Jonah 3:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G450 Rise up, G4198 go G1519 unto G* Nineveh G3588 the G4172 [2city G3588   G3173 1great]! G2532 and G2784 proclaim G1722 in G1473 it! G2596 according to G3588 the G2782 proclamation G3588   G1715 [6before G3739 1which G1473 2I G2980 3spoke G4314 4to G1473 5you].
  3 G2532 And G450 Jonah rose up, G*   G2532 and G4198 went G1519 into G* Nineveh G2505 as G2980 the lord spoke. G2962   G3588 And G1161   G* Nineveh G1510.7.3 was G4172 [2city G3173 1a great] G3588   G2316 to God, G5616 as G4197 the goings G3598 of a journey G5140 of three G2250 days.
ABP_GRK(i)
  2 G450 ανάστηθι G4198 πορεύθητι G1519 εις G* Νινευϊ G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G3173 μεγάλην G2532 και G2784 κήρυξον G1722 εν G1473 αυτή G2596 κατά G3588 το G2782 κήρυγμα G3588 το G1715 έμπροσθεν G3739 ο G1473 εγώ G2980 ελάλησα G4314 προς G1473 σε
  3 G2532 και G450 ανέστη Ιωνάς G*   G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G* Νινευϊ G2505 καθά G2980 ελάλησε κύριος G2962   G3588 η δε G1161   G* Νινευϊ G1510.7.3 ην G4172 πόλις G3173 μεγάλη G3588 τω G2316 θεώ G5616 ωσεί G4197 πορείας G3598 οδού G5140 τριών G2250 ημερών
LXX_WH(i)
    2 G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G4198 V-APD-2S πορευθητι G1519 PREP εις   N-ASF νινευη G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G2784 V-AAD-2S κηρυξον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2782 N-ASN κηρυγμα G3588 T-ASN το G1715 ADV εμπροσθεν G3739 R-ASN ο G1473 P-NS εγω G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2495 N-NSM ιωνας G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις   N-ASF νινευη G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF νινευη G1510 V-IAI-3S ην G4172 N-NSF πολις G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G5616 ADV ωσει G4197 N-APF πορειας G3598 N-GSF οδου G2250 N-GPF ημερων G5140 A-GPF τριων
HOT(i) 2 קום לך אל נינוה העיר הגדולה וקרא אליה את הקריאה אשׁר אנכי דבר אליך׃ 3 ויקם יונה וילך אל נינוה כדבר יהוה ונינוה היתה עיר גדולה לאלהים מהלך שׁלשׁת ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6965 קום Arise, H1980 לך go H413 אל unto H5210 נינוה Nineveh, H5892 העיר city, H1419 הגדולה that great H7121 וקרא and preach H413 אליה unto H853 את   H7150 הקריאה it the preaching H834 אשׁר that H595 אנכי I H1696 דבר bid H413 אליך׃ bid
  3 H6965 ויקם arose, H3124 יונה So Jonah H1980 וילך and went H413 אל unto H5210 נינוה Nineveh, H1697 כדבר according to the word H3068 יהוה of the LORD. H5210 ונינוה Now Nineveh H1961 היתה was H5892 עיר city H1419 גדולה great H430 לאלהים an exceeding H4109 מהלך journey. H7969 שׁלשׁת of three H3117 ימים׃ days'
Vulgate(i) 2 surge vade ad Nineven civitatem magnam et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te 3 et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum trium
Clementine_Vulgate(i) 2 Surge, et vade in Niniven, civitatem magnam, et prædica in ea prædicationem quam ego loquor ad te. 3 Et surrexit Jonas, et abiit in Niniven juxta verbum Domini: et Ninive erat civitas magna, itinere trium dierum.
Wycliffe(i) 2 and go in to Nynyue, the greet citee, and preche thou in it the prechyng which Y speke to thee. 3 And Jonas roos, and wente in to Nynyue, bi the word of the Lord. And Nynyue was a greet citee, of the iurnei of thre daies.
Tyndale(i) 2 vpp ad gett ye to Niniue that greate citie and preache vn to the the preachynge which I bade ye. 3 And he arose and wet to Niniue at ye lordes comaundmet. Niniue was a greate citie vn to god coteynige .iij. dayes iourney
Coverdale(i) 2 vp, and get the to Niniue that greate cite, & preach vnto them the preachinge, which I bade the. 3 So Ionas arose, and wente to Niniue at the LORDES commaundement. Niniue was a greate cite vnto God, namely, off thre dayes iourney.
MSTC(i) 2 "Up, and get thee to Nineveh that great city, and preach unto them the preaching which I bade thee." 3 And he arose and went to Nineveh at the LORD's commandment. Nineveh was a great city unto God, containing three days journey.
