min sendis. 43 Kial vi ne komprenas mian parolon? Tial, ke vi ne povas auxdi mian vorton. 44 Vi estas de patro, la diablo, kaj vi volas fari la dezirojn de via patro. Li estis hommortiganto de la komenco, kaj ne staras en la vero, cxar vero ne estas en li. Kiam li parolas mensogon, li parolas sian proprajxon, cxar li estas mensoganto, kaj la patro de gxi. 45 Sed tial, ke mi parolas la veron, vi ne kredas al mi. 46 Kiu el vi pruvas kontraux mi pekon? Se mi diras la veron, kial vi ne kredas al mi? 47 Kiu estas de Dio, tiu auxskultas la vortojn de Dio; vi ne auxskultas, cxar vi ne estas el Dio.
Estonian(i) 38 Mina räägin, mida olen näinud Oma Isalt, ja teie teete, mida olete kuulnud oma isalt!" 39 Nad vastasid ning ütlesid Temale: "Meie isa on Aabraham!" Jeesus ütles neile: "Kui te oleksite Aabrahami lapsed, siis te teeksite ka Aabrahami tegusid. 40 Aga nüüd te püüate tappa Mind, Inimest, Kes olen rääkinud teile tõtt, mida Ma olen kuulnud Jumalalt. Seda ei ole Aabraham teinud. 41 42 Jeesus ütles neile: "Oleks Jumal teie isa, siis te armastaksite Mind, sest Mina olen lähtunud Jumalast ja tulen Temast, sest Ma ei ole ju tulnud Iseenesest, vaid Tema on Mind läkitanud. 43 Mispärast te ei mõista Minu kõnet? Sellepärast et te ei või kuulda Minu sõna. 44 Teie olete oma isast kuradist ja oma isa himude järele te tahate teha! Tema on inimese tapja olnud algusest peale ega ole jäänud püsima tõesse, sest tõde ei ole tema sees. Kui ta räägib valet, siis ta räägib omast, sest ta on valetaja ja vale isa! 45 Aga et Mina tõtt räägin, siis te ei usu Mind! 46 Kes teie seast võib Mind patus süüdistada? Kui Mina tõtt räägin, miks te siis ei usu Mind? 47 Kes Jumalast on, see kuuleb Jumala sõnu. Teie ei kuule selle pärast, et teie ei ole Jumalasi!"
Finnish(i) 38 Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä. 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä. 40 Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt. 41 Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala. 42 Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isänne, niin te tosin rakastaisitte minua; sillä minä läksin ja tulin Jumalasta, en minä itsestäni tullut, vaan hän lähetti minun. 43 Miksi ette ymmärrä tätä minun puhettani? Ette taida kuulla sitä minun sanaani. 44 Te olette isästä perkeleestä, ja teidän isänne himoja te tahdotte tehdä. Hän on ollut murhaaja alusta, ja ei pysynyt totuudessa; sillä ei totuus ole hänessä. Kuin hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omastansa; sillä hän on valehtelia ja valheen isä. 45 Mutta että minä sanon totuuden, niin ette usko minua. 46 Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua? 47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole.
FinnishPR(i) 38 Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne." 39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Aabraham on meidän isämme". Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, niin te tekisitte Aabrahamin tekoja. 40 Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. 41 Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala". 42 Jeesus sanoi heille: "Jos Jumala olisi teidän Isänne, niin te rakastaisitte minua, sillä minä olen Jumalasta lähtenyt ja tullut; en minä ole itsestäni tullut, vaan hän on minut lähettänyt. 43 Minkätähden te ette ymmärrä minun puhettani? Sentähden, että te ette kärsi kuulla minun sanaani. 44 Te olette isästä perkeleestä, ja isänne himoja te tahdotte noudattaa. Hän on ollut murhaaja alusta asti, ja totuudessa hän ei pysy, koska hänessä ei totuutta ole. Kun hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omaansa, sillä hän on valhettelija ja sen isä. 45 Mutta minua te ette usko, sentähden että minä sanon totuuden. 46 Kuka teistä voi näyttää minut syypääksi syntiin? Jos minä totuutta puhun, miksi ette minua usko? 47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat. Sentähden te ette kuule, koska ette ole Jumalasta."
