Leviticus 15:19-33

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1135 a woman G3748 whoever G302   G1510.3 might be G4482 flowing G129 blood, G2532 when G1510.8.3 [3shall be G3588   G4511 2flow G1473 1her] G1722 in G3588   G4983 her body, G1473   G2033 seven G2250 days G1510.8.3 she will be G1722 in G3588   G855.2 her menstruation; G1473   G3956 every one G3588   G680 touching G1473 her G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  20 G2532 And G3956 everything G1909 upon G3739 what G302 ever G2844.1 she should lay herself G1909 upon G1473 it, G1722 in G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G169 it will be unclean; G1510.8.3   G2532 and G3956 everything G1909 upon G3739 what G302 ever G1940 she should sit herself G1909 upon G1473 it, G169 it will be unclean. G1510.8.3  
  21 G2532 And G3956 all G3739 who G302 ever G680 should touch G3588   G2845 her bed, G1473   G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  22 G2532 And G3956 every one G3588   G680 touching G3956 any G4632 item G1909 upon G3739 which G302 ever G2523 she should sit G1909 upon G1473 it, G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  23 G1437 And if G1161   G1722 [2in G3588   G2845 3her bed G1473   G1510.6 1being], G2228 or G1909 upon G3588 the G4632 item G3739 of which G302 ever G1473 she G2523 should sit G1909 upon G1473 it, G1722 in G3588   G680 its touching G1473   G1473 her, G169 it shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  24 G1437 And if G1161   G2845 [3in her bed G2837 2should bed down G5100 1any one] G3326 with G1473 her, G2532 and G1096 [2should be G3588   G167 1her uncleanness] G1473   G1909 upon G1473 him, G169 he shall be unclean G1510.8.3   G2033 seven G2250 days. G2532 And G3956 every G2845 bed G1909 upon G3739 which G302 ever G2837 he should go to bed G1909 upon G1473 it, G169 it shall be unclean. G1510.8.3  
  25 G2532 And G1135 a woman G1437 if G4482 she should flow G4511 a flow G129 of blood G2250 [2days G4183 1many], G3756 not G1722 in G2540 the time G3588   G855.2 of her menstruation; G1473   G1437 if G2532 also G4482 it should flow G3326 after G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G4511 of the flow G167 of her uncleanness G1473   G2509 shall be just as G3588 the G2250 days G3588   G855.2 of her menstruation -- G1473   G1510.8.3 she shall be G169 unclean.
  26 G2532 And G3956 every G2845 bed G1909 upon G3739 of which G302 ever G2837 she should go to bed G1909 upon G1473 it G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G4511 of her flow, G1473   G2596 [3as G3588 4the G2845 5bed G3588   G855.2 6of her menstruation G1473   G1510.8.3 1it will be G1473 2to her]. G2532 And G3956 every G4632 item G1909 upon G3739 which G302 ever G2523 she should sit G1909 upon G1473 it, G169 it shall be unclean, G1510.8.3   G2596 according to G3588 the G167 uncleanness G3588   G855.2 of her menstruation. G1473  
  27 G2532 And G3956 every man G3588   G680 touching G1473 her, G169 he shall be unclean, G1510.8.3   G2532 and G4150 shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 he shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 he shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  28 G1437 But if G1161   G2511 she should be cleansed G575 from G3588   G4511 her flow, G1473   G2532 then G1821.2 she shall count out G1473 to herself G2033 seven G2250 days, G2532 and G3326 after G3778 this G2511 she shall be cleansed.
  29 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G2983 she shall take G1438 for herself G1417 two G5167 turtle-doves, G2228 or G1417 two G3502 young G4058 pigeons, G2532 and G5342 she shall bring G1473 them G4314 to G3588 the G2409 priest G1909 to G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  30 G2532 And G4160 [3shall offer G3588 1the G2409 2priest] G3588 the G1520 one G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G3588 the G1520 one G1519 for G3646.1 a whole burnt-offering. G2532 And G1837.2 [3shall atone G4012 4for G1473 5her G3588 1the G2409 2priest] G1725 before G2962 the lord G575 of G4511 the flow G167 of her uncleanness. G1473  
  31 G2532 And G2126 [5be reverent G4160 1you shall make G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G575 because of G3588   G167 their uncleannesses. G1473   G2532 And G3756 they shall not G599 die G1223 on account of G3588   G167 their uncleanness, G1473   G1722 in G3588   G3392 their defiling G1473   G3588   G4633 my tent, G1473   G3588 the one G1722 among G1473 them.
  32 G3778 This is G3588 the G3551 law G3588 of the G1118.1 one having a seminal emission. G2532 Even G1437 if G5100 one G1831 should come forth G1537 from G1473 his G2845 marriage-bed G4690 of semen, G5620 so as G3392 to be defiled G1722 by G1473 it,
  33 G2532 and G3588 the G131 one hemorrhaging G1722 in G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G2532 and G3588 the G1118.1 one having a seminal emission G1722 in G3588   G4511 his flow G1473   G3588 to the G730 male G2228 or G3588 the G2338 female, G2532 and G3588 to the G435 husband G1473 if G2837 he should go to bed G3326 with G599.8 one sitting apart.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1135 γυνή G3748 ήτις αν G302   G1510.3 η G4482 ρέουσα G129 αίματι G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G4511 ρύσις G1473 αυτής G1722 εν G3588 τω G4983 σώματι αυτής G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  20 G2532 και G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2844.1 κοιτάζηται G1909 επ΄ G1473 αυτό G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2532 και G3956 παν G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G1940 επικαθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3  
  21 G2532 και G3956 πας G3739 ος G302 αν G680 άψηται G3588 της G2845 κοίτης αυτής G1473   G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  22 G2532 και G3956 πας ο G3588   G680 απτόμενος G3956 παντός G4632 σκεύους G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  23 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3588 τη G2845 κοίτη αυτής G1473   G1510.6 ούσης G2228 η G1909 επί G3588 του G4632 σκεύους G3739 ου G302 αν G1473 αυτή G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τω G680 άπτεσθαι αυτόν G1473   G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  24 G1437 εάν δε G1161   G2845 κοίτη G2837 κοιμηθή G5100 τις G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G1096 γένηται G3588 η G167 ακαθαρσία αυτής G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3956 πάσα G2845 κοίτη G1909 εφ΄ G3739 η G302 αν G2837 κοιμηθή G1909 επ΄ G1473 αυτή G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3  
  25 G2532 και G1135 γυνή G1437 εάν G4482 ρέη G4511 ρύσιν G129 αίματος G2250 ημέρας G4183 πλείους G3756 ουκ G1722 εν G2540 καιρώ G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1437 εάν G2532 και G4482 ρέη G3326 μετά G3588 την G855.2 άφεδρον αυτής G1473   G3956 πάσαι G3588 αι G2250 ημέραι G4511 ρύσεως G167 ακαθαρσίας αυτής G1473   G2509 καθάπερ G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1510.8.3 έσται G169 ακάθαρτος
  26 G2532 και G3956 πάσα G2845 κοίτη G1909 εφ΄ G3739 ης G302 αν G2837 κοιμηθή G1909 επ΄ G1473 αυτής G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G4511 ρύσεως αυτής G1473   G2596 κατά G3588 την G2845 κοίτην G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1510.8.3 έσται G1473 αυτή G2532 και G3956 παν G4632 σκεύος G1909 εφ΄ G3739 ω G302 αν G2523 καθίση G1909 επ΄ G1473 αυτό G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2596 κατά G3588 την G167 ακαθαρσίαν G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473  
  27 G2532 και G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G1473 αυτής G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  28 G1437 εάν δε G1161   G2511 καθαρισθή G575 από G3588 της G4511 ρύσεως αυτής G1473   G2532 και G1821.2 εξαριθμήσεται G1473 αυτή G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2511 καθαρισθήσεται
  29 G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G2983 λήψεται G1438 εαυτή G1417 δύο G5167 τρυγόνας G2228 η G1417 δύο G3502 νεοσσούς G4058 περιστερών G2532 και G5342 οίσει G1473 αυτά G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  30 G2532 και G4160 ποιήσει G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G1520 μίαν G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G3588 την G1520 μίαν G1519 εις G3646.1 ολοκαύτωσιν G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G4012 περί G1473 αυτής G3588 ο G2409 ιερεύς G1725 έναντι G2962 κυρίου G575 από G4511 ρύσεως G167 ακαθαρσίας αυτής G1473  
