Judges 4:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G* Sisera G402 withdrew G3588 by G4228 his feet G1473   G1519 to G4633 the tent G* of Jael G1135 wife of G* Heber G3588 the G* Kenite; G3754 for G1515 there was peace G1510.7.3   G303.1 between G* Jabin G935 king G* of Hazor G2532 and G303.1 between G3588 the G3624 house G* of Heber G3588 the G* Kenite.
  18 G2532 And G1831 Jael came forth G*   G1519 for G529 a meeting G* with Sisera, G2532 and G2036 she said G1473 to him, G1593 Turn aside, G2962 O my master, G1473   G1593 turn aside G4314 to G1473 me, G3361 do not G5399 fear! G2532 And G1593 he turned aside G4314 to G1473 her G1519 into G3588 the G4633 tent, G2532 and G4780 she covered G1473 him G1722 with G3588   G1193.1 her hide covering. G1473  
  19 G2532 And G2036 Sisera said G*   G4314 to G1473 her, G4222 Give a drink G1211 please G1473 to me, G3397 a little G5204 water! G3754 for G1372 I am thirsty. G2532 And G455 she opened G3588 the G779 leather bag G3588 of the G1051 milk, G2532 and G4222 she gave him to drink, G1473   G2532 and G4780 she covered G3588   G4383 his person. G1473  
  20 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 her, G2476 Stand G1722 in G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent! G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G5100 a man G2064 should come G4314 to G1473 you, G2532 and G2065 should ask G1473 you, G2532 and G2036 should say G1473 to you, G1510.2.3 Is G1778.2 [2here G435 1a man]? G2532 That G2046 you shall say, G3756 There is not. G1510.2.3  
  21 G2532 And G2983 [4took G* 1Jael G1135 2 the wife G* 3of Heber] G3588 the G3956.1 peg G3588 of the G4633 tent, G2532 and G5087 put G3588 the G4973.1 hammer G1722 in G3588   G5495 her hand, G1473   G2532 and G1525 she entered G4314 to G1473 him G2270.1 tranquilly, G2532 and G1469.2 she hammered in G3588 the G3956.1 peg G1722 into G3588   G1101.4 his cheek, G1473   G2532 and G1326.3 thrust it through G1722 into G3588 the G1093 ground. G2532 And G1473 he G1839 being startled G4656 was enveloped in darkness G2532 and G599 died.
  22 G2532 And, G2400 behold, G* Barak G1377 was pursuing G3588   G* Sisera. G2532 And G1831 Jael came forth G*   G1519 for G529 meeting G1473 him, G2532 and G2036 she said G1473 to him, G1204 Come, G2532 and G1166 I will show G1473 to you G3588 the G435 man G3739 whom G1473 you G2212 seek. G2532 And G1525 he entered G4314 with G1473 her. G2532 And G2400 behold, G* there was Sisera G4098 having fallen G3498 dead, G2532 and G3588 the G3956.1 peg G1722 in G3588   G2924.7 his temple. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G* Σισάρα G402 ανεχώρησε G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G1519 εις G4633 σκηνήν G* Ιαήλ G1135 γυναικός G* Χαβέρ G3588 του G* Κιναίου G3754 ότι G1515 ειρήνη ην G1510.7.3   G303.1 αναμέσον G* Ιαβίν G935 βασιλέως G* Ασώρ G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G3624 οίκου G* Χαβέρ G3588 του G* Κιναίου
  18 G2532 και G1831 εξήλθεν Ιαήλ G*   G1519 εις G529 απάντησιν G* Σισάρα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1593 έκνευσον G2962 κύριέ μου G1473   G1593 έκνευσον G4314 προς G1473 με G3361 μη G5399 φοβού G2532 και G1593 εξένευσεν G4314 προς G1473 αυτήν G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G4780 συνεκάλυψεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G1193.1 δερρεί αυτής G1473  
  19 G2532 και G2036 είπε Σισάρα G*   G4314 προς G1473 αυτήν G4222 πότισον G1211 δη G1473 μοι G3397 μικρόν G5204 ύδωρ G3754 ότι G1372 εδίψησα G2532 και G455 ήνοιξε G3588 τον G779 ασκόν G3588 του G1051 γάλακτος G2532 και G4222 επότισεν αυτόν G1473   G2532 και G4780 συνεκάλυψεν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473  
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G2476 στήθι G1722 εν G3588 τη G2374 θύρα G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G5100 τις G2064 έλθη G4314 προς G1473 σε G2532 και G2065 ερωτήση G1473 σε G2532 και G2036 είπη G1473 σοι G1510.2.3 έστιν G1778.2 ενταύθα G435 ανήρ G2532 και G2046 ερείς G3756 ουκ έστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ιαήλ G1135 γυνή G* Χαβέρ G3588 τον G3956.1 πάσσαλον G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G5087 έθηκε G3588 την G4973.1 σφύραν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτής G1473   G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2270.1 ησυχή G2532 και G1469.2 ενέκρουσε G3588 τον G3956.1 πάσσαλον G1722 εν G3588 τη G1101.4 γνάθω αυτου G1473   G2532 και G1326.3 διήλασεν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1473 αυτός G1839 εξεστώς G4656 εσκοτώθη G2532 και G599 απέθανε
  22 G2532 και G2400 ιδού G* Βαράκ G1377 διώκων G3588 τον G* Σισάρα G2532 και G1831 εξήλθεν Ιαήλ G*   G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1204 δεύρο G2532 και G1166 δείξω G1473 σοι G3588 τον G435 άνδρα G3739 ον G1473 συ G2212 ζητείς G2532 και G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G2400 ιδού G* Σισάρα G4098 πεπτωκώς G3498 νεκρός G2532 και G3588 ο G3956.1 πάσσαλος G1722 εν G3588 τω G2924.7 κροταφω αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   N-PRI σισαρα G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G4633 N-ASF σκηνην   N-PRI ιαηλ G1135 N-GSF γυναικος   N-PRI χαβερ G3588 T-GSM του   N-GSM κιναιου G3754 CONJ οτι G1515 N-NSF ειρηνη G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI ιαβιν G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασωρ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3624 N-GSM οικου   N-PRI χαβερ G3588 T-GSM του   N-GSM κιναιου
    18 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιαηλ G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν   N-PRI σισαρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1593 V-AAD-2S εκνευσον G2962 N-VSM κυριε G1473 P-GS μου G1593 V-AAD-2S εκνευσον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G2532 CONJ και G1593 V-AAI-3S εξενευσεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3S συνεκαλυψεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δερρει G846 D-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI σισαρα G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G4222 V-AAD-2S ποτισον G1473 P-AS με G1161 PRT δη G3398 A-ASN μικρον G5204 N-ASN υδωρ G3754 CONJ οτι G1372 V-AAI-1S εδιψησα G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G779 N-ASM ασκον G3588 T-GSN του G1051 N-GSN γαλακτος G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3S συνεκαλυψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2476 V-AAD-2S στηθι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G2064 V-AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2065 V-AAS-3S ερωτηση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-AAS-3S ειπη G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν   ADV ενταυθα G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3S συνεκαλυψεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δερρει G846 D-GSF αυτης
    21 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ιαηλ G1135 N-NSF γυνη   N-PRI χαβερ G3588 T-ASM τον   N-ASM πασσαλον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASF την   N-ASF σφυραν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   ADV ησυχη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεκρουσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM πασσαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γναθω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διηλασεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-AAI-3S απεσκαρισεν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G1119 N-GPN γονατων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1634 V-AAI-3S εξεψυξεν G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    22 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G913 N-PRI βαρακ G1377 V-PAPNS διωκων G3588 T-ASM τον   N-PRI σισαρα G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ιαηλ G1519 PREP εις   N-ASF απαντην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1166 V-FAI-1S δειξω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3739 R-ASM ον G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-PRI σισαρα G4098 V-RAPNS πεπτωκως G3498 N-NSM νεκρος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM πασσαλος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γναθω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 17 וסיסרא נס ברגליו אל אהל יעל אשׁת חבר הקיני כי שׁלום בין יבין מלך חצור ובין בית חבר הקיני׃ 18 ותצא יעל לקראת סיסרא ותאמר אליו סורה אדני סורה אלי אל תירא ויסר אליה האהלה ותכסהו בשׂמיכה׃ 19 ויאמר אליה השׁקיני נא מעט מים כי צמאתי ותפתח את נאוד החלב ותשׁקהו ותכסהו׃ 20 ויאמר אליה עמד פתח האהל והיה אם אישׁ יבוא ושׁאלך ואמר הישׁ פה אישׁ ואמרת אין׃ 21 ותקח יעל אשׁת חבר את יתד האהל ותשׂם את המקבת בידה ותבוא אליו בלאט ותתקע את היתד ברקתו ותצנח בארץ והוא נרדם ויעף וימת׃ 22 והנה ברק רדף את סיסרא ותצא יעל לקראתו ותאמר לו לך ואראך את האישׁ אשׁר אתה מבקשׁ ויבא אליה והנה סיסרא נפל מת והיתד ברקתו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H5516 וסיסרא Howbeit Sisera H5127 נס fled away H7272 ברגליו on his feet H413 אל to H168 אהל the tent H3278 יעל of Jael H802 אשׁת the wife H2268 חבר of Heber H7017 הקיני the Kenite: H3588 כי for H7965 שׁלום peace H996 בין between H2985 יבין Jabin H4428 מלך the king H2674 חצור of Hazor H996 ובין   H1004 בית and the house H2268 חבר of Heber H7017 הקיני׃ the Kenite.
  18 H3318 ותצא went out H3278 יעל And Jael H7125 לקראת to meet H5516 סיסרא Sisera, H559 ותאמר and said H413 אליו unto H5493 סורה him, Turn in, H113 אדני my lord, H5493 סורה turn in H413 אלי to H408 אל not. H3372 תירא me; fear H5493 ויסר And when he had turned in H413 אליה unto H168 האהלה her into the tent, H3680 ותכסהו she covered H8063 בשׂמיכה׃ him with a mantle.
  19 H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H8248 השׁקיני to drink; H4994 נא her, Give me, I pray thee, H4592 מעט a little H4325 מים water H3588 כי for H6770 צמאתי I am thirsty. H6605 ותפתח And she opened H853 את   H4997 נאוד a bottle H2461 החלב of milk, H8248 ותשׁקהו and gave him drink, H3680 ותכסהו׃ and covered
  20 H559 ויאמר Again he said H413 אליה unto H5975 עמד her, Stand H6607 פתח in the door H168 האהל of the tent, H1961 והיה and it shall be, H518 אם when H376 אישׁ any man H935 יבוא doth come H7592 ושׁאלך and inquire H559 ואמר of thee, and say, H3426 הישׁ Is H6311 פה here? H376 אישׁ there any man H559 ואמרת that thou shalt say, H369 אין׃ No.
  21 H3947 ותקח took H3278 יעל Then Jael H802 אשׁת wife H2268 חבר Heber's H853 את   H3489 יתד a nail H168 האהל of the tent, H7760 ותשׂם and took H853 את   H4718 המקבת a hammer H3027 בידה in her hand, H935 ותבוא and went H413 אליו unto H3909 בלאט   H8628 ותתקע him, and smote H853 את   H3489 היתד the nail H7541 ברקתו   H6795 ותצנח and fastened H776 בארץ it into the ground: H1931 והוא for he H7290 נרדם was fast asleep H5774 ויעף and weary. H4191 וימת׃ So he died.
  22 H2009 והנה And, behold, H1301 ברק as Barak H7291 רדף pursued H853 את   H5516 סיסרא Sisera, H3318 ותצא came out H3278 יעל Jael H7125 לקראתו to meet H559 ותאמר him, and said H1980 לו לך unto him, Come, H7200 ואראך and I will show H853 את   H376 האישׁ thee the man H834 אשׁר whom H859 אתה thou H1245 מבקשׁ seekest. H935 ויבא And when he came H413 אליה into H2009 והנה her behold, H5516 סיסרא Sisera H5307 נפל lay H4191 מת dead, H3489 והיתד and the nail H7541 ברקתו׃  
new(i)
  17 H5516 However Sisera H5127 [H8804] fled away H7272 on his feet H168 to the tent H3278 of Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite: H7965 for there was peace H2985 between Jabin H4428 the king H2674 of Hazor H1004 and the house H2268 of Heber H7017 the Kenite.
  18 H3278 And Jael H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H5516 Sisera, H559 [H8799] and said H5493 [H8798] to him, Turn in, H113 my sovereign, H5493 [H8798] turn in H3372 [H8799] to me; fear H5493 [H8799] not. And when he had turned in H168 to her into the tent, H3680 [H8762] she covered H8063 him with a mantle.
  19 H559 [H8799] And he said H4592 to her, Give me, I pray thee, a little H4325 water H8248 [H8685] to drink; H6770 [H8804] for I am thirsty. H6605 [H8799] And she opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 [H8686] and gave him a drink, H3680 [H8762] and covered him.
  20 H559 [H8799] Again he said H5975 [H8798] to her, Stand in H6607 the door H168 of the tent, H376 and it shall be, when any man H935 [H8799] doth come H7592 [H8804] and enquire H559 [H8804] of thee, and say, H3426 0 Is there H376 any man H3426 here? H559 [H8804] that thou shalt say, No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 [H8799] took H3489 a nail H168 of the tent, H7760 [H8799] and took H4718 an hammer H3027 in her hand, H935 [H8799] and went H3814 softly H8628 [H8799] to him, and smote H3489 the nail H7541 into his temples, H6795 [H8799] and fastened H776 it into the earth: H7290 [H8738] for he was fast asleep H5774 [H8799] and weary. H4191 [H8799] So he died.
  22 H1301 And, behold, as Barak H7291 [H8802] pursued H5516 Sisera, H3278 Jael H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said H3212 [H8798] to him, Come, H7200 [H8686] and I will show H376 thee the man H1245 [H8764] whom thou seekest. H935 [H8799] And when he came H5516 into her tent, behold, Sisera H5307 [H8802] lay H4191 [H8801] dead, H3489 and the nail H7541 was in his temples.
Vulgate(i) 17 Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Iahel uxoris Aber Cinei erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Aber Cinei 18 egressa igitur Iahel in occursum Sisarae dixit ad eum intra ad me domine mi intra ne timeas qui ingressus tabernaculum eius et opertus ab ea pallio 19 dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum 20 dixitque Sisara ad eam sta ante ostium tabernaculi et cum venerit aliquis interrogans te et dicens numquid hic est aliquis respondebis nullus est 21 tulit itaque Iahel uxor Aber clavum tabernaculi adsumens pariter malleum et ingressa abscondite et cum silentio posuit supra tempus capitis eius clavum percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram qui soporem morti socians defecit et mortuus est 22 et ecce Barac sequens Sisaram veniebat egressaque Iahel in occursum eius dixit ei veni et ostendam tibi virum quem quaeris qui cum intrasset ad eam vidit Sisaram iacentem mortuum et clavum infixum in tempore eius
Clementine_Vulgate(i) 17 Sisara autem fugiens pervenit ad tentorium Jahel uxoris Haber Cinæi. Erat enim pax inter Jabin regem Asor, et domum Haber Cinæi. 18 Egressa igitur Jahel in occursum Sisaræ, dixit ad eum: Intra ad me, domine mi: intra, ne timeas. Qui ingressus tabernaculum ejus, et opertus ab ea pallio, 19 dixit ad eam: Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum. 20 Dixitque Sisara ad eam: Sta ante ostium tabernaculi: et cum venerit aliquis interrogans te, et dicens: Numquid hic est aliquis? respondebis: Nullus est. 21 Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum: et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram: qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est. 22 Et ecce Barac sequens Sisaram veniebat: egressaque Jahel in occursum ejus, dixit ei: Veni, et ostendam tibi virum quem quæris. Qui cum intrasset ad eam, vidit Sisaram jacentem mortuum, et clavum infixum in tempore ejus.
Wycliffe(i) 17 Sotheli Sisara fledde, and cam to the tente of Jahel, the wijf of Aber Cyney; forsothe pees waas bitwixe Jabyn, kyng of Asor, and bitwixe the hows of Aber Cyney. 18 Therfor Jahel yede out in to the comyng of Sisara, and seide to hym, My lord, entre thou to me, entre thou to me; drede thou not. And he entride in to `the tabernacle of hir, and was hilid of hir with a mentil. 19 And he seide to hir, Y biseche, yyue `thou to me a litil of watir, for Y thirste greetli. And sche openyde a `botel of mylk, and yaf to hym to drynke, and hilide hym. 20 And Sisara seide to hir, Stonde thou bifor the dore of the tabernacle, and whanne ony man cometh, and axith thee, and seith, Whether ony man is here? thou schalt answere, No man is here. 21 And so Jahel, the wijf of Aber, took a nayl of the tabernacle, and sche took also an hamer; and sche entride pryueli, and puttide with silence the nail on the temple of his heed, and sche fastnede the nail smytun with the hamer in to the brayn, `til to the erthe; and he slepte, and diede to gidere, and failide, and was deed. 22 And lo! Barach suede Sisara, `and cam; and Jahel yede out in to his comyng, and seide to hym, Come, and Y schal schewe to thee the man, whom thou sekist. And whanne he hadde entrid to hir, he siy Sisara liggynge deed, and a nail fastnede in to hise templis.
Coverdale(i) 17 As for Sissera, he fled on fote vnto the tente of Iael, ye wife of Heber ye Kenite. For there was peace betwene kynge Iabin at Hasor, & the house of Heber the Kenite. 18 Iael wete forth to mete Sissera, & sayde vnto him: Turne in my lorde, turne in to me, & be not afrayed. And he turned in vnto her in to the tente, & she couered him with a garmet. 19 He sayde vnto her: I praye ye geue me a litle water to drynke, for I am a thyrst. The opened she a mylke pot, & gaue him to drynke, and couered him. 20 And he sayde vnto her: Stode in the tente dore, & yf one come & axe, is there eny man here? saye Noman. 21 Then Iael the wife of Heber toke a nale of the tente, and an hammer in hir hande, & wente in preuely vnto him, & smote the nale in thorow the temples of his heade, so yt he sancke to ye earth. As for him, he was fallen on a slomber, and weery, and so he dyed. 22 But wha Barak folowed after Sissera, Iael wente for to mete him, and sayde vnto him: Come hither, I wil shewe the the man, whom thou sekest. And whan he came in vnto her, he sawe Sissera deed, & the nale stickinge in his temples.
MSTC(i) 17 Howbeit, Sisera fled afoot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor, and the household of Heber the Kenite. 18 And Jael went out against Sisera and said unto him, "Turn in, my lord. Turn in to me and fear not." And he turned in unto her tent: and she covered him with a mantle. 19 And he said unto her, "Give me a little water to drink, for I am thirsty." And she opened a bottle of milk and gave him drink and covered him. 20 And he said unto her, "Stand in the door of thy tent, and if any man come and ask thee, or enquire of thee whether there be any man here, say, 'Nay.'" 21 Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail thorough the temples of his head into the ground, as he slumbered being weary: And so he died. 22 And behold, as Barak followed after Sisera, Jael came out against him, and said unto him, "Come and I will show thee the man whom thou seekest." And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail through his temples.
Matthew(i) 17 Now be it Sisara fled a fote to the tent of Iael the wyfe of Haber the kenite: for there was peace betwene Iabin the kynge of Hazor, and the housholde of Haber the kenyte. 18 And Iael went oute agaynst Sisara and sayde vnto hym, turne in my Lorde, turne into her into her tente: and she couered him with a mantell. 19 And he sayde vnto her, geue me a lyttell water to drincke, for I am thrysty. And she opened a bottel of mylke, & gaue him drincke, and couered hym. 20 And he sayde vnto her: stande in the dore of thy tente, & yf anye man come, and aske the, or enquere of the whether there be any man here, saye naye. 21 Then Iael Habers wyfe toke a nayle of the tente, and an hamer in her hande, & wente softlye vnto hym, and smote the nayle thorow the temples of his head into the grounde, as he slombered beyng wery. And so he dyed. 22 And beholde as Barak folowed after Sisara, Iael came oute agaynste hym, and sayd vnto him: come and I wyll shew the the man whom thou sekest. And when he came into her tente: Beholde, Sisara laye dead & the nayle thorow his temples.
Great(i) 17 How be it Sisara fled awaye on his fete to the tent of Iael the wyfe of Haber the kenite: for there was peace betwene Iabin the kyng of Hazor, & the housholde of Haber the kenite. 18 And Iael went out to mete Sisara, and sayde vnto him: turne in my lord, turne into me, feare not. And whan he had turned in vnto her into her tent, she couered hym with a mantell. 19 And he sayd vnto her, geue me a lyttel water to drynk, for I am thirstye. And she opened a bottell of mylke, & gaue hym drynck, & couered him. 20 And agayne he sayde vnto her: stande in the dore of the tente, and whan any man doth come and enquere of the, whether there be any man here, thou shalt saye: naye. 21 Then Iael Habers wyfe toke a nayle of the tente, & an hammer in her hand, & went softlye vnto hym, and smote the nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground, for he slombered sore, and was weery: And so he dyed. 22 And Beholde, as Barak folowed after Sisara, Iael came out to mete him, & sayde vnto him: come, & I wyll shew the the man, whom thou sekest. And when he came into her tente: Beholde, Sisara laye deed, & the nayle was in his temples.
Geneva(i) 17 Howbeit Sisera fled away on his feete to the tent of Iael the wife of Heber the Kenite: (for peace was betweene Iabin the king of Hazor, and betweene the house of Heber the Kenite) 18 And Iael went out to meete Sisera, and sayd vnto him, Turne in, my lord, turne in to me: feare not. And when he had turned in vnto her into her tent, she couered him with a mantell. 19 And he said vnto her, Giue me, I pray thee, a litle water to drinke: for I am thirstie. And shee opened a bottel of milke, and gaue him drinke, and couered him. 20 Againe he sayde vnto her, Stande in the doore of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou shalt say, Nay. 21 Then Iael Hebers wife tooke a nayle of the tent, and tooke an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the grounde, (for he was fast a sleepe and weary) and so he dyed. 22 And behold, as Barak pursued after Sisera, Iael came out to meete him, and sayd vnto him, Come, and I wil shewe thee the man, whome thou seekest: and when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nayle in his temples.
Bishops(i) 17 Howebeit Sisara fled away on his feete to the tent of Iael the wife of Haber the Kenite (for there was peace betweene Iabin the king of Hazor, and the houshoulde of Haber the Kenite. 18 And Iael went out to meete Sisara, and sayd vnto him: Turne in my lorde, turne in to me, feare not. And whan he had turned in vnto her into her tent, she couered him with a mantell 19 And he sayd vnto her: Geue me I pray thee a litle water to drincke, for I am thirstie. And she opened a bottle of milke, and gaue him drincke, & couered him 20 And agayne he sayd vnto her: Stande in the doore of the tent, and whan any man doth come and enquere of thee, whether ther be any man here, thou shalt say, naye 21 Then Iael Habers wyfe, toke a nayle of the tent, & an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote ye nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground (for he slumbred sore, and was wery) and so he died 22 And beholde, as Barak folowed after Sisara, Iael came out to meete him, & said vnto him: Come, and I will shewe thee the man whom thou sekest. And when he came in to her tent, behold Sisara lay dead, and the nayle was in his temples
DouayRheims(i) 17 But Sisara fleeing, came to the tent of Jahel, the wife of Haber, the Cinite, for there was peace between Jabin, the king of Asor, and the house of Haber, the Cinite. 18 And Jahel went forth to meet Sisara, and said to him: Come in to me, my lord; come in, fear not. He went into her tent, and being covered by her with a cloak, 19 Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 20 And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none. 21 So Jahel, Haber's wife, took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it with the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died. 22 And behold, Barac came pursuing after Sisara: and Jahel went out to meet him, and said to him: Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, he saw Sisara lying dead, and the nail fastened in his temples.
KJV(i) 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
KJV_Cambridge(i) 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
KJV_Strongs(i)
  17 H5516 Howbeit Sisera H5127 fled away [H8804]   H7272 on his feet H168 to the tent H3278 of Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H7965 : for there was peace H2985 between Jabin H4428 the king H2674 of Hazor H1004 and the house H2268 of Heber H7017 the Kenite.
  18 H3278 And Jael H3318 went out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H5516 Sisera H559 , and said [H8799]   H5493 unto him, Turn in [H8798]   H113 , my lord H5493 , turn in [H8798]   H3372 to me; fear [H8799]   H5493 not. And when he had turned in [H8799]   H168 unto her into the tent H3680 , she covered [H8762]   H8063 him with a mantle.
  19 H559 And he said [H8799]   H4592 unto her, Give me, I pray thee, a little H4325 water H8248 to drink [H8685]   H6770 ; for I am thirsty [H8804]   H6605 . And she opened [H8799]   H4997 a bottle H2461 of milk H8248 , and gave him drink [H8686]   H3680 , and covered [H8762]   him.
  20 H559 Again he said [H8799]   H5975 unto her, Stand in [H8798]   H6607 the door H168 of the tent H376 , and it shall be, when any man H935 doth come [H8799]   H7592 and enquire [H8804]   H559 of thee, and say [H8804]   H3426 , Is there H376 any man H3426 here H559 ? that thou shalt say [H8804]  , No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 took [H8799]   H3489 a nail H168 of the tent H7760 , and took [H8799]   H4718 an hammer H3027 in her hand H935 , and went [H8799]   H3814 softly H8628 unto him, and smote [H8799]   H3489 the nail H7541 into his temples H6795 , and fastened [H8799]   H776 it into the ground H7290 : for he was fast asleep [H8738]   H5774 and weary [H8799]   H4191 . So he died [H8799]  .
  22 H1301 And, behold, as Barak H7291 pursued [H8802]   H5516 Sisera H3278 , Jael H3318 came out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H559 him, and said [H8799]   H3212 unto him, Come [H8798]   H7200 , and I will shew [H8686]   H376 thee the man H1245 whom thou seekest [H8764]   H935 . And when he came [H8799]   H5516 into her tent, behold, Sisera H5307 lay [H8802]   H4191 dead [H8801]   H3489 , and the nail H7541 was in his temples.
Thomson(i) 17 Now Sisara had fled, on foot, to the tent of Jael, the wife of Chaber the Kinite; for there was peace between Jabin king of Asor, and the house of Chaber the Kinite. 18 And Jael went out to meet Sisara, and said to him, Turn in my lord; turn in to me. Be not afraid. So he turned in to her; into the tent; and she covered him with a mantle. 19 And Sisara said to her Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. Whereupon she opened the milk vessel, and gave him drink, and then covered him. 20 And Sisara said to her, Stand, I pray thee, at the door of the tent, and if any man come to thee and ask thee, saying, Is there a man here? thou shalt say, There is not. 21 Then Jael, the wife of Chaber, took the pin of the tent, and a mallet in her hand, and went in softly to him, and drove the pin into his temple, and it went through into the ground. And he fainted away, and was involved in darkness. And when he was dead, 22 behold Barak came in pursuit of Sisara. And Jael went out to meet him, and said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. So he went in with her, and behold Sisara lay dead with the pin in his temples.
Webster(i) 17 Howbeit, Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle. 19 And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep, and weary. So he died. 22 And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
Webster_Strongs(i)
  17 H5516 However Sisera H5127 [H8804] fled away H7272 on his feet H168 to the tent H3278 of Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite H7965 : for there was peace H2985 between Jabin H4428 the king H2674 of Hazor H1004 and the house H2268 of Heber H7017 the Kenite.
  18 H3278 And Jael H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] to meet H5516 Sisera H559 [H8799] , and said H5493 [H8798] to him, Turn in H113 , my lord H5493 [H8798] , turn in H3372 [H8799] to me; fear H5493 [H8799] not. And when he had turned in H168 to her into the tent H3680 [H8762] , she covered H8063 him with a mantle.
  19 H559 [H8799] And he said H4592 to her, Give me, I pray thee, a little H4325 water H8248 [H8685] to drink H6770 [H8804] ; for I am thirsty H6605 [H8799] . And she opened H4997 a bottle H2461 of milk H8248 [H8686] , and gave him a drink H3680 [H8762] , and covered him.
  20 H559 [H8799] Again he said H5975 [H8798] to her, Stand in H6607 the door H168 of the tent H376 , and it shall be, when any man H935 [H8799] doth come H7592 [H8804] and enquire H559 [H8804] of thee, and say H3426 0 , Is there H376 any man H3426 here H559 [H8804] ? that thou shalt say, No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 [H8799] took H3489 a nail H168 of the tent H7760 [H8799] , and took H4718 an hammer H3027 in her hand H935 [H8799] , and went H3814 softly H8628 [H8799] to him, and smote H3489 the nail H7541 into his temples H6795 [H8799] , and fastened H776 it into the ground H7290 [H8738] : for he was fast asleep H5774 [H8799] and weary H4191 [H8799] . So he died.
  22 H1301 And, behold, as Barak H7291 [H8802] pursued H5516 Sisera H3278 , Jael H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] to meet H559 [H8799] him, and said H3212 [H8798] to him, Come H7200 [H8686] , and I will show H376 thee the man H1245 [H8764] whom thou seekest H935 [H8799] . And when he came H5516 into her tent, behold, Sisera H5307 [H8802] lay H4191 [H8801] dead H3489 , and the nail H7541 was in his temples.
Brenton(i) 17 And Sisara fled on his feet to the tent of Jael the wife of Chaber the Kenite his friend: for there was peace between Jabin king of Asor and the house of Chaber the Kenite. 18 And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle. 19 And Sisara said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 20 And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to thee, and ask of thee, and say, Is there any man here? then thou shalt say, There is not. 21 And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died. 22 And, behold, Barac was pursuing Sisara: and Jael went out to meet him, and he said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest: and he went in to her; and, behold, Sisara was fallen dead, and the pin was in his temple.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ Σισάρα ἔφυγε τοῖς ποσὶν αὐτοῦ εἰς σκηνὴν Ἰαὴλ γυναικὸς Χαβὲρ ἑταίρου τοῦ Κιναίου· ὅτι εἰρήνη ἦν ἀναμέσον Ἰαβὶν βασιλέως Ἀσὼρ καὶ ἀναμέσον τοῦ οἴκου Χαβὲρ τοῦ Κιναίου. 18 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰαὴλ εἰς συνάντησιν Σισάρα καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἔκκλινον, κύριέ μου, ἔκλινον πρὸς μὲ, μὴ φοβοῦ· καὶ ἐξέκλινε πρὸς αὐτῆν εἰς τὴν σκηνήν· καὶ περιέβαλεν αὐτὸν ἐπιβολαίῳ.
19 Καὶ εἶπε Σισάρα πρὸς αὐτὴν, πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ, ὅτι ἐδίψησα· καὶ ἤνοιξε τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος, καὶ ἐπότισεν αὐτὸν, καὶ περιέβαλεν αὐτόν. 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Σισάρα, στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς, καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ, καὶ ἐρωτήσῃ σε, καὶ εἴπῃ, εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ; καὶ ἐρεῖς, οὐκ ἔστι. 21 Καὶ ἔλαβεν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς, καὶ ἔθηκε τὴν σφῦραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν ἐν κρυφῇ, καὶ ἔπηξε τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστῶς ἐσκοτώθη, καὶ ἀπέθανε. 22 Καὶ ἰδοὺ Βαρὰκ διώκων τὸν Σισάρα· καὶ ἐξῆλθεν Ἰαὴλ εἰς συνάντησιν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, δεῦρο καὶ δείξω σοι τὸν ἄνδρα ὃν σὺ ζητεῖς· καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἰδοὺ Σισάρα ἐῤῥιμμένος νεκρὸς, καὶ ὁ πάσσαλος ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 17 But Sissera had fled away on foot to the tent of Ja’el the wife of Cheber the Kenite; for there was peace between Yabin the king of Chazor and the house of Cheber the Kenite. 18 And Ja’el went out to meet Sissera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in unto me, fear not: and he turned in unto her into the tent, and she covered him with a blanket. 19 And he said unto her, Give me to drink, I pray thee, a little water; for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him up. 20 And he said unto her, Stand at the door of the tent; and it shall be, that, when any man should come and ask of thee, and say, Is there any man here? thou shalt say, No. 21 And Ja’el the wife of Cheber took thereupon the nail of the tent, and placed a hammer in her hand, and went softly unto him, and struck the nail into his temple, and it became fastened in the ground; but he was fast asleep and weary; so he died. 22 And, behold, Barak came in pursuit of Sissera, and Ja’el came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou art seeking: and he came to her, and behold, Sissera was lying dead, with the nail in his temple.
YLT(i) 17 And Sisera hath fled on his feet unto the tent of Jael wife of Heber the Kenite, for peace is between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite; 18 and Jael goeth out to meet Sisera, and saith unto him, `Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;' and he turneth aside unto her, into the tent, and she covereth him with a coverlet. 19 And he saith unto her, `Give me to drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty;' and she openeth the bottle of milk, and giveth him to drink, and covereth him. 20 And he saith unto her, `Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.' 21 And Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth—and he hath been fast asleep, and is weary—and he dieth. 22 And lo, Barak is pursuing Sisera, and Jael cometh out to meet him, and saith to him, `Come, and I shew thee the man whom thou art seeking;' and he cometh in unto her, and lo, Sisera is fallen—dead, and the pin in his temples.
JuliaSmith(i) 17 And Sisera fled upon his feet to the tent of Jael, wife of Heber, the Kenite: for peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael will go forth to meet Sisera, and will say to him, Turn aside, my lord, turn aside to me; thou shalt not be afraid. And he will turn aside to her to the tent, and she will cover him with a carpet 19 And he will say to her, Give me to drink now a little water, for I thirsted. And she will open a sack of milk, and will give him drink, and will cover him. 20 And he will say to her, stand at the door of the tent, and it was when a man shall come, and ask thee and say, Is a man here? and say thou, No 21 And Jael, Heber's wife, will take a peg of the tent, and will put a hammer in her hand, and will go to him softly, and will drive the peg into his temples, and it will go down into the earth; and he was in a deep sleep and was wearied. And he will die. 22 And behold, Barak pursued Sisera, and Jael will come up to meet him, and she will say to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest And he will go in to her, and behold, Sisera fallen dead, and the peg in his temples.
Darby(i) 17 And Sisera fled on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in to her, into the tent, and she covered him with the quilt. 19 And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened the flask of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 And Jael Heber`s wife took a tent-pin, and took the hammer in her hand, and went softly to him, and smote the pin into his temples, and it penetrated into the ground; for he had fallen into a deep sleep and was faint; and he died. 22 And behold, as Barak pursued Sisera, Jael went out to meet him, and said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And he went into her [tent], and behold, Sisera lay dead, and the pin was in his temples.
ERV(i) 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug. 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
ASV(i) 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug. 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
ASV_Strongs(i)
  17 H5516 But Sisera H5127 fled away H7272 on his feet H168 to the tent H3278 of Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite; H7965 for there was peace H2985 between Jabin H4428 the king H2674 of Hazor H1004 and the house H2268 of Heber H7017 the Kenite.
  18 H3278 And Jael H3318 went out H7125 to meet H5516 Sisera, H559 and said H5493 unto him, Turn in, H113 my lord, H5493 turn in H3372 to me; fear H5493 not. And he turned in H168 unto her into the tent, H3680 and she covered H8063 him with a rug.
  19 H559 And he said H4592 unto her, Give me, I pray you, a little H4325 water H8248 to drink; H6770 for I am thirsty. H6605 And she opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 and gave him drink, H3680 and covered him.
  20 H559 And he said H5975 unto her, Stand in H6607 the door H168 of the tent, H376 and it shall be, when any man H935 does come H7592 and inquire H559 of you, and say, H3426 Is there H376 any man H3426 here? H559 that you shall say, No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 took H168 a tent - H3489 pin, H7760 and took H4718 a hammer H3027 in her hand, H935 and went H3814 softly H8628 unto him, and struck H3489 the pin H7541 into his temples, H6795 and it pierced through into H776 the ground; H7290 for he was in a deep sleep; H5774 so he swooned H4191 and died.
  22 H1301 And, behold, as Barak H7291 pursued H5516 Sisera, H3278 Jael H3318 came out H7125 to meet H559 him, and said H3212 unto him, Come, H7200 and I will show H376 you the man H1245 whom you seek. H935 And he came H5516 unto her; and, behold, Sisera H5307 lay H4191 dead, H3489 and the tent-pin H7541 was in his temples.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: 'Turn in, my lord, turn in to me; fear not.' And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug. 19 And he said unto her: 'Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty.' And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.' 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him: 'Come, and I will show thee the man whom thou seekest.' And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
Rotherham(i) 17 Now, Sisera, had fled on foot, unto the tent of Jael, wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin, king of Hazer, and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him: Turn aside, my lord, turn aside with me, do not fear. So he turned aside with her into the tent, and she threw over him a coverlet. 19 And he said unto her––Let me drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty. So she opened the bottle of milk, and gave him to drink, and spread over him the coverlet. 20 And he said unto her, Stand at the entrance of the tent,––and it shall be, if any man come and ask thee and say––Is there here a man? that thou shalt say, There is not. 21 Then took Jael, wife of Heber, the tent–pin, and put the mallet in her hand, and went in unto him, softly, and smote the tent–pin into his temples, and it pierced through into the ground,––he being fast asleep and shrouded in darkness, and he died. 22 And lo! Barak––in pursuit of Sisera! So Jael went forth to meet him, and said unto him, Come and let me shew thee––the man whom thou art seeking. And he came in with her, and lo! Sisera––lying dead, with the tent–pin in his temples.
CLV(i) 17 And Sisera has fled on his feet unto the tent of Jael wife of Heber the Kenite, for peace [is] between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite;" 18 and Jael goes out to meet Sisera, and said unto him, `Turn aside, my lord, turn aside unto me, fear not;' and he turns aside unto her, into the tent, and she covers him with a coverlet. 19 And he said unto her, `Give me to drink, I pray you, a little water, for I am thirsty;' and she opens the bottle of milk, and gives him to drink, and covers him. 20 And he said unto her, `Stand at the opening of the tent, and it has been, if any does come in, and has asked you, and said, Is there a man here? that you have said, There is not.. 21 And Jael wife of Heber takes the pin of the tent, and takes the hammer in her hand, and goes unto him gently, and strikes the pin into his temples, and it fastens in the earth--and he has been fast asleep, and is weary--and he dies. 22 And lo, Barak is pursuing Sisera, and Jael comes out to meet him, and said to him, `Come, and I show you the man whom you are seeking;' and he comes in unto her, and lo, Sisera is fallen--dead, and the pin in his temples.
BBE(i) 17 But Sisera went in flight on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin, king of Hazor, and the family of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to Sisera, and said to him, Come in, my lord, come in to me without fear. So he went into her tent, and she put a cover over him. 19 Then he said to her, Give me now a little water, for I have need of a drink. And opening a skin of milk, she gave him drink, and put the cover over him again. 20 And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No. 21 Then Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end. 22 Then Jael went out, and meeting Barak going after Sisera, said to him, Come, and I will let you see the man you are searching for. So he came into her tent and saw, and there was Sisera stretched out dead with the tent-pin in his head.
MKJV(i) 17 And Sisera fled on his feet to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite. For there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in my lord, turn in to me. Do not fear. When he had turned in to her into the tent, she covered him with a rug. 19 And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a skin of milk and gave him a drink, and covered him. 20 Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be when any man comes asking of you, saying, Is there any man here? You shall say, No. 21 Then Jael, Heber's wife, took a peg of the tent and put a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the peg into his temple, and beat it into the ground. For he was fast asleep and weary. So he died. 22 And behold, as Barak followed Sisera, Jael came out to meet him and said to him, Come and I will show you the man whom you seek. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the peg was in his temple.
LITV(i) 17 And Sisera fled on his feet to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite. For there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord; turn in to me; do not fear. And he turned in to her into the tent; and she covered him with a rug. 19 And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a skin of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said to her, Stand at the door of the tent, and it shall be if anyone comes in and asks you, and says, Is there a man here? Then you shall way, There is not. 21 And Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went to him quietly. And she drove the peg into his temple, and she beat it into the ground. And he had been fast asleep, and faint; and he died. 22 And, behold, as Barak followed Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show you the man whom you are seeking. And he came in to her, and, behold! Sisera had fallen dead with the peg in his temple.
ECB(i) 17 And Sisera flees on his feet to the tent of Yael the woman of Heber the Qayiniy: for there is shalom between Yabyn the sovereign of Hasor and between the house of Heber the Qayiniy. 18 And Yael goes to meet Sisera, and says to him, Turn in, my adoni, turn in to me; awe not. - and he turns in to her into the tent and she covers him with a blanket. 19 And he says to her, Give me, I beseech you, a little water to drink, for I thirst. - and she opens a skin of milk and gives him drink and covers him. 20 Again he says to her, Stand in the opening of the tent, and so be it, when any man comes and asks of you, and says, Is there any man here? that you say, No. 21 Then Yael, the woman of Heber, takes a tent stake and sets a hammer in her hand and goes quietly to him and stakes the stake into his temples and drives it into the earth: for he is sound asleep and flutters: and thus he dies. 22 And behold, as Baraq pursues Sisera, Yael goes to meet him and says to him, Come! See the man you seek! And he comes into her, and behold, Sisera - fallen and dead - and the stake in his temples.
ACV(i) 17 However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in to her into the tent, and she covered him with a rug. 19 And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of thee, and says, Is there any man here? that thou shall say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep, so he fainted and died. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show thee the man whom thou seek. And he came to her, and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.
WEB(i) 17 However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 Jael went out to meet Sisera, and said to him, “Turn in, my lord, turn in to me; don’t be afraid.” He came in to her into the tent, and she covered him with a rug. 19 He said to her, “Please give me a little water to drink; for I am thirsty.” She opened a container of milk, and gave him a drink, and covered him. 20 He said to her, “Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, ‘Is there any man here?’ you shall say, ‘No.’” 21 Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep; so he fainted and died. 22 Behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, “Come, and I will show you the man whom you seek.” He came to her; and behold, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples.
WEB_Strongs(i)
  17 H5516 However Sisera H5127 fled away H7272 on his feet H168 to the tent H3278 of Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite; H7965 for there was peace H2985 between Jabin H4428 the king H2674 of Hazor H1004 and the house H2268 of Heber H7017 the Kenite.
  18 H3278 Jael H3318 went out H7125 to meet H5516 Sisera, H559 and said H5493 to him, "Turn in, H113 my lord, H5493 turn in H3372 to me; don't be afraid." H5493 He came in H168 to her into the tent, H3680 and she covered H8063 him with a rug.
  19 H559 He said H4592 to her, "Please give me a little H4325 water H8248 to drink; H6770 for I am thirsty." H6605 She opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 and gave him drink, H3680 and covered him.
  20 H559 He said H5975 to her, "Stand in H6607 the door H168 of the tent, H376 and it shall be, when any man H935 comes H7592 and inquires H559 of you, and says, H3426 ‘Is there H376 any man H3426 here?' H559 that you shall say, ‘No.'"
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 took H168 a tent H3489 peg, H7760 and took H4718 a hammer H3027 in her hand, H935 and went H3814 softly H8628 to him, and struck H3489 the peg H7541 into his temples, H6795 and it pierced through into H776 the ground; H7290 for he was in a deep sleep; H5774 so he swooned H4191 and died.
  22 H1301 Behold, as Barak H7291 pursued H5516 Sisera, H3278 Jael H3318 came out H7125 to meet H559 him, and said H3212 to him, "Come, H7200 and I will show H376 you the man H1245 whom you seek." H935 He came H5516 to her; and behold, Sisera H5307 lay H4191 dead, H3489 and the tent peg H7541 was in his temples.
NHEB(i) 17 However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn in, my lord, turn in to me; do not be afraid." He came in to her into the tent, and she covered him with a rug. 19 He said to her, "Please give me a little water to drink; for I am thirsty." She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 He said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' that you shall say, 'No.'" 21 Then Jael Heber's wife took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he died. 22 Look, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, "Come, and I will show you the man whom you seek." He came to her; and look, Sisera lay dead, and the tent peg was in his temples.
AKJV(i) 17 However, Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle. 19 And he said to her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, Come, and I will show you the man whom you seek. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
AKJV_Strongs(i)
  17 H5516 However, Sisera H5127 fled H7272 away on his feet H168 to the tent H3278 of Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite: H7965 for there was peace H996 between H2985 Jabin H4428 the king H2674 of Hazor H1004 and the house H2268 of Heber H7017 the Kenite.
  18 H3278 And Jael H3318 went H7125 out to meet H5516 Sisera, H559 and said H5493 to him, Turn H113 in, my lord, H5493 turn H3372 in to me; fear H5493 not. And when he had turned H168 in to her into the tent, H3680 she covered H8063 him with a mantle.
  19 H559 And he said H4994 to her, Give me, I pray H4592 you, a little H4325 water H8248 to drink; H6770 for I am thirsty. H6605 And she opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 and gave him drink, H3680 and covered him.
  20 H559 Again he said H5975 to her, Stand H6607 in the door H168 of the tent, H518 and it shall be, when H376 any man H935 does come H7592 and inquire H559 of you, and say, H376 Is there any man H6311 here? H559 that you shall say, H369 No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber’s H802 wife H3947 took H3489 a nail H168 of the tent, H7760 and took H4718 an hammer H3027 in her hand, H935 and went H3814 softly H8628 to him, and smote H3489 the nail H7541 into his temples, H6795 and fastened H776 it into the ground: H7290 for he was fast asleep H5774 and weary. H4191 So he died.
  22 H2009 And, behold, H1301 as Barak H7291 pursued H5516 Sisera, H3278 Jael H3318 came H7125 out to meet H559 him, and said H3212 to him, Come, H7200 and I will show H376 you the man H834 whom H1245 you seek. H935 And when he came H2009 into her tent, behold, H5516 Sisera H5307 lay H4191 dead, H3489 and the nail H7541 was in his temples.
KJ2000(i) 17 However Sisera fled away on foot to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a rug. 19 And he said unto her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a skin of milk, and gave him a drink, and covered him. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. 21 Then Jael, Heber's wife, took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and drove the peg into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show you the man whom you seek. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the peg was in his temples.
UKJV(i) 17 Nevertheless Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. 19 And he said unto her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and enquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and stroke the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. 22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show you the man whom you seek. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
TKJU(i) 17 However, Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: For there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in to her into the tent, she covered him with a mantle. 19 And he said to her, "Give me, I implore you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, "Is there any man here? That you shall say, "No. 21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: For he was fast asleep and weary. So he died. 22 And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, "Come, and I will show you the man whom you seek. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples.
CKJV_Strongs(i)
  17 H5516 But Sisera H5127 fled away H7272 on his feet H168 to the tent H3278 of Jael H802 the wife H2268 of Heber H7017 the Kenite: H7965 for there was peace H2985 between Jabin H4428 the king H2674 of Hazor H1004 and the house H2268 of Heber H7017 the Kenite.
  18 H3278 And Jael H3318 went out H7125 to meet H5516 Sisera, H559 and said H5493 unto him, Turn in, H113 my lord, H5493 turn in H3372 to me; fear H5493 not. And when he had turned in H168 unto her into the tent, H3680 she covered H8063 him with a mantle.
  19 H559 And he said H4592 unto her, Give me, I pray you, a little H4325 water H8248 to drink; H6770 for I am thirsty. H6605 And she opened H4997 a bottle H2461 of milk, H8248 and gave him drink, H3680 and covered him.
  20 H559 Again he said H5975 unto her, Stand in H6607 the door H168 of the tent, H376 and it shall be, when any man H935 does come H7592 and inquire H559 of you, and say, H3426 Is there H376 any man H3426 here? H559 that you shall say, No.
  21 H3278 Then Jael H2268 Heber's H802 wife H3947 took H3489 a nail H168 of the tent, H7760 and took H4718 an hammer H3027 in her hand, H935 and went H3814 softly H8628 unto him, and struck H3489 the nail H7541 into his temples, H6795 and fastened H776 it into the ground: H7290 for he was fast asleep H5774 and weary. H4191 So he died.
  22 H1301 And, behold, as Barak H7291 pursued H5516 Sisera, H3278 Jael H3318 came out H7125 to meet H559 him, and said H3212 unto him, Come, H7200 and I will show H376 you the man H1245 whom you seekest. H935 And when he came H5516 into her tent, behold, Sisera H5307 lay H4191 dead, H3489 and the nail H7541 was in his temples.
EJ2000(i) 17 ¶ And Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin, the king of Hazor, and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a thick coverlet. 19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a bottle of milk and gave him to drink and covered him again. 20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and if anyone should come and enquire of thee and say, Is there anyone here? Thou shalt say, No. 21 Then Jael, Heber’s wife, took the tent stake, and putting a hammer in her hand, went softly unto him and smote the stake into his temples and fastened it into the ground, for he was fast asleep and weary. So he died. 22 And as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And when he entered into where she was, behold, Sisera lay dead with the stake through his temples.
CAB(i) 17 And Sisera fled on his feet to the tent of Jael the wife of Heber, his friend the Kenite; for there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a rug. 19 And Sisera said to her, Give me a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 20 And Sisera said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to you, and ask of you, and say, Is there any man here? Then you shall say, There is not. 21 And Jael the wife of Heber took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the peg in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died. 22 And behold, Barak was pursuing Sisera. And Jael went out to meet him, and she said to him, Come, and I will show you the man whom you seek. And he went in to her, and behold, Sisera had fallen down dead, and the peg was in his temple.
LXX2012(i) 17 And Sisara fled on his feet to the tent of Jael the wife of Chaber the Kenite his friend: for there was peace between Jabin king of Asor and the house of Chaber the Kenite. 18 And Jael went, out to meet Sisara, and said to him, Turn aside, my lord, turn aside to me, fear not: and he turned aside to her into the tent; and she covered him with a mantle. 19 And Sisara said to her, Give me, I pray you, a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him. 20 And Sisara said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to you, and ask of you, and say, Is there [any] man here? then you shall say, There is not. 21 And Jael the wife of Chaber took a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and darkness fell upon him and he died. 22 And, behold, Barac [was] pursuing Sisara: and Jael went out to meet him, and he said to him, Come, and I will show you the man whom you seek: and he went in to her; and, behold, Sisara was fallen dead, and the pin [was] in his temple.
NSB(i) 17 Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite. There was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 Jael went out to meet Sisera, and said to him: »Come my lord, come right in. Do not be afraid.« When he came in to her tent, she covered him with a mantle. 19 He said to her: »Please give me a little water to drink for I am thirsty.« She opened a jug of milk, and gave him drink, and covered him. 20 Again he said: »Stand at the door of the tent. When any man comes to inquire and asks: ‘Is there a man here?’ Say: »No.«’« 21 Then Jael Heber’s wife picked up a tent peg and a hammer and went to him while he was fast asleep and drove the peg into his temple and it went down into the ground. He was fast asleep and weary. So he died. 22 Barak pursued Sisera and Jael came out to meet him. She said to him: »Come, and I will show you the man whom you seek.« He went to her tend and saw Sisera lay dead with the peg in his temple.
ISV(i) 17 Heber’s Wife Jael Kills SiseraMeanwhile, Sisera had escaped on foot to a tent belonging to Jael, wife of Heber the Kenite, since there was peace between Jabin king of Hazor and the household of Heber the Kenite. 18 Jael went out to greet Sisera. “Turn aside, sir!” she told him. “Turn aside to me! Don’t be afraid.” So he turned aside to her and entered her tent, where she concealed him behind a curtain.
19 He asked her, “Please give me some water to drink, because I’m thirsty.” Instead, she opened a leather container of milk, gave him a drink, and then covered him up. 20 He told her, “Stand in the doorway of the tent, and if anyone comes and asks ‘Is anybody here?’ say ‘No’.”
21 But Heber’s wife Jael grabbed a tent peg in one hand and a hammer in the other, crept up to him quietly, and drove the tent peg right through his temple into the ground below after he had fallen sound asleep from exhaustion. That’s how he died.
22 Meanwhile, as Barak continued chasing Sisera, Jael went out to meet him. “Come with me,” she told him, “and I’ll show you the man you’re looking for!” So he went with her, and there was Sisera, lying dead with the tent peg still embedded in his temple!
LEB(i) 17 Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael came out to meet Sisera, and she said to him, "Turn aside, my lord; turn aside to me and do not be afraid." So he turned aside into her tent, and she covered him with a blanket.* 19 And he said to her, "Please, give me a drink of water, because I am thirsty." So she opened a skin vessel of milk and gave him a drink and covered him. 20 And he said to her, "Stand at the doorway of the tent, and if anyone comes and asks you, and says, 'Is there anyone here?' You must answer, 'No.'" 21 But Jael, the wife of Heber the Kenite, took in her hand a tent peg and a hammer, and she went softly* to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; he was fast asleep since he was exhausted, and he died. 22 And behold, Barak was pursuing Sisera, and Jael went out to meet him, and she said to him, "Come, and I will show you the man whom you are seeking." And he came with her and saw that Sisera was lying dead with the peg in his temple.
BSB(i) 17 Meanwhile, Sisera had fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 Jael went out to greet Sisera and said to him, “Come in, my lord. Come in with me. Do not be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket. 19 Sisera said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a container of milk, gave him a drink, and covered him again. 20 “Stand at the entrance to the tent,” he said, “and if anyone comes and asks you, ‘Is there a man here?’ say, ‘No.’” 21 But as he lay sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She drove the peg through his temple and into the ground, and he died. 22 When Barak arrived in pursuit of Sisera, Jael went out to greet him and said to him, “Come, and I will show you the man you are seeking.” So he went in with her, and there lay Sisera dead, with a tent peg through his temple.
MSB(i) 17 Meanwhile, Sisera had fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 Jael went out to greet Sisera and said to him, “Come in, my lord. Come in with me. Do not be afraid.” So he entered her tent, and she covered him with a blanket. 19 Sisera said to her, “Please give me a little water to drink, for I am thirsty.” So she opened a container of milk, gave him a drink, and covered him again. 20 “Stand at the entrance to the tent,” he said, “and if anyone comes and asks you, ‘Is there a man here?’ say, ‘No.’” 21 But as he lay sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She drove the peg through his temple and into the ground, and he died. 22 When Barak arrived in pursuit of Sisera, Jael went out to greet him and said to him, “Come, and I will show you the man you are seeking.” So he went in with her, and there lay Sisera dead, with a tent peg through his temple.
MLV(i) 17 However Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite, for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to meet Sisera and said to him, Turn in, my lord, turn in to me; do not fear. And he turned in to her into the tent and she covered him with a rug.
19 And he said to her, I beseech you, Give me a little water to drink, because I am thirsty. And she opened a skin-container of milk and gave him a drink and covered him. 20 And he said to her, Stand in the door of the tent and it will be, when any man comes and inquires of you and says, Is there any man here? that you will say, No.
21 Then Jael Heber's wife took a tent-stake and took a hammer in her hand and went softly to him and struck the pin into his temples and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep, so he fainted and died.
22 And behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him and said to him, Come and I will show you the man whom you seek. And he came to her, and behold, Sisera lay dead and the tent-stake was in his temples.
VIN(i) 17 Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite. 18 And Jael went out to Sisera, and said to him, Come in, my lord, come in to me without fear. So he went into her tent, and she put a cover over him. 19 He said to her, Please give me a little water to drink for I am thirsty. She opened a skin of milk and gave him a drink and covered him. 20 He told her, "Stand in the doorway of the tent, and if anyone comes and asks 'Is anybody here?' say 'No'." 21 Then Jael Heber's wife picked up a tent peg and a hammer and went to him while he was fast asleep and drove the peg into his temple and it went down into the ground. He was fast asleep and weary. So he died. 22 behold Barak came in pursuit of Sisara. And Jael went out to meet him, and said to him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. So he went in with her, and behold Sisara lay dead with the pin in his temples.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H5127 Sissera aber floh H3278 zu Fuß in die Hütte Jaels H802 , des Weibes H2268 Hebers H7017 , des Keniters H4428 . Denn der König H2985 Jabin H2674 zu Hazor H7272 und H168 das Haus H2268 Hebers H7017 , des Keniters H7965 , stunden miteinander im Frieden .
  18 H3278 Jael H3318 aber ging H7125 heraus Sissera entgegen H559 und sprach H113 zu ihm: Weiche, mein Herr H3372 , weiche zu mir und fürchte H5493 dich nicht H5516 ! Und er H5493 wich zu ihr ein H168 in ihre Hütte H5493 ; und sie H3680 deckte ihn zu mit einem Mantel.
  19 H559 Er aber sprach H4592 zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig H4325 Wassers H8248 zu trinken H6770 , denn mich dürstet H6605 . Da tat H4997 sie auf einen Milchtopf H8248 und gab ihm zu trinken H3680 und deckte ihn zu.
  20 H559 Und H376 er H559 sprach H3426 zu ihr H5975 : Tritt H168 in der Hütte H6607 Tür H935 , und wenn jemand kommt H7592 und fragt H3426 , ob jemand hie sei H559 , so sprich H376 : Niemand .
  21 H3947 Da nahm H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H3489 , einen Nagel H168 von der Hütte H4718 und einen Hammer H3027 in ihre Hand H935 und ging H3814 leise H3489 zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel H7760 durch seinen Schlaf, daß er H776 zur Erde H5774 sank. Er aber entschlummerte, ward ohnmächtig H4191 und starb .
  22 H1301 Da aber Barak H7291 Sissera nachjagte H3318 , ging H3278 ihm Jael H7125 entgegen H559 heraus und sprach H4191 zu H3212 ihm: Gehe H7200 her, ich will H376 dir den Mann H1245 zeigen, den du H5516 suchest. Und da er H935 zu ihr hinein kam H5307 , lag H3489 Sissera tot, und der Nagel stak in seinem Schlaf.
Luther1912(i) 17 Sisera aber floh zu Fuß in die Hütte Jaels, des Weibes Hebers, des Keniters. Denn der König Jabin zu Hazor und das Haus Hebers, des Keniters, standen miteinander im Frieden. 18 Jael aber ging heraus, Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Weiche, mein Herr, weiche zu mir und fürchte dich nicht! Und er wich zu ihr in die Hütte, und sie deckte ihn zu mit einer Decke. 19 Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn mich dürstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu. 20 Und er sprach zu ihr: Tritt in der Hütte Tür, und wenn jemand kommt und fragt, ob jemand hier sei, so sprich: Niemand. 21 Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang. Er aber war entschlummert, ward ohnmächtig und starb. 22 Da aber Barak Sisera nachjagte, ging Jael heraus, ihm entgegen, und sprach zu ihm: Gehe her! ich will dir den Mann zeigen, den du suchst. Und da er zu ihr hineinkam, lag Sisera tot, und der Nagel steckte in seiner Schläfe.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H5516 Sisera H5127 aber floh H7272 zu Fuß H168 in die Hütte H3278 Jaels H802 , des Weibes H2268 Hebers H7017 , des Keniters H4428 . Denn der König H2985 Jabin H2674 zu Hazor H1004 und das Haus H2268 Hebers H7017 , des Keniters H7965 , standen miteinander im Frieden .
  18 H3278 Jael H3318 aber ging heraus H5516 , Sisera H7125 entgegen H559 , und sprach H5493 zu ihm: Weiche H113 , mein Herr H5493 , weiche H3372 zu mir und fürchte H5493 dich nicht! Und er wich H168 zu ihr in die Hütte H3680 , und sie deckte H8063 ihn zu mit einer Decke .
  19 H559 Er aber sprach H4592 zu ihr: Gib mir doch ein wenig H4325 Wasser H8248 zu trinken H6770 , denn mich dürstet H6605 . Da tat H6605 sie auf H2461 H4997 einen Milchtopf H8248 und gab ihm zu trinken H3680 und deckte ihn zu.
  20 H559 Und er sprach H5975 zu ihr: Tritt H168 in der Hütte H6607 Tür H376 , und wenn jemand H935 kommt H7592 und fragt H376 , ob jemand H3426 hier H559 sei, so sprich : Niemand.
  21 H3947 Da nahm H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H3489 , einen Nagel H168 von der Hütte H4718 und einen Hammer H3027 in ihre Hand H935 und ging H3814 leise H8628 zu ihm hinein und schlug H3489 ihm den Nagel H7541 durch seine Schläfe H776 , daß er in die Erde H6795 drang H7290 . Er aber war entschlummert H5774 , ward ohnmächtig H4191 und starb .
  22 H1301 Da aber Barak H5516 Sisera H7291 nachjagte H3318 , ging H3278 Jael H3318 heraus H7125 , ihm entgegen H559 , und sprach H3212 zu ihm: Gehe H376 her! ich will dir den Mann H7200 zeigen H1245 , den du suchst H935 . Und da er zu ihr hineinkam H5307 , lag H5516 Sisera H4191 tot H3489 , und der Nagel H7541 steckte in seiner Schläfe .
ELB1871(i) 17 Und Sisera floh zu Fuß in das Zelt Jaels, des Weibes Hebers, des Keniters; denn es war Friede zwischen Jabin, dem König von Hazor, und dem Hause Hebers, des Keniters. 18 Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen; und sie sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, fürchte dich nicht! Und er kehrte ein zu ihr in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke. 19 Und er sprach zu ihr: Laß mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich dürstet. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu. 20 Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand. 21 Und Jael, das Weib Hebers, nahm einen Zeltpflock und faßte den Hammer in ihre Hand, und sie kam leise zu ihm und schlug den Pflock durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang. Er war nämlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb. 22 Und siehe, da kam Barak, der Sisera verfolgte; und Jael ging hinaus, ihm entgegen, und sprach zu ihm: Komm, ich will dir den Mann zeigen, den du suchst! Und er ging zu ihr hinein, und siehe, Sisera lag tot, und der Pflock war in seiner Schläfe.
ELB1905(i) 17 Und Sisera floh zu Fuß in das Zelt Jaels, des Weibes Hebers, des Keniters; denn es war Friede zwischen Jabin, dem König von Hazor, und dem Hause Hebers, des Keniters. 18 Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen; und sie sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, fürchte dich nicht! Und er kehrte ein zu ihr in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke. 19 Und er sprach zu ihr: Laß mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich dürstet. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu. 20 Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand. 21 Und Jael, das Weib Hebers, nahm einen Zeltpflock und faßte den Hammer in ihre Hand, und sie kam leise zu ihm und schlug den Pflock durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang. Er war nämlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb. 22 Und siehe, da kam Barak, der Sisera verfolgte; und Jael ging hinaus, ihm entgegen, und sprach zu ihm: Komm, ich will dir den Mann zeigen, den du suchst! Und er ging zu ihr hinein, und siehe, Sisera lag tot, und der Pflock war in seiner Schläfe.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H5516 Und Sisera H5127 floh H7272 zu Fuß H168 in das Zelt H3278 Jaels H802 , des Weibes H2268 Hebers H7017 , des Keniters H7965 ; denn es war Friede H2985 zwischen Jabin H4428 , dem König H2674 von Hazor H1004 , und dem Hause H2268 Hebers H7017 , des Keniters .
  18 H3318 Da ging H3278 Jael H5516 hinaus, dem Sisera H7125 entgegen H559 ; und sie sprach H5493 zu ihm: Kehre ein H113 , mein Herr H5493 , kehre ein H3372 zu mir, fürchte H5493 dich nicht! Und er kehrte ein H168 zu ihr in das Zelt H3680 , und sie bedeckte H8063 ihn mit einer Decke .
  19 H559 Und er sprach H3680 zu H4592 ihr: Laß mich doch ein wenig H4325 Wasser H8248 trinken H6770 , denn mich dürstet H6605 . Und sie öffnete H8248 den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu.
  20 H935 Und er H559 sprach H3426 zu ihr H5975 : Stelle H376 dich H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H376 ; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich H7592 fragt H559 und spricht H3426 : Ist H559 jemand hier? So sage : Niemand.
  21 H7760 Und H3278 Jael H802 , das Weib H2268 Hebers H3947 , nahm H5774 einen Zeltpflock und H4718 faßte den Hammer H3027 in ihre Hand H3814 , und sie kam leise H8628 zu ihm und schlug H7541 den Pflock durch seine Schläfe H935 , daß er H776 in die Erde H6795 drang H4191 . Er war nämlich in einen tiefen Schlaf gefallen und war ermattet, und er starb .
  22 H7200 Und siehe H1301 , da kam Barak H5516 , der Sisera H3278 verfolgte; und Jael H3318 ging H7125 hinaus, ihm entgegen H559 , und sprach H3212 zu ihm: Komm H376 , ich will dir den Mann H1245 zeigen, den du H935 suchst! Und er H7291 ging zu ihr H5516 hinein, und siehe, Sisera H5307 lag H4191 tot H7541 , und der Pflock war in seiner Schläfe .
DSV(i) 17 Maar Sisera vluchtte op zijn voeten naar de tent van Jaël, de huisvrouw van Heber, den Keniet; want er was vrede tussen Jabin, den koning van Hazor, en tussen het huis van Heber, den Keniet. 18 Jaël nu ging uit, Sisera tegemoet, en zeide tot hem: Wijk in, mijn heer, wijk in tot mij, vrees niet! En hij week tot haar in de tent, en zij bedekte hem met een deken. 19 Daarna zeide hij tot haar: Geef mij toch een weinig waters te drinken, want mij dorst. Toen opende zij een melkfles, en gaf hem te drinken, en dekte hem toe. 20 Ook zeide hij tot haar: Sta in de deur der tent; en het zij, zo iemand zal komen, en u vragen, en zeggen: Is hier iemand? dat gij zegt: Niemand. 21 Daarna nam Jaël, de huisvrouw van Heber, een nagel der tent, en greep een hamer in haar hand, en ging stilletjes tot hem in, en dreef den nagel in den slaap zijns hoofds, dat hij in de aarde vast werd; hij nu was met een diepen slaap bevangen en vermoeid, en stierf. 22 En ziet, Barak vervolgde Sisera; en Jaël ging uit hem tegemoet, en zeide tot hem: Kom, en ik zal u den man wijzen, dien gij zoekt. Zo kwam hij tot haar in, en ziet, Sisera lag dood, en de nagel was in den slaap zijns hoofds.
DSV_Strongs(i)
  17 H5516 Maar Sisera H5127 H8804 vluchtte H7272 op zijn voeten H413 naar H168 de tent H3278 van Jael H802 , de huisvrouw H2268 van Heber H7017 , den Keniet H3588 ; want H7965 er was vrede H996 tussen H2985 Jabin H4428 , den koning H2674 van Hazor H996 , en tussen H1004 het huis H2268 van Heber H7017 , den Keniet.
  18 H3278 Jael H3318 H8799 nu ging uit H5516 , Sisera H7125 H8800 tegemoet H559 H8799 , en zeide H413 tot H5493 H8798 hem: Wijk in H113 , mijn heer H5493 H8798 , wijk in H413 tot H3372 H8799 mij, vrees H408 niet H5493 H8799 ! En hij week H413 tot H168 haar in de tent H3680 H8762 , en zij bedekte H8063 hem met een deken.
  19 H559 H8799 Daarna zeide hij H413 tot H8248 H0 haar: Geef H4994 mij toch H4592 een weinig H4325 waters H8248 H8685 te drinken H3588 , want H6770 H8804 mij dorst H6605 H8799 . Toen opende zij H4997 H2461 een melkfles H8248 H8686 , en gaf hem te drinken H3680 H8762 , en dekte hem toe.
  20 H559 H8799 Ook zeide hij H413 tot H5975 H8798 haar: Sta H6607 in de deur H168 der tent H1961 H8804 ; en het zij H518 , zo H376 iemand H935 H8799 zal komen H7592 H8804 , en u vragen H559 H8804 , en zeggen H3426 : Is hier H376 iemand H559 H8804 ? dat gij zegt H369 : Niemand.
  21 H3947 H8799 Daarna nam H3278 Jael H802 , de huisvrouw H2268 van Heber H3489 , een nagel H168 der tent H7760 H8799 , en greep H4718 een hamer H3027 in haar hand H935 H8799 , en ging H3814 stilletjes H413 tot H8628 H8799 hem in, en dreef H3489 den nagel H7541 in den slaap zijns hoofds H776 , dat hij in de aarde H6795 H8799 vast werd H1931 ; hij H7290 H8738 nu was met een diepen slaap bevangen H5774 H8799 en vermoeid H4191 H8799 , en stierf.
  22 H2009 En ziet H1301 , Barak H7291 H8802 vervolgde H5516 Sisera H3278 ; en Jael H3318 H8799 ging uit H7125 H8800 hem tegemoet H559 H8799 , en zeide H3212 H8798 tot hem: Kom H376 , en ik zal u den man H7200 H8686 wijzen H834 , dien H859 gij H1245 H8764 zoekt H935 H8799 . Zo kwam hij H413 tot H2009 haar in, en ziet H5516 , Sisera H5307 H8802 lag H4191 H8801 dood H3489 , en de nagel H7541 was in den slaap zijns hoofds.
Giguet(i) 17 ¶ Cependant, Sisara s’enfuit à pied dans la tente de Jaël, femme du Cinéen Haber son ami; car il y avait paix entre Jabin, roi d’Asor, et Haber le Cinéen. 18 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisara, et elle lui dit: Entre, mon seigneur, cache-toi chez moi, n’aie point de crainte. Et il se cacha chez elle dans la tente, et elle l’enveloppa d’un manteau. 19 Or, Sisara lui dit: Donne-moi à boire un peu d’eau, car j’ai bien soif. Et elle lui ouvrit l’outre à lait, et elle le fit boire; puis, elle le recouvrit. 20 Et Sisara lui dit: Tiens-toi devant la porte de la tente; et si quelqu’un vient à toi, et te demande: Y a-t-il ici un homme? Réponds: Il n’y en a point. 21 Et Jaël, femme d’Haber, prit un des clous de la tente; elle mit un marteau dans sa main, elle s’approcha de Sisara furtivement, et elle lui enfonça dans la tempe le clou qui traversa de part en part jusqu’à terre; et l’homme, perdant connaissance, fut enveloppé de ténèbres, et il mourut. 22 Bientôt Barac parut poursuivant Sisara; Jaël sortit à sa rencontre, et elle lui dit: Viens, je vais te montrer l’homme que tu cherches. Il entra auprès d’elle, et il vit Sisara étendu mort, le clou dans la tempe.
DarbyFR(i) 17
Et Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. 18 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture. 19 Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit. 20 Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et s'il arrive qu'on vienne et qu'on t'interroge et dise: Y a-t-il quelqu'un ici? tu diras: Non. 21 Et Jaël, femme de Héber, prit un pieu de la tente, et mit le marteau dans sa main, et elle vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, de sorte qu'il pénétra dans la terre; or il dormait profondément et était fatigué; et il mourut. 22 Et voici Barak, qui poursuivait Sisera; et Jaël sortit à sa rencontre, et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et il entra chez elle; et voici, Sisera gisait là, mort, et le pieu dans sa tempe.
Martin(i) 17 Et Sisera s'enfuit à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber Kénien; car il y avait paix entre Jabin, Roi de Hatsor, et la maison de Héber Kénien. 18 Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit : Mon seigneur! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture. 19 Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit. 20 Il lui dit aussi : Demeure à l'entrée de la tente, et au cas que quelqu'un vienne, et t'interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu'un ? alors tu répondras : Non. 21 Et Jahel, femme de Héber, prit un clou de la tente, et prenant un marteau en sa main, elle vint à lui doucement; et lui enfonça un clou dans sa tempe, lequel entra dans la terre pendant qu'il dormait profondément, car il était fort las; et ainsi il mourut. 22 Et voici, Barac poursuivait Sisera, et Jahel sortit au-devant de lui, et lui dit : Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Et Barac entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, et le clou était dans sa tempe.
Segond(i) 17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien. 18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. 19 Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. 20 Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non. 21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut. 22 Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.
Segond_Strongs(i)
  17 H5516 ¶ Sisera H5127 se réfugia H8804   H7272 à pied H168 dans la tente H3278 de Jaël H802 , femme H2268 de Héber H7017 , le Kénien H7965  ; car il y avait paix H2985 entre Jabin H4428 , roi H2674 de Hatsor H1004 , et la maison H2268 de Héber H7017 , le Kénien.
  18 H3278 Jaël H3318 sortit H8799   H7125 au-devant H8800   H5516 de Sisera H559 , et lui dit H8799   H5493  : Entre H8798   H113 , mon seigneur H5493 , entre H8798   H3372 chez moi, ne crains H8799   H5493 point. Il entra H8799   H168 chez elle dans la tente H3680 , et elle le cacha H8762   H8063 sous une couverture.
  19 H559 Il lui dit H8799   H4592  : Donne-moi, je te prie, un peu H4325 d’eau H8248 à boire H8685   H6770 , car j’ai soif H8804   H6605 . Elle ouvrit H8799   H4997 l’outre H2461 du lait H8248 , lui donna à boire H8686   H3680 , et le couvrit H8762  .
  20 H559 Il lui dit H8799   H5975 encore : Tiens H8798   H6607 -toi à l’entrée H168 de la tente H376 , et si l’on H935 vient H8799   H7592 t’interroger H8804   H559 en disant H8804   H3426  : Y a-t-il ici H376 quelqu’un H559  ? tu répondras H8804   : Non.
  21 H3278 Jaël H802 , femme H2268 de Héber H3947 , saisit H8799   H3489 un pieu H168 de la tente H7760 , prit H8799   H3027 en main H4718 le marteau H935 , s’approcha H8799   H3814 de lui doucement H8628 , et lui enfonça H8799   H7541 dans la tempe H3489 le pieu H6795 , qui pénétra H8799   H776 en terre H7290 . Il était profondément endormi H8738   H5774 et accablé de fatigue H8799   H4191  ; et il mourut H8799  .
  22 H1301 Comme Barak H7291 poursuivait H8802   H5516 Sisera H3278 , Jaël H3318 sortit H8799   H7125 à sa rencontre H8800   H559 et lui dit H8799   H3212  : Viens H8798   H7200 , et je te montrerai H8686   H376 l’homme H1245 que tu cherches H8764   H935 . Il entra H8799   H5516 chez elle, et voici, Sisera H5307 était étendu H8802   H4191 mort H8801   H3489 , le pieu H7541 dans la tempe.
SE(i) 17 Y Sísara se acogió a pie a la tienda de Jael mujer de Heber cineo; porque había paz entre Jabín rey de Hazor y la casa de Heber cineo. 18 Y saliendo Jael a recibir a Sísara, le dijo: Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor. Y él vino a ella a la tienda, y ella le cubrió con una manta. 19 Y él le dijo: Dame a beber ahora un poco de agua, que tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y le dio de beber, y le volvió a cubrir. 20 Y él le dijo: Estáte a la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no. 21 Y Jael, mujer de Heber, tomó la estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino a él calladamente, y le metió la estaca por las sienes, y la enclavó en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió. 22 Y siguiendo Barac a Sísara, Jael salió a recibirlo, y le dijo: Ven, y te mostraré al varón que tú buscas. Y él entró donde ella estaba, y he aquí Sísara yacía muerto con la estaca por la sien.
ReinaValera(i) 17 Y Sísara se acogió á pie á la tienda de Jael mujer de Heber Cineo; porque había paz entre Jabín rey de Asor y la casa de Heber Cineo. 18 Y saliendo Jael á recibir á Sísara, díjole: Ven, señor mío, ven á mi, no tengas temor. Y él vino á ella á la tienda, y ella le cubrió con una manta. 19 Y él le dijo: Ruégote me des á beber una poca de agua, que tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y dióle de beber, y tornóle á cubrir. 20 Y él le dijo: Estáte á la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no. 21 Y Jael, mujer de Heber, tomó una estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino á él calladamente, y metióle la estaca por las sienes, y enclavólo en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió. 22 Y siguiendo Barac á Sísara, Jael salió á recibirlo, y díjole: Ven, y te mostraré al varón que tú buscas. Y él entró donde ella estaba, y he aquí Sísara yacía muerto con la estaca por la sien.
JBS(i) 17 ¶ Y Sísara se acogió a pie a la tienda de Jael mujer de Heber cineo; porque había paz entre Jabín rey de Hazor y la casa de Heber cineo. 18 Y saliendo Jael a recibir a Sísara, le dijo: Ven, señor mío, ven a mí, no tengas temor. Y él vino a ella a la tienda, y ella le cubrió con una manta. 19 Y él le dijo: Dame a beber ahora un poco de agua, que tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y le dio de beber, y le volvió a cubrir. 20 Y él le dijo: Estáte a la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? Tú responderás que no. 21 Y Jael, mujer de Heber, tomó la estaca de la tienda, y poniendo un mazo en su mano, vino a él calladamente, y le metió la estaca por las sienes, y la enclavó en la tierra, pues él estaba cargado de sueño y cansado; y así murió. 22 Y siguiendo Barac a Sísara, Jael salió a recibirlo, y le dijo: Ven, y te mostraré al varón que tú buscas. Y él entró donde ella estaba, y he aquí Sísara yacía muerto con la estaca por la sien.
Albanian(i) 17 Ndërkaq Sisera kishte ikur më këmbë në drejtim të çadrës së Jaelës, gruas së Heberit, Keneut, sepse mbretëronte paqja midis Jabinit, mbretit të Hatsorit, dhe shtëpisë së Heberit, Keneut. 18 Atëherë Jaela doli për të pritur Siseran dhe i tha: "Hyrë, zotëria ime, hyrë tek unë; mos ki frikë". Kështu ai hyri tek ajo në çadër, dhe ajo e mbuloi me një mbulesë. 19 Pastaj ai i tha: "Më jep pak ujë për të pirë se kam etje". Kështu ajo hapi calikun e qumështit dhe i dha për të pirë; pastaj e mbuloi. 20 Ai i tha: "Qëndro në hyrje të çadrës; dhe në rast se vjen dikush dhe të pyet: "A ka njeri këtu?", ti do të thuash: "Nuk ka njeri"". 21 Atëherë Jaela, gruaja e Heberit, mori një kunj të çadrës dhe një çekiç, iu afrua ngadalë atij dhe i nguli në tëmth kunjin, që u fut në tokë. Atë e kishte zënë një gjumë i thellë; ishte i sfilitur; dhe kështu vdiq. 22 Por ja, ndërsa Baraku ndiqte Siseran, Jaela doli për ta takuar dhe i tha: "Eja me mua dhe do të të tregojë njeriun që kërkon". Ai hyri në çadrën e saj dhe ja, Sisera dergjej i vdekur me kunjin në tëmthat.
RST(i) 17 Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир. 18 И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и онапокрыла его ковром. 19 Сисара сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его. 20 Сисара сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: „нет ли здесь кого?", ты скажи: „нет". 21 Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в високего так, что приколола к земле; а он спал от усталости – и умер. 22 И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его.
Arabic(i) 17 واما سيسرا فهرب على رجليه الى خيمة ياعيل امرأة حابر القيني. لانه كان صلح بين يابين ملك حاصور وبيت حابر القيني. 18 فخرجت ياعيل لاستقبال سيسرا وقالت له مل يا سيدي مل اليّ. لا تخف. فمال اليها الى الخيمة وغطته باللحاف. 19 فقال لها اسقيني قليل ماء لاني قد عطشت. ففتحت وطب اللبن واسقته ثم غطته. 20 فقال لها قفي بباب الخيمة ويكون اذا جاء احد وسألك أهنا رجل انك تقولين لا. 21 فأخذت ياعيل امرأة حابر وتد الخيمة وجعلت الميتدة في يدها وقارت اليه وضربت الوتد في صدغه فنفذ الى الارض وهو متثقل في النوم ومتعب فمات. 22 واذا بباراق يطارد سيسرا فخرجت ياعيل لاستقباله وقالت له تعال فاريك الرجل الذي انت طالبه. فجاء اليها واذا سيسرا ساقط ميتا والوتد في صدغه.
Bulgarian(i) 17 А Сисара избяга пеш до шатрата на Яил, жената на кенееца Хевер, защото между асорския цар Явин и дома на кенееца Хевер имаше мир. 18 И Яил излезе да посрещне Сисара и му каза: Отбий се, господарю мой, отбий се при мен, не се бой. И той се отби при нея в шатрата и тя го покри с черга. 19 Тогава той й каза: Дай ми, моля те, малко вода да пия, защото съм жаден. И тя развърза меха с мляко, даде му да пие и го покри. 20 И той й каза: Застани на входа на шатрата и ако дойде някой и те попита, и каже: Има ли някой тук? — ти кажи: Никой. 21 Тогава Яил, жената на Хевер, взе един кол от шатрата, взе и чук в ръката си, и отиде тихо при него и заби кола в слепоочието му, така че се заби в земята, понеже беше заспал дълбоко и беше изтощен. Така той умря. 22 И ето, Варак гонеше Сисара и Яил излезе да го посрещне и му каза: Ела и ще ти покажа мъжа, когото търсиш. И когато той влезе при нея, ето, Сисара лежеше мъртъв и колът беше в слепоочието му.
Croatian(i) 17 Sisera je dotle bježao pješice prema šatoru Jaele, žene Hebera Kenijca, jer između Jabina, kralja hasorskog, i kuće Hebera Kenijca bijaše mir. 18 Jaela iziđe Siseri u susret i reče mu: "Zaustavi se, gospodaru, svrati se k meni. Ne boj se ničega!" On svrati k njoj pod šator, a ona ga pokri pokrivačem. 19 On joj reče: "Daj mi malo vode jer sam žedan." Ona otvori mijeh s mlijekom, napoji ga i opet ga pokri. 20 "Stani na ulazu u šator", reče joj on, "pa ako tko naiđe i zapita te: 'Ima li tu koga?' ti odgovori: 'Nema!'" 21 A Jaela, žena Heberova, uze šatorski klin i čekić u ruke, tiho mu se približi i zabi mu klin kroza sljepoočice tako da se zario u zemlju. On od iscrpljenosti bijaše tvrdo zaspao i tako umrije. 22 I gle, dođe Barak progoneći Siseru. Jaela iziđe preda nj i reče mu: "Dođi da ti pokažem čovjeka koga tražiš." On uđe k njoj, i gle - Sisera ležaše mrtav, s klinom u sljepoočici.
BKR(i) 17 Zizara pak utíkal pěšky k stanu Jáhel, manželky Hebera Cinejského; nebo pokoj byl mezi Jabínem králem Azor a mezi čeledí Hebera Cinejského. 18 I vyšedši Jáhel v cestu Zizarovi, řekla jemu: Uchyl se, pane můj, uchyl se ke mně, neboj se. I uchýlil se k ní do stanu, a přistřela jej huní. 19 Kterýž řekl jí: Dej mi, prosím, píti maličko vody, nebo žízním. A otevřevši nádobu mléčnou, dala mu píti a přikryla ho. 20 Řekl také jí: Stůj u dveří stanu, a při-šel-li by kdo, a ptal se tebe, řka: Jest-li zde kdo? odpovíš: Není. 21 Potom vzala Jáhel manželka Heberova hřeb od stanu, vzala též kladivo v ruku svou, a všedši k němu tiše, vrazila hřeb do židovin jeho, až uvázl v zemi; (nebo ustav, tvrdě byl usnul), a tak umřel. 22 A aj, Barák honil Zizaru. I vyšla Jáhel vstříc jemu, a řekla mu: Poď, a ukážiť muže, kteréhož hledáš. I všel k ní, a aj, Zizara ležel mrtvý na zemi, a hřeb v židovinách jeho.
Danish(i) 17 Men Sisera flyede til Fods til Jaels, Keniteren Hebers Hustrus, Telt, thi der var Fred imellem Jabin, Kongen af Hazor, og imellem Keniteren Hebers Hus. 18 Da gik Jael ud imod Sisera og sagde til ham: Tag ind, min Herre! tag ind til mig, frygt ikke; og han tog ind til hende i Teltet, og hun dækkede ham til med et Ry. 19 Og han sagde til hende: Kære, giv mig lidt Vand at drikke, thi jeg tørster; da aabnede hun en Mælkeflaske og lod ham drikke og dækkede ham til. 20 Og han sagde til hende: Stil dig ved Døren af Teltet, og sker det, at der kommer nogen og spørger dig og siger: Er her nogen? da skal du sige: Her er ingen. 21 Da tog Jael, Hebers Hustru, en Teltnagel og tog en Hammer i sin Haand og gik ind til ham sagteligen og slog Naglen igennem hans Tinding, at den gik ned i Jorden (thi han sov haardt og var træt), og han døde. 22 Og se, der Barak forfulgte Sisera, da gik Jael ud imod ham og sagde til ham: Kom, saa vil jeg vise dig den Mand, som du søger efter; og han kom ind til hende, og se, Sisera laa der og var død, og Naglen sad i hans Tinding.
CUV(i) 17 只 有 西 西 拉 步 行 逃 跑 , 到 了 基 尼 人 希 百 之 妻 雅 億 的 帳 棚 , 因 為 夏 瑣 王 耶 賓 與 基 尼 人 希 百 家 和 好 。 18 雅 億 出 來 迎 接 西 西 拉 , 對 他 說 : 請 我 主 進 來 , 不 要 懼 怕 ; 西 西 拉 就 進 了 他 的 帳 棚 。 雅 億 用 被 將 他 遮 蓋 。 19 西 西 拉 對 雅 億 說 : 我 渴 了 , 求 你 給 我 一 點 水 喝 。 雅 億 就 打 開 皮 袋 , 給 他 奶 子 喝 , 仍 舊 把 他 遮 蓋 。 20 西 西 拉 又 對 雅 億 說 : 請 你 站 在 帳 棚 門 口 , 若 有 人 來 問 你 說 : 有 人 在 這 裡 沒 有 ? 你 就 說 : 沒 有 。 21 西 西 拉 疲 乏 沉 睡 。 希 百 的 妻 雅 億 取 了 帳 棚 的 橛 子 , 手 裡 拿 著 錘 子 , 輕 悄 悄 地 到 他 旁 邊 , 將 橛 子 從 他 鬢 邊 釘 進 去 , 釘 入 地 裡 。 西 西 拉 就 死 了 。 22 巴 拉 追 趕 西 西 拉 的 時 候 , 雅 億 出 來 迎 接 他 說 : 來 罷 , 我 將 你 所 尋 找 的 人 給 你 看 。 他 就 進 入 帳 棚 , 看 見 西 西 拉 已 經 死 了 , 倒 在 地 上 , 橛 子 還 在 他 鬢 中 。
CUV_Strongs(i)
  17 H5516 只有西西拉 H7272 步行 H5127 逃跑 H7017 ,到了基尼人 H2268 希百 H802 之妻 H3278 雅億 H168 的帳棚 H2674 ,因為夏瑣 H4428 H2985 耶賓 H7017 與基尼人 H2268 希百 H1004 H7965 和好。
  18 H3278 雅億 H3318 出來 H7125 迎接 H5516 西西拉 H559 ,對他說 H113 :請我主 H5493 進來 H3372 ,不要懼怕 H5493 ;西西拉就進 H168 了他的帳棚 H8063 。雅億用被 H3680 將他遮蓋。
  19 H559 西西拉對雅億說 H6770 :我渴了 H4592 ,求你給我一點 H4325 H8248 H6605 。雅億就打開 H4997 皮袋 H2461 ,給他奶子 H8248 H3680 ,仍舊把他遮蓋。
  20 H559 西西拉又對雅億說 H5975 :請你站在 H168 帳棚 H6607 門口 H376 ,若有人 H935 H7592 H3426 H 你說:有 H376 H3426 在這裡 H559 沒有?你就說:沒有。
  21 H5774 西西拉疲乏 H7290 沉睡 H2268 。希百的 H802 H3278 雅億 H3947 取了 H168 帳棚 H3489 的橛子 H3027 ,手裡 H7760 拿著 H4718 錘子 H3814 ,輕悄悄地 H935 H3489 他旁邊,將橛子 H7541 從他鬢邊 H8628 H6795 進去,釘入 H776 H4191 裡。西西拉就死了。
  22 H1301 巴拉 H7291 追趕 H5516 西西拉 H3278 的時候,雅億 H3318 出來 H7125 迎接 H559 他說 H3212 :來罷 H1245 ,我將你所尋找 H376 的人 H7200 給你看 H935 。他就進 H5516 入帳棚,看見西西拉 H4191 已經死了 H5307 ,倒在 H3489 地上,橛子 H7541 還在他鬢中。
CUVS(i) 17 只 冇 西 西 拉 步 行 逃 跑 , 到 了 基 尼 人 希 百 之 妻 雅 亿 的 帐 棚 , 因 为 夏 琐 王 耶 宾 与 基 尼 人 希 百 家 和 好 。 18 雅 亿 出 来 迎 接 西 西 拉 , 对 他 说 : 请 我 主 进 来 , 不 要 惧 怕 ; 西 西 拉 就 进 了 他 的 帐 棚 。 雅 亿 用 被 将 他 遮 盖 。 19 西 西 拉 对 雅 亿 说 : 我 渴 了 , 求 你 给 我 一 点 水 喝 。 雅 亿 就 打 幵 皮 袋 , 给 他 奶 子 喝 , 仍 旧 把 他 遮 盖 。 20 西 西 拉 又 对 雅 亿 说 : 请 你 站 在 帐 棚 门 口 , 若 冇 人 来 问 你 说 : 冇 人 在 这 里 没 冇 ? 你 就 说 : 没 冇 。 21 西 西 拉 疲 乏 沉 睡 。 希 百 的 妻 雅 亿 取 了 帐 棚 的 橛 子 , 手 里 拿 着 锤 子 , 轻 悄 悄 地 到 他 旁 边 , 将 橛 子 从 他 鬓 边 钉 进 去 , 钉 入 地 里 。 西 西 拉 就 死 了 。 22 巴 拉 追 赶 西 西 拉 的 时 候 , 雅 亿 出 来 迎 接 他 说 : 来 罢 , 我 将 你 所 寻 找 的 人 给 你 看 。 他 就 进 入 帐 棚 , 看 见 西 西 拉 已 经 死 了 , 倒 在 地 上 , 橛 子 还 在 他 鬓 中 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H5516 只有西西拉 H7272 步行 H5127 逃跑 H7017 ,到了基尼人 H2268 希百 H802 之妻 H3278 雅亿 H168 的帐棚 H2674 ,因为夏琐 H4428 H2985 耶宾 H7017 与基尼人 H2268 希百 H1004 H7965 和好。
  18 H3278 雅亿 H3318 出来 H7125 迎接 H5516 西西拉 H559 ,对他说 H113 :请我主 H5493 进来 H3372 ,不要惧怕 H5493 ;西西拉就进 H168 了他的帐棚 H8063 。雅亿用被 H3680 将他遮盖。
  19 H559 西西拉对雅亿说 H6770 :我渴了 H4592 ,求你给我一点 H4325 H8248 H6605 。雅亿就打开 H4997 皮袋 H2461 ,给他奶子 H8248 H3680 ,仍旧把他遮盖。
  20 H559 西西拉又对雅亿说 H5975 :请你站在 H168 帐棚 H6607 门口 H376 ,若有人 H935 H7592 H3426 H 你说:有 H376 H3426 在这里 H559 没有?你就说:没有。
  21 H5774 西西拉疲乏 H7290 沉睡 H2268 。希百的 H802 H3278 雅亿 H3947 取了 H168 帐棚 H3489 的橛子 H3027 ,手里 H7760 拿着 H4718 锤子 H3814 ,轻悄悄地 H935 H3489 他旁边,将橛子 H7541 从他鬓边 H8628 H6795 进去,钉入 H776 H4191 里。西西拉就死了。
  22 H1301 巴拉 H7291 追赶 H5516 西西拉 H3278 的时候,雅亿 H3318 出来 H7125 迎接 H559 他说 H3212 :来罢 H1245 ,我将你所寻找 H376 的人 H7200 给你看 H935 。他就进 H5516 入帐棚,看见西西拉 H4191 已经死了 H5307 ,倒在 H3489 地上,橛子 H7541 还在他鬓中。
Esperanto(i) 17 Sed Sisera forkuris piede al la tendo de Jael, edzino de la Kenido HXeber; cxar estis paco inter Jabin, regxo de HXacor, kaj la domo de la Kenido HXeber. 18 Kaj Jael eliris renkonte al Sisera, kaj diris al li:Eniru, mia sinjoro, eniru al mi; ne timu. Kaj li eniris al sxi en la tendon, kaj sxi kovris lin per litkovrilo. 19 Kaj li diris al sxi:Donu al mi por trinki iom da akvo, cxar mi soifas. Kaj sxi malfermis felsakon kun lakto kaj donis al li por trinki, kaj kovris lin. 20 Kaj li diris al sxi:Staru cxe la pordo de la tendo, kaj se iu venos kaj demandos vin, kaj diros:CXu iu estas cxi tie? tiam diru, ke neniu estas. 21 Kaj Jael, edzino de HXeber, prenis najlon de la tendo kaj metis martelon en sian manon kaj aliris al li mallauxte, kaj enbatis la najlon en lian tempion tiel, ke gxi enpenetris en la teron. Li dormis, lacigita; kaj li mortis. 22 Kaj Barak postkuris Siseran. Kaj Jael eliris al li renkonte, kaj diris al li:Venu, mi montros al vi la viron, kiun vi sercxas. Kaj li venis al sxi, kaj li vidis, ke Sisera kusxas malviva kaj najlo estas en lia tempio.
Finnish(i) 17 Mutta Sisera pakeni jalkaisin Jaelin majaan, joka oli Keniläisen Heberin emäntä; sillä Jabinin Hatsorin kuninkaan ja Keniläisen Heberin huoneen välillä oli rauha. 18 Niin Jael kävi Siseraa vastaan ja sanoi hänelle: poikkee, minun herrani, poikkee minun tyköni, älä pelkää! Ja hän poikkesi hänen tykönsä majaan, ja hän peitti hänen vaatteella. 19 Ja hän sanoi hänelle: annas minun vähä vettä juodakseni, sillä minä janoon. Ja hän avasi rieskaleilin ja antoi hänen juoda, ja peitti hänen. 20 Ja hän sanoi hänelle: seiso majan ovella, ja jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: onko täällä ketään? niin sano: ei ketään. 21 Ja Jael Heberin vaimo otti naulan majasta ja vasaran käteensä, ja meni hiljaksensa hänen tykönsä ja löi naulan hänen korvansa juuresta läpi, niin että se meni maahan kiinni; sillä hän makasi raskaasti ja oli hermotoin, ja hän kuoli. 22 Ja katso, Barak ajoi Siseraa takaa; ja Jael kävi häntä vastaan ja sanoi hänelle: tule, minä osoitan sinulle miehen, jota sinä etsit; ja hän tuli hänen tykönsä, ja katso: Sisera makasi kuolleena ja naula kiinni hänen korvansa juuressa.
FinnishPR(i) 17 Mutta Siisera oli paennut jalkaisin Jaaelin, keeniläisen Heberin vaimon, teltalle; sillä Jaabinin, Haasorin kuninkaan, ja keeniläisen Heberin perheen välillä oli rauha. 18 Ja Jaael meni Siiseraa vastaan ja sanoi hänelle: "Poikkea, herrani, poikkea minun luokseni, älä pelkää". Ja hän poikkesi hänen luoksensa telttaan, ja hän peitti hänet peitteellä. 19 Ja hän sanoi hänelle: "Anna minulle vähän vettä juodakseni, sillä minun on jano". Niin hän avasi maitoleilin ja antoi hänen juoda ja peitti hänet. 20 Ja hän sanoi hänelle: "Asetu teltan ovelle; ja jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: 'Onko täällä ketään?' niin vastaa: 'Ei ole'. 21 Mutta Jaael, Heberin vaimo, tempasi telttavaarnan, otti vasaran käteensä, hiipi hänen luoksensa ja löi vaarnan hänen ohimoonsa, niin että se tunkeutui aina maahan asti; hän oli näet väsymyksestä vaipunut sikeään uneen, ja hän kuoli. 22 Ja katso, silloin Baarak tuli ajaen Siiseraa takaa; ja Jaael meni häntä vastaan ja sanoi hänelle: "Tule, minä näytän sinulle miehen, jota etsit". Ja hän tuli hänen luoksensa, ja katso, Siisera makasi kuolleena, vaarna ohimossaan.
Haitian(i) 17 Sisera kouri sou de pye l' bò tant Jayèl, madanm Ebè, moun branch fanmi Kayen yo, paske Jaben, wa Azò a, ak moun fanmi Ebè yo te byen yonn ak lòt. 18 Jayèl soti al kontre Sisera, epi li di l' konsa: -Vini non, chèf mwen! Vin kache lakay mwen non! Ou pa bezwen pè anyen. Se konsa Sisera antre lakay Jayèl ki kache msye anba yon gwo dra. 19 Sisera di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo. Swaf ap touye m'! Jayèl louvri yon veso lèt fèt an po, li ba l' ti gout lèt bwè, epi li kache l' anba gwo dra a ankò. 20 Sisera di l' ankò: -Rete kanpe devan papòt tant lan. Nenpòt moun ki ta vin mande ou si gen yon moun nan kay la w'a reponn li: Non. Pa gen pesonn. 21 Sisera te sitèlman bouke, dòmi pote l' ale. Lè sa a, Jayèl, madanm Ebè, pran yonn nan pikèt tant yo ak yon mato, li pwoche tou dousman bò kote Sisera, epi li foure pikèt la nan tanp msye, li fè l' travèse tèt Sisera pak an pak, jouk li antre nan tè. Epi Sisera mouri. 22 Lè Barak rive bò kay la ap chache Sisera, Jayèl soti vin kontre l', epi li di l': -Vini non! M'a fè ou wè moun w'ap chache a! Se konsa Barak antre avè l' anba tant li a, li wè Sisera kouche atè a tou mouri avèk pikèt la plante nan tanp li.
Hungarian(i) 17 Sisera pedig gyalog futott Jáhelnek, a Keneus Héber feleségének sátoráig, mert béke volt Jábin között, Hásor királya között, és a Keneus Héber háznépe között. 18 És kiméne Jáhel Sisera elé, és monda néki: Jõjj be Uram, jõjj be hozzám, ne félj! És betére õ hozzá a sátorba, és betakará õt lasnakkal. 19 [Az] pedig monda néki: Adj kérlek innom egy kis vizet, mert szomjúhozom. És megnyita ez egy tejes tömlõt, és ada néki inni, és betakará õt. 20 És [az annakfelette] monda néki: Állj a sátor ajtajába, és ha valaki jõne és kérdezne, és ezt mondaná: Van-é itt valaki? mondjad: Nincsen! 21 Ekkor Jáhel, a Héber felesége vevé a sátorszöget, és põrölyt võn kezébe, és beméne õ hozzá halkan, és beveré a szöget halántékába, úgy hogy beszegezõdék a földbe. Amaz pedig nagy fáradtság miatt mélyen aludt vala, és így meghala. 22 És ímé, a mint Bárák ûzve [keresné] Siserát, Jáhel kiméne elébe, és monda néki: Jöszte és megmutatom néked az embert, a kit keressz. És beméne õ hozzá, és ímé Sisera ott feküdt halva, és a szög halántékában.
Indonesian(i) 17 Sementara itu Sisera telah lari ke kemah Yael, istri Heber, orang Keni itu. Sebab, Raja Yabin dari Hazor bersahabat dengan kaum keluarga Heber itu. 18 Ketika Sisera datang, Yael menyambut dia dan berkata, "Mari Tuan, masuk saja ke dalam kemah saya; tak usah takut." Maka Sisera masuk ke dalam kemah itu lalu Yael menutupinya dengan kain gorden supaya ia tersembunyi. 19 Kata Sisera kepada Yael, "Tolong berikan saya sedikit air untuk minum; saya haus." Maka Yael membuka kantong kulit, tempat menyimpan susu, lalu memberi minum kepada Sisera, kemudian menutupinya lagi dengan kain gorden. 20 Lalu Sisera berkata kepada Yael, "Pergilah berdiri di muka pintu kemah. Kalau orang datang dan bertanya kepadamu apakah ada orang di sini, katakan tidak ada." 21 Sisera begitu lelah sehingga ia mengantuk lalu tertidur dengan nyenyak. Yael mengambil sebuah martil dan sebatang pasak untuk kemah, lalu dengan diam-diam ia mendekati Sisera. Kemudian ia menancapkan pasak itu ke dalam pelipisnya sampai tembus ke tanah. Begitulah Yael membunuh Sisera. 22 Ketika Barak datang mencari Sisera, Yael menyambut Barak dan berkata kepadanya, "Mari, saya akan menunjukkan kepadamu orang yang kaucari itu." Barak masuk bersama Yael, lalu melihat Sisera sudah mati, tergeletak di tanah dengan pasak kemah tertancap di dalam pelipisnya.
Italian(i) 17 E Sisera se ne fuggì a piè verso il padiglione di Iael, moglie di Heber Cheneo; perciocchè v’era pace fra Iabin, re di Hasor, e la casa di Heber Cheneo. 18 E Iael uscì fuori incontro a Sisera; e gli disse: Riduciti, signor mio, riduciti appresso di me; non temere. Egli adunque si ridusse appresso di lei nel padiglione; ed ella lo coprì con una schiavina. 19 Ed egli le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua; perciocchè io ho sete. Ed ella, aperto un baril di latte, gli diè a bere, poi lo ricoperse. 20 Ed egli le disse: Stattene all’entrata del padiglione; e se alcuno viene, e ti domanda: Evvi alcuno qua entro? di’ di no. 21 Ma Iael, moglie di Heber, prese un piuolo del padiglione; e, messosi un martello in mano, venne a Sisera pianamente, e gli cacciò il piuolo nella tempia, sì ch’esso si ficcò in terra. Or Sisera era profondamente addormentato e stanco. E così egli morì. 22 Ed ecco Barac, che perseguitava Sisera; e Iael gli uscì incontro e gli disse: Vieni, e io ti mostrerò l’uomo che tu cerchi. Ed egli entrò da lei; ed ecco, Sisera giaceva morto col piuolo nella tempia.
ItalianRiveduta(i) 17 Sisera fuggì a piedi verso la tenda di Jael, moglie di Heber, il Keneo, perché v’era pace fra Iabin, re di Hatsor, e la casa di Heber il Keneo. 18 E Jael uscì incontro a Sisera e gli disse: "Entra, signor mio, entra da me: non temere". Ed egli entrò da lei nella sua tenda, ed essa lo coprì con una coperta. 19 Ed egli le disse: "Deh, dammi un po’ d’acqua da bere perché ho sete". E quella, aperto l’otre del latte, gli diè da bere, e lo coprì. 20 Ed egli le disse: "Stattene all’ingresso della tenda; e se qualcuno viene a interrogarti dicendo: C’è qualcuno qui dentro? di’ di no". 21 Allora Jael, moglie di Heber, prese un piuolo della tenda; e, dato di piglio al martello, venne pian piano a lui, e gli piantò il piuolo nella tempia sì ch’esso penetrò in terra. Egli era profondamente addormentato e sfinito; e morì. 22 Ed ecco che, come Barak inseguiva Sisera, Jael uscì ad incontrarlo, e gli disse: "Vieni, e ti mostrerò l’uomo che cerchi". Ed egli entrò da lei; ed ecco, Sisera era steso morto, col piuolo nella tempia.
Korean(i) 17 시스라가 도보로 도망하여 겐사람 헤벨의 아내 야엘의 장막에 이르렀으니 하솔 왕 야빈은 겐 사람 헤벨의 집과 화평이 있음이라 18 야엘이 나가 시스라를 영접하며 그에게 말하되 `나의 주여 ! 들어오소서 내게로 들어오시고 두려워하지 마소서' 하매 그 장막에 들어가니 야엘이 이불로 덮으니라 19 시스라가 그에게 말하되 `청하노니 내게 물을 조금 마시우라 내가 목이 마르도다` 하매 젖부대를 열어 그에게 마시우고 그를 덮으니 20 그가 또 가로되 `장막문에 섰다가 만일 사람이 와서 네게 묻기를 여기 어떤 사람이 있느냐 ? 하거든 너는 없다 하라' 하고 21 그가 곤비하여 깊이 잠든지라 헤벨의 아내 야엘이 장막 말뚝을 취하고 손에 방망이를 들고 그에게로 가만히 가서 말뚝을 그 살쩍에 박으매 말뚝이 꿰뚫고 땅에 박히니 시스라가 기절하여 죽으니라 22 바락이 시스라를 따를 때에 야엘이 나가서 그를 맞아 가로되 `오라 내가 너의 찾는 사람을 네게 보이리라' 바락이 그에게 들어가 보니 시스라가 죽어 누웠고 말뚝은 그 살쩍에 박혔더라
Lithuanian(i) 17 Sisera pėsčias nubėgo į kainito Hebero žmonos Jaelės palapinę, nes tarp Hacoro karaliaus Jabino ir kainito Hebero buvo taika. 18 Jaelė išėjo Siseros sutikti ir jį pakvietė: “Užsuk, viešpatie, užsuk pas mane, nebijok!” Jis užėjo pas ją į palapinę, o ji apklojo jį antklode. 19 Jis prašė vandens atsigerti, nes buvo labai ištroškęs. Ji, atrišusi pieno odinę, davė jam atsigerti ir vėl jį užklojo. 20 Sisera prašė jos atsistoti palapinės angoje ir, jei kas atėjęs klaustų, ar yra pas ją kas nors, atsakyti, kad nėra. 21 Hebero žmona Jaelė paėmė palapinės kuolelį, kūjį ir tylomis įėjusi kuolelį įkalė jam į smilkinį taip, kad jį prismeigė prie žemės, kai Sisera buvo labai nuvargęs ir giliai miegojo. Taip jis mirė. 22 Kai pasirodė Barakas, besivydamas Siserą, Jaelė, išėjusi jo pasitikti, tarė: “Eikš, aš tau parodysiu vyrą, kurio ieškai”. Jis įėjo į jos palapinę ir pamatė Siserą, gulintį negyvą su įsmeigtu kuoleliu smilkinyje.
PBG(i) 17 A Sysara uciekł pieszo do namiotu Jaeli, żony Hebera Cynejczyka; albowiem był pokój między Jabinem, królem Hasor, i między domem Hebera Cynejczyka. 18 A wyszedłszy Jael przeciwko Sysarze, rzekła do niego: Skłoń się panie mój, skłoń się do mnie, nie bój się; i skłonił się do niej do namiotu, i przykryła go kocem. 19 Tedy rzekł do niej: Daj mi proszę, napić się trochę wody, bom upragnął; a ona otworzywszy łagiew mleka, dała mu się napić, i przykryła go. 20 I rzekł do niej: Stój we drzwiach u namiotu; a jeźliby kto przyszedł, i pytał cię, mówiąc: Jestże tu kto? tedy rzeczesz: Nie masz. 21 Potem wzięła Jael, żona Heberowa, gwóźdź od namiotu, wzięła też i młot w rękę swą, a wszedłszy do niego po cichu, przebiła gwoździem skroń jego aż utknął w ziemi, (bo był twardo usnął, będąc spracowanym,) i umarł. 22 A oto, Barak gonił Sysarę, i wyszła Jael przeciwko niemu, i rzekła mu: Pójdź, a ukażęć męża, którego szukasz. I wyszedł do niej, a oto Sysara leżał umarły, a gwóźdź w skroni jego.
Portuguese(i) 17 Entretanto Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Héber, o queneu, porquanto havia paz entre Jabin, rei de Haçor, e a casa de Héber, o queneu. 18 Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui; não temas. Ele entrou na sua tenda; e ela o cobriu com uma coberta. 19 Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco de água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu. 20 Disse-lhe ele mais: Põe-te à porta da tenda; e se alguém vier e te perguntar: Está aqui algum homem? responderás: Não. 21 Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda e, levando um martelo, chegou-se de mansinho a ele e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra; pois ele estava num profundo sono e mui cansado. E assim morreu. 22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem a quem procuras. Entrou ele na tenda; e eis que Sísera jazia morto, com a estaca na fonte.
Norwegian(i) 17 Sisera flyktet til fots til Jaels telt; hun var kenitten Hebers hustru, og der var fred mellem Jabin, kongen i Hasor, og kenitten Hebers hus. 18 Da gikk Jael ut mot Sisera og sa til ham: Kom inn, herre, kom inn til mig, frykt ikke! Og han gikk inn i teltet til henne, og hun gjemte ham under teppet. 19 Og han sa til henne: Kjære, gi mig litt vann å drikke! Jeg er tørst. Da åpnet hun melkeflasken og lot ham drikke og dekket ham til. 20 Og han sa til henne: Stå i teltdøren, og dersom det kommer nogen og spør dig: Er det nogen her? da si nei! 21 Men Jael, Hebers hustru, tok en teltplugg og gikk sakte inn til ham med en hammer i hånden og slo pluggen gjennem tinningen på ham, så den gikk ned i jorden; for trett som han var, var han falt i tung søvn. Således døde han. 22 Da nu Barak forfulgte Sisera, gikk Jael ut imot ham og sa til ham: Kom, så skal jeg vise dig den mann du søker efter. Og han gikk inn til henne, og se, der lå Sisera død med pluggen gjennem tinningen.
Romanian(i) 17 Sisera a fugit pe jos în cortul Iaelei, nevasta lui Heber, Chenitul; căci între Iabin, împăratul Haţorului, şi casa lui Heber, Chenitul, era pace. 18 Iael a eşit înaintea lui Sisera, şi i -a zis:,,Intră, domnul meu, intră la mine, şi nu te teme``. El a intrat la ea în cort, şi ea l -a ascuns subt o învelitoare. 19 El i -a zis:,,Dă-mi te rog, puţină apă să beau, căci mi -e sete``. Ea a deschis burduful cu lapte, i -a dat să bea, şi l -a acoperit. 20 El i -a mai zis:,,Stai la uşa cortului, şi dacă vine cineva şi te întreabă:,Este cineva aici?` să răspunzi:,Nu``. 21 Iael, nevasta lui Heber, a luat un ţăruş de al cortului, a pus mîna pe ciocan, s'a apropiat încet de el, şi i -a bătut ţăruşul în tîmplă, aşa că a răspuns adînc în pămînt. El adormise adînc şi era rupt de oboseală; şi a murit. 22 Pe cînd Barac urmărea pe Sisera, Iael i -a ieşit înainte şi i -a zis:,,Vino, şi-ţi voi arăta pe omul pe care -l cauţi``. El a intrat la ea, şi iată că Sisera stătea întins, mort, cu ţăruşul bătut în tîmplă.
Ukrainian(i) 17 А Сісера втік пішки до намету Яїли, жінки кенеянина Хевера, бо був мир між Явіном, царем Гацору, та між домом кенеянина Хевера. 18 І вийшла Яїл навпроти Сісери, і сказала до нього: Зайди, пане мій, зайди до мене, не бійся! І він зайшов до неї до намету, і вона накрила його килимом. 19 І сказав він до неї: Напій мене трохи водою, бо я спрагнений. І відкрила вона молочного бурдюка, і напоїла його, та й накрила його. 20 І сказав він до неї: Стань при вході намету. І якщо хто ввійде й запитає тебе та скаже: Чи є тут хто? то ти відповіси: Нема. 21 І взяла Яїл, жінка Хеверона, наметового кілка, і взяла в свою руку молотка, і підійшла тихо до нього, та й всадила того кілка в його скроню, аж у землю. А він спав, змучений, і він помер. 22 А ось Барак женеться за Сісерою. І вийшла Яїл навпроти нього й сказала йому: Іди, і я покажу тобі того чоловіка, що ти шукаєш. І ввійшов він до неї, а ось Сісера лежить мертвий, а кілок у скроні його!...