Georgian(i) 38 მე რომელი ვიხილე მამისა ჩემისა თანა, მას ვიტყჳ; და თქუენ რომელი იხილეთ მამისა თქუენისა თანა, მას ჰყოფთ. 39 მიუგეს და ჰრქუეს მას: მამაჲ ჩუენი აბრაჰამი არს. მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: უკუეთუმცა შვილნი აბრაჰამისნი იყვენით, საქმეთამცა აბრაჰამისთა იქმოდეთ. 40 ხოლო აწ მეძიებთ მე მოკლვად, კაცსა, რომელი ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, რომელი მესმა ღმრთისაგან. ესე აბრაჰამ არა ქმნა. 41 ხოლო თქუენ იქმთ საქმესა მამისა თქუენისასა. ჰრქუეს მას: ჩუენ სიძვით არა შობილ ვართ, ერთი მამაჲ ვიცით - ღმერთი. 42 ჰრქუა მათ იესუ: უკუეთუმცა ღმერთი მამაჲ თქუენი იყო, გიყუარდიმცა მე, რამეთუ ღმრთისაგან გამოვედ და მოსრულ ვარ, რამეთუ არა თავით თჳსით მოსრულ ვარ, არამედ მან მომავლინა მე. 43 რაჲსათჳს სიტყუანი ჩემნი არა იცნით? რამეთუ ვერ ძალ-გიც სიტყუათა ჩემთა სმენად. 44 თქუენ მამისა ეშმაკისანი ხართ და გულის-თქუმათა მამისა თქუენისათა გნებავს ყოფად; რამეთუ იგი კაცის-მკვლელი იყო დასაბამითგან და ჭეშმარიტებასა არა დაადგრა, რამეთუ ჭეშმარიტებაჲ არა არს მის თანა. ოდეს იტყჳნ ტყუვილსა, თჳსისაგან გულისა იტყჳნ, რამეთუ მტყუვარ არს, და რამეთუ მამაჲცა მისი მტყუვარი არს. 45 ხოლო მე ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, და არა გრწამს ჩემი. 46 ვინ თქუენგანმან მამხილოს მე ცოდვისათჳს? უკუეთუ ჭეშმარიტსა გეტყჳ თქუენ, რაჲსათჳს არა გრწამს ჩემი? 47 რომელი ღმრთისაგან არს, სიტყუათა ღმრთისათა ისმენს; ამისთჳს არა ისმენთ თქუენ, რამეთუ არა ხართ ღმრთისაგან.
Haitian(i) 38 M'ap di nou sa Papa m' moutre mwen. Men nou menm, n'ap fè sa papa pa nou di nou fè. 39 Yo reponn li: Men, papa nou se Abraram. Jezi di yo: Si nou te pitit Abraram tout bon, nou ta fè sa li menm li te fè. 40 Gade koulye a, m'ap di nou verite a jan Bondye te moutre m' li, atousa n'ap chache touye mwen. Abraram pa janm fè bagay konsa. 41 Men nou menm, n'ap fè sa papa nou ap fè. Yo reponn li: Nou pa pitit deyò non. Nou gen yon sèl papa, se Bondye. 42 Jezi di yo: Si Bondye te papa nou vre, nou ta renmen mwen. Paske, mwen soti bò kot Bondye. Se li menm ki voye m' isit la. Mwen pa vini pou kont mwen. Se li menm menm ki voye mwen. 43 Poukisa nou pa konprann sa m'ap di nou la a? Paske nou pa kapab tande pawòl mwen yo. 44 Se Satan ki papa nou. Se sak fè nou vle fè sa papa nou vle. Depi nan konmansman se sa ase l'ap fè: touye moun. Li pa janm pran pozisyon pou verite a paske pa gen verite menm nan li. Depi l' louvri bouch li, se manti l'ap bay paske sè mantò li ye. Se papa nan bay manti li ye. 45 Men mwen menm, mwen pale verite a. Se poutèt sa nou pa vle kwè mwen. 46 Kilès nan nou ki ka bay prèv mwen fè peche? Si sa m' di a se vre, poukisa nou pa kwè mwen? 47 Tout moun ki moun Bondye, yo koute pawòl Bondye. Men nou menm, nou pa moun Bondye. Se sak fè nou pa vle koute.
Hungarian(i) 38 Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok. 39 Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek. 40 Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte. 41 Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten. 42 Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem. 43 Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat. 44 Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja. 45 Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem. 46 Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem? 47 A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók.
