Judges 11:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 that G4198 [4went forth G3588 1the G4245 2elders G* 3of Gilead] G3880 to take G3588   G* Jephthah G575 from G3588 the G1093 land G* of Tob.
  6 G2532 And G2036 they said G4314 to G* Jephthah, G1204 Come, G2532 and G1510.8.2 you will be G1473 to us G1519 as G2233 a leader, G2532 for G4170 we shall make war G1722 with G3588 the G5207 sons G* of Ammon.
  7 G2532 And G2036 Jephthah said G*   G3588 to the G4245 elders G* of Gilead, G3780 Did you not G1473   G3404 detest G1473 me, G2532 and G1544 cast G1473 me G1537 from out of G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G1821 sent G1473 me G575 from G1473 you? G2532 And G5100 why G3754 is it that G2064 you came G4314 to G1473 me G3568 now G2259 when G2346 you are afflicted?
  8 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G4245 2elders G* 3of Gilead] G4314 to G* Jephthah, G3756 Not G3779 so, G3568 now G4905 we gathered together G4314 to G1473 you, G2532 and G4848 you shall go with G1473 us, G2532 and G4170 we shall wage war G1722 against G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G1510.8.2 you will be G1473 to us G1519 as G2776 head G3956 to all G3588 the G2730 ones dwelling G* in Gilead.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Γαλαάδ G3880 παραλαβείν G3588 τον G* Ιεφθάε G575 από G3588 της G1093 γης G* Τωβ
  6 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Ιεφθάε G1204 δεύρο G2532 και G1510.8.2 έση G1473 ημίν G1519 εις G2233 ηγούμενον G2532 και G4170 πολεμήσομεν G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιεφθάε G*   G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G* Γαλαάδ G3780 ουχ υμείς G1473   G3404 εμισήσατέ G1473 με G2532 και G1544 εξεβάλατέ G1473 με G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1821 εξαπεστείλατέ G1473 με G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G5100 τι G3754 ότι G2064 ήλθατε G4314 προς G1473 με G3568 νυν G2259 ηνίκα G2346 εθλίβητε
  8 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Γαλαάδ G4314 προς G* Ιεφθάε G3756 ουκ G3779 ούτως G3568 νυν G4905 συνήλθομεν G4314 προς G1473 σε G2532 και G4848 συμπορεύση G1473 ημίν G2532 και G4170 πολεμήσομεν G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών G2532 και G1510.8.2 έση G1473 ημίν G1519 εις G2776 κεφαλήν G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσι G* Γαλαάδ
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2259 ADV ηνικα G4170 V-IAI-3P επολεμουν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3326 PREP μετα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   N-PRI γαλααδ G3880 V-AAN παραλαβειν G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI τωβ
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G2532 CONJ και G4170 V-AAS-1P πολεμησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-DPM τοις G4245 N-DPM πρεσβυτεροις   N-PRI γαλααδ G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G3404 V-AAI-2P εμισησατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1544 V-AAI-2P εξεβαλετε G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-2P εξαπεστειλατε G1473 P-AS με G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-2P ηλθατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2259 ADV ηνικα G2346 V-APD-2P εθλιβητε
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι   N-PRI γαλααδ G4314 PREP προς G2422 N-PRI ιεφθαε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3568 ADV νυν G2064 V-AAI-1P ηλθομεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4848 V-AAS-3S συμπορευση G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και G4170 V-FAI-1P πολεμησομεν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν   N-PRI γαλααδ
HOT(i) 5 ויהי כאשׁר נלחמו בני עמון עם ישׂראל וילכו זקני גלעד לקחת את יפתח מארץ טוב׃ 6 ויאמרו ליפתח לכה והייתה לנו לקצין ונלחמה בבני עמון׃ 7 ויאמר יפתח לזקני גלעד הלא אתם שׂנאתם אותי ותגרשׁוני מבית אבי ומדוע באתם אלי עתה כאשׁר צר׃ 8 ויאמרו זקני גלעד אל יפתח לכן עתה שׁבנו אליך והלכת עמנו ונלחמת בבני עמון והיית לנו לראשׁ לכל ישׁבי גלעד׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1961 ויהי And it was H834 כאשׁר so, that when H3898 נלחמו made war H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon H5973 עם against H3478 ישׂראל Israel, H1980 וילכו went H2205 זקני the elders H1568 גלעד of Gilead H3947 לקחת to fetch H853 את   H3316 יפתח Jephthah H776 מארץ out of the land H2897 טוב׃ of Tob:
  6 H559 ויאמרו And they said H3316 ליפתח unto Jephthah, H1980 לכה Come, H1961 והייתה and be H7101 לנו לקצין our captain, H3898 ונלחמה that we may fight H1121 בבני with the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  7 H559 ויאמר said H3316 יפתח And Jephthah H2205 לזקני unto the elders H1568 גלעד of Gilead, H3808 הלא Did not H859 אתם ye H8130 שׂנאתם hate H853 אותי   H1644 ותגרשׁוני me, and expel H1004 מבית house? H1 אבי me out of my father's H4069 ומדוע and why H935 באתם are ye come H413 אלי unto H6258 עתה me now H834 כאשׁר when H6862 צר׃ ye are in distress?
  8 H559 ויאמרו said H2205 זקני And the elders H1568 גלעד of Gilead H413 אל unto H3316 יפתח Jephthah, H3651 לכן Therefore H6258 עתה thee now, H7725 שׁבנו we turn again H413 אליך to H1980 והלכת that thou mayest go H5973 עמנו with H3898 ונלחמת us, and fight H1121 בבני against the children H5983 עמון of Ammon, H1961 והיית and be H7218 לנו לראשׁ our head H3605 לכל over all H3427 ישׁבי the inhabitants H1568 גלעד׃ of Gilead.
new(i)
  5 H1121 And it was so, that when the sons H5983 of Ammon H3898 [H8738] made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 [H8799] went H3947 [H8800] to bring H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 [H8799] And they said H3316 to Jephthah, H3212 [H8798] Come, H7101 and be our captain, H3898 [H8735] that we may fight H1121 with the sons H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H8130 [H8804] Did ye not hate H1644 [H8762] me, and drive H1 me out of my father's H1004 house? H935 [H8804] and why have ye come H6887 [H8804] to me now when ye are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah, H7725 [H8804] Therefore we turn again H1980 [H8804] to thee now, that thou mayest go H3898 [H8738] with us, and fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H7218 and be our head H3427 [H8802] over all the inhabitants H1568 of Gilead.
Vulgate(i) 5 quibus acriter instantibus perrexerunt maiores natu de Galaad ut tollerent in auxilium sui Iepthae de terra Tob 6 dixeruntque ad eum veni et esto princeps noster et pugna contra filios Ammon 7 quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsi 8 dixeruntque principes Galaad ad Iepthae ob hanc igitur causam nunc ad te venimus ut proficiscaris nobiscum et pugnes contra filios Ammon sisque dux omnium qui habitant in Galaad
Clementine_Vulgate(i) 5 Quibus acriter instantibus perrexerunt majores natu de Galaad, ut tollerent in auxilium sui Jephte de terra Tob: 6 dixeruntque ad eum: Veni et esto princeps noster, et pugna contra filios Ammon. 7 Quibus ille respondit: Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei? et nunc venistis ad me necessitate compulsi. 8 Dixeruntque principes Galaad ad Jephte: Ob hanc igitur causam nunc ad te venimus, ut proficiscaris nobiscum, et pugnes contra filios Ammon, sisque dux omnium qui habitant in Galaad.
Wycliffe(i) 5 and whanne thei contynueden scharpli, the grettere men in birthe of Galaad, yeden to take in to `the help of hem silf Jepte fro the lond of Tob; 6 and thei seiden to hym, Come thou, and be oure prince, and fiyte ayens the sones of Amon. 7 To whiche he answeride, Whethir not ye it ben, that haten me, and castiden me out of the hows of mi fadir, and now ye camen to me, and weren compellid bi nede? 8 And the princes of Galaad seiden to Jepte, Therfor for this cause we camen now to thee, that thou go with vs, and fiyt ayens the sones of Amon; and that thou be the duyk of alle men that dwellen in Galaad.
Coverdale(i) 5 Now wha the childre of Ammon foughte thus with Israel, the Elders wente from Gilead to fetch Iephthae out of the londe of Tob, 6 and sayde vnto him: Come, and be oure captayne, and fight agaynst the children of Ammon. 7 But Iephthae sayde vnto the Eldes of Gilead: Are not ye they that hate me and haue thrust me out of my fathers house, and now come ye to me whan ye are in trouble? 8 The Elders of Gilead sayde: Therfore come we now againe vnto the, that thou mayest go with vs, and fighte agaynst the children of Ammon, and be oure captayne ouer all that dwell in Gilead.
MSTC(i) 5 Then the elders of Gilead went and fetched Jephthah out of the land of Tob, 6 and said unto him, "Come and be our captain, and let us fight with the children of Ammon." 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, "Did not ye hate me and expel me out of my father's house? How happeneth it then that you come unto me now in time of your tribulation?" 8 And the elders of Gilead answered Jephthah, "Therefore we turn again to thee now, that thou go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabiters of Gilead."
Matthew(i) 5 then the elbers of Galaad went & fet Iephthah out of the lambe of Tob, 6 & sayd vnto hym: come & be oure captayne, & let vs fyght with the chyldren of Ammon. 7 And Iephthah sayd vnto the elders of Galaad. Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? how happeneth it then that you come vnto me now in tyme of your trybulacyon? 8 And the elders of Galaad aunswered Iephthah. Therfore we turne agayne to the now, that thou go with vs, & fight against the chyldren of Ammon, & be oure head ouer al the enhabiters of Galaad.
Great(i) 5 And whan the children of Ammon fought thus agaynst Israel, the elders of Gilead went to fett Iephthah out of the land of Tob 6 and sayd vnto him: come & be oure captayne, that we maye fyght wt the children of Ammon. 7 Iephthah answered the elders of Gilead: did not ye hate me & expell me out of my fathers house? how happeneth it then, that you come vnto me now in tyme of youre tribulacion? 8 And the elders of Gilead sayde vnto Iephthah: Therfore we turne agayne to the now, that thou mayest go wt vs, & fight agaynst the children of Ammon and be oure heed ouer all the enhabiters of Gilead.
Geneva(i) 5 And when the children of Ammon fought with Israel, the Elders of Gilead went to fet Iphtah out of the land of Tob. 6 And they saide vnto Iphtah, Come and be our captaine, that we may fight with the children of Ammon. 7 Iphtah then answered the Elders of Gilead, Did not ye hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you vnto me now in time of your tribulation? 8 Then the Elders of Gilead saide vnto Iphtah, Therefore we turne againe to thee now, that thou mayest goe with vs, and fight against the children of Ammon, and bee our head ouer all the inhabitants of Gilead.
Bishops(i) 5 And when the children of Ammon fought thus agaynst Israel, the elders of Gilead went to set Iephthah out of the lande of Tob 6 And sayde vnto him: Come, and be our captayne, that we may fight with the children of Ammon 7 Iephthah aunswered the elders of Gilead: Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? howe then come you vnto me nowe in time of your tribulation 8 And the elders of Gilead sayde vnto Iephthah: Therfore we turne agayne to thee nowe, that thou mayest go with vs, & fight against the children of Ammon, and be our head ouer all the inhabitauntes of Gilead
DouayRheims(i) 5 And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them: 6 And they said to him: Come thou, and be our prince, and fight against the children of Ammon. 7 And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity? 8 And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad.
KJV(i) 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
KJV_Cambridge(i) 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
KJV_Strongs(i)
  5 H1121 And it was so, that when the children H5983 of Ammon H3898 made war [H8738]   H3478 against Israel H2205 , the elders H1568 of Gilead H3212 went [H8799]   H3947 to fetch [H8800]   H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 And they said [H8799]   H3316 unto Jephthah H3212 , Come [H8798]   H7101 , and be our captain H3898 , that we may fight [H8735]   H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H1568 of Gilead H8130 , Did not ye hate [H8804]   H1644 me, and expel [H8762]   H1 me out of my father's H1004 house H935 ? and why are ye come [H8804]   H6887 unto me now when ye are in distress [H8804]  ?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said [H8799]   H3316 unto Jephthah H7725 , Therefore we turn again [H8804]   H1980 to thee now, that thou mayest go [H8804]   H3898 with us, and fight [H8738]   H1121 against the children H5983 of Ammon H7218 , and be our head H3427 over all the inhabitants [H8802]   H1568 of Gilead.
Thomson(i) 5 the elders of Galaad went to bring Jephthae from the land of Tob, 6 and they said to him, Come and be our leader that we may fight the Ammonites; 7 whereupon Jephthae said to the elders of Galaad, Have you not hated me, and driven me from my father's house, and sent me away from you? Why then are you come to me now when you are in distress? 8 And the elders of Galaad said to him, It is for this very reason, that we have now come to thee. Therefore thou must come with us, and fight the children of Ammon, and thou shalt be our chief over all the inhabitants of Galaad.
Webster(i) 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and expel me from my father's house; and why have ye come to me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
Webster_Strongs(i)
  5 H1121 And it was so, that when the children H5983 of Ammon H3898 [H8738] made war H3478 against Israel H2205 , the elders H1568 of Gilead H3212 [H8799] went H3947 [H8800] to bring H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 [H8799] And they said H3316 to Jephthah H3212 [H8798] , Come H7101 , and be our captain H3898 [H8735] , that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 [H8799] said H2205 to the elders H1568 of Gilead H8130 [H8804] , Did ye not hate H1644 [H8762] me, and drive H1 me out of my father's H1004 house H935 [H8804] ? and why have ye come H6887 [H8804] to me now when ye are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 [H8799] said H3316 to Jephthah H7725 [H8804] , Therefore we turn again H1980 [H8804] to thee now, that thou mayest go H3898 [H8738] with us, and fight H1121 against the children H5983 of Ammon H7218 , and be our head H3427 [H8802] over all the inhabitants H1568 of Gilead.
Brenton(i) 5 that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. 6 And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthae said to the elders of Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me? 8 And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to thee, that thou shouldest go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ ἐπορεύθησαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ λαβεῖν τὸν Ἰεφθάε ἀπὸ τῆς γῆς Τὼβ, 6 καὶ εἶπαν τῷ Ἰεφθάε, δεῦρο καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἀρχηγὸν, καὶ παραταξόμεθα πρὸς υἱοὺς Ἀμμών. 7 Καὶ εἶπεν Ἰεφθάε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλαὰδ, οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξεβάλατέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν; καὶ διατὶ ἤλθατε πρὸς μὲ νῦν, ἡνίκα χρῄζετε; 8 καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι Γαλαὰδ πρὸς Ἰεφθάε, διὰ τοῦτο νῦν ἐπεστρέψαμεν πρὸς σὲ, καὶ πορεύσῃ μεθʼ ἡμῶν, καὶ παρατάξῃ πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔσῃ ἡμῖν εἰς ἄρχοντα πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Γαλαάδ.
Leeser(i) 5 And it was so, when the children of ‘Ammon made war against Israel, that the elders of Gil’ad went to fetch Yiphthach out of the land of Tob. 6 And they said unto Yiphthach, Come, and become a leader unto us, that we may fight with the children of ‘Ammon. 7 And Yiphthach said unto the elders of Gil’ad, Did ye not hate me, and drive me away out of my father’s house? and why are ye come unto me now, when ye are in distress? 8 And the elders of Gil’ad said unto Yiphthach, Therefore are we now come back to thee, that thou mayest go with us, and fight against the children of ‘Ammon; and thou shalt become unto us a head, unto all the inhabitants of Gil’ad.
YLT(i) 5 and it cometh to pass, when the Bene-Ammon have fought with Israel, that the elders of Gilead go to take Jephthah from the land of Tob; 6 and they say unto Jephthah, `Come, and thou hast been to us for captain, and we fight against the Bene-Ammon.' 7 And Jephthah saith to the elders of Gilead, `Have not ye hated me? and ye cast me out from the house of my father, and wherefore have ye come unto me now when ye are in distress?' 8 and the elders of Gilead say unto Jephthah, `Therefore, now, we have turned back unto thee; and thou hast gone with us, and fought against the Bene-Ammon, and thou hast been to us for head—to all the inhabitants of Gilead.'
JuliaSmith(i) 5 And it will be when the sons of Ammon warred with Israel, and the old men of Israel will go to take Jephthah out of the land of Tob. 6 And they will say to Jephthah, Come and be to us for leader, and we will war against the sons of Ammon. 7 And Jephthah will say to the old men of Gilead, Did ye not hate me, and ye will drive me out from my father's house? and why came ye to me now when there is distress to you? 8 And the old men of Gilead will say to Jephthah, Therefore now we turned back to thee, and come thou with us and we will war against the sons of Ammon, and be to us for head to all dwelling in Gilead.
Darby(i) 5 And when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight against the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father`s house? and why are ye come to me now when ye are in trouble? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we have returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all of us the inhabitants of Gilead.
ERV(i) 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon, and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.
ASV(i) 5 And it was so, that, when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob; 6 and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon; and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.
ASV_Strongs(i)
  5 H1121 And it was so, that, when the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to fetch H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob;
  6 H559 and they said H3316 unto Jephthah, H3212 Come H7101 and be our chief, H3898 that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H8130 Did not ye hate H1644 me, and drive H1 me out of my father's H1004 house? H935 and why are ye come H6887 unto me now when ye are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H7725 Therefore are we turned again H1980 to thee now, that thou mayest go H3898 with us, and fight H1121 with the children H5983 of Ammon; H7218 and thou shalt be our head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said unto Jephthah: 'Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.' 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?' 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah: 'Therefore are we returned to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon, and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.'
Rotherham(i) 5 When, therefore, it came to pass that the sons of Ammon made war with Israel, then went the elders of Gilead, to summon Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Oh! come and be our commander,––that we may do battle with the sons of Ammon. 7 But Jephthah said to the elders of Gilead, Have not, ye, hated me, and thrust me out from the house of my father? Wherefore then, are ye come unto me, now, when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah––Therefore, have we, now, returned unto thee, that, if thou go with us, and do battle with the sons of Ammon, then shalt thou become our head, for all the inhabitants of Gilead.
CLV(i) 5 and it comes to pass, when the Bene-Ammon have fought with Israel, that the elders of Gilead go to take Jephthah from the land of Tob;" 6 and they say unto Jephthah, `Come, and you have been to us for captain, and we fight against the Bene-Ammon.. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, `Have not you hated me? and you cast me out from the house of my father, and wherefore have you come unto me now when you are in distress?. 8 and the elders of Gilead say unto Jephthah, `Therefore, now, we have turned back unto you; and you have gone with us, and fought against the Bene-Ammon, and you have been to us for head--to all the inhabitants of Gilead..
BBE(i) 5 And when the children of Ammon made war against Israel, the responsible men of Gilead went to get Jephthah back from the land of Tob; 6 And they said to Jephthah, Come and be our chief so that we may make war against the children of Ammon. 7 But Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father's house? Why do you come to me now when you are in trouble? 8 And the responsible men of Gilead said to Jephthah, That is the reason we have come back to you; so go with us and make war against the children of Ammon, and we will make you our head over all the people of Gilead.
MKJV(i) 5 And when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come and be our commander, so that we may fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me and thrown me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in trouble? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For this reason we turn again to you now, so that you may go with us and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the people of Gilead.
LITV(i) 5 And it happened when the sons of Ammon fought with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come, and you shall be our commander, that we may fight against the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me? Yea, you threw me out from my father's house. Why have you come to me when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For this reason we have come back to you now; and you shall go with us and fight against the sons of Ammon. And you shall be our head, to all the people of Gilead.
ECB(i) 5 and so be it, the sons of Ammon fight Yisra El; and the elders of Gilad go to take Yiphtach from the land of Tob: 6 and they say to Yiphtach, Come and be our commander to fight the sons of Ammon. 7 And Yiphtach says to the elders of Gilad, Did not you hate me and expel me from the house of my father? Why come to me now when you tribulate? 8 And the elders of Gilad say to Yiphtach, So now, we turn back to you; to go with us and fight the sons of Ammon: and be our head over all the settlers of Gilad.
ACV(i) 5 And it was so, that, when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and drive me out of my father's house? And why have ye come to me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For that reason we turned again to thee now, that thou may go with us, and fight with the sons of Ammon. And thou shall be our head over all the inhabitants of Gilead.
WEB(i) 5 When the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob. 6 They said to Jephthah, “Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.” 7 Jephthah said to the elders of Gilead, “Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?” 8 The elders of Gilead said to Jephthah, “Therefore we have turned again to you now, that you may go with us and fight with the children of Ammon. You will be our head over all the inhabitants of Gilead.”
WEB_Strongs(i)
  5 H1121 It was so, that when the children H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to get H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob;
  6 H559 and they said H3316 to Jephthah, H3212 "Come H7101 and be our chief, H3898 that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon."
  7 H3316 Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H8130 "Didn't you hate H1644 me, and drive H1 me out of my father's H1004 house? H935 Why have you come H6887 to me now when you are in distress?"
  8 H2205 The elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H7725 "Therefore we have turned again H1980 to you now, that you may go H3898 with us, and fight H1121 with the children H5983 of Ammon; H7218 and you shall be our head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead."
NHEB(i) 5 It was so, that when the people of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob; 6 and they said to Jephthah, "Come and be our chief, that we may fight with the people of Ammon." 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and drive me out of my father's house, and sent me away from you? And why have you come to me now when you are in distress?" 8 The elders of Gilead said to Jephthah, "Not so. We have turned to you now, that you may go with us, and fight with the people of Ammon; and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead."
AKJV(i) 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said to Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come to me now when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
AKJV_Strongs(i)
  5 H834 And it was so, that when H1121 the children H5983 of Ammon H3898 made war H5973 against H3478 Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to fetch H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 And they said H3316 to Jephthah, H3212 Come, H7101 and be our captain, H3898 that we may fight H1121 with the children H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said H2205 to the elders H1568 of Gilead, H8130 Did not you hate H1644 me, and expel H1 me out of my father’s H1004 house? H4069 and why H935 are you come H6258 to me now H834 when H6887 you are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 to Jephthah, H7725 Therefore we turn H7725 again H6258 to you now, H1980 that you may go H3898 with us, and fight H1121 against the children H5983 of Ammon, H7218 and be our head H3605 over all H3427 the inhabitants H1568 of Gilead.
KJ2000(i) 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to get Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come unto me now when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
UKJV(i) 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not all of you hate me, and expel me out of my father's house? and why are all of you come unto me now when all of you are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we return to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
TKJU(i) 5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: 6 And they said to Jephthah, "Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? And why are you come to me now when you are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, "Therefore we turn again to you now, that you may go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
CKJV_Strongs(i)
  5 H1121 And it was so, that when the sons H5983 of Ammon H3898 made war H3478 against Israel, H2205 the elders H1568 of Gilead H3212 went H3947 to fetch H3316 Jephthah H776 out of the land H2897 of Tob:
  6 H559 And they said H3316 unto Jephthah, H3212 Come, H7101 and be our captain, H3898 that we may fight H1121 with the sons H5983 of Ammon.
  7 H3316 And Jephthah H559 said H2205 unto the elders H1568 of Gilead, H8130 Did not you hate H1644 me, and expel H1 me out of my father's H1004 house? H935 and why are you come H6887 unto me now when you are in distress?
  8 H2205 And the elders H1568 of Gilead H559 said H3316 unto Jephthah, H7725 Therefore we turn again H1980 to you now, that you may go H3898 with us, and fight H1121 against the sons H5983 of Ammon, H7218 and be our head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead.
EJ2000(i) 5 And when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob; 6 and they said unto Jephthah, Come, and thou shalt be our captain that we may fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me and expel me out of my father’s house? Why, therefore, are ye come unto me now when ye are in distress? 8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, For this same reason we turn again to thee now that thou may go with us and fight against the sons of Ammon and be our head over all the inhabitants of Gilead.
CAB(i) 5 that the elders of Gilead went to fetch Jephthah from the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? And why have you come to me now when you want me? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore have we now turned to you, that you should go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
LXX2012(i) 5 that the elders of Galaad went to fetch Jephthae from the land of Tob. 6 And they said to Jephthae, Come, and be our head, and we will fight with the sons of Ammon. 7 And Jephthae said to the elders of Galaad, Did you⌃ not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and therefore are you⌃ come to me now when you⌃ lack me? 8 And the elders of Galaad said to Jephthae, Therefore have we now turned to you, that you should go with us, and fight against the sons of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Galaad.
NSB(i) 5 When this war occurred, the leaders of Gilead went to bring Jephthah back from the land of Tob. 6 They said: »Come and be our commander, so that we can fight the Ammonites.« 7 Jephthah answered: »You hated me so much that you forced me to leave my father’s house. Why have you come to me now that you are in trouble?« 8 They replied: »We turn to you now because we want you to go with us and fight the Ammonites and lead all the people of Gilead.«
ISV(i) 5 When this happened, the elders of Gilead went to the territory of Tob to find Jephthah. 6 They told him, “Come and be our commander so we can fight the Ammonites!”
7 But Jephthah replied to the elders of Gilead, “Weren’t you the ones who hated me and drove me out of my father’s house? And you come to me now that you’re in trouble?”
8 So the elders of Gilead told Jephthah, “Well, we’re coming back to you now so you can accompany us, fight the Ammonites, and become the head of all the inhabitants of Gilead.”
LEB(i) 5 When the Ammonites* made war with Israel, the elders of Gilead went to bring Jephthah from the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, "Come and be our commander, so that we may make war against the Ammonites."* 7 Jephthah said to the elders, "Did you not shun me and drive me out from the house of my father? Why do you come to me now when you have trouble?" 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, "That being so, we have now returned to you, that you may go with us to fight* against the Ammonites* and become for us as head of all the inhabitants of Gilead."
BSB(i) 5 and made war with them, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. 6 “Come,” they said, “be our commander, so that we can fight against the Ammonites.” 7 Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?” 8 They answered Jephthah, “This is why we now turn to you, that you may go with us, fight the Ammonites, and become leader over all of us who live in Gilead.”
MSB(i) 5 and made war with them, the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob. 6 “Come,” they said, “be our commander, so that we can fight against the Ammonites.” 7 Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?” 8 They answered Jephthah, “This is why we now turn to you, that you may go with us, fight the Ammonites, and become leader over all of us who live in Gilead.”
MLV(i) 5 And it was so, that, when the sons of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob. 6 And they said to Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the sons of Ammon.
7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you* not hate me and drive me out of my father's house? And why have you* come to me now when you* are in distress? 8 And the elders of Gilead said to Jephthah, For that reason we turned again to you now, that you may go with us and fight with the sons of Ammon. And you will be our head over all the inhabitants of Gilead.
VIN(i) 5 the elders of Galaad went to bring Jephthae from the land of Tob, 6 They told him, "Come and be our commander so we can fight the Ammonites!" 7 Jephthah said to the elders of Gilead, Didn't you hate me and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in distress? 8 The elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we have turned again to you now, so that you may go with us and fight the Ammonites, and you shall be our head over all the inhabitants of Gilead.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H1121 Da nun die Kinder H5983 Ammon H3898 also stritten H3478 mit Israel H3212 , gingen H2205 die Ältesten H1568 von Gilead H3947 hin, daß sie H3316 Jephthah H776 holeten aus dem Lande H2897 Tob .
  6 H559 Und sprachen H3316 zu ihm H3212 : Komm H7101 und sei unser Hauptmann H3898 , daß wir streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon!
  7 H3316 Aber Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H6887 : Seid H8130 ihr nicht, die mich hassen H1 und aus meines Vaters H1004 Hause H935 gestoßen habt? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
  8 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H1980 zu H3316 Jephthah H7725 : Darum kommen wir nun wieder H3898 zu dir, daß du mit uns ziehest und helfest uns streiten H1121 wider die Kinder H7218 Ammon und seiest unser Haupt H1568 über alle, die in Gilead H3427 wohnen .
Luther1912(i) 5 Da nun die Kinder Ammon also stritten mit Israel, gingen die Ältesten von Gilead hin, daß sie Jephthah holten aus dem Lande Tob, 6 und sprachen zu ihm: Komm und sei unser Hauptmann, daß wir streiten wider die Kinder Ammon. 7 Aber Jephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich hassen und aus meines Vaters Haus gestoßen haben? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid? 8 Die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephthah: Darum kommen wir nun wieder zu dir, daß du mit uns ziehst und hilfst uns streiten wider die Kinder Ammon und seist unser Haupt über alle, die in Gilead wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1121 Da nun die Kinder H5983 Ammon H3898 also stritten H3478 mit Israel H3212 , gingen H2205 die Ältesten H1568 von Gilead H3212 hin H3316 , daß sie Jephthah H3947 holten H776 aus dem Lande H2897 Tob,
  6 H559 und sprachen H3316 zu ihm H3212 : Komm H7101 und sei unser Hauptmann H3898 , daß wir streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon .
  7 H3316 Aber Jephthah H559 sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H8130 : Seid ihr es nicht, die mich hassen H1 und aus meines Vaters H1004 Haus H1644 gestoßen H935 haben? Und nun kommt H6887 ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
  8 H2205 Die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H3316 zu Jephthah H7725 : Darum kommen H7725 wir nun wieder H1980 zu dir, daß du mit uns ziehest H3898 und helfest uns streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H7218 und seist unser Haupt H3427 über alle H1568 , die in Gilead H3427 wohnen .
ELB1871(i) 5 Und es geschah, als die Kinder Ammon mit Israel stritten, da gingen die Ältesten von Gilead hin, um Jephtha aus dem Lande Tob zu holen. 6 Und sie sprachen zu Jephtha: Komm und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder Ammon streiten! 7 Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid? 8 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Darum sind wir jetzt zu dir zurückgekehrt, daß du mit uns ziehest und wider die Kinder Ammon streitest; und du sollst uns zum Haupte sein, allen Bewohnern Gileads.
ELB1905(i) 5 Und es geschah, als die Kinder Ammon mit Israel stritten, da gingen die Ältesten von Gilead hin, um Jephtha aus dem Lande Tob zu holen. 6 Und sie sprachen zu Jephtha: Komm und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder Ammon streiten! 7 Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid? 8 Und die Ältesten von Gilead sprachen zu Jephtha: Darum sind wir jetzt zu dir zurückgekehrt, daß du mit uns ziehest und wider die Kinder Ammon streitest; und du sollst uns zum Haupte sein, allen Bewohnern Gileads.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1121 Und es geschah, als die Kinder H5983 Ammon H3478 mit Israel H3898 stritten H3212 , da gingen H2205 die Ältesten H1568 von Gilead H776 hin, um Jephtha aus dem Lande H2897 Tob H3947 zu holen .
  6 H559 Und sie sprachen H3212 zu Jephtha: Komm H1121 und sei unser Anführer, daß wir wider die Kinder H5983 Ammon H3898 streiten!
  7 H559 Und Jephtha sprach H2205 zu den Ältesten H1568 von Gilead H6887 : Seid H935 ihr H8130 es nicht, die H1004 mich gehaßt und mich aus dem Hause H1 meines Vaters H1644 vertrieben haben ? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid?
  8 H2205 Und die Ältesten H1568 von Gilead H559 sprachen H1980 zu Jephtha: Darum sind H3427 wir jetzt zu dir zurückgekehrt, daß du H1121 mit uns ziehest und wider die Kinder H5983 Ammon H7725 streitest; und du sollst H7218 uns zum Haupte H1568 sein, allen Bewohnern Gileads .
DSV(i) 5 Zo geschiedde het, als de kinderen Ammons tegen Israël krijgden, dat de oudsten van Gilead heengingen, om Jeftha te halen uit het land van Tob. 6 En zij zeiden tot Jeftha: Kom, en wees ons tot een overste, opdat wij strijden tegen de kinderen Ammons. 7 Maar Jeftha zeide tot de oudsten van Gilead: Hebt gijlieden mij niet gehaat, en mij uit mijn vaders huis verstoten? waarom zijt gij dan nu tot mij gekomen, terwijl gij in benauwdheid zijt? 8 En de oudsten van Gilead zeiden tot Jeftha: Daarom zijn wij nu tot u wedergekomen, dat gij met ons trekt, en tegen de kinderen Ammons strijdt; en gij zult ons tot een hoofd zijn, over alle inwoners van Gilead.
DSV_Strongs(i)
  5 H1961 H8799 Zo geschiedde het H834 , als H1121 de kinderen H5983 Ammons H5973 tegen H3478 Israel H3898 H8738 krijgden H2205 , dat de oudsten H1568 van Gilead H3212 H8799 heengingen H3316 , om Jeftha H3947 H8800 te halen H4480 uit H776 het land H2897 van Tob.
  6 H559 H8799 En zij zeiden H3316 tot Jeftha H3212 H8798 : Kom H1961 H8804 , en wees H7101 ons tot een overste H3898 H8735 , opdat wij strijden H1121 tegen de kinderen H5983 Ammons.
  7 H3316 Maar Jeftha H559 H8799 zeide H2205 tot de oudsten H1568 van Gilead H859 : Hebt gijlieden H853 mij H3808 niet H8130 H8804 gehaat H4480 , en mij uit H1 mijn vaders H1004 huis H1644 H8762 verstoten H4069 ? waarom H6258 zijt gij dan nu H413 tot H935 H8804 mij gekomen H834 , terwijl H6887 H8804 gij in benauwdheid zijt?
  8 H2205 En de oudsten H1568 van Gilead H559 H8799 zeiden H413 tot H3316 Jeftha H3651 : Daarom H6258 zijn wij nu H413 tot H7725 H8804 u wedergekomen H5973 , dat gij met H1980 H8804 ons trekt H1121 , en tegen de kinderen H5983 Ammons H3898 H8738 strijdt H7218 ; en gij zult ons tot een hoofd H1961 H8804 zijn H3605 , over alle H3427 H8802 inwoners H1568 van Gilead.
Giguet(i) 5 Les anciens de Galaad allèrent prendre Jephté en la terre de Tob. 6 Et ils dirent à Jephté: Viens, tu seras notre chef, et nous livrerons bataille aux fils d’Ammon. 7 Et Jephté dit aux anciens de Galaad: N’est-ce point vous qui m’avez haï, et qui m’avez expulsé de la maison paternelle, et qui m’avez chassé loin de vous? Pourquoi donc êtes-vous venus ici, maintenant que vous avez besoin de moi? 8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephté: Nous sommes venus te trouver, pour que tu viennes avec nous, que tu combattes les fils d’Ammon, et que tu sois le chef de tous ceux qui habitent Galaad.
DarbyFR(i) 5 et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent pour amener Jephthé du pays de Tob. 6 Et ils dirent à Jephthé: Viens, et tu seras notre capitaine, et nous combattrons contre les fils d'Ammon. 7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse? 8 Et les anciens de Galaad dirent à Jephthé: C'est pour ceci que nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu fasses la guerre contre les fils d'Ammon; et tu seras notre chef, à nous tous, les habitants de Galaad. Et Jephthé dit aux anciens de Galaad:
Martin(i) 5 Et comme les enfants de Hammon faisaient la guerre à Israël, les Anciens de Galaad s'en allèrent pour ramener Jephthé du pays de Tob. 6 Et ils dirent à Jephthé : Viens, et sois notre capitaine, afin que nous combattions contre les enfants de Hammon. 7 Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui m'avez haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l'affliction ? 8 Alors les Anciens de Galaad dirent à Jephthé : La raison pourquoi nous sommes maintenant retournés à toi, c'est afin que tu viennes avec nous, et que tu combattes contre les enfants de Hammon, et que tu sois notre chef, savoir de nous tous qui habitons à Galaad.
Segond(i) 5 Et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob. 6 Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d'Ammon. 7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse? 8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.
Segond_Strongs(i)
  5 H1121 Et comme les fils H5983 d’Ammon H3898 faisaient la guerre H8738   H3478 à Israël H2205 , les anciens H1568 de Galaad H3212 allèrent H8799   H3947 chercher H8800   H3316 Jephthé H776 au pays H2897 de Tob.
  6 H559 Ils dirent H8799   H3316 à Jephthé H3212  : Viens H8798   H7101 , tu seras notre chef H3898 , et nous combattrons H8735   H1121 les fils H5983 d’Ammon.
  7 H3316 Jephthé H559 répondit H8799   H2205 aux anciens H1568 de Galaad H8130  : N’avez-vous pas eu de la haine H8804   H1644 pour moi, et ne m’avez-vous pas chassé H8762   H1004 de la maison H1 de mon père H935  ? Pourquoi venez-vous H8804   H6887 à moi maintenant que vous êtes dans la détresse H8804   ?
  8 H2205 Les anciens H1568 de Galaad H559 dirent H8799   H3316 à Jephthé H7725  : Nous revenons H8804   H1980 à toi maintenant, afin que tu marches H8804   H3898 avec nous, que tu combattes H8738   H1121 les fils H5983 d’Ammon H7218 , et que tu sois notre chef H3427 , celui de tous les habitants H8802   H1568 de Galaad.
SE(i) 5 Y como los hijos de Amón tenían guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron para traer a Jefté de tierra de Tob; 6 y dijeron a Jefté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Amón. 7 Y Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción? 8 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Por esta misma causa tornamos ahora a ti, para que vengas con nosotros, y pelees contra los hijos de Amón, y nos seas cabeza a todos los que moramos en Galaad.
ReinaValera(i) 5 Y como los hijos de Ammón tenían guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron para volver á Jephté de tierra de Tob; 6 Y dijeron á Jephté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Ammón. 7 Y Jephté respondió á los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿por qué pues venís ahora á mí cuando estáis en aflicción? 8 Y los ancianos de Galaad respondieron á Jephté: Por esta misma causa tornamos ahora á ti, para que vengas con nosotros, y pelees contra los hijos de Ammón, y nos seas cabeza á todos los que moramos en Galaad.
JBS(i) 5 Y como los hijos de Amón tenían guerra contra Israel, los ancianos de Galaad fueron para traer a Jefté de tierra de Tob; 6 y dijeron a Jefté: Ven, y serás nuestro capitán, para que peleemos con los hijos de Amón. 7 Y Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción? 8 Y los ancianos de Galaad respondieron a Jefté: Por esta misma causa volvemos ahora a ti, para que vengas con nosotros, y pelees contra los hijos de Amón, y nos seas cabeza de todos los que moramos en Galaad.
Albanian(i) 5 Kur bijtë e Amonit filluan luftën kundër Izraelit, pleqtë e Galaadit shkuan ta kërkojnë Jefteun në vendin e Tobit; 6 dhe i thanë Jefteut: "Eja me ne dhe bëhu kapidani ynë, për të luftuar kundër bijve të Amonit". 7 Por Jefteu iu përgjegj pleqve të Galaadit duke thënë: "A nuk më keni urryer dhe dëbuar nga shtëpia e atit tim? Pse vini tani tek unë kur jini keq?". 8 Pleqtë e Galaadit i thanë Jefteut: "Pikërisht për këtë jemi kthyer tani te ti, me qëllim që ti të vish me ne për të luftuar kundër bijve të Amonit, dhe të vihesh në krye të gjithë banorëve të Galaadit".
RST(i) 5 Во время войны Аммонитян с Израильтянами пришли старейшины Галаадские взять Иеффая из земли Тов 6 и сказали Иеффаю: приди, будь у нас вождем, и сразимся с Аммонитянами. 7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде? 8 Старейшины Галаадские сказали Иеффаю: для того мы теперь пришли к тебе, чтобы ты пошел с нами и сразился с Аммонитянами и был у нас начальником всех жителейГалаадских.
Arabic(i) 5 ولما حارب بنو عمون اسرائيل ذهب شيوخ جلعاد ليأتوا بيفتاح من ارض طوب. 6 وقالوا ليفتاح تعال وكن لنا قائدا فنحارب بني عمون. 7 فقال يفتاح لشيوخ جلعاد أما أبغضتموني انتم وطردتموني من بيت ابي. فلماذا اتيتم اليّ الآن اذ تضايقتم. 8 فقال شيوخ جلعاد ليفتاح لذلك قد رجعنا الآن اليك لتذهب معنا وتحارب بني عمون وتكون لنا راسا لكل سكان جلعاد.
Bulgarian(i) 5 И когато синовете на Амон излязоха да се бият срещу Израил, галаадските старейшини отидоха да доведат Ефтай от земята Тов. 6 И казаха на Ефтай: Ела и ни стани водач, за да се бием срещу синовете на Амон! 7 Тогава Ефтай каза на галаадските старейшини: Не сте ли вие, които ме намразихте и ме изгонихте от бащиния ми дом? Защо сте дошли при мен сега, когато сте в беда? 8 А галаадските старейшини казаха на Ефтай: Затова се върнахме сега при теб, за да дойдеш с нас и да се биеш срещу синовете на Амон, и да станеш глава над всичките галаадски жители.
Croatian(i) 5 Kada su Amonci napali Izraela, krenuše gileadske starješine da trže Jiftaha u zemlji Tobu. 6 "Hodi", rekoše mu, "budi nam vojvoda da ratujemo protiv Amonaca." 7 Ali Jiftah odgovori gileadskim starješinama: "Niste li me vi mrzili i otjerali iz kuće moga oca? Zašto sada dolazite k meni kada ste u nevolji?" 8 Gileadske starješine rekoše Jiftahu: "Zato smo sada došli tebi: pođi s nama, povedi rat protiv Amonaca i bit ćeš poglavar nama i svima u Gileadu."
BKR(i) 5 A když počali bojovati Ammonitští proti nim, odešli starší Galádští, aby zase přivedli Jefte z země Tob. 6 I řekli k Jefte: Poď a buď vůdce náš, abychom bojovali proti Ammonitským. 7 Odpověděl Jefte starším Galádským: Zdaliž jste vy mne neměli v nenávisti, a nevyhnali jste mne z domu otce mého? Pročež tedy nyní přišli jste ke mně, když ssouženi jste? 8 I řekli starší Galádští k Jefte: Proto jsme se nyní navrátili k tobě, abys šel s námi a bojoval proti Ammonitským, a byl nám všechněm obyvatelům Galádským za vůdce.
Danish(i) 5 Og det skete, der Ammons Børn strede mod Israel, da gik de Ældste af Gilead hen at hente Jeftha fra Landet Tob. 6 Og de sagde til Jeftha: Kom, saa skal du være vor Øverste, og vi ville stride imod Ammons Børn. 7 Og Jeftha sagde til de Ældste af Gilead: Have I ikke hadet mig og udstødt mig af mig Faders Hus hvorfor kommne I nu til mig, efterdi I have Trængsel? 8 Og de Ældste af Gilead sagde til Jeftha: Derfor vende vi nu tilbage til dig, at du skal gaa med os og stride imod Ammons Børn; og du skal være vort Hoved, ja alle deres, som bo i Gilead
CUV(i) 5 亞 捫 人 攻 打 以 色 列 的 時 候 , 基 列 的 長 老 到 陀 伯 地 去 , 要 叫 耶 弗 他 回 來 ; 6 對 耶 弗 他 說 : 請 你 來 作 我 們 的 元 帥 , 我 們 好 與 亞 捫 人 爭 戰 。 7 耶 弗 他 回 答 基 列 的 長 老 說 : 從 前 你 們 不 是 恨 我 、 趕 逐 我 出 離 父 家 麼 ? 現 在 你 們 遭 遇 急 難 為 何 到 我 這 裡 來 呢 ? 8 基 列 的 長 老 回 答 耶 弗 他 說 : 現 在 我 們 到 你 這 裡 來 , 是 要 你 同 我 們 去 , 與 亞 捫 人 爭 戰 ; 你 可 以 作 基 列 一 切 居 民 的 領 袖 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5983 亞捫 H3898 人攻打 H3478 以色列 H1568 的時候,基列 H2205 的長老 H2897 到陀伯 H776 H3212 H3316 ,要叫耶弗他回來;
  6 H3316 對耶弗他 H559 H3212 :請你來 H7101 作我們的元帥 H5983 ,我們好與亞捫 H3898 人爭戰。
  7 H3316 耶弗他 H1568 回答基列 H2205 的長老 H559 H8130 :從前你們不是恨 H1644 我、趕逐 H1 我出離父 H1004 H6887 麼?現在你們遭遇急難 H935 為何到我這裡來呢?
  8 H1568 基列 H2205 的長老 H3316 回答耶弗他 H559 H1980 :現在我們到你這裡來,是要你同我們去 H5983 ,與亞捫 H3898 人爭戰 H1568 ;你可以作基列 H3427 一切居民 H7218 的領袖。
CUVS(i) 5 亚 扪 人 攻 打 以 色 列 的 时 候 , 基 列 的 长 老 到 陀 伯 地 去 , 要 叫 耶 弗 他 回 来 ; 6 对 耶 弗 他 说 : 请 你 来 作 我 们 的 元 帅 , 我 们 好 与 亚 扪 人 争 战 。 7 耶 弗 他 回 答 基 列 的 长 老 说 : 从 前 你 们 不 是 恨 我 、 赶 逐 我 出 离 父 家 么 ? 现 在 你 们 遭 遇 急 难 为 何 到 我 这 里 来 呢 ? 8 基 列 的 长 老 回 答 耶 弗 他 说 : 现 在 我 们 到 你 这 里 来 , 是 要 你 同 我 们 去 , 与 亚 扪 人 争 战 ; 你 可 以 作 基 列 一 切 居 民 的 领 袖 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5983 亚扪 H3898 人攻打 H3478 以色列 H1568 的时候,基列 H2205 的长老 H2897 到陀伯 H776 H3212 H3316 ,要叫耶弗他回来;
  6 H3316 对耶弗他 H559 H3212 :请你来 H7101 作我们的元帅 H5983 ,我们好与亚扪 H3898 人争战。
  7 H3316 耶弗他 H1568 回答基列 H2205 的长老 H559 H8130 :从前你们不是恨 H1644 我、赶逐 H1 我出离父 H1004 H6887 么?现在你们遭遇急难 H935 为何到我这里来呢?
  8 H1568 基列 H2205 的长老 H3316 回答耶弗他 H559 H1980 :现在我们到你这里来,是要你同我们去 H5983 ,与亚扪 H3898 人争战 H1568 ;你可以作基列 H3427 一切居民 H7218 的领袖。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam la Amonidoj militis kontraux Izrael, la plejagxuloj de Gilead iris, por preni Jiftahxon el la lando Tob. 6 Kaj ili diris al Jiftahx:Iru kaj estu nia kondukanto, kaj ni batalos kontraux la Amonidoj. 7 Kaj Jiftahx diris al la plejagxuloj de Gilead:Vi malamas ja min, kaj vi forpelis min el la domo de mia patro; kial do vi nun venis al mi, kiam vi estas en mizero? 8 Kaj la plejagxuloj de Gilead diris al Jiftahx:Pro tio ni nun revenas al vi, ke vi iru kun ni, kaj ni batalos kontraux la Amonidoj, kaj vi estos cxe ni estro de cxiuj logxantoj de Gilead.
Finnish(i) 5 Kuin Ammonin lapset sotivat Israelia vastaan, menivät Gileadin vanhimmat tuomaan Jephtaa Tobin maalta jällensä, 6 Ja sanoivat hänelle: tule ja ole meidän päämiehemme, sotimaan Ammonin lapsia vastaan. 7 Vaan Jephta sanoi Gileadin vanhimmille: ettekö te minua vihanneet ja ajaneet minua isäni huoneesta ulos? ja nyt te tulette minun tyköni, kuin teillä tuska on? 8 Gileadin vanhimmat sanoivat Jephtalle: sentähden me nyt tulemme jälleen sinun tykös, ettäs kävisit meidän kanssamme, ja sotisit Ammonin lapsia vastaan, ja olisit meidän päämiehemme ja kaikkein jotka Gileadissa asuvat.
FinnishPR(i) 5 Kun nyt ammonilaiset alottivat sodan Israelia vastaan, niin Gileadin vanhimmat lähtivät noutamaan Jeftaa Toobin maasta. 6 Ja he sanoivat Jeftalle: "Tule ja rupea meidän päälliköksemme, sotiaksemme ammonilaisia vastaan". 7 Mutta Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Ettekö te vihanneet minua ja karkoittaneet minua isäni talosta? Minkätähden tulette minun luokseni nyt, kun teillä on hätä?" 8 Gileadin vanhimmat sanoivat Jeftalle: "Juuri sentähden olemme nyt tulleet jälleen sinun luoksesi; ja jos sinä tulet meidän kanssamme ja ryhdyt taistelemaan ammonilaisia vastaan, niin sinä olet oleva meidän, kaikkien Gileadin asukasten, päämies".
Haitian(i) 5 Lè moun Amon yo vin atake pèp Izrayèl la, chèf fanmi peyi Galarad la al chache Jefte nan peyi Tòb pou mennen l' tounen. 6 Yo di l' konsa: -Vini non! Pran kòmandman lame nou an pou n' ka goumen ak moun Amon yo. 7 Men, Jefte di chèf fanmi peyi Galarad yo: -Mwen te kwè nou pa vle wè m'? Nou fòse m' kite lakay papa m'! Koulye a nou nan traka, poukisa se mwen menm nou vin jwenn? 8 Chèf fanmi peyi Galarad yo di Jefte konsa: -Nou vin jwenn ou koulye a, paske nou bezwen pou ou mache ansanm avèk nou, pou ou goumen ak moun Amon yo, pou ou ka chèf tout moun ki rete nan peyi Galarad la.
Hungarian(i) 5 És lõn, hogy a mint harczolni [kezdtek] az Ammon fiai Izráellel, Gileád vénei elmentek, hogy visszahozzák Jeftét a Tób földérõl. 6 És mondának Jeftének: Jer el, és légy nékünk fejedelmünk, és harczoljunk az Ammon fiai ellen. 7 Jefte pedig monda Gileád véneinek: Avagy nem ti vagytok-é, a kik engem meggyûlöltetek, és kiûztetek atyámnak házából? És miért jöttetek most hozzám a ti nyomorúságtoknak idején? 8 És mondának Gileád vénei Jeftének: Azért fordultunk most hozzád, hogy jõjj el velünk, és hadakozzál az Ammon fiai ellen, és légy mi nékünk fejünk, és Gileád minden lakosinak.
Indonesian(i) 5 Ketika hal itu terjadi, para pemuka Israel di Gilead pergi dan mengajak Yefta meninggalkan daerah Tob. 6 Mereka berkata, "Pimpinlah kami melawan orang Amon." 7 Tetapi Yefta menjawab, "Bukankah kalian sangat membenci saya? Kalian telah mengusir saya dari rumah ayah saya. Mengapa sekarang pada waktu kalian dalam kesukaran, kalian datang kepada saya?" 8 Mereka menjawab, "Kami datang karena kami ingin supaya kau memimpin seluruh penduduk Gilead untuk memerangi bangsa Amon sekarang juga."
Italian(i) 5 E, mentre i figliuoli di Ammon facevano guerra ad Israele, gli Anziani di Galaad andarono a prender Iefte nel paese di Tob. 6 E dissero a Iefte: Vieni, e sii nostro capitano; acciocchè noi combattiamo contro a’ figliuoli di Ammon. 7 Ma Iefte disse agli Anziani di Galaad: Non mi avete voi odiato, e cacciato della casa di mio padre? perchè dunque venite a me, ora che voi siete distretti? 8 E gli Anziani di Galaad dissero a Iefte: Perciò siamo noi ora ritornati a te, acciocchè tu venga con noi, e combatta contro a’ figliuoli di Ammon; e che tu sii capo di tutti gli abitanti di Galaad.
ItalianRiveduta(i) 5 E come i figliuoli di Ammon movean guerra a Israele, gli anziani di Galaad andarono a cercare Jefte nel paese di Tob. 6 E dissero a Jefte: "Vieni, sii nostro capitano, e combatteremo contro i figliuoli di Ammon". 7 Ma Jefte rispose agli anziani di Galaad: "Non m’avete voi odiato e cacciato dalla casa di mio padre? Perché venite da me ora che siete nell’angustia?" 8 E gli anziani di Galaad dissero a Jefte: "Appunto per questo torniamo ora da te, onde tu venga con noi e combatta contro i figliuoli di Ammon e tu sia capo di noi tutti abitanti di Galaad".
Korean(i) 5 암몬 자손이 이스라엘을 치려 할 때에 길르앗 장로들이 입다를 데려 오려고 돕 땅에 가서 6 입다에게 이르되 `우리가 암몬 자손과 싸우려 하나니 당신은 와서 우리의 장관이 되라' 7 입다가 길르앗 장로들에게 이르되 `너희가 전에 나를 미워하여 내 아버지 집에서 쫓아내지 아니하였느냐 ? 이제 너희가 환난을 당하였다고 어찌하여 내게 왔느냐 ?' 8 길르앗 장로들이 대답하되 `이제 우리가 당신을 찾아온 것은 우리와 함께 가서 암몬 자손과 싸우려 하게 함이니 그리하면 우리 길르앗 모든 거민의 머리가 되리라'
Lithuanian(i) 5 Gileado vyresnieji pasiuntė pas Jeftę į Tobo kraštą, 6 sakydami: “Grįžk ir vadovauk mums, kad galėtume kariauti su amonitais”. 7 Jeftė atsakė Gileado vyresniesiems: “Jūs manęs nekentėte ir išvarėte iš mano tėvo namų. Dabar, kai esate spaudžiami, atėjote pas mane”. 8 Gileado vyresnieji atsakė Jeftei: “Todėl ir kreipiamės į tave, kad grįžtum ir kariautum su amonitais, ir vadovautum visiems Gileado gyventojams”.
PBG(i) 5 A gdy poczęli walczyć Ammonitowie z Izraelem, tedy poszli starsi z Galaad, aby wzięli Jeftego z ziemi Tob. 6 I rzekli do niego: Pójdź, a bądź nam za hetmana, a będziemy walczyli przeciwko synom Ammonowym. 7 Ale Jefte odpowiedział starszym Galaad: Izażeście wy mnie nie mieli w nienawiści, i wygnaliście mię z domu ojca mego? przeczżeście przyszli teraz do mnie, gdy ucisk przyszedł na was? 8 Tedy rzekli starsi z Galaad do Jeftego: Dla tegośmy się teraz wrócili do ciebie, abyś szedł z nami, a walczył przeciwko synom Ammonowym, a był nam za hetmana, wszystkim mieszkającym w Galaad.
Portuguese(i) 5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Guilead para trazer Jefté da terra de Tob, 6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas. 7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Guilead: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto? 8 Responderam-lhe os anciãos de Guilead: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas connosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Guilead.
Norwegian(i) 5 Og da Ammons barn bar våben mot Israel, gikk de eldste i Gilead avsted for å hente Jefta fra landet Tob. 6 Og de sa til Jefta: Kom og bli vår fører, så vil vi stride mot Ammons barn. 7 Men Jefta sa til de eldste i Gilead: Var det ikke I som hatet mig og jaget mig bort fra min fars hus? Hvorfor kommer I da til mig, nu I er i trengsel? 8 De eldste i Gilead svarte: Derfor er det jo vi nu kommer til dig igjen; du må gå med oss og stride mot Ammons barn, så skal du være høvding over oss, over alle som bor Gilead.
Romanian(i) 5 Şi pe cînd fiii lui Amon făceau război cu Israel, bătrînii Galaadului s'au dus să caute pe Iefta din ţara Tob. 6 Ei au zis lui Iefta:,,Vino de fii căpetenia noastră, şi să batem pe fiii lui Amon.`` 7 Iefta a răspuns bătrînilor Galaadului:,,Nu m'aţi urît voi, şi nu m'aţi izgonit voi din casa tatălui meu? Pentruce veniţi la mine acum cînd sînteţi în strîmtorare?`` 8 Bătrînii Galaadului au zis lui Iefta:,,Ne întoarcem la tine acum, ca să mergi cu noi, să baţi pe fiii lui Amon, şi să fii căpetenia noastră, căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului.``
Ukrainian(i) 5 І сталося, як воювали Аммонові сини з Ізраїлем, то пішли ґілеадські старші, щоб забрати Їфтаха з краю Тов. 6 І сказали вони до Їфтаха: Іди ж, і будеш нам провідником, і будемо воювати з Аммоновими синами. 7 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: Чи ж не ви зненавидили мене, і вигнали мене з дому мого батька? І чого ви прийшли до мене тепер, коли ви в біді? 8 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: Зате ми тепер вернулися до тебе! І ти піди з нами, і будемо воювати з Аммоновими синами, і станеш нам головою для всіх мешканців ґілеадських.