Jonah 3:2-3
LXX_WH(i)
2
G450
V-AAD-2S
αναστηθι
G2532
CONJ
και
G4198
V-APD-2S
πορευθητι
G1519
PREP
εις
N-ASF
νινευη
G3588
T-ASF
την
G4172
N-ASF
πολιν
G3588
T-ASF
την
G3173
A-ASF
μεγαλην
G2532
CONJ
και
G2784
V-AAD-2S
κηρυξον
G1722
PREP
εν
G846
D-DSF
αυτη
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASN
το
G2782
N-ASN
κηρυγμα
G3588
T-ASN
το
G1715
ADV
εμπροσθεν
G3739
R-ASN
ο
G1473
P-NS
εγω
G2980
V-AAI-1S
ελαλησα
G4314
PREP
προς
G4771
P-AS
σε
3
G2532
CONJ
και
G450
V-AAI-3S
ανεστη
G2495
N-NSM
ιωνας
G2532
CONJ
και
G4198
V-API-3S
επορευθη
G1519
PREP
εις
N-ASF
νινευη
G2531
ADV
καθως
G2980
V-AAI-3S
ελαλησεν
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSF
η
G1161
PRT
δε
N-NSF
νινευη
G1510
V-IAI-3S
ην
G4172
N-NSF
πολις
G3173
A-NSF
μεγαλη
G3588
T-DSM
τω
G2316
N-DSM
θεω
G5616
ADV
ωσει
G4197
N-APF
πορειας
G3598
N-GSF
οδου
G2250
N-GPF
ημερων
G5140
A-GPF
τριων
IHOT(i)
(In English order)
2
H6965
קום
Arise,
H1980
לך
go
H413
אל
unto
H5210
נינוה
Nineveh,
H5892
העיר
city,
H1419
הגדולה
that great
H7121
וקרא
and preach
H413
אליה
unto
H853
את
H7150
הקריאה
it the preaching
H834
אשׁר
that
H595
אנכי
I
H1696
דבר
bid
H413
אליך׃
bid
3
H6965
ויקם
arose,
H3124
יונה
So Jonah
H1980
וילך
and went
H413
אל
unto
H5210
נינוה
Nineveh,
H1697
כדבר
according to the word
H3068
יהוה
of the LORD.
H5210
ונינוה
Now Nineveh
H1961
היתה
was
H5892
עיר
city
H1419
גדולה
great
H430
לאלהים
an exceeding
H4109
מהלך
journey.
H7969
שׁלשׁת
of three
H3117
ימים׃
days'
Clementine_Vulgate(i)
2 Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te.
3 Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini: et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum.
DouayRheims(i)
2 Arise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee.
3 And Jonas arose, and went to Ninive, according to the word of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey.
KJV_Cambridge(i)
2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
Brenton_Greek(i)
2 ἀνάστηθι, πορεύθητι εἰς Νινευὴ τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν, ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ. 3 Καὶ ἀνέστη Ἰωνᾶς, καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευή, καθὰ ἐλάλησε Κύριος· ἡ δὲ Νινευὴ ἦν πόλις μεγάλη τῷ Θεῷ, ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ τριῶν ἡμερῶν·
JuliaSmith(i)
2 Arise, go to Nineveh the great city, and call to it the calling which I speak to thee.
3 And Jonah will rise and go to Nineveh according to the word of Jehovah. And Nineveh was a great city to God, the going of three days.
JPS_ASV_Byz(i)
2 'Arise, go unto Nineveh, that great city, and make unto it the proclamation that I bid thee.'
3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.
Luther1545(i)
2 Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!
3 Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt Gottes, drei Tagereisen groß.
Luther1912(i)
2 Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!
3 Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt vor Gott, drei Tagereisen groß.
ReinaValera(i)
2 Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré.
3 Y levantóse Jonás, y fué á Nínive, conforme á la palabra de Jehová. Y era Nínive ciudad sobremanera grande, de tres días de camino.
Indonesian(i)
2 Kata-Nya, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan sampaikanlah kepada rakyatnya, pesan yang Kuberikan kepadamu."
3 Maka Yunus mentaati TUHAN dan pergi ke Niniwe, sebuah kota yang besar sekali; sehingga diperlukan tiga hari untuk melintasinya.
ItalianRiveduta(i)
2 "Lèvati, va’ a Ninive, la gran città e proclamale quello che io ti comando".
3 E Giona si levò, e andò a Ninive, secondo la parola dell’Eterno. Or Ninive era una grande città dinanzi a Dio, di tre giornate di cammino.
Lithuanian(i)
2 “Eik į Ninevę, didį miestą, ir skelbk jiems, ką tau liepiau”.
3 Jona pakluso Viešpaties žodžiui ir ėjo į Ninevę, kuri buvo labai didelis miestasreikėjo trijų dienų jį pereiti.
Portuguese(i)
2 Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno.
3 Levantou-se, pois, Jonas, e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor. Ora, Nínive era uma grande cidade, de três dias de jornada.
ManxGaelic(i)
2 Trog ort, immee gys Nineveh yn ard valley mooar shen, as jean preacheil ayn ny goan ver-ym royd.
3 Myr shen dirree Jonah, as hie eh gys Nineveh cordail rish goo yn Chiarn: (nish va Nineveh ard-valley feer vooar jeh jurnah three laa.)