Indonesian(i) 38 Apa yang Kulihat pada Bapa-Ku, itulah yang Kukatakan. Sedangkan kalian melakukan apa yang diajarkan bapakmu kepadamu." 39 Mereka menjawab, "Bapak kami ialah Abraham." "Sekiranya kalian betul-betul anak Abraham," kata Yesus, "pastilah kalian melakukan apa yang dilakukan oleh Abraham. 40 Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti itu! 41 Kalian melakukan apa yang dilakukan oleh bapakmu sendiri." Jawab mereka, "Kami bukan anak-anak haram. Bapa kami hanya satu, yaitu Allah sendiri." 42 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Sekiranya Allah itu Bapamu, kalian akan mengasihi Aku, sebab Aku datang dari Allah. Aku tidak datang dengan kemauan sendiri, tetapi Dialah yang mengutus Aku. 43 Apa sebabnya kalian tidak mengerti apa yang Kukatakan? Sebab kalian tidak tahan mendengar ajaran-Ku. 44 Iblislah bapakmu, dan kalian mau menuruti kemauan bapakmu. Sedari permulaan Iblis itu pembunuh. Ia tidak pernah memihak kebenaran, sebab tidak ada kebenaran padanya. Kalau ia berdusta, itu wajar, karena sudah begitu sifatnya. Ia pendusta dan asal segala dusta. 45 Tetapi Aku mengatakan kebenaran, dan karena itulah kalian tidak percaya kepada-Ku. 46 Siapa di antara kalian dapat membuktikan bahwa ada dosa pada-Ku? Kalau Aku mengatakan kebenaran, mengapa kalian tidak percaya kepada-Ku? 47 Orang yang berasal dari Allah, mendengar perkataan Allah. Tetapi kalian bukan dari Allah, itulah sebabnya kalian tidak mau mendengar."
Italian(i) 38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro. 39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo. 40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro. 41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio. 42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato. 43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola. 44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna. 45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete. 46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi? 47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio.
ItalianRiveduta(i) 38 Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro. 39 Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo; 40 ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo. 41 Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio. 42 Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato. 43 Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola. 44 Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna. 45 E a me, perché dico la verità, voi non credete. 46 Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete? 47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
Japanese(i) 38 我はわが父の許にて見しことを語り、汝らは又なんぢらの父より聞きしことを行ふ』 39 かれら答へて言ふ『われらの父はアブラハムなり』イエス言ひ給ふ『もしアブラハムの子ならば、アブラハムの業をなさん。 40 然るに汝らは今、神より聽きたる眞理を汝らに告ぐる者なる我を殺さんと謀る。アブラハムは斯かることを爲さざりき。 41 汝らは汝らの父の業を爲すなり』かれら言ふ『われら淫行によりて生れず、我らの父はただ一人、即ち神なり』 42 イエス言ひたまふ『神もし汝らの父ならば、汝ら我を愛せん、われ神より出でて來ればなり。我は己より來るにあらず、神われを遣し給へり。 43 何故わが語ることを悟らぬか、是わが言をきくこと能はぬに因る。 44 汝らは己が父惡魔より出でて、己が父の慾を行はんことを望む。彼は最初より人殺なり、また眞その中になき故に眞に立たず、彼は虚僞をかたる毎に己より語る、それは虚僞者にして虚僞の父なればなり。 45 然るに我は眞を告ぐるによりて、汝ら我を信ぜず、 46 汝等のうち誰か我を罪ありとして責め得る。われ眞を告ぐるに、我を信ぜぬは何故ぞ。 47 神より出づる者は神の言をきく、汝らの聽かぬは神より出でぬに因る』
Kabyle(i) 38 Nekk qqaṛeɣ-ed ayen ẓriɣ ɣer Baba, ma d kunwi txeddmem ayen i tlemdem s ɣuṛ Baba-twen! 39 At Isṛail rran-as : Baba-tneɣ nukkni, d Sidna Ibṛahim. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d arraw n Ibṛahim i tellam, tili txeddmem lecɣal i gxeddem Ibṛahim; 40 kunwi tețqellibem a yi-tenɣem, acuɣeṛ ? Axaṭer qqaṛeɣ-awen-d tideț akken i ț-sliɣ ɣer Baba Ṛebbi. Ibṛahim di leɛmeṛ ur yexdim am kunwi! 41 Kunwi txeddmem akken i gxeddem Baba twen! Nutni rran-as : Ur nelli ara d arraw n leḥṛam; nesɛa yiwen n Baba-tneɣ kan : d Ṛebbi! 42 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d Ṛebbi i d Baba twen tili tḥemmlem-iyi axaṭer s ɣuṛ-es i d-kkiɣ, s ɣuṛ-es i d-usiɣ ɣuṛ-wen. Ur d-usiɣ ara s yiman-iw lameɛna d nețța i yi-d-iceggɛen. 43 Acuɣeṛ ur tfehhmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ? Axaṭer ur tezmirem ara aț-țqeblem imeslayen-iw. 44 Baba-twen d Cciṭan yerna tebɣam aț-țxedmem lebɣi-s. Nețța d bu-tmegṛaḍ si tazwara, ur yeṭṭif ara di tideț axaṭer ulac deg-s tideț. M'ara yeskiddib, yețmeslay-ed seg ul-is imi d ameskaddab i gella; d nețța i d bab n lekdeb. 45 Lameɛna nekk qqaṛeɣ-d tideț, daymi ur iyi-tețțamnem ara. 46 Anwa deg-wen ara yi-d-issuksen ula yiwet n lɣelṭa ? Ma nniɣ-ed tideț, iwacu ur iyi-tețțamnem ara ? 47 Win yellan n Ṛebbi yesmeḥsis i wawal n Ṛebbi. Kunwi ur tellim ara n Ṛebbi, daymi ur tesmeḥsisem ara i wawal-is.