Matthew(i) 2 vp, and get the to Niniue that great cytye, & preache vnto them the preachinge whyche I bade the. 3 So Ionas arose, and wente to Niniue at the Lordes commaundement. Niniue was a greate cyte vnto God, namely, of thre dayes iourney.
Great(i) 2 vp, and get the to Niniue that great cytie & preach vnto them the preachynge which I bade the. 3 So Ionas arose, & wente to Niniue at the Lordes commaundement. Niniue was a greate cyte vnto God, namely, of thre dayes iourney,
Geneva(i) 2 Arise, goe vnto Nineueh that great citie, and preach vnto it the preaching, which I bid thee. 3 So Ionah arose and went to Nineueh according to ye word of the Lord: now Nineueh was a great and excellent citie of three dayes iourney.
Bishops(i) 2 Aryse, and go to Niniue that great citie, and preache against it the preaching which I speake vnto thee 3 So Ionas arose, and went to Niniue according to the word of the Lord (Niniue was a great citie and excellent, of three dayes iourney.
DouayRheims(i) 2 Arise, and go to Ninive, the great city: and preach in it the preaching that I bid thee. 3 And Jonas arose, and went to Ninive, according to the word of the Lord: now Ninive was a great city of three days' journey.
KJV(i) 2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
KJV_Cambridge(i) 2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
Thomson(i) 2 " Arise and go to Ninive that great city, and proclaim in it according to the former proclamation which I spoke to thee." 3 So Jonas arose and went to Ninive as the Lord had spoken. Now Ninive was an exceeding great city, of about three days' journey.
Webster(i) 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee. 3 So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
Brenton(i) 2 Rise, go to Nineve, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to thee of. 3 And Jonas arose, and went to Nineve, as the Lord had spoken. Now Nineve was an exceeding great city, of about three days' journey.
Brenton_Greek(i) 2 ἀνάστηθι, πορεύθητι εἰς Νινευὴ τὴν πόλιν τὴν μεγάλην, καὶ κήρυξον ἐν αὐτῇ κατὰ τὸ κήρυγμα τὸ ἔμπροσθεν, ὃ ἐγὼ ἐλάλησα πρὸς σέ. 3 Καὶ ἀνέστη Ἰωνᾶς, καὶ ἐπορεύθη εἰς Νινευή, καθὰ ἐλάλησε Κύριος· ἡ δὲ Νινευὴ ἦν πόλις μεγάλη τῷ Θεῷ, ὡσεὶ πορείας ὁδοῦ τριῶν ἡμερῶν·
Leeser(i) 2 Arise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation which I shall speak unto thee. 3 And Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the Lord. Now Nineveh was a great city before God, a three days’ journey.
YLT(i) 2 `Rise, go unto Nineveh, the great city, and proclaim unto it the proclamation that I am speaking unto thee;' 3 and Jonah riseth, and he goeth unto Nineveh, according to the word of Jehovah. And Nineveh hath been a great city before God, a journey of three days.
JuliaSmith(i) 2 Arise, go to Nineveh the great city, and call to it the calling which I speak to thee. 3 And Jonah will rise and go to Nineveh according to the word of Jehovah. And Nineveh was a great city to God, the going of three days.
Darby(i) 2 Arise, go to Nineveh, the great city, and preach unto it the preaching that I shall bid thee. 3 And Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city of three days` journey.
ERV(i) 2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days’ journey.
ASV(i) 2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Arise, go unto Nineveh, that great city, and make unto it the proclamation that I bid thee.' 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.
Rotherham(i) 2 Arise, get thee unto Nineveh, the great city,––and cry against it the cry that I am bidding thee. 3 So Jonah arose, and went his way unto Nineveh, according to the word of Yahweh,––Nineveh, being a city great before God, of three days’ journey.
CLV(i) 2 Rise! Go unto Nineveh, the great city, and call out to it the call which I am speaking to you." 3 And Jonah is rising and going to Nineveh, according to the word of Yahweh. Now Nineveh had become a great city to Elohim, of three days walking."
BBE(i) 2 Up! go to Nineveh, that great town, and give it the word which I have given you. 3 So Jonah got up and went to Nineveh as the Lord had said. Now Nineveh was a very great town, three days' journey from end to end.
MKJV(i) 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry out to it the proclamation that I am declaring to you. 3 And Jonah arose and went to Nineveh, according to the Word of Jehovah. And Nineveh was a very great city of three days' journey.
