Joshua 3:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1781 they gave charge G3588 to the G2992 people, G3004 saying, G3752 Whenever G1492 you should behold G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G3588 the G2409 priests, G2532 and G3588 the G* Levites G142 lifting G1473 it, G2532 that G1473 you G522 shall depart G575 from G3588   G5117 your place G1473   G2532 and G4198 go G3694 after G1473 it!
  4 G235 But G3112 let there be a far space G1510.5   G303.1 between G1473 you G2532 and G1565 that ark, G3745 as much as G1367 two thousand G4083 cubits! G2476 You shall stand -- G3361 you should not draw near G4331   G1473 it, G2443 that G1987 you should know G3588 the G3598 way G3739 which G4198 you go G1722 by G1473 it. G3756 [3not G1063 1For G4198 2you have] gone G3588 the G3598 way G575 either G5504 yesterday G2532 or the G5154 third G2250 day before .
  5 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588 to the G2992 people, G37 Be sanctified G1519 by G3588 the G839 morrow! G3754 for G839 tomorrow G4160 the lord shall do G2962   G1722 [2among G1473 3you G2297 1wonders].
  6 G2532 And G2036 Joshua said G*   G3588 to the G2409 priests, G3004 saying, G142 Lift G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G2532 and G4313 go before G1715 in front of G3588 the G2992 people! G2532 And G142 [3lifted G3588 1the G2409 2priests] G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord, G2532 and G4198 they went G1715 in front of G3588 the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1781 ενετείλαντο G3588 τω G2992 λαώ G3004 λέγοντες G3752 όταν G1492 ίδητε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G2532 και G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G3588 τους G* Λευίτας G142 αίροντας G1473 αυτήν G2532 και G1473 υμείς G522 απαρείτε G575 από G3588 τον G5117 τόπον υμών G1473   G2532 και G4198 πορεύεσθε G3694 οπίσω G1473 αυτής
  4 G235 αλλά G3112 μακράν έστω G1510.5   G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G1565 εκείνης G3745 όσον G1367 δισχιλίους G4083 πήχεις G2476 στήσεσθε G3361 μη προσεγγίσητε G4331   G1473 αυτή G2443 ίνα G1987 επίστησθε G3588 την G3598 οδόν G3739 ην G4198 πορεύεσθε G1722 εν G1473 αυτή G3756 ου G1063 γαρ G4198 πεπόρευσθε G3588 την G3598 οδόν G575 απ΄ G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτης G2250 ημέρας
  5 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τω G2992 λαώ G37 αγιάσασθε G1519 εις G3588 την G839 αύριον G3754 ότι G839 αύριον G4160 ποιήσει κύριος G2962   G1722 εν G1473 υμίν G2297 θαυμάσια
  6 G2532 και G2036 είπεν Ιησούς G*   G3588 τοις G2409 ιερεύσι G3004 λέγων G142 άρατε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G4313 προπορεύεσθε G1715 έμπροσθεν G3588 του G2992 λαού G2532 και G142 ήραν G3588 οι G2409 ιερείς G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G4198 επορεύοντο G1715 έμπροσθεν G3588 του G2992 λαού
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3P ενετειλαντο G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3004 V-PAPNP λεγοντες G3752 ADV οταν G3708 V-AAS-2P ιδητε G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G142 V-PAPAP αιροντας G846 D-ASF αυτην G522 V-FAI-2P απαρειτε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5117 N-GPM τοπων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G3694 PREP οπισω G846 D-GSF αυτης
    4 G235 CONJ αλλα G3112 ADV μακραν G1510 V-PAD-3S εστω G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1565 D-GSF εκεινης G3745 A-ASN οσον G1367 A-APM δισχιλιους G4083 N-APM πηχεις G2476 V-FMI-2P στησεσθε G3165 ADV μη G4331 V-AAS-2P προσεγγισητε G846 D-DSF αυτη G2443 CONJ ιν G1987 V-PMS-2P επιστησθε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G846 D-ASF αυτην G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4198 V-RMI-2P πεπορευσθε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G575 PREP απ G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G48 V-AMD-2P αγνισασθε G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G3754 CONJ οτι G839 ADV αυριον G4160 V-FAI-3S ποιησει G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2962 N-NSM κυριος G2298 A-APN θαυμαστα
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G142 V-AAD-2P αρατε G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4313 V-PMD-2P προπορευεσθε G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3P επορευοντο G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 3 ויצוו את העם לאמר כראותכם את ארון ברית יהוה אלהיכם והכהנים הלוים נשׂאים אתו ואתם תסעו ממקומכם והלכתם אחריו׃ 4 אך רחוק יהיה ביניכם ובינו כאלפים אמה במדה אל תקרבו אליו למען אשׁר תדעו את הדרך אשׁר תלכו בה כי לא עברתם בדרך מתמול שׁלשׁום׃ 5 ויאמר יהושׁע אל העם התקדשׁו כי מחר יעשׂה יהוה בקרבכם נפלאות׃ 6 ויאמר יהושׁע אל הכהנים לאמר שׂאו את ארון הברית ועברו לפני העם וישׂאו את ארון הברית וילכו לפני העם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6680 ויצוו And they commanded H853 את   H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H7200 כראותכם When ye see H853 את   H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H3548 והכהנים and the priests H3881 הלוים the Levites H5375 נשׂאים bearing H853 אתו   H859 ואתם it, then ye H5265 תסעו shall remove H4725 ממקומכם from your place, H1980 והלכתם and go H310 אחריו׃ after
  4 H389 אך Yet H7350 רחוק a space H1961 יהיה there shall be H996 ביניכם between H996 ובינו   H505 כאלפים you and it, about two thousand H520 אמה cubits H4060 במדה by measure: H408 אל come not near H7126 תקרבו come not near H413 אליו unto H4616 למען it, that H834 אשׁר it, that H3045 תדעו ye may know H853 את   H1870 הדרך the way H834 אשׁר by which H1980 תלכו ye must go: H3588 בה כי for H3808 לא ye have not H5674 עברתם passed H1870 בדרך way H8543 מתמול   H8032 שׁלשׁום׃  
  5 H559 ויאמר said H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H5971 העם the people, H6942 התקדשׁו Sanctify yourselves: H3588 כי for H4279 מחר tomorrow H6213 יעשׂה will do H3068 יהוה the LORD H7130 בקרבכם among H6381 נפלאות׃ wonders
  6 H559 ויאמר spoke H3091 יהושׁע And Joshua H413 אל unto H3548 הכהנים the priests, H559 לאמר saying, H5375 שׂאו Take up H853 את   H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant, H5674 ועברו and pass over H6440 לפני before H5971 העם the people. H5375 וישׂאו And they took up H853 את   H727 ארון the ark H1285 הברית of the covenant, H1980 וילכו and went H6440 לפני before H5971 העם׃ the people.
new(i)
  3 H6680 [H8762] And they commanded H5971 the people, H559 [H8800] saying, H7200 [H8800] When ye see H727 the ark H1285 of the testament H3068 of the LORD H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 [H8802] bearing H5265 [H8799] it, then ye shall remove H4725 from your place, H1980 [H8804] and go H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure: H7126 [H8799] come not near H3045 [H8799] to it, that ye may know H1870 the way H3212 [H8799] by which ye must go: H5674 [H8804] for ye have not passed H1870 this way H8543 H8032 before.
  5 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people, H6942 [H8690] Sanctify H4279 yourselves: for to morrow H3068 the LORD H6213 [H8799] will do H6381 [H8737] wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 [H8799] spoke H3548 to the priests, H559 [H8800] saying, H5375 [H8798] Take up H727 the ark H1285 of the testament, H5674 [H8798] and pass over H6440 at the face of H5971 the people. H5375 [H8799] And they took up H727 the ark H1285 of the testament, H3212 [H8799] and went H6440 at the face of H5971 the people.