Korean(i) 38 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라' 39 대답하여 가로되 `우리 아버지는 아브라함이라' 하니 예수께서 가라사대 `너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘 40 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라 41 너희는 너희 아비의 행사를 하는도다' 대답하되 `우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다' 42 예수께서 가라사대 `하나님이 너희 아버지였으면 너희가 나를 사랑하였으리니 이는 내가 하나님께로 나서 왔음이라 나는 스스로 온 것이 아니요 아버지께서 나를 보내신 것이니라 43 어찌하여 내 말을 깨닫지 못하느냐 ? 이는 내 말을 들을 줄 알지 못함이로다 44 너희는 너희 아비 마귀에게서 났으니 너희 아비의 욕심을 너희도 행하고자 하느니라 저는 처음부터 살인한 자요 진리가 그 속에 없으므로 진리에 서지 못하고 거짓을 말할 때마다 제 것으로 말하나니 이는 저가 거짓말장이요 거짓의 아비가 되었음이니라 45 내가 진리를 말하므로 너희가 나를 믿지 아니하는도다 46 너희 중에 누가 나를 죄로 책잡겠느냐 ? 내가 진리를 말하매 어찌하여 나를 믿지 아니하느냐 ? 47 하나님께 속한 자는 하나님의 말씀을 듣나니 너희가 듣지 아니함은 하나님께 속하지 아니하였음이로다'
Latvian(i) 38 Es runāju to, ko esmu redzējis pie sava Tēva; un jūs darāt to, ko redzējāt pie sava tēva. 39 Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Mūsu tēvs ir Ābrahams. Jēzus viņiem sacīja: Ja jūs esat Ābrahama bērni, tad dariet Ābrahama darbus! 40 Bet jūs tagad tiecaties nonāvēt mani, Cilvēku, kas jums teicu patiesību, ko dzirdēju no Dieva. To Ābrahams nedarīja. 41 Jūs darāt savu tēvu darbus. Tad tie sacīja Viņam: Mēs neesam netiklībā dzimuši, mums ir viens Tēvs, Dievs! 42 Jēzus viņiem sacīja: Ja Dievs būtu jūsu tēvs, tad jūs mani mīlētu, jo es esmu izgājis un nāku no Dieva. Jo es neesmu nācis no sevis, bet Viņš mani ir sūtījis. 43 Kāpēc jūs nesaprotat manu runu? Tāpēc, ka jūs neesat spējīgi klausīties manos vārdos. 44 Jūsu tēvs ir velns; un jūs gribat darīt sava tēva kārības. Tas sākumā ir bijis slepkava un nepastāv patiesībā, jo viņā patiesības nav. Melus runādams, viņš runā savu, jo viņš ir melis un meļu tēvs. 45 Bet kad runāju patiesību, jūs neticat man. 46 Kas no jums man var pārmest grēku? Ja es jums runāju patiesību, kāpēc jūs neticat man? 47 Kas ir no Dieva, tas Dieva vārdus dzird. Jūs tāpēc nedzirdat, ka neesat no Dieva.