LITV(i) 2 Rise up, go to Nineveh, the great city, and cry out to it the proclamation that I am declaring to you. 3 And Jonah rose up and went to Nineveh according to the word of Jehovah. And Nineveh was a great city to God, of three days' journey.
ECB(i) 2 Rise, go to Nineveh, that great city; and call out to it the calling I word you. 3 And Yonah rises, and goes to Nineveh according to the word of Yah Veh - Nineveh is a great city of Elohim of a walk of three days.
ACV(i) 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid thee. 3 So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of LORD. Now Nineveh was an exceedingly great city, of three days' journey.
WEB(i) 2 “Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the message that I give you.” 3 So Jonah arose, and went to Nineveh, according to Yahweh’s word. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days’ journey across.
NHEB(i) 2 "Arise, go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I give you." 3 So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceedingly great city, three days' journey across.
AKJV(i) 2 Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid you. 3 So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
KJ2000(i) 2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid you. 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceedingly great city of three days' journey around it.
UKJV(i) 2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid you. 3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
TKJU(i) 2 "Arise, go to Nineveh, that great city, and preach to it the preaching that I bid you." 3 So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceedingly large city of three days' journey across.
EJ2000(i) 2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. 3 So Jonah arose and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days’ journey.
CAB(i) 2 Rise, go to Nineveh, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to you of. 3 And Jonah arose, and went to Nineveh, as the Lord had spoken. Now Nineveh was an exceedingly great city, of about three days' journey.
LXX2012(i) 2 Rise, go to Nineve, the great city, and preach in it according to the former preaching which I spoke to you of. 3 And Jonas arose, and went to Nineve, as the Lord had spoken. Now Nineve was an exceeding great city, of about three days' journey.
NSB(i) 2 »Arise and go to the great city, Nineveh. Proclaim to it the proclamation I give you.« 3 So Jonah arose, and went to Nineveh, according to the word of Jehovah. Nineveh was a very important and large city, a three days' walk [from one side to the other].
ISV(i) 2 “Get up and go to Nineveh, that great city, and proclaim to it the message that I tell you.” 3 So Jonah got up and went to Nineveh to do what the LORD had ordered.
Now Nineveh was a very large city, requiring a three-day journey to cross through it.
LEB(i) 2 "Get up! Go to Nineveh, the great city, and proclaim to it the message that I am telling you." 3 So Jonah got up* and went to Nineveh according to the word of Yahweh. Now Nineveh was an extraordinarily great city*—a journey of three days across.*
BSB(i) 2 “Get up! Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message that I give you.” 3 This time Jonah got up and went to Nineveh, in accordance with the word of the LORD. Now Nineveh was an exceedingly great city, requiring a three-day journey.
MSB(i) 2 “Get up! Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message that I give you.” 3 This time Jonah got up and went to Nineveh, in accordance with the word of the LORD. Now Nineveh was an exceedingly great city, requiring a three-day journey.
MLV(i) 2 Arise, go to Nineveh, that great city and preach to it the preaching that I bid you.
3 So Jonah arose and went to Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceedingly great city, of three days' journey.
VIN(i) 2 "Arise and go to the great city, Nineveh. Proclaim to it the proclamation I give you." 3 And Jonah arose and went to Nineveh, according to the Word of the LORD. And Nineveh was a very great city of three days' journey.
Luther1545(i) 2 Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage! 3 Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt Gottes, drei Tagereisen groß.
Luther1912(i) 2 Mache dich auf, gehe in die große Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage! 3 Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine große Stadt vor Gott, drei Tagereisen groß.
ELB1871(i) 2 Mache dich auf, gehe nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschaft aus, die ich dir sagen werde. 3 Da machte sich Jona auf und ging nach Ninive, nach dem Worte Jehovas. Ninive war aber eine außerordentlich große Stadt von drei Tagereisen.
ELB1905(i) 2 Mache dich auf, geh nach Ninive, der großen Stadt, und rufe ihr die Botschaft aus, die ich dir sagen werde. 3 Da machte sich Jona auf und ging nach Ninive, nach dem Worte Jahwes. Ninive war aber eine außerordentlich große Stadt von drei Tagereisen.
DSV(i) 2 Maak u op, ga naar de grote stad Nineve; en predik tegen haar de prediking, die Ik tot u spreek. 3 Toen maakte zich Jona op, en ging naar Nineve, naar het woord des HEEREN. Nineve nu was een grote stad Gods, van drie dagreizen.
Giguet(i) 2 Lève-toi, et pars pour Ninive, la grande ville, et proclame dans ses murs la prédiction que Je t’ai déjà prescrit de proclamer. 3 Et Jonas se leva; et il s’en alla à Ninive, comme lui avait dit le Seigneur. Or la ville de Ninive était grande de trois jours de marche.