Vulgate(i) 3 et clamare coeperunt quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam vos quoque consurgite et sequimini praecedentes 4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum milium ut procul videre possitis et nosse per quam viam ingrediamini quia prius non ambulastis per eam et cavete ne adpropinquetis ad arcam 5 dixitque Iosue ad populum sanctificamini cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia 6 et ait ad sacerdotes tollite arcam foederis et praecedite populum qui iussa conplentes tulerunt et ambulaverunt ante eos
Clementine_Vulgate(i) 3 et clamare cœperunt: Quando videritis arcam fœderis Domini Dei vestri, et sacerdotes stirpis Leviticæ portantes eam, vos quoque consurgite, et sequimini præcedentes: 4 sitque inter vos et arcam spatium cubitorum duum millium: ut procul videre possitis, et nosse per quam viam ingrediamini: quia prius non ambulastis per eam: et cavete ne appropinquetis ad arcam. 5 Dixitque Josue ad populum: Sanctificamini: cras enim faciet Dominus inter vos mirabilia. 6 Et ait ad sacerdotes: Tollite arcam fœderis, et præcedite populum. Qui jussa complentes, tulerunt, et ambulaverunt ante eos.
Wycliffe(i) 3 and bigunnen to crie, Whanne ye seen the arke of boond of pees of youre Lord God, and the preestis of the generacioun of Leuy berynge it, also rise ye, and sue the biforgoeris; 4 and a space of twey thousynde cubitis be bitwixe you and the arke, that ye moun se fer, and knowe bi what weie ye schulen entre, for ye `yeden not bifore bi it; and be ye war, that ye neiye not to the arke. 5 And Josue seide to the puple, Be ye halewid, for to morew the Lord schal make merueilis among you. 6 And Josue seide to the preestis, Take ye the arke of the boond of pees `of the Lord, and go ye bifor the puple. Whiche filliden the heestis, and tooken the arke, and yeden bifor hem.
Coverdale(i) 3 and commaunded the people, and sayde: Whan ye se the Arke of ye couenaunt of the LORDE youre God, and the prestes from amoge the Leuites bearinge it, departe ye then out of youre place, and folowe after 4 (but so, that there be rowme betwene you and it by two thousande cubites, & that ye come not nye it) yt ye maye knowe what waye ye shulde go: for ye neuer wente that waye afore. 5 And Iosua sayde vnto the people: Halowe youre selues, for tomorow shal yi LORDE bringe wonderous thinges to passe amoge you. 6 And vnto the prestes he sayde: Beare ye the Arke of ye couenaut, and go before the people. Then bare they the Arke, and wente before the people.
MSTC(i) 3 and commanded the people, saying, "When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests that are Levites bearing it: then depart ye from your places and follow after it. 4 So yet that there be a space between you and it, about a two thousand cubits by measure. And come not nigh unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not gone by it in times past." 5 And Joshua said unto the people, "Purify yourselves, for tomorrow the LORD shall show wonders among you." 6 Then Joshua spake unto the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and go before the people." And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
Matthew(i) 3 and commaunded the people, sayinge: when ye se the arcke of the testament of the lord youre God, and the priestes that are Leuites bearyng it: then departe ye from your places & folowe after it. 4 So yet that there be a space betwene you and it, aboute a two thousande cubytes by measure. And come not nye vnto it, that ye maye knowe the waye by which ye must go: for ye haue not gone by it in tymes past. 5 And Iosua sayde vnto the people, puryfye your selues, for to morowe the Lord shall shewe wonders amonge you. 6 Then Iosua spake vnto the priestes saying Take vp the arcke of the Testamente, and go before the people. And they toke vp the arcke of the testament, and wente before the people.
Great(i) 3 and commaunded the people sayinge: when ye se the arcke of the testament of the Lord youre God, & the preastes that are Leuites bearing it: ye shall departe from youre place, & go after it. 4 So yet that there shall be a space betwene you & it, aboute a two thousande cubites by measure. And ye shal not come nye vnto it, that ye maye knowe the waye, by which ye must go: for ye haue not gone this waye in tymes past 5 And Iosua sayd vnto the people: Sanctifie youre selues, for tomorowe the Lorde shall do wonders amonge you. 6 And Iosua spake vnto the preastes, saying: Take vp the arcke of the couenaunt: & go before the people. And they toke vp the arcke of the testament, and went before the people.
Geneva(i) 3 And commanded the people, saying, When ye see the Arke of the couenat of the Lord your God, and the Priestes of the Leuites bearing it, ye shall depart from your place, and goe after it. 4 Yet there shalbe a space betweene you and it, about two thousande cubites by measure: ye shall not come neere vnto it, that ye may knowe the way, by the which ye shall goe: for ye haue not gone this way in times past. 5 (Nowe Ioshua had saide vnto the people, Sanctifie your selues: for to morowe the Lord will doe wonders among you) 6 Also Ioshua spake vnto the Priestes, saying, Take vp the Arke of the couenant, and goe ouer before the people: so they tooke vp the Arke of the couenant, and went before the people.
Bishops(i) 3 And commaunded the people, saying: When ye see the arke of the testament of the Lorde your God, and the priestes that are Leuites bearing it, ye shall depart from your place, and go after it 4 So yet that there shalbe a space betweene you and it, about two thousand cubites by measure: And ye shall not come nye vnto it, that ye may know the way by whiche ye must go: for ye haue not gone this way in times past 5 And Iosuah sayde vnto the people: Sanctifie your selues, for to morowe the Lord shal do wonders among you 6 And Iosuah spake vnto the priestes, saying: Take vp the arke of the couenaunt, and go ouer before the people. And they toke vp the arke of the testament, and went before the people
DouayRheims(i) 3 And began to proclaim: When you shall see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests of the race of Levi carrying it, rise you up also, and follow them as they go before: 4 And let there be between you and the ark the space of two thousand cubits: that you may see it afar off, and know which way you must go: for you have not gone this way before: and take care you come not near the ark. 5 And Josue said to the people: Be ye sanctified: for tomorrow the Lord will do wonders among you. 6 And he said to the priests: Take up the ark of the covenant, and go before the people. And they obeyed his commands, and took it up, and walked before them.
KJV(i) 3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
KJV_Cambridge(i) 3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
KJV_Strongs(i)
  3 H6680 And they commanded [H8762]   H5971 the people H559 , saying [H8800]   H7200 , When ye see [H8800]   H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H430 your God H3548 , and the priests H3881 the Levites H5375 bearing [H8802]   H5265 it, then ye shall remove [H8799]   H4725 from your place H1980 , and go [H8804]   H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure H7126 : come not near [H8799]   H3045 unto it, that ye may know [H8799]   H1870 the way H3212 by which ye must go [H8799]   H5674 : for ye have not passed [H8804]   H1870 this way H8543 heretofore H8032  .
  5 H3091 And Joshua H559 said [H8799]   H5971 unto the people H6942 , Sanctify [H8690]   H4279 yourselves: for to morrow H3068 the LORD H6213 will do [H8799]   H6381 wonders [H8737]   H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 spake [H8799]   H3548 unto the priests H559 , saying [H8800]   H5375 , Take up [H8798]   H727 the ark H1285 of the covenant H5674 , and pass over [H8798]   H6440 before H5971 the people H5375 . And they took up [H8799]   H727 the ark H1285 of the covenant H3212 , and went [H8799]   H6440 before H5971 the people.
Thomson(i) 3 and gave a charge to the people, saying, When you see the Ark of the covenant of the Lord our God, and our priests, and the Levites carrying it, you shall remove from your places, and march after it. 4 But let there be a considerable distance between you and it. You shall keep at the distance of about two thousand cubits. You must not come near it, that you may know the way you are to march; for you have never heretofore gone this way. 5 Then Joshua said to the people, Purify yourselves against to-morrow; for to-morrow the Lord will do wonders among you. 6 And when Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and march before the people; and the priests had taken up the ark of the covenant of the Lord, and were marching before the people,
Webster_Strongs(i)
  3 H6680 [H8762] And they commanded H5971 the people H559 [H8800] , saying H7200 [H8800] , When ye see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H430 your God H3548 , and the priests H3881 the Levites H5375 [H8802] bearing H5265 [H8799] it, then ye shall remove H4725 from your place H1980 [H8804] , and go H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure H7126 [H8799] : come not near H3045 [H8799] to it, that ye may know H1870 the way H3212 [H8799] by which ye must go H5674 [H8804] : for ye have not passed H1870 this way H8543 H8032 before.