Lithuanian(i) 38 Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą”. 39 Jie atsiliepė: “Mūsų tėvas Abraomas!” Jėzus jiems tarė: “Jei jūs būtumėte Abraomo vaikai, darytumėte Abraomo darbus. 40 Bet dabar jūs norite nužudyti mane­žmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė! 41 Jūs darote savo tėvo darbus”. Jie atsakė: “Mes nesame pavainikiai ir turime vieną Tėvą­Dievą”. 42 Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Jei Dievas būtų jūsų Tėvas, jūs mylėtumėte mane, nes Aš iš Dievo išėjau ir čia atėjau. Aš ne pats nuo savęs atėjau, bet Jis mane siuntė. 43 Kodėl gi nesuprantate, ką jums sakau? Todėl, kad negalite mano žodžių klausyti. 44 Jūsų tėvas­velnias, ir jūs norite vykdyti savo tėvo troškimus. Jis nuo pat pradžios buvo žmogžudys ir nesilaikė tiesos, nes jame nėra tiesos. Kalbėdamas melą, jis kalba, kas jam sava, nes jis melagis ir melo tėvas. 45 O kadangi Aš kalbu tiesą, jūs netikite manimi. 46 Kas iš jūsų apkaltins mane nuodėme? Jeigu tad tiesą sakau, kodėl netikite manimi? 47 Kas iš Dievo yra, tas Dievo žodžių klauso. Jūs neklausote todėl, kad nesate iš Dievo”.
PBG(i) 38 Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie. 39 Odpowiedzieli mu i rzekli: Ojciec nasz jest Abraham. Rzekł im Jezus: Byście byli synami Abrahamowymi, czynilibyście uczynki Abrahamowe. 40 Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił. 41 Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga. 42 Tedy im rzekł Jezus: Być był Bóg Ojcem waszym, tedy byście mię miłowali, gdyżem ja od Boga wyszedł i przyszedłem, anim sam od siebie przyszedł, ale mię on posłał. 43 Przeczże tej powieści mojej nie pojmujecie? przeto, iż nie możecie słuchać mowy mojej. 44 Wyście z ojca dyjabła i pożądliwości ojca waszego czynić chcecie; onci był mężobójcą od początku i w prawdzie nie został, bo w nim prawdy nie masz: gdy mówi kłamstwo, z swego własnego mówi, iż jest kłamcą i ojcem kłamstwa. 45 A ja, że prawdę mówię, nie wierzycie mi. 46 Któż mię z was obwini z grzechu? Jeźliż prawdę mówię, przeczże wy mi nie wierzycie? 47 Ktoć z Boga jest, słów Bożych słucha; dlatego wy nie słuchacie, że z Boga nie jesteście.
Portuguese(i) 38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai. 39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão. 40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez. 41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus. 42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou. 43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra. 44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira. 45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes. 46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes? 47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
ManxGaelic(i) 38 Ta mish loayrt shen ny ta mee er n'akin ec my Ayr's: as ta shuish jannoo shen ny ta shiu er vakin ec yn ayr euish. 39 Dreggyr ad as dooyrt ad rish, Abraham yn ayr ainyn. Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh shiuish nyn gloan da Abraham, yinnagh shiu obbraghyn Abraham. 40 Agh nish ta shiu shirrey mish y varroo, dooinney t'er n'insh diu yn irriney, ta mee er chlashtyn veih Jee: shoh cha ren Abraham. 41 Ta shiuish cur-rish obbraghyn nyn ayrey hene. Eisht dooyrt ad rish, Cha ruggyr shinyn ayns maarderys; cha vel agh un Ayr ain, ta shen, Jee. 42 Dooyrt Yeesey roo, Dy beagh Jee yn Ayr eu, veagh shiu graihagh orrym's; son hie mee magh, as haink mee veih Jee; as cha daink mee jee'm pene, agh eshyn t'er my choyrt. 43 Cre'n-fa nagh vel shiu toiggal my ghlare? te son nagh vel shiu cur geill da my ghoo. 44 Ta shiuish jeh'n ayr eu yn drogh spyrryd, as saynt nyn ayrey ver shiu rish: v'eshyn ny ghunver er-dyn toshiaght, as cha ren eh tannaghtyn 'syn ynrickys, son nagh vel yn irriney ayn. Tra t'eh loayrt breg, t'eh loayrt jeh e chooid hene : son t'eh ny vreagerey, as ayr ny breagey. 45 As ga dy vel mee ginsh diu yn irriney, cha vel shiu dy my chredjal. 46 Quoi jiuish ta cur peccah my lieh? as my ta mee gra yn irriney, cre'n-fa nagh vel shiu dy my chredjal? 47 Eshyn ta veih Jee, t'eh cur geill da goan Yee: agh cha vel shiuish cur geill daue, son nagh vel shiu veih Jee.