DarbyFR(i) 2 lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie-lui selon le cri que je te dirai. 3 Et Jonas se leva et s'en alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel. Or Ninive était une fort grande ville, de trois journées de chemin.
Martin(i) 2 Lève-toi, et t'en va à Ninive la grande ville; et y publie à haute voix ce que je t'ordonne. 3 Jonas donc se leva, et s'en alla à Ninive, suivant la parole de l'Eternel. Or Ninive était une très-grande ville, de trois journées de chemin.
Segond(i) 2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication que je t'ordonne! 3 Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Eternel. Or Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.
SE(i) 2 Levántate, y ve a Nínive, aquella gran ciudad, y pregona en ella el pregón que yo te diré. 3 Y se levantó Jonás, y fue a Nínive, conforme a la palabra del SEÑOR. Y era Nínive ciudad grande a Dios, de tres días de camino.
ReinaValera(i) 2 Levántate, y ve á Nínive, aquella gran ciudad, y publica en ella el pregón que yo te diré. 3 Y levantóse Jonás, y fué á Nínive, conforme á la palabra de Jehová. Y era Nínive ciudad sobremanera grande, de tres días de camino.
JBS(i) 2 Levántate, y ve a Nínive, aquella gran ciudad, y predique en ella la predicación que yo te diré. 3 Y se levantó Jonás, y fue a Nínive, conforme a la palabra del SEÑOR. Y era Nínive ciudad grande a Dios, de tres días de camino.
Albanian(i) 2 "Çohu, shko në Ninive, qyteti i madh, dhe shpalli atij mesazhin që po të urdhëroj". 3 Kështu Jona u ngrit dhe shkoi në Ninive, sipas fjalës të Zotit. Ninivie ishte një qytet shumë i madh përpara Perëndisë, që donte tri ditë rrugë për ta përshkuar.
RST(i) 2 встань, иди в Ниневию, город великий, и проповедуй в ней, что Я повелел тебе. 3 И встал Иона и пошел в Ниневию, по слову Господню; Ниневия же была город великий у Бога, на три дня ходьбы.
Arabic(i) 2 قم اذهب الى نينوى المدينة العظيمة وناد لها المناداة التي انا مكلّمك بها 3 فقام يونان وذهب الى نينوى بحسب قول الرب. اما نينوى فكانت مدينة عظيمة للّه مسيرة ثلاثة ايام.
Bulgarian(i) 2 Стани, иди в големия град Ниневия и му прогласявай проповедта, която ти говоря. 3 И Йона стана и отиде в Ниневия според словото на ГОСПОДА. А Ниневия беше изключително голям град, който изискваше три дни, за да се обходи.
Croatian(i) 2 "Ustani," reče mu, "idi u Ninivu, grad veliki, propovijedaj u njemu što ću ti reći." 3 Jona ustade i ode u Ninivu, kako mu Jahve zapovjedi. Niniva bijaše grad velik do Boga - tri dana hoda.
BKR(i) 2 Vstaň, jdi do Ninive města toho velikého, a kaž proti němu to, což já poroučím tobě. 3 Tedy vstav Jonáš, šel do Ninive podlé slova Hospodinova. (Bylo pak Ninive město velmi veliké, cesty tří dnů.)
Danish(i) 2 Gør dig rede, gak til Ninive, den store Stad, og udraab for den den Prædiken, som jeg paalægger dig. 3 Og Jonas gjorde sig rede og gik til Ninive efter HERRENS Ord, og Ninive var en stor Stad for Gud, en tre Dages Gang.
CUV(i) 2 你 起 來 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 話 。 3 約 拿 便 照 耶 和 華 的 話 起 來 , 往 尼 尼 微 去 。 這 尼 尼 微 是 極 大 的 城 , 有 三 日 的 路 程 。
CUVS(i) 2 你 起 来 ! 往 尼 尼 微 大 城 去 , 向 其 中 的 居 民 宣 告 我 所 吩 咐 你 的 话 。 3 约 拿 便 照 耶 和 华 的 话 起 来 , 往 尼 尼 微 去 。 这 尼 尼 微 是 极 大 的 城 , 冇 叁 日 的 路 程 。
Esperanto(i) 2 Levigxu, iru en la grandan urbon Nineve, kaj prediku al gxi la predikon, kiun Mi diros al vi. 3 Tiam Jona levigxis kaj iris en Nineven, konforme al la vorto de la Eternulo. Nineve estis granda urbo cxe Dio; gxi havis la grandecon de tri tagoj da irado.
Finnish(i) 2 Nouse, mene suureen kaupunkiin Niniveen, saarnaamaan siellä sitä saarnaa, jonka minä sinulle sanon. 3 Silloin Jona nousi ja meni Niniveen Herran sanan jälkeen. Ja Ninive oli Jumalan suuri kaupunki, kolmen päiväkunnan matka.
FinnishPR(i) 2 "Nouse ja mene Niiniveen, siihen suureen kaupunkiin, ja saarnaa sille se saarna, minkä minä sinulle puhun". 3 Niin Joona nousi ja meni Niiniveen Herran sanan mukaan. Ja Niinive oli suuri kaupunki Jumalan edessä: kolme päivänmatkaa.
Haitian(i) 2 li di l' konsa: -Leve non! Ale lavil Niniv, gwo kapital la. Fè yo konnen mesaj mwen te ba ou pou yo a. 3 Se konsa, Jonas leve, li ale lavil Niniv jan Seyè a te di l' la. Niniv te yon gwo lavil ki mande twa jou pou mache soti nan yon bout ale nan lòt bout la.
Hungarian(i) 2 Kelj fel, menj Ninivébe, a nagy városba, és hirdesd néki azt a beszédet, a mit én parancsolok néked. 3 És felkele Jónás, és elméne Ninivébe az Úr szava szerint. Ninive pedig nagy városa vala Istennek, három napi járó [föld.]
Indonesian(i) 2 Kata-Nya, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan sampaikanlah kepada rakyatnya, pesan yang Kuberikan kepadamu." 3 Maka Yunus mentaati TUHAN dan pergi ke Niniwe, sebuah kota yang besar sekali; sehingga diperlukan tiga hari untuk melintasinya.
Italian(i) 2 Levati, va’ in Ninive, la gran città, e predicale la predicazione che io ti dichiaro. 3 E Giona si levò, e se ne andò in Ninive, secondo la parola del Signore. Or Ninive era una grandissima città, di tre giornate di cammino.
ItalianRiveduta(i) 2 "Lèvati, va’ a Ninive, la gran città e proclamale quello che io ti comando". 3 E Giona si levò, e andò a Ninive, secondo la parola dell’Eterno. Or Ninive era una grande città dinanzi a Dio, di tre giornate di cammino.
Korean(i) 2 일어나 저 큰 성읍 니느웨로 가서 내가 네게 명한 바를 그들에게 선포하라 하신지라 3 요나가 여호와의 말씀대로 일어나서 니느웨로 가니라 니느웨는 극히 큰 성읍이므로 삼일길이라
Lithuanian(i) 2 “Eik į Ninevę, didį miestą, ir skelbk jiems, ką tau liepiau”. 3 Jona pakluso Viešpaties žodžiui ir ėjo į Ninevę, kuri buvo labai didelis miestas­reikėjo trijų dienų jį pereiti.
PBG(i) 2 Wstań, idź do Niniwy, tego miasta wielkiego, a każ przeciwko niemu to, coć rozkazuję. 3 Wstał tedy Jonasz, i poszedł do Niniwy według słowa Pańskiego. (A Niniwe było miasto bardzo wielkie na trzy dni drogi.)
Portuguese(i) 2 Levanta-te, e vai à grande cidade de Nínive, e lhe proclama a mensagem que eu te ordeno. 3 Levantou-se, pois, Jonas, e foi a Nínive, segundo a palavra do Senhor. Ora, Nínive era uma grande cidade, de três dias de jornada.
ManxGaelic(i) 2 Trog ort, immee gys Nineveh yn ard valley mooar shen, as jean preacheil ayn ny goan ver-ym royd. 3 Myr shen dirree Jonah, as hie eh gys Nineveh cordail rish goo yn Chiarn: (nish va Nineveh ard-valley feer vooar jeh jurnah three laa.)
Norwegian(i) 2 Stå op, gå til Ninive, den store stad, og rop ut i den de ord som jeg vil tale til dig! 3 Og Jonas stod op og gikk til Ninive efter Herrens ord. Men Ninive var en stor stad for Gud, tre dagsreiser lang.
Romanian(i) 2 ,,Scoală-te, du-te la Ninive, cetatea cea mare, şi vesteşte acolo strigarea pe care ţi -o voi da!`` 3 Şi Iona s'a sculat, şi s'a dus la Ninive, după Cuvîntul Domnului. Şi Ninive era o cetate foarte mare, cît o călătorie de trei zile.
Ukrainian(i) 2 Устань, іди до Ніневії, великого міста, і проповідуй на нього те слово, що Я говорив був тобі! 3 І Йона встав, і пішов до Ніневії за Господнім словом. А Ніневія була місто велике-превелике, на три дні ходи.