  31 G2532 και G2126 ευλαβείς G4160 ποιήσετε G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G575 από G3588 των G167 ακαθαρσιών αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ G599 αποθανούνται G1223 διά G3588 την G167 ακαθαρσίαν αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G3392 μιαίνειν αυτούς G1473   G3588 την G4633 σκηνήν μου G1473   G3588 την G1722 εν G1473 αυτοίς
  32 G3778 ούτος G3588 ο G3551 νόμος G3588 του G1118.1 γονορρυούς G2532 και G1437 εάν G5100 τινι G1831 εξέλθη G1537 εξ G1473 αυτού G2845 κοίτη G4690 σπέρματος G5620 ώστε G3392 μιανθήναι G1722 εν G1473 αυτή
  33 G2532 και G3588 τη G131 αιμορροούση G1722 εν G3588 τη G855.2 αφέδρω αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G1118.1 γονορρυής G1722 εν G3588 τη G4511 ρύσει αυτού G1473   G3588 τω G730 άρσενι G2228 η G3588 τη G2338 θηλεία G2532 και G3588 τω G435 ανδρί G1473 εάν G2837 κοιμηθή G3326 μετά G599.8 αποκαθημένης
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSF ητις G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η   V-PAPNS ρεουσα G129 N-DSN αιματι G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF ρυσις G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G846 D-GSF αυτης G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    20 G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-PMS-3S κοιταζηται G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G302 PRT αν   V-AAS-3S επικαθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G680 V-AMS-3S αψηται G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSF αυτης G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G846 D-GSM αυτου G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    22 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3956 A-GSN παντος G4632 N-GSN σκευους G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2845 N-DSF κοιτη G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAPGS ουσης G2228 CONJ η G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G4632 N-GSN σκευους G3364 ADV ου G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-DSN αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G680 V-PMN απτεσθαι G846 D-ASM αυτον G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    24 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2845 N-DSF κοιτη G5100 I-NSM τις G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSF η G167 N-NSF ακαθαρσια G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G2845 N-NSF κοιτη G1909 PREP εφ G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
    25 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1437 CONJ εαν   V-PAS-3S ρεη   N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G846 D-GSF αυτης G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και   V-PAS-3S ρεη G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την   N-ASF αφεδρον G846 D-GSF αυτης G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF ρυσεως G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G2509 ADV καθαπερ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
    26 G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G2845 N-ASF κοιτην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2845 N-ASF κοιτην G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3956 A-NSN παν G4632 N-NSN σκευος G1909 PREP εφ G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G2523 V-AAS-3S καθιση G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G169 A-NSN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου
    27 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GSF αυτης G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2511 V-APS-3S καθαρισθη G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ρυσεως G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξαριθμησεται G846 D-DSF αυτη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2511 V-FPI-3S καθαρισθησεται
    29 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-DSF αυτη G1417 N-NUI δυο G5167 N-APF τρυγονας G2228 CONJ η G1417 N-NUI δυο G3502 N-APM νεοσσους G4058 N-GPF περιστερων G2532 CONJ και G5342 V-FAI-3S οισει G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    30 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1519 A-ASF μιαν G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο   N-GSF ρυσεως G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης
    31 G2532 CONJ και G2126 A-NPM ευλαβεις G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GPF των G167 N-GPF ακαθαρσιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G167 N-ASF ακαθαρσιαν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3392 V-PAN μιαινειν G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    32 G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G3588 T-GSM του   A-GSM γονορρυους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G5100 I-DSM τινι G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G2845 N-NSF κοιτη G4690 N-GSN σπερματος G5620 CONJ ωστε G3392 V-APN μιανθηναι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    33 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   V-PAPDS αιμορροουση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αφεδρω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM γονορρυης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρυσει G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   A-DSM αρσενι G2228 CONJ η G3588 T-DSF τη G2338 A-DSF θηλεια G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετα   V-PMPGS αποκαθημενης
HOT(i) 19 ואשׁה כי תהיה זבה דם יהיה זבה בבשׂרה שׁבעת ימים תהיה בנדתה וכל הנגע בה יטמא עד הערב׃ 20 וכל אשׁר תשׁכב עליו בנדתה יטמא וכל אשׁר תשׁב עליו יטמא׃ 21 וכל הנגע במשׁכבה יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 22 וכל הנגע בכל כלי אשׁר תשׁב עליו יכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 23 ואם על המשׁכב הוא או על הכלי אשׁר הוא ישׁבת עליו בנגעו בו יטמא עד הערב׃ 24 ואם שׁכב ישׁכב אישׁ אתה ותהי נדתה עליו וטמא שׁבעת ימים וכל המשׁכב אשׁר ישׁכב עליו יטמא׃ 25 ואשׁה כי יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת נדתה או כי תזוב על נדתה כל ימי זוב טמאתה כימי נדתה תהיה טמאה הוא׃ 26 כל המשׁכב אשׁר תשׁכב עליו כל ימי זובה כמשׁכב נדתה יהיה לה וכל הכלי אשׁר תשׁב עליו טמא יהיה כטמאת נדתה׃ 27 וכל הנוגע בם יטמא וכבס בגדיו ורחץ במים וטמא עד הערב׃ 28 ואם טהרה מזובה וספרה לה שׁבעת ימים ואחר תטהר׃ 29 וביום השׁמיני תקח לה שׁתי תרים או שׁני בני יונה והביאה אותם אל הכהן אל פתח אהל מועד׃ 30 ועשׂה הכהן את האחד חטאת ואת האחד עלה וכפר עליה הכהן לפני יהוה מזוב טמאתה׃ 31 והזרתם את בני ישׂראל מטמאתם ולא ימתו בטמאתם בטמאם את משׁכני אשׁר בתוכם׃ 32 זאת תורת הזב ואשׁר תצא ממנו שׁכבת זרע לטמאה׃ 33 והדוה בנדתה והזב את זובו לזכר ולנקבה ולאישׁ אשׁר ישׁכב עם טמאה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H802 ואשׁה a woman H3588 כי And if H1961 תהיה have H2101 זבה her issue H1818 דם blood, H1961 יהיה be H2100 זבה an issue, H1320 בבשׂרה in her flesh H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H1961 תהיה she shall be H5079 בנדתה put apart H3605 וכל and whosoever H5060 הנגע toucheth H2930 בה יטמא her shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  20 H3605 וכל And every thing H834 אשׁר that H7901 תשׁכב she lieth H5921 עליו upon H5079 בנדתה in her separation H2930 יטמא shall be unclean: H3605 וכל every thing H834 אשׁר also that H3427 תשׁב she sitteth H5921 עליו upon H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  21 H3605 וכל And whosoever H5060 הנגע toucheth H4904 במשׁכבה her bed H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  22 H3605 וכל And whosoever H5060 הנגע toucheth H3605 בכל any H3627 כלי thing H834 אשׁר that H3427 תשׁב she sat H5921 עליו upon H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  23 H518 ואם And if H5921 על on H4904 המשׁכב bed, H1931 הוא it H176 או or H5921 על on H3627 הכלי any thing H834 אשׁר whereon H1931 הוא she H3427 ישׁבת sitteth, H5921 עליו whereon H5060 בנגעו when he toucheth H2930 בו יטמא it, he shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  24 H518 ואם And if H7901 שׁכב lie with her at all, H7901 ישׁכב he lieth H376 אישׁ any man H854 אתה   H1961 ותהי be H5079 נדתה and her flowers H5921 עליו upon H2930 וטמא him, he shall be unclean H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3605 וכל and all H4904 המשׁכב the bed H834 אשׁר whereon H7901 ישׁכב   H5921 עליו whereon H2930 יטמא׃ shall be unclean.
  25 H802 ואשׁה a woman H3588 כי And if H2100 יזוב have an issue H2101 זוב have an issue H1818 דמה of her blood H3117 ימים days H7227 רבים many H3808 בלא out of H6256 עת the time H5079 נדתה of her separation, H176 או or H3588 כי if H2100 תזוב it run H5921 על beyond H5079 נדתה the time of her separation; H3605 כל all H3117 ימי the days H2101 זוב of the issue H2932 טמאתה of her uncleanness H3117 כימי as the days H5079 נדתה of her separation: H1961 תהיה shall be H2931 טמאה unclean. H1931 הוא׃ she
  26 H3605 כל Every H4904 המשׁכב bed H834 אשׁר whereon H7901 תשׁכב she lieth H5921 עליו whereon H3605 כל all H3117 ימי the days H2101 זובה of her issue H4904 כמשׁכב unto her as the bed H5079 נדתה of her separation: H1961 יהיה shall be H3605 לה וכל and whatsoever H3627 הכלי and whatsoever H834 אשׁר upon H3427 תשׁב she sitteth H5921 עליו upon H2931 טמא unclean, H1961 יהיה shall be H2932 כטמאת as the uncleanness H5079 נדתה׃ of her separation.
  27 H3605 וכל And whosoever H5060 הנוגע toucheth H2930 בם יטמא those things shall be unclean, H3526 וכבס and shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים in water, H2930 וטמא and be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ the even.
  28 H518 ואם But if H2891 טהרה she be cleansed H2101 מזובה of her issue, H5608 וספרה then she shall number H7651 לה שׁבעת to herself seven H3117 ימים days, H310 ואחר and after that H2891 תטהר׃ she shall be clean.
  29 H3117 וביום day H8066 השׁמיני And on the eighth H3947 תקח she shall take H8147 לה שׁתי unto her two H8449 תרים turtles, H176 או or H8147 שׁני two H1121 בני young H3123 יונה pigeons, H935 והביאה and bring H853 אותם   H413 אל them unto H3548 הכהן the priest, H413 אל to H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  30 H6213 ועשׂה shall offer H3548 הכהן And the priest H853 את   H259 האחד the one H2403 חטאת a sin offering, H853 ואת   H259 האחד and the other H5930 עלה a burnt offering; H3722 וכפר shall make an atonement H5921 עליה for H3548 הכהן and the priest H6440 לפני her before H3069 יהוה   H2101 מזוב for the issue H2932 טמאתה׃ of her uncleanness.
  31 H5144 והזרתם Thus shall ye separate H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H2932 מטמאתם from their uncleanness; H3808 ולא not H4191 ימתו that they die H2932 בטמאתם in their uncleanness, H2930 בטמאם when they defile H853 את   H4908 משׁכני my tabernacle H834 אשׁר that H8432 בתוכם׃ among
  32 H2063 זאת This H8451 תורת the law H2100 הזב of him that hath an issue, H834 ואשׁר and whose H3318 תצא goeth H4480 ממנו from H7902 שׁכבת seed H2233 זרע seed H2930 לטמאה׃ him, and is defiled
  33 H1739 והדוה And of her that is sick H5079 בנדתה of her flowers, H2100 והזב   H853 את   H2101 זובו   H2145 לזכר of the man, H5347 ולנקבה and of the woman, H376 ולאישׁ and of him H834 אשׁר that H7901 ישׁכב lieth H5973 עם with H2931 טמאה׃ her that is unclean.
new(i)
  19 H802 And if a woman H2100 [H8802] shall have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put apart H7651 seven H3117 days: H5060 [H8802] and whoever toucheth H2930 [H8799] her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 [H8799] And every thing that she lieth H5079 upon in her separation H2930 [H8799] shall be unclean: H3427 [H8799] every thing also that she sitteth H2930 [H8799] upon shall be unclean.
  21 H5060 [H8802] And whoever toucheth H4904 her bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 [H8802] And whoever toucheth H3627 any thing H3427 [H8799] that she sat H3526 [H8762] upon shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 And if it be on her bed, H3627 or on any thing H3427 [H8802] on which she sitteth, H5060 [H8800] when he toucheth H2930 [H8799] it, he shall be unclean H6153 until the evening.
  24 H376 And if any man H7901 [H8799] shall lie H7901 [H8800] with her at all, H5079 and her impurity H2930 [H8804] be upon him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H4904 and all the bed H7901 [H8799] on which he lieth H2930 [H8799] shall be unclean.
  25 H802 And if a woman H2100 [H8799] shall have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation, H2100 [H8799] or if it shall run H5921 beyond the time H5079 of her separation; H3117 all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation: H2931 she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 [H8799] on which she lieth H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be to her as the bed H5079 of her separation: H3627 and whatever H3427 [H8799] she sitteth H2931 upon shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 [H8802] And whoever toucheth H2930 [H8799] those things shall be unclean, H3526 [H8765] and shall wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2930 [H8804] and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 [H8804] But if she shall be cleansed H2101 of her issue, H5608 [H8804] then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 [H8799] that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 [H8799] she shall take H8147 to her two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 [H8689] and bring H3548 them to the priest, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  30 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering; H3548 and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H6440 for her at the face of H3068 the LORD H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 [H8689] Thus shall ye separate H1121 the sons H3478 of Israel H2932 from their uncleanness; H4191 [H8799] that they die H2932 not in their uncleanness, H2930 [H8763] when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H8451 This is the law H2100 [H8802] of him that hath an issue, H2233 H7902 and of him whose seed H3318 [H8799] goeth H2930 [H8800] from him, and he is defiled by it;
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her impurity, H2100 [H8802] and of him that hath H2101 an issue, H2145 of the male, H5347 and of the female, H376 and of him H7901 [H8799] that lieth H2931 with her that is unclean.
Vulgate(i) 19 mulier quae redeunte mense patitur fluxum sanguinis septem diebus separabitur 20 omnis qui tetigerit eam inmundus erit usque ad vesperum 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suae polluetur 22 qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 23 omne vas super quo illa sederit quisquis adtigerit lavabit vestimenta sua et lotus aqua pollutus erit usque ad vesperum 24 si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis inmundus erit septem diebus et omne stratum in quo dormierit polluetur 25 mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo 26 omne stratum in quo dormierit et vas in quo sederit pollutum erit 27 quicumque tetigerit eam lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum 28 si steterit sanguis et fluere cessarit numerabit septem dies purificationis suae 29 et octavo die offeret pro se sacerdoti duos turtures vel duos pullos columbae ad ostium tabernaculi testimonii 30 qui unum faciet pro peccato et alterum in holocaustum rogabitque pro ea coram Domino et pro fluxu inmunditiae eius 31 docebitis ergo filios Israhel ut caveant inmunditiam et non moriantur in sordibus suis cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos 32 ista est lex eius qui patitur fluxum seminis et qui polluitur coitu 33 et quae menstruis temporibus separatur vel quae iugi fluit sanguine et hominis qui dormierit cum ea
Clementine_Vulgate(i) 19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. 20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum: 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur. 22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum. 24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus: et omne stratum, in quo dormierit, polluetur. 25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. 26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. 27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam. 28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ: 29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii: 30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus. 31 Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos. 32 Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu, 33 et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.
Wycliffe(i) 19 A womman that suffrith the fletyng out of blood, whanne the moneth cometh ayen, schal be departid bi seuene daies; ech man that touchith hir schal be vncleene `til to euentid, 20 and the place in which sche slepith ether sittith in the daies of hir departyng, schal be defoulid. 21 He that touchith her bed, schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 22 Who euer touchith ony vessel on which sche sittith, he schal waische hise clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be defoulid `til to euentid. 23 If a man is couplid fleischli with hir in the tyme of blood that renneth bi monethis, he schal be vncleene bi seuene daies, and ech bed in which he slepith schal be defoulid. 24 A womman that suffrith in many daies the `fletyng out of blood, not in the tyme of monethis, ethir which womman ceessith not to flete out blood aftir the blood of monethis, schal be vncleene as longe as sche `schal be suget to this passioun, as if sche is in the tyme of monethis. 25 Ech bed in which sche slepith, and `vessel in which sche sittith, schal be defoulid. 26 Who euer touchith hir schal waische his clothis, and he schal be waischun in watir, and schal be vncleene `til to euentid. 27 If the blood stondith, and ceessith to flete out, sche schal noumbre seuene daies of hir clensyng, 28 and in the eiytthe dai sche schal offre for hir silf to the preest twei turtlis, ethir twei `briddis of culueris, at the dore of the tabernacle of witnessyng; 29 and the preest schal make oon for synne, and the tothir in to brent sacrifice; and the preest schal preye for hir bifor the Lord, and for the fletyng out of hir vnclennesse. 30 Therfor ye schulen teche the sones of Israel, that thei eschewe vnclennessis, and that thei die not for her filthis, whanne thei defoulen my tabernacle which is among hem. 31 This is the lawe of hym that suffrith fletyng out of seed, and which is defoulid with fleischly couplyng, 32 and of a womman which is departid in the tymes of monethis, ethir which flowith out in contynuel blood, and of the man that slepith with hir.
Tyndale(i) 19 Whe a womas naturall course of bloud runeth, she shalbe put aparte .vij. dayes: ad whosoeuer twycheth her shalbe vncleane vnto the eue. 20 And all that she lyeth apo as longe as she is put aparte shalbe vnclene. 21 And whosoeuer twicheth hir couch shall wash his clothes and bathe hi selfe with water ad be vncleane vnto the eue. 22 And whosoeuer twicheth any thinge that she satt apo, shall wassh his clothes ad washe him selfe also in water, ad be vncleane vnto the eue: 23 so that whether he twich hir couche or any thige whereo she hath sete, he shalbe vnclene uto the eue. 24 ad yf a ma lye with her in the meane tyme, he shalbe put aparte as well as she ad shalbe vncleane .vij. dayes, ad all his couch wherein he slepeth shalbe vncleane. 25 When a womans bloude runneth longe tyme: whether out of the tyme of hyr naturall course: as longe as hir vnclennesse runneth, she shalbe vncleane after the maner as when she is put aparte. 26 All hir couches whereon she lyeth (as loge as hir yssue lasteth) shalbe vnto her as hir couch when she is put a parte. And what soeuer she sytteth apon, shalbe vncleane, as is hir vnclennesse whe she is put a parte. 27 And whosoeuer twicheth them, shalbe vncleane, ad shall wasshe his clothes ad bathe him selfe in water ad be vncleane vnto euen. 28 And when she it clensed of hyr yssue, let hyr counte hir seuen dayes after that she is cleane. 29 And the .viij daye let her take two turtils or two yonge pigeons and brynge them vnto the preast vnto the dore of the tabernacle of witnesse. 30 And the preast shall offer the one for a synneoffrynge, and the other for a burntofferynge: and so make an attonement for her before the Lorde. as concernynge hir vncleane yssue. 31 Make the childern of Israel to kepe them selues fro their vnclenesse, that they dye not in their vnclenesse: whe they haue defiled my habitacion that is amonge them. 32 This is the lawe of him that hath a runninge sore, and of him whose seed runneth from him in his slepe and is defiled therewith, 33 and of her that hath an yssue of bloude as longe as she is put a parte, and of whosoeuer hath a runnynge sore whether it be man or woman, and of him that slepeth with her that is vncleane.
Coverdale(i) 19 Whan a woman hath the bloude yssue of hir flesh, she shalbe put a parte vij. daies in to a sundrie place. Who so euer toucheth her, shal be vncleane vntyll the eue. 20 And all that she lyeth vpon (as longe as she is put aparte) shalbe vncleane. 21 And that she sytteth vpo, shalbe vncleane. And who so euer toucheth hir bed, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 22 And who so euer toucheth eny maner thinge that she hath sytten vpo, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and be vncleane vntyll the euen. 23 (Omitted Text) 24 And yf a man lye with her (whyle she is put a parte) he shalbe vncleane seuen dayes, and the bed that he laye vpon, shalbe vncleane. 25 But whan a woman hath hir bloude yssue a longe season, not onely at the tyme of hir naturall course, but also out of the tyme of hir naturall course, then shall she be vncleane so longe as she hath the yssue: eue as she is at the tyme whan she is put aparte, 26 so shall she be vncleane here also. What so euer she lyeth vpon all the tyme of hir yssue, shalbe as hir bed, whan she is put aparte. And all that she sytteth vpon, shalbe vncleane, as is hir vnclennesse, whan she is put aparte. 27 Who so euer toucheth eny of them, shal be vncleane, and shal wash his clothes, and bathe him self with water, & be vncleane vntyll the euen. 28 But yf she be cleane of hir yssue, the shal she nombre seuen dayes, afterwarde shall she be cleane: 29 and vpon the eight daye shall she take two turtill doues, or two yonge pigeons, and brynge them vnto the prest before the dore of the Tabernacle of wytnesse. 30 And the prest shall make of the one a synofferynge, of the other a burntofferynge, and make an attonement for her before the LORDE, as concernynge the yssue of hir vnclenesse. 31 Thus shal ye se that the childre of Israel kepe them selues from their vnclenesse, that they dye not in their vnclennesse, whan they defyle my habitacion, which is amoge you. 32 This is the lawe ouer him that hath a runnynge sore, & him whose sede departeth from him in slepe, so that he is vncleane therof. 33 And ouer her that hath hir bloude yssue, and who so euer hath a runnynge sore, whether it be man or woman, and whan a man lyeth with her that is vncleane.
MSTC(i) 19 When a woman's natural course of blood runneth, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean unto the evening. 20 And all that she lieth or sitteth upon as long as she is put apart shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her couch shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean unto the evening. 22 And whosoever toucheth anything that she sat upon, shall wash his clothes and wash himself also in water, and be unclean unto the even: 23 so that whether he touch her couch or anything whereon she hath sitten, he shall be unclean unto the evening. 24 And if a man lie with her in the mean time, he shall be put apart as well as she and shall be unclean seven days, and all his couch wherein he sleepeth shall be unclean. 25 "'When a woman's blood runneth long time: whether out of the time of her natural course: as long as her uncleanness runneth, she shall be unclean after the manner as when she is put apart. 26 All her couches whereon she lieth —as long as her issue listeth — shall be unto her as her couch when she is put apart. And whatsoever she sitteth upon, shall be unclean, as is her uncleanness when she is put apart. 27 And whosoever toucheth them, shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean unto evening. 28 And when she is cleansed of her issue, let her count her seven days, after that she is clean. 29 And the eighth day let her take two turtles or two young pigeons and bring them unto the priest unto the door of the tabernacle of witness. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering: and so make an atonement for her before the LORD, as concerning her unclean issue. 31 "'Make the children of Israel to keep themselves from their uncleanness, that they die not in their uncleanness: when they have defiled my habitation that is among them. 32 This is the law of him that hath a running sore, and of him whose seed runneth from him in his sleep and is defiled therewith, 33 and of her that hath an issue of blood as long as she is put apart, and of whosoever hath a running sore whether it be man or woman, and of him that sleepeth with her that is unclean.'"