Norwegian(i) 38 Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far. 39 De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger; 40 men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham. 41 I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud. 42 Jesus sa til dem: Var Gud eders far, da elsket I mig; for jeg er utgått fra Gud og kommer fra ham; for jeg er heller ikke kommet av mig selv, men han har utsendt mig. 43 Hvorfor skjønner I ikke min tale? Fordi I ikke tåler å høre mitt ord. 44 I har djevelen til far, og I vil gjøre eders fars lyster; han var en manndraper fra begynnelsen og står ikke i sannheten; for sannhet er ikke i ham. Når han taler løgn, taler han av sitt eget, for han er en løgner og løgnens far. 45 Men mig tror I ikke, fordi jeg sier eder sannheten. 46 Hvem av eder kan overbevise mig om synd? Men sier jeg sannhet, hvorfor tror I mig da ikke? 47 Den som er av Gud, hører Guds ord; derfor hører I ikke, fordi I ikke er av Gud.
Romanian(i) 38 Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.`` 39 ,,Tatăl nostru``, I-au răspuns ei,,,este Avraam``. Isus le -a zis:,,Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam. 40 Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut. 41 Voi faceţi faptele tatălui vostru.`` Ei I-au zis:,,Noi nu sîntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.`` 42 Isus le -a zis:,,Dacă ar fi Dumnezeu Tatăl vostru, M'aţi iubi şi pe Mine, căci Eu am ieşit şi vin dela Dumnezeu: n'am venit dela Mine însumi, ci El M'a trimes. 43 Pentru ce nu înţelegeţi vorbirea Mea? Pentru că nu puteţi asculta Cuvîntul Meu. 44 Voi aveţi de tată pe diavolul; şi vreţi să împliniţi poftele tatălui vostru. El dela început a fost ucigaş; şi nu stă în adevăr, pentrucă în el nu este adevăr. Oridecîteori spune o minciună, vorbeşte din ale lui, căci este mincinos şi tatăl minciunii. 45 Iar pe Mine, pentrucă spun adevărul, nu Mă credeţi. 46 Cine din voi Mă poate dovedi că am păcat? Dacă spun adevărul, pentru ce nu Mă credeţi? 47 Cine este din Dumnezeu, ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea n'ascultaţi, pentrucă nu sînteţi din Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 38 Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого. 39 Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові. 40 А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив. 41 Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога. 42 А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав. 43 Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого. 44 Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді. 45 А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу. 46 Хто з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите? 47 Хто від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога.
UkrainianNT(i) 38 Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите. 39 Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б. 40 Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив. 41 Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога. 42 Рече ж їм Ісус: Коли б Бог отець ваш був, любили б ви мене; бо я від Бога вийшов і приходжу, бо не від себе прийшов я, а Він мене післав. 43 Чом бесїди моєї не розумієте? Бо не можете слухати слова мого. 44 Ви від отця диявола, й хотїння отця вашого диявола хочете робити. Той був душогубцем з почину; й в правдї не встояв; бо нема правди в йому. Коли говорить брехню, із свого говорить; бо він брехун і отець її. 45 А що я правду глаголю, не віруєте менї. 46 Хто з вас докорить менї за гріх? Коли ас правду глаголю, чому ви не віруєте менї? 47 Хто від Бога, слова Божі слу. хав. Тому ви не слухаєте, що ви ве від Бога.
SBL Greek NT Apparatus

38 ἃ ἐγὼ WH Treg NIV ] Ἐγὼ ὃ RP • πατρὶ WH Treg NIV ] + μου RP • ἃ ἠκούσατε WH Treg NIV ] ὃ ἑωράκατε RP • τοῦ πατρὸς WH Treg NA ] + ὑμῶν NIV; τῷ πατρὶ ὑμῶν RP
39 ἐστε WH Treg NA ] ἦτε NIV RP • ἐποιεῖτε Treg NIV RP ] ποιεῖτε WH
41 εἶπαν WH Treg NIV ] + οὖν RP NA • οὐ γεγεννήμεθα NIV RP ] οὐκ ἐγεννήθημεν WH Treg
42 εἶπεν WH Treg NIV ] + οὖν RP
44 οὐκ ἔστηκεν WH NIV ] οὐχ ἕστηκεν Treg RP
46 εἰ WH Treg NIV ] + δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   38 εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
   39 απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν