Lamentations 2:21

ABP_GRK(i)
  21 G2837 ΣΙΝ εκοιμήθησαν G1519 εις G1093 γην G1841 εξόδον G3808 παιδάριον G2532 και G4246 πρεσβύτης G3933 παρθένοι μου G1473   G2532 και G3495 νεανίσκοι μου G1473   G4198 επορεύθησαν G1722 εν G161 αιχμαλωσία G1722 εν G4501 ρομφαία G1722 εν G3042 λιμω G615 απέκτεινας G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής σου G1473   G3095.2 εμαγείρευσας G3756 ουκ εφεισω G5339  
LXX_WH(i)
    21 G2837 V-API-3P εκοιμηθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G3808 N-NSN παιδαριον G2532 CONJ και G4246 N-NSM πρεσβυτης G3933 N-NPF παρθενοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3495 N-NPM νεανισκοι G1473 P-GS μου G4198 V-API-3P επορευθησαν G1722 PREP εν G161 N-DSF αιχμαλωσια G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G615 V-AAI-2S απεκτεινας G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου   V-AAI-2S εμαγειρευσας G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-2S εφεισω
HOT(i) 21 שׁכבו לארץ חוצות נער וזקן בתולתי ובחורי נפלו בחרב הרגת ביום אפך טבחת לא חמלת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7901 שׁכבו lie H776 לארץ on the ground H2351 חוצות in the streets: H5288 נער The young H2205 וזקן and the old H1330 בתולתי my virgins H970 ובחורי and my young men H5307 נפלו are fallen H2719 בחרב by the sword; H2026 הרגת thou hast slain H3117 ביום in the day H639 אפך of thine anger; H2873 טבחת thou hast killed, H3808 לא not H2550 חמלת׃ pitied.
Vulgate(i) 21 SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es
Clementine_Vulgate(i) 21 Jacuerunt in terra foris puer et senex; virgines meæ et juvenes mei ceciderunt in gladio: interfecisti in die furoris tui, percussisti, nec misertus es.
Wycliffe(i) 21 Syn. A child and an elde man laien on the erthe withoutforth; my virgyns and my yonge men fellen doun bi swerd; thou hast slayn hem in the dai of thi strong veniaunce, thou smotist `and didist no merci.
Coverdale(i) 21 Yonge & olde lye behinde the stretes vpon the grounde, my maydens & yonge men are slayne with the swearde: whom thou in the daye of thy wrothfull indignacion hast put to death: Yee euen thou hast put them to death, & not spared them.
MSTC(i) 21 {Shin} Young and old lie behind the streets, upon the ground; my maidens and young men are slain with the sword: whom thou in the day of thy wrathful indignation hast put to death. Yea, even thou hast put them to death, and not spared them.
Matthew(i) 21 Sin. Yonge & olde lye behynde the stretes vpon the grounde, my maydens & yonge men are slayne wyth the swearde: whom thou in the daye of thy wrathfull indignacyon haste put to death: yee euen thou hast put them to death, and not spared them.
Great(i) 21 Yonge and olde lye behynde the stretes vpon the grounde, my maydens and yonge men are slayne with the swearde: whom thou in the daye of thy wrathfull indignacion hast put to death: yee, euen thou hast put them to death, & not spared them.
Geneva(i) 21 The yong and the olde lie on the ground in the streetes: my virgins and my yong men are fallen by the sworde: thou hast slaine them in the day of thy wrath: thou hast killed and not spared.
Bishops(i) 21 Young and olde lye thorowe the streetes vpon the grounde, my maydens and young men are slayne with the sworde, whom thou in the day of thy wrathfull indignation hast put to death, yea euen thou hast put them to death, and not spared them
DouayRheims(i) 21 Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity.
KJV(i) 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
KJV_Cambridge(i) 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.
Thomson(i) 21 On the high way lie the youth and the elder. My virgins and my young men are gone into captivity; with sword and with famine thou hast slain; in the day of thine anger thou hast slaughtered and hast not spared.
Webster(i) 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thy anger; thou hast killed, and not pitied.
Brenton(i) 21 CHSEN. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou has not spared.
Brenton_Greek(i) 21 ΧΣΕΝ. Ἐκοιμήθησαν εἰς τὴν ἔξοδον παιδάριον καὶ πρεσβύτης· παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ, ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας, ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς σου ἐμαγείρευσας, οὐκ ἐφείσω.
Leeser(i) 21 There lie down on the ground in the streets the lad and the ancient: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain on the day of thy anger; thou hast slaughtered, thou hast not pitied.
YLT(i) 21 Lain on the earth in out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered—Thou hast not pitied.
JuliaSmith(i) 21 The youth and old man lay down upon the earth of the streets; my virgins and my young men fell by the sword; thou didst slay in the day of thine anger; thou didst slay, thou didst not pity.
Darby(i) 21 The child and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain [them] in the day of thine anger; thou hast killed, thou hast not spared.
ERV(i) 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, [and] not pitied.
ASV(i) 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets;
My virgins and my young men are fallen by the sword:
Thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast slaughtered, [and] not pitied.
JPS_ASV_Byz(i) 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men are fallen by the sword; Thou hast slain them in the day of Thine anger; Thou hast slaughtered unsparingly.
Rotherham(i) 21 Youth and elder, have lain down on the ground in the streets, My virgins and my young men, have fallen by the sword,––Thou hast slain, in the day of thine anger, Thou hast slaughtered, hast not spared!
CLV(i) 21 They lie on the earth of the streets, youth and elder, My virgins and my choice young men, they have fallen by the sword; You have killed in the day of Your anger; You have slaughtered and have not spared;"
BBE(i) 21 The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity.
MKJV(i) 21 Young and old lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of Your anger; You have killed and not pitied.
LITV(i) 21 Young and old lie on the ground of the plazas. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed in the day of Your anger. You have killed, You have not pitied.
ECB(i) 21 The lad and the aged lie on the earth in the outways; my virgins and my young men fall by the sword; you slaughter them in the day of your wrath - slaughter and spare not.
ACV(i) 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. Thou have slain them in the day of thine anger. Thou have slaughtered, and not pitied.
WEB(i) 21 “The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger. You have slaughtered, and not pitied.
NHEB(i) 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, without pity.
AKJV(i) 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied.
KJ2000(i) 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied.
UKJV(i) 21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; you have slain them in the day of your anger; you have killed, and not pitied.
EJ2000(i) 21 Schin The young and the old lay on the ground in the streets; my virgins and my young men fell by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed and hast not forgiven.
CAB(i) 21 ( { ω}) CHSEN. The child and old man have lain down in the street; my virgins and my young men have gone into captivity; You have slain them with the sword and with famine; in the day of Your wrath You have mangled them, You have not spared.
LXX2012(i) 21 CHSEN. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: you have slain [them] with the sword and with famine; in the day of your wrath you have mangled [them], you has not spared.
NSB(i) 21 Both young and old lie dead in the streets. Enemy swords kill young men and women. You slaughtered them without mercy on the day of your anger.
ISV(i) 21 Young men and the aged lie on the ground in the streets; my young women and young men have fallen by the sword. You killed them in your anger, slaughtering them without pity.
LEB(i) 21 They lie in the soil of the streets, young and old; my young women* and young men, they have fallen by the sword; you have slain on the day of your anger,* you have slaughtered and not shown mercy.
BSB(i) 21 Both young and old lie together in the dust of the streets. My young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered them without compassion.
MSB(i) 21 Both young and old lie together in the dust of the streets. My young men and maidens have fallen by the sword. You have slain them in the day of Your anger; You have slaughtered them without compassion.
MLV(i) 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets. My virgins and my young men have fallen by the sword. You have slain them in the day of your anger. You have slaughtered and not pitied.
VIN(i) 21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword. You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, without pity.
Luther1545(i) 21 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gewürget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
Luther1912(i) 21 Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast erwürgt am Tage deines Zorns; du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
ELB1871(i) 21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung.
ELB1905(i) 21 Knaben und Greise liegen am Boden auf den Straßen; meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind durchs Schwert gefallen; hingemordet hast du am Tage deines Zornes, geschlachtet ohne Schonung.
DSV(i) 21 Schin. De jongen en de ouden liggen op de aarde op de straten; mijn jonkvrouwen en mijn jongelingen zijn door het zwaard gevallen; Gij hebt ze in den dag Uws toorns gedood, Gij hebt ze geslacht en niet verschoond.
Giguet(i) 21 Schin. L’enfant et le vieillard sont gisants dans la rue; mes vierges et mes jeunes hommes ont été emmenés captifs; vous avez tout tué par le glaive et par la faim. Au jour de votre colère, vous avez tout massacré, et vous n’avez rien épargné.
DarbyFR(i) 21 L'enfant et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée: tu as tué au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!
Martin(i) 21 Scin. Le jeune enfant et le vieillard ont été gisants à terre par les rues; mes vierges et mes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué au jour de ta colère, tu as massacré, tu n'as point épargné.
Segond(i) 21 Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues; Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as égorgé sans pitié.
SE(i) 21 Sin : Niños y viejos yacían por tierra en las calles; mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a cuchillo. Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste.
ReinaValera(i) 21 Niños y viejos yacían por tierra en las calles; Mis vírgenes y mis mancebos cayeron a cuchillo: Mataste en el día de tu furor, degollaste, no perdonaste.
JBS(i) 21 Sin: Niños y viejos yacían por tierra en las calles; mis vírgenes y mis jóvenes cayeron a espada. Mataste en el día de tu furor; degollaste, no perdonaste.
Albanian(i) 21 Të vegjëlit dhe pleqtë dergjen për tokë nëpër rrugë; virgjëreshat e mia dhe të rinjtë e mi kanë rënë nga shpata; ti i ke vrarë ditën e zëmërimit tënd, i ke masakruar pa mëshirë.
RST(i) 21 Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады.
Arabic(i) 21 اضطجعت على الارض في الشوارع الصبيان والشيوخ. عذاراي وشباني سقطوا بالسيف قد قتلت في يوم غضبك ذبحت ولم تشفق.
Bulgarian(i) 21 Дете и старец лежат на земята по улиците, девиците ми и младежите ми паднаха от меч. Изби в деня на гнева Си, изкла, без да пожалиш.
Croatian(i) 21 U uličnoj prašini leže djeca i starci; moje djevice i moji mladići od mača padoše. Ti ih pomori u dan gnjeva svojega, ti ih pokla nemilice.
BKR(i) 21 Leží na zemi po ulicích mladý i starý, panny mé i mládenci moji padli od meče, zmordoval jsi je, a zbil v den prchlivosti své bez lítosti.
Danish(i) 21 Der ligger paa Jorden i Gaderne ung og gammel, mine Jomfruer og mine unge Karle ere faldne for Sværdet; du ihjelslog paa din Vredes Dag, du slagtede, du sparede ikke.
CUV(i) 21 少 年 人 和 老 年 人 都 在 街 上 躺 臥 ; 我 的 處 女 和 壯 丁 都 倒 在 刀 下 ; 你 發 怒 的 日 子 殺 死 他 們 。 你 殺 了 , 並 不 顧 惜 。
CUVS(i) 21 少 年 人 和 老 年 人 都 在 街 上 躺 卧 ; 我 的 处 女 和 壮 丁 都 倒 在 刀 下 ; 你 发 怒 的 日 子 杀 死 他 们 。 你 杀 了 , 并 不 顾 惜 。
Esperanto(i) 21 Surtere sur la stratoj kusxis junuloj kaj maljunuloj; Miaj junulinoj kaj junuloj falis de glavo; Vi mortigis en la tago de Via kolero, bucxis kaj ne kompatis.
Finnish(i) 21 Kaduilla maassa makasivat nuoret ja vanhat; minun neitseeni ja nuorukaiseni ovat miekan kautta langenneet; sinä olet tappanut vihapäivänäs, sinä olet armottomasti teurastanut.
FinnishPR(i) 21 Maassa, kaduilla, makaa nuorta ja vanhaa; minun neitsyeni ja nuorukaiseni ovat kaatuneet miekkaan. Sinä olet surmannut vihasi päivänä, olet teurastanut säälimättä.
Haitian(i) 21 Jenn gason kou granmoun mouri atè nan mitan lari. Jenn tifi yo ak jenn tigason yo mouri nan lagè! Jou ou fè kòlè a, ou touye moun, ou kraze moun san gad dèyè.
Hungarian(i) 21 Az utczákon a földön fekszik gyermek és vén; szûzeim és ifjaim fegyver miatt hullottak el; öldököltél haragod napján, mészároltál, nem kiméltél.
Indonesian(i) 21 Tua muda mati terkapar di jalan, pemuda-pemudi tewas oleh pedang. Pada hari Engkau murka, Kausembelih mereka tanpa rasa iba.
Italian(i) 21 Fanciulli e vecchi son giaciuti per terra in su le strade; Le mie vergini, ed i miei giovani son caduti per la spada; Tu hai ucciso nel giorno della tua ira, Tu hai ammazzato, tu non hai risparmiato.
ItalianRiveduta(i) 21 Fanciulli e vecchi giacciono per terra nelle vie; le mie vergini e i miei giovani son caduti per la spada; tu li hai uccisi nel dì della tua ira, li hai massacrati senza pietà.
Korean(i) 21 노유는 다 길바닥에 엎드러졌사오며 내 처녀들과 소년들이 칼에 죽었나이다 주께서 진노하신 날에 죽이시되 긍휼히 여기지 아니하시고 살륙하셨나이다
Lithuanian(i) 21 Gatvių dulkėse guli jauni ir seni. Jaunuoliai ir mergaitės krito nuo kardo. Pykčio metu juos nužudei, išžudei nesigailėdamas.
PBG(i) 21 Leży na ziemi po ulicach dziecię, i starzec; panny moje, i młodzieńcy moi polegli od miecza; pobiłeś ich w dzień zapalczywości twojej, pomordowałeś ich, a nie sfolgowałeś.
Portuguese(i) 21 Jazem por terra nas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus jovens vieram a cair à espada; tu os mataste no dia da tua ira; trucidaste-os sem misericórdia.
Norwegian(i) 21 Ung og gammel ligger på jorden i gatene, mine jomfruer og mine unge menn er falt for sverdet; du slo ihjel på din vredes dag, du slaktet uten skånsel.
Romanian(i) 21 Copiii şi bătrînii stau culcaţi pe pămînt în uliţe; fecioarele şi tinerii mei au căzut ucişi de sabie; i-ai ucis, în ziua mîniei Tale, şi i-ai jungheat fără milă.
Ukrainian(i) 21 Лежать на землі на вулицях рядом юнак та старий... Попадали діви мої та мої парубки від меча, Ти побив їх в день гніву Свого, порізав, не мав милосердя...