  5 H3091 And Joshua H559 [H8799] said H5971 to the people H6942 [H8690] , Sanctify H4279 yourselves: for to morrow H3068 the LORD H6213 [H8799] will do H6381 [H8737] wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 [H8799] spoke H3548 to the priests H559 [H8800] , saying H5375 [H8798] , Take up H727 the ark H1285 of the covenant H5674 [H8798] , and pass over H6440 before H5971 the people H5375 [H8799] . And they took up H727 the ark H1285 of the covenant H3212 [H8799] , and went H6440 before H5971 the people.
Brenton(i) 3 and they charged the people, saying, When ye shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, ye shall depart from your places, and ye shall go after it. 4 But let there be a distance between you and it; ye shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw nigh to it, that ye may know the way which ye are to go; for ye have not gone the way before. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders among you. 6 And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people: and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ, λέγοντες, ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτὴν, ἀπαρεῖτε ἀπὸ τὸν τόπον ὑμῶν, καὶ πορεύσεσθε ὀπίσω αὐτῆς. 4 Ἀλλὰ μακρὰν ἔστω ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἐκείνης, ὅσον δισχιλίους πήχεις στήσεσθε· μὴ προσεγγίσητε αὐτῇ, ἵνα ἐπίστησθε τὴν ὁδὸν, ἣν πορεύσεσθε αὐτήν· οὐ γὰρ πεπόρευσθε τὴν ὁδὸν ἀπʼ ἐχθὲς καὶ τρίτης ἡμέρας.
5 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ λαῷ, ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, ὅτι αὔριον ποιήσει Κύριος ἐν ὑμῖν θαυμαστά. 6 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ἱερεῦσιν, ἄρατε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ προπορεύεσθε τοῦ λαοῦ· καὶ ᾖραν οἱ ἱερεῖς τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου, καὶ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τοῦ λαοῦ.
Leeser(i) 3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the Lord your God, and the priests the Levites bearing it, then shall ye break up from your place, and go after it. 4 Nevertheless there shall be a space between you and it, of about two thousand cubits by measure: come not near unto it, in order that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for tomorrow will the Lord do wonders in the midst of you. 6 And Joshua said unto the priests, as followeth, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
YLT(i) 3 and command the people, saying, `When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, the Levites, bearing it, then ye journey from your place, and have gone after it; 4 only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; ye do not come near unto it, so that ye know the way in which ye go, for ye have not passed over in the way heretofore.' 5 And Joshua saith unto the people, `Sanctify yourselves, for to-morrow doth Jehovah do in your midst wonders.' 6 And Joshua speaketh unto the priests, saying, `Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;' and they take up the ark of the covenant, and go before the people.
JuliaSmith(i) 3 And they will command the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites lifting it up, and ye shall remove from your place and go after it. 4 But it shall be far off between you and between it, about two thousand cubits by measure: ye shall not draw near to it so that ye shall know the way which ye shall go in it; for ye passed not through the way from yesterday the third day. 5 And Joshua will say to the people, Consecrate yourselves, for to-morrow Jehovah will do wonderful things in the midst of you. 6 And Joshua will say to the priests, saying, Lift up the ark of the covenant and pass through before the people. And they will lift up the ark of the covenant and will go before the people.
ERV(i) 3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for tomorrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
ASV(i) 3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders among you. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
ASV_Strongs(i)
  3 H6680 and they commanded H5971 the people, H559 saying, H7200 When ye see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Jehovah H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 bearing H5265 it, then ye shall remove H4725 from your place, H1980 and go H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure: H7126 come not near H3045 unto it, that ye may know H1870 the way H3212 by which ye must go; H5674 for ye have not passed H1870 this way H8543 heretofore.
  5 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves; for to-morrow H3068 Jehovah H6213 will do H6381 wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 spake H3548 unto the priests, H559 saying, H5375 Take up H727 the ark H1285 of the covenant, H5674 and pass over H6440 before H5971 the people. H5375 And they took up H727 the ark H1285 of the covenant, H3212 and went H6440 before H5971 the people.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and they commanded the people, saying: 'When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.' 5 And Joshua said unto the people: 'Sanctify yourselves; for to-morrow the LORD will do wonders among you.' 6 And Joshua spoke unto the priests, saying: 'Take up the ark of the covenant, and pass on before the people.' And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
Rotherham(i) 3 and commanded the people saying, When ye see the ark of the covenant of Yahweh your God, and, the priests the Levites, bearing it, ye also, shall break up out of your place, and come after it. 4 Yet shall there be, a distance, between you and it, about two thousand cubits by measure,––do not come near unto it that ye may get to know the way by which ye must go, for ye have not passed this way, heretofore. 5 Then said Joshua unto the people, Hallow yourselves,––for, tomorrow, will Yahweh do in your midst, wonderful things. 6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take ye up the ark of the covenant, and pass on before the people. So they took up the ark of the covenant, and went on before the people.
CLV(i) 3 and command the people, saying, `When you see the ark of the covenant of Yahweh your Elohim, and the priests, the Levites, bearing it, then you journey from your place, and have gone after it;" 4 only, a distance is between you and it, about two thousand cubits by measure; you do not come near unto it, so that you know the way in which you go, for you have not passed over in the way heretofore.. 5 And Joshua said unto the people, `Sanctify yourselves, for to-morrow does Yahweh do in your midst wonders.. 6 And Joshua speaks unto the priests, saying, `Take up the ark of the covenant, and pass over before the people;' and they take up the ark of the covenant, and go before the people.
BBE(i) 3 Giving the people their orders, and saying, When you see the ark of the agreement of the Lord your God lifted up by the priests, the Levites, then get up from your places and go after it; 4 But let there be a space between you and it of about two thousand cubits: come no nearer to it, so that you may see the way you have to go, for you have not been over this way before. 5 And Joshua said to the people, Make yourselves holy, for tomorrow the Lord will do works of wonder among you. 6 Then Joshua said to the priests, Take up the ark of the agreement and go over in front of the people. So they took up the ark of the agreement and went in front of the people.
MKJV(i) 3 And they commanded the people saying, When you see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place and go after it. 4 Yet keep a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, so that you may know the way by which you must go. For you have not passed this way before now. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow Jehovah will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests saying, Take up the ark of the covenant and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people.
LITV(i) 3 And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests, and the Levites bearing it, then you shall move from your place and shall go after it. 4 Only, keep a distance between you and it, about two thousand cubits by measure. You shall not come near it, so that you may know the way in which you are to go. For you have not crossed over this way yesterday and the day before. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow Jehovah will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant and go before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people.
ECB(i) 3 and they misvah the people, saying, When you see the ark of the covenant of Yah Veh your Elohim, and the priests the Leviym bearing it, then pull stakes from your place, and go after it; 4 there being a distance between you and it - about two thousand cubits by measure: approach not to it so that you know the way to go: for you passed not this way three yesters ago. 5 And Yah Shua says to the people, Hallow yourselves: for tomorrow Yah Veh works marvels among you. 6 And Yah Shua says to the priests, saying, Lift the ark of the covenant and pass over at the face of the people. - and they lift the ark of the covenant, and come at the face of the people.
ACV(i) 3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall move from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that ye may know the way by which ye must go, for ye have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
WEB(i) 3 and they commanded the people, saying, “When you see the ark of Yahweh your God’s covenant, and the Levitical priests bearing it, then leave your place and follow it. 4 Yet there shall be a space between you and it of about two thousand cubits by measure—don’t come closer to it—that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before.” 5 Joshua said to the people, “Sanctify yourselves; for tomorrow Yahweh will do wonders among you.” 6 Joshua spoke to the priests, saying, “Take up the ark of the covenant, and cross over before the people.” They took up the ark of the covenant, and went before the people.
WEB_Strongs(i)
  3 H6680 and they commanded H5971 the people, H559 saying, H7200 "When you see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of Yahweh H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 bearing H5265 it, then you shall move H4725 from your place, H1980 and follow H310 it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure. H7126 Don't come near H3045 to it, that you may know H1870 the way H3212 by which you must go; H5674 for you have not passed H1870 this way H8543 before."
  5 H3091 Joshua H559 said H5971 to the people, H6942 "Sanctify H4279 yourselves; for tomorrow H3068 Yahweh H6213 will do H6381 wonders H7130 among you."
  6 H3091 Joshua H559 spoke H3548 to the priests, H559 saying, H5375 "Take up H727 the ark H1285 of the covenant, H5674 and pass over H6440 before H5971 the people." H5375 They took up H727 the ark H1285 of the covenant, H3212 and went H6440 before H5971 the people.
NHEB(i) 3 and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place, and follow it. 4 However, keep a distance of about two thousand nine hundred fifty-three feet between yourselves and the ark. Do not come near to it, that you may know the way by which you must go; for you have not passed this way before." 5 Joshua said to the people, "Sanctify yourselves; for tomorrow the LORD will do wonders among you." 6 Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people." They took up the ark of the covenant, and went before the people.
AKJV(i) 3 And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near to it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
AKJV_Strongs(i)
  3 H6680 And they commanded H5971 the people, H559 saying, H7200 When you see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the LORD H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 bearing H5265 it, then you shall remove H4725 from your place, H1980 and go H310 after it.
  4 H389 Yet H7350 there shall be a space H996 between H505 you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure: H7126 come H7126 not near H3045 to it, that you may know H1870 the way H834 by which H3212 you must go: H5674 for you have not passed H1870 this way H8543 heretofore.
  5 H3091 And Joshua H559 said H5971 to the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves: for tomorrow H3068 the LORD H6213 will do H6381 wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 spoke H3548 to the priests, H559 saying, H5375 Take H727 up the ark H1285 of the covenant, H5674 and pass H5674 over H6440 before H5971 the people. H5375 And they took H727 up the ark H1285 of the covenant, H3212 and went H6440 before H5971 the people.
KJ2000(i) 3 And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall set out from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way before. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for tomorrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
UKJV(i) 3 And they commanded the people, saying, When all of you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then all of you shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that all of you may know the way by which all of you must go: for all of you have not passed this way in time past. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: in order to morrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
TKJU(i) 3 and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall remove from your place, and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: Come not near to it, that you may know the way by which you must go: For you have not passed this way heretofore. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves: For tomorrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.
CKJV_Strongs(i)
  3 H6680 And they commanded H5971 the people, H559 saying, H7200 When you see H727 the ark H1285 of the covenant H3068 of the Lord H430 your God, H3548 and the priests H3881 the Levites H5375 bearing H5265 it, then you shall remove H4725 from your place, H1980 and go H310 after it.
  4 H7350 Yet there shall be a space H505 between you and it, about two thousand H520 cubits H4060 by measure: H7126 come not near H3045 unto it, that you may know H1870 the way H3212 by which you must go: H5674 for you have not passed H1870 this way H8543 before.
  5 H3091 And Joshua H559 said H5971 unto the people, H6942 Sanctify H4279 yourselves: for to morrow H3068 the Lord H6213 will do H6381 wonders H7130 among you.
  6 H3091 And Joshua H559 spoke H3548 unto the priests, H559 saying, H5375 Take up H727 the ark H1285 of the covenant, H5674 and pass over H6440 before H5971 the people. H5375 And they took up H727 the ark H1285 of the covenant, H3212 and went H6440 before H5971 the people.
EJ2000(i) 3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place and go after it. 4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure; do not come near unto it that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way before now. 5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you. 6 And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant and pass before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people.
CAB(i) 3 and they commanded the people, saying, When you shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, you shall depart from your places, and you shall go after it. 4 But let there be a distance between you and it; you shall stand as much as two thousand cubits from it. Do not draw near to it, that you may know the way which you are to go; for you have not gone the way before. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against tomorrow, for tomorrow the Lord shall do wonders among you. 6 And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people. And the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people.
LXX2012(i) 3 and they charged the people, saying, When you⌃ shall see the ark of the covenant of the Lord our God, and our priests and the Levites bearing it, you⌃ shall depart from your places, and you⌃ shall go after it. 4 But let there be a distance between you and it; you⌃ shall stand as much as two thousand cubits [from it]. Do not draw near to it, that you⌃ may know the way which you⌃ are to go; for you⌃ have not gone the way before. 5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves against to-morrow, for to-morrow the Lord will do wonders among you. 6 And Joshua said to the priests, Take up the ark of the covenant of the Lord, and go before the people: and the priests took up the ark of the covenant of the Lord, and went before the people.
NSB(i) 3 They commanded the people, saying: »When you see the Ark of the Covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, you should leave here and follow it. 4 »You should keep a space of a thousand yards between you and the ark. Do not come near it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way before.« 5 Joshua said to the people: »Sanctify yourselves for tomorrow Jehovah will do amazing things among you.« 6 Joshua spoke to the priests: »Take up the Ark of the Covenant, and pass over before the people.« So they took the Ark of the Covenant and went before the people.
ISV(i) 3 giving orders to the people. They said, “When you see the Ark of the Covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, then get up, leave where you are, and follow it. 4 Be sure to keep a distance of about 2,000 cubits between you and it. Don’t come near it, so you can be certain where you’re going, since you haven’t passed this way before.”
5 Then Joshua addressed the people: “Consecrate yourselves, because tomorrow the LORD will do marvelous things among you.”
6 After this, Joshua instructed the priests, “Take up the Ark of the Covenant and cross over ahead of the people.” So they took up the Ark of the Covenant and went on ahead of the people.
LEB(i) 3 and they commanded the people: "When you see the Levitical priests carrying the ark of the covenant of Yahweh your God you must set out from your place and go after it. 4 But there will be a distance between you and it of about two thousand cubits in measurement.* Do not come near it, so that you may know the way that you must go, for you have not passed on this way before."* 5 And Joshua said to the people, "Sanctify yourselves, because tomorrow Yahweh will do wonders in your midst." 6 And Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people."* And they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.*
BSB(i) 3 and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, you are to set out from your positions and follow it. 4 But keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark. Do not go near it, so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.” 5 Then Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.” 6 And he said to the priests, “Take the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.
MSB(i) 3 and commanded the people: “When you see the ark of the covenant of the LORD your God being carried by the Levitical priests, you are to set out from your positions and follow it. 4 But keep a distance of about two thousand cubits between yourselves and the ark. Do not go near it, so that you can see the way to go, since you have never traveled this way before.” 5 Then Joshua told the people, “Consecrate yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you.” 6 And he said to the priests, “Take the ark of the covenant and go on ahead of the people.” So they carried the ark of the covenant and went ahead of them.
MLV(i) 3 and they commanded the people, saying, When you* see the ark of the covenant of Jehovah your* God and the priests the Levites bearing it, then you* will move from your* place and go after it.
4 Yet there will be a space between you* and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near to it, that you* may know the way by which you* must go, for you* have not passed this way yesterday and the day before.
5 And Joshua said to the people, Sanctify yourselves, for tomorrow Jehovah will do wonders among you*. 6 And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant and went before the people.
VIN(i) 3 and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall move from your place, and follow it. 4 »You should keep a space of a thousand yards between you and the ark. Do not come near it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way before.« 5 Joshua said to the people: "Sanctify yourselves for tomorrow the LORD will do amazing things among you." 6 And Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people." And they took up the ark of the covenant and went ahead of the people.
Luther1545(i) 3 und geboten dem Volk und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade des, Bundes des HERRN, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten sie tragen, so ziehet aus von eurem Ort und folget ihr nach. 4 Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege ihr gehen sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen. 5 Und Josua sprach zum Volk: Heiliget euch; denn morgen wird der HERR ein Wunder unter euch tun. 6 Und zu den Priestern sprach er: Traget die Lade des Bundes und gehet vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3548 und H5971 geboten dem Volk H1980 und H559 sprachen H7200 : Wenn ihr sehen H727 werdet die Lade H1285 des, Bundes H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H3881 , und die Priester aus den Leviten H6680 sie H5375 tragen H5265 , so ziehet H4725 aus von eurem Ort H310 und folget ihr nach .
  4 H3212 Doch daß zwischen euch H4060 und H3045 ihr H7350 Raum H505 sei bei zweitausend H520 Ellen H5674 . Ihr H1870 sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Wege H7126 ihr gehen H1870 sollet; denn ihr seid den Weg vorhin nicht gegangen.
  5 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zum Volk H6942 : Heiliget euch H4279 ; denn morgen H3068 wird der HErr H6381 ein Wunder H7130 unter H6213 euch tun .
  6 H3091 Und H3548 zu den Priestern H559 sprach H5375 er: Traget H727 die Lade H1285 des Bundes H5674 und gehet H6440 vor H5971 dem Volk H5375 her. Da trugen H559 sie H727 die Lade H1285 des Bundes H3212 und gingen H6440 vor H5971 dem Volk her.
Luther1912(i) 3 und geboten dem Volk und sprachen: Wenn ihr sehen werdet die Lade des Bundes des HERRN, eures Gottes, und die Priester aus den Leviten sie tragen, so ziehet aus von eurem Ort und folgt ihr nach. 4 Doch daß zwischen euch und ihr Raum sei bei zweitausend Ellen. Ihr sollt nicht zu ihr nahen, auf daß ihr wisset, auf welchem Weg ihr gehen sollt; denn ihr seid den Weg bisher nicht gegangen. 5 Und Josua sprach zu dem Volk: Heiligt euch; denn morgen wird der HERR ein Wunder unter euch tun. 6 Und zu den Priestern sprach er: Tragt die Lade des Bundes und geht vor dem Volk her. Da trugen sie die Lade des Bundes und gingen vor dem Volk her.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H6680 und geboten H5971 dem Volk H559 und sprachen H7200 : Wenn ihr sehen H727 werdet die Lade H1285 des Bundes H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H3548 , und die Priester H3881 aus den Leviten H5375 sie tragen H5265 , so ziehet H4725 aus von eurem Ort H1980 und folget H310 ihr nach,
  4 H7350 doch daß zwischen euch und ihr Raum H505 sei bei H520 H4060 Ellen H7126 . Ihr sollt nicht zu ihr nahen H3045 , auf daß ihr wisset H1870 , auf welchem Weg H3212 ihr gehen H1870 sollt; denn ihr seid den Weg H8543 H8032 bisher H5674 nicht gegangen .
  5 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zum Volk H6942 : Heiliget H4279 euch; denn morgen H3068 wird der HERR H6381 ein Wunder H7130 unter H6213 euch tun .
  6 H3548 Und zu den Priestern H559 sprach H3091 er H5375 : Traget H727 die Lade H1285 des Bundes H5674 und gehet H6440 vor H5971 dem Volk H5375 her. Da trugen H727 sie die Lade H1285 des Bundes H3212 und gingen H6440 vor H5971 dem Volk her.
ELB1871(i) 3 und sie geboten dem Volke und sprachen: Sobald ihr die Lade des Bundes Jehovas, eures Gottes, sehet, und die Priester, die Leviten, sie tragen, dann sollt ihr von eurem Orte aufbrechen und ihr nachfolgen. 4 Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Maß. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen. 5 Und Josua sprach zu dem Volke: Heiliget euch; denn morgen wird Jehova in eurer Mitte Wunder tun. 6 Und Josua sprach zu den Priestern und sagte: Nehmet die Lade des Bundes auf und ziehet vor dem Volke hinüber. Und sie nahmen die Lade des Bundes auf und zogen vor dem Volke her.
ELB1905(i) 3 und sie geboten dem Volke und sprachen: Sobald ihr die Lade des Bundes Jahwes, eures Gottes, sehet, und die Priester, die Leviten, sie tragen, dann sollt ihr von eurem Orte aufbrechen und ihr nachfolgen. 4 Doch soll zwischen euch und ihr eine Entfernung sein bei zweitausend Ellen an Maß. Ihr sollt ihr nicht nahen, auf daß ihr den Weg wisset, auf dem ihr gehen sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen. 5 Und Josua sprach zu dem Volke: Heiliget euch; denn morgen wird Jahwe in eurer Mitte Wunder tun. 6 Und Josua sprach zu den Priestern und sagte: Nehmet die Lade des Bundes auf und ziehet vor dem Volke hinüber. Und sie nahmen die Lade des Bundes auf und zogen vor dem Volke her.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1980 und H6680 sie H5971 geboten dem Volke H310 und H559 sprachen H727 : Sobald ihr die Lade H1285 des Bundes H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H7200 , sehet H3548 , und die Priester H3881 , die Leviten H5265 , sie H5375 tragen H4725 , dann sollt ihr von eurem Orte aufbrechen und ihr nachfolgen.
  4 H7350 Doch soll zwischen euch H3045 und ihr H505 eine Entfernung sein bei zweitausend H520 Ellen H4060 an Maß H5674 . Ihr H7126 sollt ihr nicht nahen H1870 , auf daß ihr den Weg H3212 wisset, auf dem ihr gehen H1870 sollt; denn ihr seid des Weges früher nicht gezogen.
  5 H3091 Und Josua H559 sprach H5971 zu dem Volke H6942 : Heiliget euch H4279 ; denn morgen H3068 wird Jehova H7130 in H6381 eurer Mitte Wunder H6213 tun .
  6 H5375 Und H3091 Josua H559 sprach H3548 zu den Priestern H559 und sagte H5375 : Nehmet H727 die Lade H1285 des Bundes H6440 auf H5971 und ziehet vor dem Volke H5674 hinüber H727 . Und sie nahmen die Lade H1285 des Bundes H6440 auf H3212 und zogen H5971 vor dem Volke her.
DSV(i) 3 En zij geboden het volk, zeggende: Wanneer gij de ark des verbonds des HEEREN, uws Gods, ziet, en de Levietische priesters dezelve dragende, verreist gijlieden ook van uw plaats, en volgt haar na; 4 Dat er nochtans ruimte zij tussen ulieden en tussen dezelve, bij de twee duizend ellen in de maat; en nadert tot dezelve niet; opdat gij dien weg wetet, dien gij gaan zult; want gijlieden zijt door dien weg niet gegaan gisteren en eergisteren. 5 Jozua zeide ook tot het volk: Heiligt u! want morgen zal de HEERE wonderheden in het midden van ulieden doen. 6 Desgelijks sprak Jozua tot de priesters, zeggende: Neemt de ark des verbonds op, en gaat door voor het aangezicht van dit volk. Zij dan namen de ark des verbonds op, en zij gingen voor het aangezicht des volks.
DSV_Strongs(i)
  3 H6680 H8762 En zij geboden H5971 het volk H559 H8800 , zeggende H727 : Wanneer gij de ark H1285 des verbonds H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7200 H8800 , ziet H3881 , en de Levietische H3548 priesters H853 dezelve H5375 H8802 dragende H5265 H8799 , verreist H859 gijlieden H4480 ook van H4725 uw plaats H1980 H8804 , en volgt H310 haar na;
  4 H389 Dat er nochtans H7350 ruimte H1961 H8799 zij H996 tussen H996 ulieden en tussen H505 dezelve, bij de twee duizend H520 ellen H4060 in de maat H7126 H8799 ; en nadert H413 tot H408 dezelve niet H4616 H834 ; opdat H1870 gij dien weg H3045 H8799 wetet H834 , dien H3212 H8799 gij gaan zult H3588 ; want H1870 gijlieden zijt door dien weg H3808 niet H5674 H8804 gegaan H8543 gisteren H8032 [en] eergisteren.
  5 H3091 Jozua H559 H8799 zeide H413 ook tot H5971 het volk H6942 H8690 : Heiligt u H3588 ! want H4279 morgen H3068 zal de HEERE H6381 H8737 wonderheden H7130 in het midden H6213 H8799 van ulieden doen.
  6 H559 H8799 Desgelijks sprak H3091 Jozua H413 tot H3548 de priesters H559 H8800 , zeggende H5375 H8798 : Neemt H727 de ark H1285 des verbonds H5674 H8798 op, en gaat door H6440 voor het aangezicht H5971 van dit volk H5375 H8799 . Zij dan namen H727 de ark H1285 des verbonds H3212 H8799 op, en zij gingen H6440 voor het aangezicht H5971 des volks.
Giguet(i) 3 Ils donnèrent au peuple les ordres de Josué, et dirent: Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur notre Dieu, et nos prêtres et nos lévites la portant, quittez chacun votre poste et marchez à sa suite. 4 Mais laissez un grand intervalle entre vous et elle, tenez-vous à une distance de deux mille coudées; gardez-vous d’en approcher, afin que vous sachiez la voie que vous devez suivre, car vous n’avez jamais fait semblable chemin. 5 Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, car demain le Seigneur fera au milieu de vous des merveilles. 6 Et Josué dit aux prêtres: Enlevez l’arche de l’alliance du Seigneur et marchez devant le peuple. Les prêtres enlevèrent donc l’arche de l’alliance du Seigneur, et ils marchèrent devant le peuple.
DarbyFR(i) 3 et ils commandèrent au peuple, disant: Aussitôt que vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle. 4 Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n'avez pas passé par ce chemin ci-devant. 5 Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des merveilles au milieu de vous. 6 Et Josué parla aux sacrificateurs, disant: Chargez sur vous l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.
Martin(i) 3 Et ils commandèrent au peuple en disant : Sitôt que vous verrez l'Arche de l'alliance de l'Eternel votre Dieu, et les Sacrificateurs de la race de Lévi qui la porteront, vous partirez de votre quartier, et vous marcherez après elle. 4 Et afin que vous n'approchiez point d'elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point ci-devant passé par ce chemin. 5 Josué dit aussi au peuple : Sanctifiez-vous; car l'Eternel fera demain, au milieu de vous des choses merveilleuses. 6 Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant : Chargez sur vous l'Arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent sur eux l'Arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.
Segond(i) 3 et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de l'Eternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle. 4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin. 5 Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Eternel fera des prodiges au milieu de vous. 6 Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils marchèrent devant le peuple.
Segond_Strongs(i)
  3 H6680 et donnèrent cet ordre H8762   H559   H8800   H5971 au peuple H7200 : Lorsque vous verrez H8800   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu H5375 , portée H8802   H3548 par les sacrificateurs H3881 , les Lévites H5265 , vous partirez H8799   H4725 du lieu H1980 où vous êtes, et vous vous mettrez en marche H8804   H310 après elle.
  4 H7350 Mais il y aura entre vous et elle une distance H505 d’environ deux mille H520 coudées H4060   H7126  : n’en approchez H8799   H3045 pas. Elle vous montrera H8799   H1870 le chemin H3212 que vous devez suivre H8799   H8543 , car vous n’avez point encore H8032   H5674 passé H8804   H1870 par ce chemin.
  5 H3091 Josué H559 dit H8799   H5971 au peuple H6942  : Sanctifiez H8690   H4279 -vous, car demain H3068 l’Eternel H6213 fera H8799   H6381 des prodiges H8737   H7130 au milieu de vous.
  6 H3091 Et Josué H559 dit H8799   H559   H8800   H3548 aux sacrificateurs H5375  : Portez H8798   H727 l’arche H1285 de l’alliance H5674 , et passez H8798   H6440 devant H5971 le peuple H5375 . Ils portèrent H8799   H727 l’arche H1285 de l’alliance H3212 , et ils marchèrent H8799   H6440 devant H5971 le peuple.
SE(i) 3 y mandaron al pueblo, diciendo: Cuando viereis el arca del pacto del SEÑOR vuestro Dios, y los sacerdotes y levitas que la llevan, vosotros partiréis de vuestro lugar, y marcharéis en pos de ella. 4 Pero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos; y no os acercaréis a ella, a fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir; por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino. 5 Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, porque el SEÑOR hará mañana entre vosotros maravillas. 6 Y habló Josué a los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo.
ReinaValera(i) 3 Y mandaron al pueblo, diciendo: Cuando viereis el arca del pacto de Jehová vuestro Dios, y los sacerdotes y Levitas que la llevan, vosotros partiréis de vuestro lugar, y marcharéis en pos de ella. 4 Empero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos: y no os acercaréis á ella, á fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir: por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino. 5 Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, porque Jehová hará mañana entre vosotros maravillas. 6 Y habló Josué á los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo.
JBS(i) 3 y mandaron al pueblo, diciendo: Cuando viereis el arca del pacto del SEÑOR vuestro Dios, y los sacerdotes levitas que la llevan, vosotros partiréis de vuestro lugar, y marcharéis en pos de ella. 4 Pero entre vosotros y ella haya distancia como de la medida de dos mil codos; y no os acercaréis a ella, a fin de que sepáis el camino por donde habéis de ir; por cuanto vosotros no habéis pasado antes de ahora por este camino. 5 Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, porque el SEÑOR hará mañana entre vosotros maravillas. 6 Y habló Josué a los sacerdotes, diciendo: Tomad el arca del pacto, y pasad delante del pueblo. Y ellos tomaron el arca del pacto, y fueron delante del pueblo.
Albanian(i) 3 dhe i dhanë popullit këtë urdhër, duke i thënë: "Kur të shihni arkën e besëlidhjes të Zotit, Perëndisë tuaj, të mbajtur nga priftërinjtë levitë, do të niseni nga vendi juaj dhe do ta ndiqni. 4 Midis jush dhe arkës do të ketë një largësi prej rreth dy mijë kubitësh. Mos iu afroni asaj, me qëllim që të njihni rrugën nëpër të cilën duhet të shkoni, sepse deri tani nuk keni kaluar kurrë nëpër këtë rrugë". 5 Dhe Jozueu i tha popullit: "Shenjtërohuni, sepse nesër Zoti ka për të bërë mrekulli midis jush". 6 Pastaj Jozueu u foli priftërinjve, duke u thënë: "Merrni arkën e besëlidhjes dhe kaloni përpara popullit". Kështu ata morën arkën e besëlidhjes dhe ecën para popullit.
RST(i) 3 и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников и левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним; 4 впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили симпутем ни вчера, ни третьего дня. 5 И сказал Иисус народу: освятитесь, ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса. 6 Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета, и идите пред народом. Священники взяли ковчег завета, и пошли пред народом.
Arabic(i) 3 وأمروا الشعب قائلين عندما ترون تابوت عهد الرب الهكم والكهنة اللاويين حاملين اياه فارتحلوا من اماكنكم وسيروا وراءه. 4 ولكن يكون بينكم وبينه مسافة نحو الفي ذراع بالقياس. لا تقربوا منه لكي تعرفوا الطريق الذي تسيرون فيه. لانكم لم تعبروا هذا الطريق من قبل 5 وقال يشوع للشعب تقدسوا لان الرب يعمل غدا في وسطكم عجائب. 6 وقال يشوع للكهنة احملوا تابوت العهد واعبروا امام الشعب. فحملوا تابوت العهد وساروا امام الشعب
Bulgarian(i) 3 и заповядаха на народа, като казаха: Когато видите ковчега на завета на ГОСПОДА, вашия Бог, и свещениците левити да го носят, тогава да потеглите от мястото си и да вървите след него. 4 Но между вас и него да има около две хиляди лакътя разстояние. Не се приближавайте до него — само колкото да знаете пътя, по който трябва да вървите — защото досега не сте минавали по този път. 5 И Иисус каза на народа: Осветете се, защото утре ГОСПОД ще извърши чудеса сред вас. 6 И Иисус говори на свещениците и каза: Вдигнете ковчега на завета и преминете пред народа. И те вдигнаха ковчега на завета и отидоха пред народа.
Croatian(i) 3 "Čim ugledate Kovčeg saveza Jahve, Boga vašega, i svećenike levite koji ga nose, krenite svi sa svoga mjesta i pođite za njim. 4 Tako ćete znati put kojim vam je ići, jer tim putem još nikada niste išli. Ali između vas i Kovčega neka bude razmak do dvije tisuće lakata. I da mu se niste približili." 5 A Jošua zapovjedi narodu: "Posvetite se za sutra, jer će sutra Jahve učiniti čudesa među vama." 6 A svećenicima Jošua zapovjedi: "Dignite Kovčeg saveza i nosite ga pred narodom." I digoše Kovčeg saveza i poniješe ga pred narodom.
BKR(i) 3 A přikazovali lidu, řkouce: Když uzříte truhlu smlouvy Hospodina Boha svého a kněží Levítské, ani ji nesou, vy také hnete se s místa svého a půjdete za ní, 4 (A však místo mezi vámi a mezi ní bude okolo dvou tisíc loket míry obecné, nepřibližujte se k ní), abyste viděli cestu, kterouž byste jíti měli; nebo nešli jste tou cestou prvé. 5 Řekl pak byl Jozue lidu: Posvěťtež se, zítra zajisté učiní Hospodin divné věci mezi vámi. 6 Potom řekl Jozue kněžím těmi slovy: Vezměte truhlu smlouvy, a jděte před lidem. I vzali truhlu smlouvy a brali se před lidem.
Danish(i) 3 Og de bøde Folket og sagde: Naar I se HERRENS, eders Guds Pagts Ark, og Præsterne, Leviterne, som bære den, saa skulle I rejse ud fra eders Sted og gaa efter den; 4 - dog at der skal være Rum imellem eder og imellem den, ved tusinde Alen i Maal, I skulle ikke komme nær til den; - paa det at I skulle vide den Vej, paa hvilken I skulle gaa; thi I have ikke tilforn draget over paa den Vej. 5 Og Josva sagde til Folket: Helliger eder; thi HERREN skal gøre underlige Ting i Morgen iblandt eder. 6 Og Josva sagde til Præsterne: Bærer Pagtens Ark og gaar over foran Folket; og de bare Pagtens Ark og gik foran Folket.
CUV(i) 3 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 看 見 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 約 櫃 , 又 見 祭 司 利 未 人 抬 著 , 就 要 離 開 所 住 的 地 方 , 跟 著 約 櫃 去 。 4 只 是 你 們 和 約 櫃 相 離 要 量 二 千 肘 , 不 可 與 約 櫃 相 近 , 使 你 們 知 道 所 當 走 的 路 , 因 為 這 條 路 你 們 向 來 沒 有 走 過 。 5 約 書 亞 吩 咐 百 姓 說 : 你 們 要 自 潔 , 因 為 明 天 耶 和 華 必 在 你 們 中 間 行 奇 事 。 6 約 書 亞 又 吩 咐 祭 司 說 : 你 們 抬 起 約 櫃 , 在 百 姓 前 頭 過 去 。 於 是 他 們 抬 起 約 櫃 , 在 百 姓 前 頭 走 。
CUV_Strongs(i)
  3 H6680 吩咐 H5971 百姓 H559 H7200 :你們看見 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H1285 的約 H727 H3548 ,又見祭司 H3881 利未人 H5375 H5265 著,就要離開 H4725 所住的地方 H310 ,跟著 H1980 約櫃去。
  4 H7350 只是你們和約櫃相離 H4060 要量 H505 二千 H520 H7126 ,不可與約櫃相近 H3045 ,使你們知道 H3212 所當走 H1870 的路 H1870 ,因為這條路 H8543 H8032 你們向來 H5674 沒有走過。
  5 H3091 約書亞 H5971 吩咐百姓 H559 H6942 :你們要自潔 H4279 ,因為明天 H3068 耶和華 H7130 必在你們中間 H6213 H6381 奇事。
  6 H3091 約書亞 H559 又吩咐 H3548 祭司 H559 H5375 :你們抬起 H1285 H727 H5971 ,在百姓 H6440 前頭 H5674 過去 H5375 。於是他們抬起 H1285 H727 H5971 ,在百姓 H6440 前頭 H3212 走。
CUVS(i) 3 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 看 见 耶 和 华 ― 你 们   神 的 约 柜 , 又 见 祭 司 利 未 人 抬 着 , 就 要 离 幵 所 住 的 地 方 , 跟 着 约 柜 去 。 4 只 是 你 们 和 约 柜 相 离 要 量 二 千 肘 , 不 可 与 约 柜 相 近 , 使 你 们 知 道 所 当 走 的 路 , 因 为 这 条 路 你 们 向 来 没 冇 走 过 。 5 约 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 要 自 洁 , 因 为 明 天 耶 和 华 必 在 你 们 中 间 行 奇 事 。 6 约 书 亚 又 吩 咐 祭 司 说 : 你 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 过 去 。 于 是 他 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 走 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H6680 吩咐 H5971 百姓 H559 H7200 :你们看见 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H1285 的约 H727 H3548 ,又见祭司 H3881 利未人 H5375 H5265 着,就要离开 H4725 所住的地方 H310 ,跟着 H1980 约柜去。
  4 H7350 只是你们和约柜相离 H4060 要量 H505 二千 H520 H7126 ,不可与约柜相近 H3045 ,使你们知道 H3212 所当走 H1870 的路 H1870 ,因为这条路 H8543 H8032 你们向来 H5674 没有走过。
  5 H3091 约书亚 H5971 吩咐百姓 H559 H6942 :你们要自洁 H4279 ,因为明天 H3068 耶和华 H7130 必在你们中间 H6213 H6381 奇事。
  6 H3091 约书亚 H559 又吩咐 H3548 祭司 H559 H5375 :你们抬起 H1285 H727 H5971 ,在百姓 H6440 前头 H5674 过去 H5375 。于是他们抬起 H1285 H727 H5971 ,在百姓 H6440 前头 H3212 走。
Esperanto(i) 3 kaj ordonis al la popolo, dirante:Kiam vi ekvidos la keston de interligo de la Eternulo, via Dio, kaj la pastrojn Levidojn, kiuj portas gxin, tiam ekmovigxu de viaj lokoj kaj iru post ili. 4 Sed inter vi kaj gxi devas esti interspaco de cxirkaux du mil ulnoj da mezuro; ne alproksimigxu al gxi, por ke vi sciu la vojon, laux kiu vi devas iri; cxar vi ne iris laux tiu vojo antauxe. 5 Kaj Josuo diris al la popolo:Sanktigu vin, cxar morgaux la Eternulo faros inter vi miraklojn. 6 Kaj Josuo diris al la pastroj jene:Prenu la keston de interligo, kaj preteriru antaux la popolo. Kaj ili prenis la keston de interligo, kaj preteriris antaux la popolo.
Finnish(i) 3 Ja käskivät kansalle, sanoen: kuin te näette Herran teidän Jumalanne liitonarkin, ja papit Leviläiset kantavat sitä, niin matkustakaat te myös siastanne ja seuratkaat sitä, 4 Kuitenkin niin että teidän välillänne ja hänen on liki kahdentuhannen kyynärän pituus siaa; eikä teidän pidä tuleman häntä juuri lähes, että te tietäisitte tien, jota teidän pitää matkustaman; sillä ette ennen ole sitä tietä vaeltaneet: 5 Ja Josua sanoi kansalle: pyhittäkäät teitänne, sillä huomenna tekee Herra ihmeellisen työn teidän keskellänne. 6 Ja Josua puhui papeille, sanoen: ottakaat liitonarkki ja menkäät kansan edellä; niin he ottivat liitonarkin ja menivät kansan edellä.
FinnishPR(i) 3 ja käskivät kansaa sanoen: "Kun te näette Herran, teidän Jumalanne, liitonarkin ja leeviläiset papit sitä kantamassa, niin lähtekää tekin liikkeelle paikoiltanne ja seuratkaa sitä. 4 Kuitenkin olkoon noin kahdentuhannen kyynärän välimatka teidän ja sen välillä-älkää menkö sitä lähelle-että tietäisitte tien, jota teidän on käytävä, sillä te ette ole ennen kulkeneet sitä tietä." 5 Ja Joosua sanoi kansalle: "Pyhittäytykää, sillä huomenna Herra on tekevä ihmeellisiä tekoja teidän keskuudessanne". 6 Mutta papeille Joosua sanoi näin: "Ottakaa liitonarkki ja kulkekaa kansan edellä". Niin he ottivat liitonarkin ja kulkivat kansan edellä.
Haitian(i) 3 Yo t'ap bay pèp la lòd sa pou yo fè. Yo t'ap di yo: -Lè n'a wè prèt yo ak moun Levi yo leve Bwat Kontra Seyè a, Bondye nou an, pou yo pati, n'a fè pakèt nou pou nou ka swiv yo. 4 Se konsa n'a konnen ki wout pou nou pran, paske nou poko janm pase bò isit la. Men, piga nou pwoche twò pre Bwat Kontra a. N'a kite yon distans senksan (500) mèt konsa ant li ak nou. 5 Apre sa, Jozye di pèp la: -Mete nou nan kondisyon pou nou fè sèvis pou Bondye, paske denmen Seyè a pral fè mèvèy devan je nou. 6 Jozye pale ak prèt yo, li di yo: -Pran Bwat Kontra a, epi pran devan pèp la sou wout la. Prèt yo pran Bwat Kontra a, epi yo pran devan pèp la.
Hungarian(i) 3 És parancsolának a népnek, mondván: Mihelyt meglátjátok az Úrnak, a ti Isteneteknek frigyládáját és a Lévi [nemzetségébõl való] papokat, a kik hordozzák azt, ti is induljatok meg a ti helyetekrõl és menjetek utána. 4 Csakhogy legyen köztetek és a között mintegy kétezer singnyi távolság; közel ne menjetek ahhoz, hogy megismerhessétek az útat, a melyen mennetek kell, mert nem jártatok ezen az úton soha ez elõtt. 5 Józsué pedig monda a népnek: Tisztítsátok meg magatokat, mert holnap az Úr csudákat cselekszik köztetek. 6 A papoknak is szóla Józsué, mondván: Vegyétek fel a frigyládát, és menjetek át a nép elõtt. Felvevék azért a frigyládát, és mennek vala a nép elõtt.
Indonesian(i) 3 dan memberi perintah ini kepada umat Israel, "Apabila kalian melihat para imam memikul Peti Perjanjian TUHAN Allahmu, hendaklah kalian juga berangkat meninggalkan tempat perkemahan ini. Ikutilah Peti itu, 4 tapi jangan berjalan terlalu dekat dengan Peti itu; ikuti dari belakang pada jarak satu kilometer. Dengan demikian kalian akan mengetahui jalan yang harus kalian tempuh, sebab kalian belum pernah ke daerah ini." 5 Yosua berkata kepada umat Israel, "Hendaklah kalian menyucikan diri, sebab besok TUHAN akan mengadakan keajaiban di tengah-tengahmu." 6 Lalu Yosua memerintahkan para imam supaya mengangkat Peti Perjanjian itu lalu berangkat mendahului umat Israel. Mereka pun melaksanakan perintah Yosua.
Italian(i) 3 e comandarono al popolo, dicendo: Come prima vedrete partir l’Arca del Patto del Signore Iddio vostro, e i sacerdoti Leviti che la portano, partitevi ancora voi da’ vostri alloggiamenti, e andate dietro a lei. 4 Pur siavi distanza tra voi ed essa dello spazio d’intorno a duemila cubiti; non accostatevi ad essa, acciocchè voi conosciate la via per la quale avete a camminare; perciocchè per addietro voi non siete passati per questa via. 5 E Giosuè disse al popolo: Santificatevi: perciocchè domani il Signore farà maraviglie nel mezzo di voi. 6 Poi Giosuè parlò a’ sacerdoti, dicendo: Caricatevi in su le spalle l’Arca del Patto, e passate dinanzi al popolo. Essi adunque si caricarono in sul le spalle l’Arca del Patto, e camminarono dinanzi al popolo.
ItalianRiveduta(i) 3 e dettero quest’ordine al popolo: "Quando vedrete l’arca del patto dell’Eterno, ch’è il vostro Dio, portata dai sacerdoti levitici, partirete dal luogo ove siete accampati, e andrete dietro ad essa. 4 Però, vi sarà tra voi e l’arca la distanza d’un tratto di circa duemila cubiti; non v’accostate ad essa, affinché possiate veder bene la via per la quale dovete andare; poiché non siete ancora mai passati per questa via". 5 E Giosuè disse al popolo: "Santificatevi, poiché domani l’Eterno farà delle maraviglie in mezzo a voi". 6 Poi Giosuè parlò ai sacerdoti, dicendo: "Prendete in ispalla l’arca del patto e passate davanti al popolo". Ed essi presero in ispalla l’arca del patto e camminarono davanti al popolo.
Korean(i) 3 백성에게 명하여 가로되 `너희는 레위 사람 제사장들이 너희 하나님 여호와의 언약궤 메는 것을 보거든 너희 곳을 떠나 그 뒤를 좇으라 4 그러나 너희와 그 사이 상거가 이천 규빗쯤 되게 하고 그것에 가까이 하지는 말라 그리하면 너희 행할 길을 알리니 너희가 이전에 이 길을 지나보지 못하였음이니라' 5 여호수아가 또 백성에게 이르되 `너희는 스스로 성결케 하라 ! 여호와께서 내일 너희 가운데 기사를 행하시리라' 6 여호수아가 또 제사장들에게 일러 가로되 `언약궤를 메고 백성 앞서 건너라' 하매 곧 언약궤를 메고 백성 앞서 나아가니라
Lithuanian(i) 3 ir įsakė žmonėms: “Kai pamatysite Viešpaties, jūsų Dievo, Sandoros skrynią ir kunigus levitus, ją nešančius, pradėkite žygiuoti paskui ją. 4 Tačiau tarp jūsų ir jos privalo būti maždaug dviejų tūkstančių uolekčių atstumas. Neprieikite prie jos arti! Niekad nėjote tuo keliu, todėl sekite ją”. 5 Jozuė tarė žmonėms: “Pašventinkite save, nes rytoj Viešpats darys tarp jūsų stebuklus!” 6 Po to Jozuė tarė kunigams: “Imkite Sandoros skrynią ir eikite tautos priekyje!” Jie paėmė Sandoros skrynią ir ėjo tautos priekyje.
PBG(i) 3 I rozkazali ludowi, mówiąc: Gdy ujrzycie skrzynię przymierza Pana, Boga waszego, i kapłany Lewity, niosące ją, wy też ruszycie się z miejsca swego, a pójdziecie za nią; 4 Wszakże plac między wami i między nią będzie na dwa tysiące łokci miary zwyczajnej; nie przystępujcie blisko do niej, abyście wiedzieli drogę, którą iść macie; albowiem nie chodziliście tą drogą przedtem. 5 Tedy rzekł Jozue do ludu: Poświęćcie się; albowiem jutro uczyni Pan między wami dziwne rzeczy. 6 Przytem rzekł Jozue do kapłanów, mówiąc: Weźmijcie skrzynię przymierza, a idźcie przed ludem; i wzięli skrzynię przymierza, i szli przed ludem.
Portuguese(i) 3 e ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca da pacto do Senhor vosso Deus sendo levada pelos levitas sacerdotes, partireis vós também do vosso lugar, e a seguireis 4 (haja, contudo, entre vós e ela, uma distância de dois mil côvados, e não vos chegueis a ela), para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir, porquanto por este caminho nunca dantes passastes. 5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã o Senhor fará maravilhas no meio de vós. 6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do pacto, e passai adiante do povo. Levantaram, pois, a arca do pacto, e foram andando adiante do povo.
Norwegian(i) 3 og de bød folket og sa: Når I ser Herrens, eders Guds pakts-ark og de levittiske prester i ferd med å bære den, så skal I bryte op fra eders sted og følge efter den 4 - dog skal det være en avstand mellem eder og den, omkring to tusen alen; I må ikke komme den for nær - så I kan vite hvad vei I skal gå; for I har ikke draget den vei før. 5 Da sa Josva til folket: Hellige eder! For imorgen vil Herren gjøre underfulle ting iblandt eder. 6 Og til prestene sa Josva: Ta paktens ark og gå frem foran folket! Og de tok paktens ark og gikk frem foran folket.
Romanian(i) 3 şi au dat poporului următoarea poruncă:,,Cînd veţi vedea chivotul legămîntului Domnului, Dumnezeului vostru, dus de preoţi, cari sînt din neamul Leviţilor, să plecaţi din locul în care sînteţi, şi să porniţi după el. 4 Dar între voi şi el să fie o depărtare de aproape două mii de coţi: să nu vă apropiaţi de el. El vă va arăta drumul pe care trebuie să -l urmaţi, căci n'aţi mai trecut pe drumul acesta.`` 5 Iosua a zis poporului:,,Sfinţiţi-vă, căci mîne Domnul va face lucruri minunate în mijlocul vostru.`` 6 Şi Iosua a zis preoţilor:,,Luaţi chivotul legămîntului, şi treceţi înaintea poporului.`` Ei au luat chivotul legămîntului, şi au pornit înaintea poporului.
Ukrainian(i) 3 і наказали народові, говорячи: Коли ви побачите ковчега заповіту Господа, Бога вашого, та священиків-Левитів, що несуть його, то ви рушите з вашого місця, і підете за ним. 4 Тільки віддаль між вами та між ним буде мірою коло двох тисяч ліктів. Не наближайтеся до нього, щоб ви знали ту дорогу, якою підете, бо ви не ходили цією дорогою ані вчора, ані позавчора. 5 І сказав Ісус до народу: Освятіться, бо Господь узавтра чинитиме чуда поміж вами. 6 І сказав Ісус до священиків, говорячи: Понесіть ковчега заповіту, і перейдіть Йордан перед народом. І понесли вони ковчега заповіту, і пішли перед народом.