Matthew(i) 19 When a womans naturall course of bloud runneth, she shalbe put aparte .vij. dayes: & whosoeuer toucheth her shalbe vncleane vnto the euen. 20 And all that she lyeth or sytteth vpon as longe as she is put a parte shalbe vncleane. 21 And whosoeuer toucheth her couche shall wash hys clothes and bath him selfe wyth water and be vncleane vnto the euen. 22 And whosoeuer toucheth any thyng that she sat vpon, shal wash his clothes & washe hym selfe also in water, and be vncleane vnto the euen: 23 so that whether he touche her couche or any thynge whereon she hath sytten, he shalbe vncleane vnto the euen, 24 and yf a man lye wyth her in the meane tyme, he shalbe putte apart as wel as she and shalbe vncleane .vij. daies, & al his couch wherin he slepeth shalbe vncleane. 25 When a womans bloud runneth long tyme: out of the tyme of her naturall course: as long as her vnclennesse runneth, she shal be vncleane after the maner as when she is put a parte. 26 Al her couches wheron she lyeth (as long as her yssue lasteth) shalbe vnto her as her couche when she is put a parte. And whatsoeuer she sitteth vpon, shalbe vncleane as is her vnclennesse when she is put a parte. 27 And whosoeuer toucheth them, shalbe vncleane, and shal wash hys clothes and bath him selfe in water & be vncleane vnto euen. 28 But yf she be cleane of her yssue, let her count her seuen dayes, after that she is cleane. 29 And the .viij. daye let her take two turtils or two young pygeons & bryng them vnto the preast vnto the dore of the tabernacle of wytnesse. 30 And the preast shall offer the one for a synneoffryng, and the other for a burntofferyng: and so make an attonement for her before the Lorde, as concernyng her vncleane yssue. 31 Make the chyldren of Israel to kepe themselues from their vnclennesse, that they dye not in their vnclennesse when they haue defyled my habitacion that is among them. 32 Thys is the law of hym that hath a runnyng sore, & of him whose seed runneth from him in his slepe & is defiled therwith, 33 and of her that hath an yssue of bloud as longe as she is put a parte, and of whosoeuer hath a runnyng sore whether it be man or woman, and of hym that slepeth wyth her that is vncleane.
Great(i) 19 Yf a womans naturall course of bloude do runne, she shalbe put aparte .vij. dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen. 20 And all that she lyeth vpon, in the tyme of hyr naturall disease, shalbe vncleane, 21 lyke as euery thynge also that she sytteth vpon, is vncleane. Whosoeuer toucheth her bedd, shall wasshe hys clothes, and bathe him selfe with water, and be vncleane vnto the euen. 22 And whosoeuer toucheth any thinge that she sat vpon, shall washe hys clothes, and bathe him selfe in water, and be vncleane vnto the euen: 23 so that whether he touche her couche or any vessell where on she hath sytten, he shalbe vnclene vnto the euen. 24 And yf a man lye wt her, and hyr vnclennesse come vpon hym, he shalbe vncleane .vij. dayes, and all the couche wheron he lyeth shalbe vncleane. 25 When a womans bloude runneth longe tyme: out of the tyme of her naturall course: or yf it runne beyonde hyr naturall course, let all the dayes of the yssue be iudged vncleane, euen as the dayes of hyr naturall disease, 26 And she shalbe vncleane. All her couches wheron she lyeth (as longe as her yssue lasteth) shalbe as her couche when she hath hyr naturall dysease. And whatsoeuer she sytteth vpon, shalbe vncleane, as is her vnclennesse when she is put a parte. 27 And whosoeuer toucheth any of these, shalbe vncleane, and shall wasshe hys clothes, and bathe hym selfe in water and be vncleane vnto euen. 28 And after that she is cleansed of hyr yssue, she shall counte her seuen dayes, and after that, she shall be cleane. 29 In the .viij. daye she shall take vnto her two turtils or two younge pigeons, and brynge them vnto the preaste before the dore of the Tabernacle of wytnesse. 30 And the Preaste shall offer the one for a synne offrynge, and the other for a burntofferynge: and make an attonement for her before the Lorde, as concernynge the yssue of her vnclennesse. 31 Therfore shall ye separate the chyldren of Israel from their vnclennesse, that they dye not in their vnclennesse: yf they defyle my habitacyon that is amonge them. 32 Thys is the lawe of hym that hath a runnynge yssue, and of hym whose seed runneth from hym in hys slepe, and is defyled therin, 33 and other, that (for hys naturall disease) is put a parte, and of whosoeuer hath a runnynge yssue, whether it be man or woman, and of hym that lyeth wyth her whych is vncleane.
Geneva(i) 19 Also when a woman shall haue an issue, and her issue in her flesh shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: and whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vnto the euen. 20 And whatsoeuer she lieth vpon in her separation, shalbe vncleane, and euery thing that she sitteth vpon, shalbe vncleane. 21 Whosoeuer also toucheth her bedde, shall wash his clothes, and wash himselfe with water, and shalbe vncleane vnto the euen. 22 And whosoeuer toucheth any thing that she sate vpon, shall wash his clothes, and wash him selfe in water, and shalbe vncleane vnto the euen: 23 So that whether he touche her bed, or any thing whereon shee hath sit, he shalbe vncleane vnto the euen. 24 And if a man lye with her, and the flowers of her separation touch him, he shalbe vncleane seuen dayes, and all the whole bed whereon he lieth, shalbe vncleane. 25 Also when a womans issue of blood runneth long time besides the time of her floures, or when she hath an issue, longer then her floures, all the dayes of the issue of her vncleannesse shee shalbe vncleane, as in the time of her floures. 26 Euery bed whereon shee lyeth (as long as her issue lasteth) shalbe to her as her bed of her separation: and whatsoeuer she sitteth vpon, shalbe vncleane, as her vncleannes whe she is put apart. 27 And whosoeuer toucheth these things, shall be vncleane, and shall wash his clothes, and wash him selfe in water, and shalbe vncleane vnto the euen. 28 But if she be clensed of her issue, then shee shall count her seuen dayes, and after, shee shall be cleane. 29 And in the eight day shee shall take vnto her two Turtles or two yong pigeons, and bring them vnto the Priest at the doore of the Tabernacle of the Congregation. 30 And the Priest shall make of ye one a sinne offring, and of the other a burnt offring, and the Priest shall make an atonement for her before the Lord, for the issue of her vncleannes. 31 Thus shall yee separate the children of Israel from their vncleannes, that they dye not in their vncleannesse, if they defile my Tabernacle that is among them. 32 This is the lawe of him that hath an issue, and of him from whome goeth an issue of seede whereby he is defiled: 33 Also of her that is sicke of her floures, and of him that hath a running issue, whether it bee man or woman, and of him that lyeth with her which is vncleane.
Bishops(i) 19 Also yf a woman shall haue an issue, [and] her issue in her fleshe shalbe blood, she shalbe put apart seuen dayes: whosoeuer toucheth her, shalbe vncleane vntyll the euen 20 And all that she lyeth vpon in ye tyme of her seperation, shalbe vncleane: lyke as euery thing also that she sitteth vpon, is vncleane 21 Whosoeuer toucheth her bed, shall washe his clothes, and bathe hym selfe with water, and be vncleane vntyll the euen 22 And whosoeuer toucheth any thyng that she sat vpon, shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen 23 So that whether he touche her bed, or any vessell wheron she hath sytten, he shalbe vncleane vntyll the euenyng 24 And yf a man lye with her, and her seperation come vpon hym, he shalbe vncleane seuen dayes: and all the bedde wheron he lyeth shalbe vncleane 25 Also if a woman haue an issue of her blood many dayes, out of the tyme of her seperation, or if it runne beyond her seperation, let all the dayes of the issue of her vncleanenesse, be euen as ye dayes of her seperation, [for] she is vncleane 26 Euery bedde whereon she lyeth as long as her issue lasteth, shalbe vnto her as the bedde of her seperation: and whatsoeuer she sitteth vpon shalbe vncleane, as the vncleanenesse of her seperation 27 And whosoeuer toucheth any of these shalbe vncleane, and shall washe his clothes, and bathe hym selfe in water, and be vncleane vntyll the euen 28 But if she be cleansed of her issue, she shall count her seuen dayes: and after that, she shalbe cleane 29 And in the eyght day, she shall take vnto her two turtles, or two young pigeons, and bryng them vnto the priest, before the doore of the tabernacle of the congregation 30 And the priest shall offer the one for a sinne offeryng, and the other for a burnt offeryng, and make an attonement for her before the Lord, as concernyng the issue of her vncleanenesse 31 Thus shall ye syft the chyldren of Israel from their vncleanenesse, that they dye not in their vncleanenesse: if they defyle my tabernacle that is among the 32 This is the lawe of hym that hath an issue, and of hym whose seede runneth from hym in his sleepe, and is defyled therin 33 Also of her that for her seperation is put apart, & of whosoeuer hath a runnyng issue, whether it be man or woman, and of hym that lyeth with her which is vncleane
DouayRheims(i) 19 The woman, who at the return of the month, hath her issue of blood, shall be separated seven days. 20 Every one that toucheth her, shall be unclean until the evening. 21 And every thing that she sleepeth on, or that she sitteth on in the days of her separation, shall be defiled. 22 He that toucheth her bed shall wash his clothes: and being himself washed with water, shall be unclean until the evening. 23 Whosoever shall touch any vessel on which she sitteth, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be defiled until the evening. 24 If a man copulateth with her in the time of her flowers, he shall be unclean seven days: and every bed on which he shall sleep, shall be defiled. 25 The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers. 26 Every bed on which she sleepeth, and every vessel on which she sitteth, shall be defiled. 27 Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until the evening. 28 If the blood stop and cease to run, she shall count seven days of her purification: 29 And on the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of the testimony: 30 And he shall offer one for sin, and the other for a holocaust, and he shall pray for her before the Lord, and for the issue of her uncleanness. 31 You shall teach therefore the children of Israel to take heed of uncleanness, that they may not die in their filth, when they shall have defiled my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath the issue of seed, and that is defiled by copulation. 33 And of the woman that is separated in her monthly times, or that hath a continual issue of blood, and of the man that sleepeth with her.
KJV(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
KJV_Cambridge(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
KJV_Strongs(i)
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue [H8802]   H2101 , and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood H5079 , she shall be put apart H7651 seven H3117 days H5060 : and whosoever toucheth [H8802]   H2930 her shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  20 H7901 And every thing that she lieth [H8799]   H5079 upon in her separation H2930 shall be unclean [H8799]   H3427 : every thing also that she sitteth [H8799]   H2930 upon shall be unclean [H8799]  .
  21 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H4904 her bed H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  22 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H3627 any thing H3427 that she sat [H8799]   H3526 upon shall wash [H8762]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  23 H4904 And if it be on her bed H3627 , or on any thing H3427 whereon she sitteth [H8802]   H5060 , when he toucheth [H8800]   H2930 it, he shall be unclean [H8799]   H6153 until the even.
  24 H376 And if any man H7901 lie [H8799]   H7901 with her at all [H8800]   H5079 , and her flowers H2930 be upon him, he shall be unclean [H8804]   H7651 seven H3117 days H4904 ; and all the bed H7901 whereon he lieth [H8799]   H2930 shall be unclean [H8799]  .
  25 H802 And if a woman H2100 have [H8799]   H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation H2100 , or if it run [H8799]   H5921 beyond the time H5079 of her separation H3117 ; all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation H2931 : she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lieth [H8799]   H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be unto her as the bed H5079 of her separation H3627 : and whatsoever H3427 she sitteth [H8799]   H2931 upon shall be unclean H2932 , as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 And whosoever toucheth [H8802]   H2930 those things shall be unclean [H8799]   H3526 , and shall wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2930 , and be unclean [H8804]   H6153 until the even.
  28 H2891 But if she be cleansed [H8804]   H2101 of her issue H5608 , then she shall number [H8804]   H7651 to herself seven H3117 days H310 , and after H2891 that she shall be clean [H8799]  .
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 she shall take [H8799]   H8147 unto her two H8449 turtles H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H935 , and bring [H8689]   H3548 them unto the priest H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  30 H3548 And the priest H6213 shall offer [H8804]   H259 the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3548 ; and the priest H3722 shall make an atonement [H8765]   H6440 for her before H3068 the LORD H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 Thus shall ye separate [H8689]   H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness H4191 ; that they die [H8799]   H2932 not in their uncleanness H2930 , when they defile [H8763]   H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H8451 This is the law H2100 of him that hath an issue [H8802]   H2233 , and of him whose seed H7902   H3318 goeth [H8799]   H2930 from him, and is defiled [H8800]   therewith;
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her flowers H2100 , and of him that hath [H8802]   H2101 an issue H2145 , of the man H5347 , and of the woman H376 , and of him H7901 that lieth [H8799]   H2931 with her that is unclean.
Thomson(i) 19 And if any woman hath an efflux, and it be in her body, she shall confine herself seven days to her peculiar seat. Every one who toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing on which she lieth during her state of separation, shall be unclean; and every thing on which she shall sit, shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 22 And whoever toucheth any thing on which she sat, shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 23 Whether she be in bed, or on any seat whereon she may sit, when one toucheth her, he shall be unclean until evening. 24 But if any one lie down by her, and her uncleanness is upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he may lie, shall be unclean. 25 And if any woman hath an efflux of blood many days, out of the time of her separation; or if it continue beyond the time of her separation, all the days of this issue of uncleanness, shall be like the days of her separation. She shall be unclean; 26 and every bed on which she may lie during this issue, shall be to her like her bed of separation. And every seat on which she may sit, shall be unclean according to the uncleanness of her separate state. 27 Every one who toucheth her shall be unclean, and shall wash his clothes, and wash his body with water, and be unclean until evening. 28 And when she is clear of her disorder she shall reckon for herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle doves, or two young pigeons, and carry them to the priest, to the door of the tabernacle of the testimony. 30 And the priest shall offer one of them for a sin offering, and the other for a whole burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the Lord, on the account of her uncleanness. 31 Thus shall you make the children of Israel religiously careful to guard against their uncleannesses, that they may not die for their uncleanness; for defiling my tabernacle which is among them. 32 This is the law for him who hath a gonorrhea, and for him whose seed goeth from him so as to be defiled thereby; 33 and for her who is menstruous; and for the emission of seed between a man and a woman; and for a man who lieth by a woman; in her state of separation.
Webster(i) 19 And if a woman shall have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it be on her bed, or on any thing on which she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man shall lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days: and all the bed on which he lieth shall be unclean. 25 And if a woman shall have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it shall run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed on which she lieth all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: and whatever she sitteth upon shall be unclean as the uncleanness of her separation. 27 And whoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she shall be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take to her two turtles, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness: that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and he is defiled therewith. 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
Webster_Strongs(i)
  19 H802 And if a woman H2100 [H8802] shall have an issue H2101 , and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood H5079 , she shall be put apart H7651 seven H3117 days H5060 [H8802] : and whoever toucheth H2930 [H8799] her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 [H8799] And every thing that she lieth H5079 upon in her separation H2930 [H8799] shall be unclean H3427 [H8799] : every thing also that she sitteth H2930 [H8799] upon shall be unclean.
  21 H5060 [H8802] And whoever toucheth H4904 her bed H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 [H8802] And whoever toucheth H3627 any thing H3427 [H8799] that she sat H3526 [H8762] upon shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 And if it be on her bed H3627 , or on any thing H3427 [H8802] on which she sitteth H5060 [H8800] , when he toucheth H2930 [H8799] it, he shall be unclean H6153 until the evening.
  24 H376 And if any man H7901 [H8799] shall lie H7901 [H8800] with her at all H5079 , and her impurity H2930 [H8804] be upon him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days H4904 ; and all the bed H7901 [H8799] on which he lieth H2930 [H8799] shall be unclean.
  25 H802 And if a woman H2100 [H8799] shall have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation H2100 [H8799] , or if it shall run H5921 beyond the time H5079 of her separation H3117 ; all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation H2931 : she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 [H8799] on which she lieth H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be to her as the bed H5079 of her separation H3627 : and whatever H3427 [H8799] she sitteth H2931 upon shall be unclean H2932 , as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 [H8802] And whoever toucheth H2930 [H8799] those things shall be unclean H3526 [H8765] , and shall wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2930 [H8804] , and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 [H8804] But if she shall be cleansed H2101 of her issue H5608 [H8804] , then she shall number H7651 to herself seven H3117 days H310 , and after H2891 [H8799] that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 [H8799] she shall take H8147 to her two H8449 turtledoves H8147 , or two H1121 young H3123 pigeons H935 [H8689] , and bring H3548 them to the priest H6607 , to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  30 H3548 And the priest H6213 [H8804] shall offer H259 the one H2403 for a sin offering H259 , and the other H5930 for a burnt offering H3548 ; and the priest H3722 [H8765] shall make an atonement H6440 for her before H3068 the LORD H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 [H8689] Thus shall ye separate H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness H4191 [H8799] ; that they die H2932 not in their uncleanness H2930 [H8763] , when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H8451 This is the law H2100 [H8802] of him that hath an issue H2233 H7902 , and of him whose seed H3318 [H8799] goeth H2930 [H8800] from him, and he is defiled by it;
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her impurity H2100 [H8802] , and of him that hath H2101 an issue H2145 , of the man H5347 , and of the woman H376 , and of him H7901 [H8799] that lieth H2931 with her that is unclean.
Brenton(i) 19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. 20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 22 and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. 24 And if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. 27 Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. 30 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole-burnt-offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. 31 And ye shall cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them. 32 This is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. 33 And this is the law for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ γυνή ἥτις ἂν ᾖ ῥέουσα αἵματι, καὶ ἔσται ἡ ῥύσις αὐτῆς ἐν τῷ σώματι αὐτῆς, ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 20 Καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν κοιτάζηται ἐπʼ αὐτὸ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ἐφʼ ὃ ἂν ἐπικαθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται. 21 Καὶ πᾶς ὃς ἂν ἅψηται τῆς κοίτης αὐτῆς, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 22 Καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 23 Ἐὰν δὲ ἐν τῇ κοίτῃ αὐτῆς οὔσης, ἢ ἐπὶ τοῦ σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπʼ αὐτῷ ἐν τῷ ἅπτεσθαι αὐτὸν αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
24 Ἐὰν δὲ κοίτῃ κοιμηθῇ τις μετʼ αὐτῆς, καὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αὐτῆς ἐπʼ αὐτῷ, ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ πᾶσα κοίτη ἐφʼ ᾗ ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῇ, ἀκάθαρτος ἔσται. 25 Καὶ γυνὴ ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους, οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἔσται ἀκάθαρτος. 26 Καὶ πᾶσα κοίτη, ἐφʼ ἧς ἂν κοιμηθῇ ἐπʼ αὐτῆς πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ῥύσεως, κατὰ τὴν κοίτην τῆς ἀφέδρου, ἔσται αὐτῇ· καὶ πᾶν σκεῦος, ἐφʼ ὃ ἂν καθίσῃ ἐπʼ αὐτὸ, ἀκάθαρτον ἔσται κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀφέδρου. 27 Πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς, ἀκάθαρτος ἔσται, καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 28 Ἐὰν δὲ καθαρισθῇ ἀπὸ τῆς ῥύσεως, καὶ ἐξαριθμήσεται αὐτῇ ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα καθαρισθήσεται. 29 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ λήψεται αὕτη δύο τρυγόνας, ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν, καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 30 Καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν μίαν περὶ ἁμαρτίας, καὶ τὴν μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι Κυρίου ἀπὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς.
31 Καὶ εὐλαβεῖς ποιήσεται τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἀκαθαρσιῶν αὐτῶν· καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται διὰ τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῶν, ἐν τῷ μιαίνειν αὐτοὺς τὴν σκηνήν μου τὴν ἐν αὐτοῖς. 32 Οὗτος ὁ νόμος τοῦ γονοῤῥυοῦς· καὶ ἐάν τινι ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος, ὥστε μιανθῆναι ἐν αὐτῇ, 33 καὶ τῇ αἱμοῤῥοούσῃ ἐν τῇ ἀφέδρῳ αὐτῆς, καὶ ὁ γονοῤῥυὴς ἐν τῇ ῥύσει αὐτοῦ τῷ ἄρσενι ἢ τῇ θηλείᾳ, καὶ τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης.
Leeser(i) 19 And if a woman have an issue, so that blood flow from her flesh: then shall she be in her state of separation seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the evening. 20 And every thing that she may lie upon in her separation shall be unclean: and whatever she may sit upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whosoever toucheth any vessel, that she may sit upon, shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if something be on the bed, or on any thing whereon she may sit, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man should lie with her, and the uncleanness of her separation come upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he may lie shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation: all the days of the issue of her uncleanness shall she be as in the days of her separation; she shall be unclean. 26 Every bed whereon she may lie all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation; and whatever vessel she may sit upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever toucheth these things shall be unclean; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 And when she becometh clean of her issue, then shall she number to herself seven days, and after that shall she be clean. 29 And on the eighth day shall she take unto herself two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make an atonement for her before the Lord for the issue of her uncleanness. 31 And ye shall separate the children of Israel from their uncleanness; that they may not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is suffering in her separation, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
YLT(i) 19 `And when a woman hath an issue—blood is her issue in her flesh—seven days she is in her separation, and any one who is coming against her is unclean till the evening. 20 `And anything on which she lieth in her separation is unclean, and anything on which she sitteth is unclean; 21 and any one who is coming against her bed doth wash his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 22 `And any one who is coming against any vessel on which she sitteth doth wash his garments, and hath washed with water, and been unclean till the evening. 23 `And if it is on the bed, or on the vessel on which she is sitting, in his coming against it, he is unclean till the evening. 24 `And if a man really lie with her, and her separation is on him, then he hath been unclean seven days, and all the bed on which he lieth is unclean. 25 `And when a woman's issue of blood floweth many days within the time of her separation, or when it floweth over her separation—all the days of the issue of her uncleanness are as the days of her separation; she is unclean. 26 `All the bed on which she lieth all the days of her issue is as the bed of her separation to her, and all the vessel on which she sitteth is unclean as the uncleanness of her separation; 27 and any one who is coming against them is unclean, and hath washed his garments, and hath bathed with water, and been unclean till the evening. 28 `And if she hath been clean from her issue, then she hath numbered to herself seven days, and afterwards she is clean; 29 and on the eighth day she taketh to herself two turtle-doves, or two young pigeons, and hath brought them in unto the priest, unto the opening of the tent of meeting; 30 and the priest hath made the one a sin-offering, and the one a burnt-offering, and the priest hath made atonement for her before Jehovah, because of the issue of her uncleanness. 31 `And ye have separated the sons of Israel from their uncleanness, and they die not in their uncleanness, in their defiling My tabernacle which is in their midst. 32 `This is the law of him who hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth out from him, for uncleanness thereby, 33 and of her who is sick in her separation, and of him who hath an issue, the issue of a male or of a female, and of a man who lieth with an unclean woman.'
JuliaSmith(i) 19 And when a woman, shall be flowing, and her flowing shall be blood in her flesh, seven days shall she be in her uncleanness: and all touching upon her shall be unclean till the evening. 20 And every thing which she shall lie upon it in her uncleanness, shall be unclean: and every thing which she shall sit upon it shall be unclean. 21 And every one touching upon her bed shall wash his garments; and he washed in water and was unclean till the evening. 22 And every one touching upon any vessel which she shall sit upon it, shall wash his garments, and he washed in water and was unclean till evening. 23 And if it is upon the bed or upon the vessel which she sat upon it, in his touching upon it he shall be unclean till the evening. 24 And if lying down a man shall lie with her and her uncleanness shall be upon him, and he was unclean seven days: and every bed which he shall lie upon, it shall be unclean. 25 And when a woman shall flow a flowing of her blood many days out of the time of her uncleanness, or when she shall flow upon her uncleanness; all the days of the flowing from her uncleanness shall be as the days of her uncleanness: she shall be unclean. 26 Every bed which she shall lie upon it all the days of her flowing, shall be to her as the bed of her uncleanness; and every vessel which she shall sit upon it shall be unclean, as the impurity of her uncleanness. 27 And every one touching upon them shall be unclean, and he washed his garments, and washed in water, and was unclean till the evening. 28 And if she was cleansed from her flowing, and she numbered to her seven days, and afterward she shall be clean. 29 And in the eighth day she shall take to her two turtle-doves, or two sons of the dove, and she brought them to the priest to the door of the tent of appointment. 30 And the priest did the one a sin, and the one a burnt-offering; and the priest expiated for her, before Jehovah, from the flowing of her uncleanness. 31 And ye winnowed the sons of Israel from their uncleanness; and they shall not die in their uncleanness in defiling my dwelling which is in the midst of you. 32 This the law of him flowing, and of whom the effusion of seed shall go forth from him, to be defiled in it: 33 And of her being sick in her uncleanness, and of him flowing his flowing; for the male, and for the female, and for the man who shall lie with her being unclean.
Darby(i) 19 And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And everything that she lieth upon in her separation shall be unclean; and everything that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whoever toucheth her bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 22 And whoever toucheth any object that she sat upon shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if a man lie with her at all, and the uncleanness of her separation come upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have her flux of blood many days out of the time of her separation, or if she have the flux beyond the time of her separation, all the days of the flux of her uncleanness shall she be as [in] the days of her separation: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her flux shall be unto her as the bed of her separation; and every object on which she sitteth shall be unclean, according to the uncleanness of her separation. 27 And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even. 28 And if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one as a sin-offering, and the other as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the flux of her uncleanness. 31 And ye shall separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst. 32 This is the law for him that hath a flux, and for the one whose seed of copulation goeth from him, and who is defiled therewith: 33 and for a woman who is sick in her separation, and for him that hath his flux; for the man and for the woman, and for him that lieth with her that is unclean.
ERV(i) 19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby; 33 and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
ASV(i) 19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth anything that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.
25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness.
31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.
32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby; 33 and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.
ASV_Strongs(i)
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be in her impurity H7651 seven H3117 days: H5060 and whosoever toucheth H2930 her shall be unclean H6153 until the even.
  20 H7901 And everything that she lieth H5079 upon in her impurity H2930 shall be unclean: H3427 everything also that she sitteth H2930 upon shall be unclean.
  21 H5060 And whosoever toucheth H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  22 H5060 And whosoever toucheth H3627 anything H3427 that she sitteth H3526 upon shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  23 H4904 And if it be on the bed, H3627 or on anything H3427 whereon she sitteth, H5060 when he toucheth H2930 it, he shall be unclean H6153 until the even.
  24 H376 And if any man H7901 lie H7901 with H5079 her, and her impurity H2930 be upon him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H4904 and every bed H7901 whereon he lieth H2930 shall be unclean.
  25 H802 And if a woman H2100 have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 not H6256 in the time H5079 of her impurity, H2100 or if she have an issue H5921 beyond the time H5079 of her impurity; H3117 all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 she shall be as in the days H5079 of her impurity: H2931 she is unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lieth H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be unto her as the bed H5079 of her impurity: H3627 and everything H3427 whereon she sitteth H2931 shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her impurity.
  27 H5060 And whosoever toucheth H2930 those things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the even.
  28 H2891 But if she be cleansed H2101 of her issue, H5608 then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 she shall take H8147 unto her two H8449 turtle-doves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 and bring H3548 them unto the priest, H6607 to the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  30 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin-offering, H259 and the other H2403 for a burnt-offering; H3548 and the priest H3722 shall make atonement H6440 for her before H3068 Jehovah H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 Thus shall ye separate H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness, H4191 that they die H2932 not in their uncleanness, H2930 when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is in the midst of them.
  32 H8451 This is the law H2100 of him that hath an issue, H2233 and of him whose seed H3318 of copulation H3318 goeth H2930 from him, so that he is unclean thereby;
  33 H1739 and of her that is sick H5079 with her impurity, H2100 and of him that hath H2101 an issue, H2145 of the man, H5347 and of the woman, H376 and of him H7901 that lieth H2931 with her that is unclean.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days; and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lieth upon in her impurity shall be unclean; every thing also that she sitteth upon shall be unclean. 21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever toucheth any thing that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if he be on the bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity; and every thing whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile My tabernacle that is in the midst of them. 32 This is the law of him that hath an issue, and of him from whom the flow of seed goeth out, so that he is unclean thereby; 33 and of her that is sick with her impurity, and of them that have an issue, whether it be a man, or a woman; and of him that lieth with her that is unclean.
Rotherham(i) 19 And, when a, woman, hath a flow, and her flow in her flesh is, blood, seven days, shall she continue in her removal, and, whosoever toucheth her, shall be unclean until the evening; 20 and, whatsoever she lieth upon in her removal, shall be unclean,––and, whatsoever she sitteth upon, shall be unclean; 21 and, whosoever toucheth her bed, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening; 22 and, whosoever toucheth any thing whereon she sitteth, shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening; 23 and, whether, on her bed, it is, or on any thing whereon she hath been sitting, when he toucheth it, he shall be unclean until the evening; 24 and, if man, shall even lie, with her, and her cause for removal be upon him, then shall he be unclean seven days,––and, all the bed whereon he shall lie, shall be unclean. 25 And, when any woman’s, flow of blood lasteth many day, outside the time of her removal, or when it floweth beyond her removal, all the days of her unclean flow, shall she be as in the days of her removal––unclean, she is. 26 All the bed whereon she lieth during all the days of her flow, like her bed in her removal, shall be to her,––and, every thing whereon she sitteth, shall be, unclean, like the uncleanness in her removal; 27 and, whosoever toucheth them, shall be unclean,––and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 28 But, if she be clean from her flow, then shall she count to herself seven days, and, afterwards, shall she count herself clean. 29 And, on the eighth day, shall she take to herself two turtle doves, or two young pigeons,––and bring them in unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting; 30 and the priest shall offer the one, as a sin–bearer, and the other, as an ascending–sacrifice,––so shall the priest put a propitiatory–covering over her, before Yahweh, because of her unclean flow. 31 Thus shall ye warn the sons of Israel from their uncleanness, And they shall not die in their uncleanness, By reason of their making unclean my habitation which is in their midst. 32 This, is the law––Of him that hath a flux,––And of him from whom goeth an outflow of seed, making unclean thereby; 33 And of her that is unwell with her cause for removal, And of him whose flux floweth, For the male, and for the female,––And for a man who lieth with her that is unclean.
CLV(i) 19 When a woman comes to be discharging and her discharge in her flesh be blood, seven days shall she come to be in her period, and anyone touching her is unclean until the evening. 20 Everything on which she has lain during her period is unclean, and everything on which she has sat is unclean. 21 Anyone touching her bedding shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening; 22 and anyone touching any article on which she has sat shall rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 23 Whether it was on the bedding or on the article on which she was sitting when he touched it, he is unclean until the evening. 24 If a man should lie, yea lie with her, and her period should come on him, then he will be unclean seven days; and any bedding on which he has lain is unclean. 25 In case a woman discharges a discharge of her blood many days, not in the season of her period, or in case she discharges beyond her period, all the days of the discharge of her uncleanness shall she come to be as in the days of her period; she is unclean. 26 Any bedding on which she has lain all the days of her discharge, as the bedding of her period shall it become to her, and any article on which she has sat shall become unclean as during the uncleanness of her period. 27 Anyone touching them shall be unclean; he will rinse his garments and bathe in water and be unclean until the evening. 28 When she is clean from her discharge then she will count off for herself seven days, and afterward she is clean. 29 On the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two dove squabs and bring them to the priest, to the opening of the tent of appointment. 30 Then the priest will make of the one a sin offering and of the other an ascent offering. Thus the priest will make a propitiatory shelter over her before Yahweh because of the discharge of her uncleanness. 31 You will warn the sons of Israel against their uncleanness so that they may not die in their uncleanness when they defile My tabernacle which is in their midst. 32 This is the law for the one discharging and from whom is coming forth an emission of semen to be unclean by it; 33 also for the menstruous one in her period, as well as for the one discharging with his discharge, for the male as for the female, and for the man who is lying with her who is unclean.
BBE(i) 19 And if a woman has a flow of blood from her body, she will have to be kept separate for seven days, and anyone touching her will be unclean till evening. 20 And everything on which she has been resting, while she is kept separate, will be unclean, and everything on which she has been seated will be unclean. 21 And anyone touching her bed will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 22 And anyone touching anything on which she has been seated will have to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening. 23 Anyone touching anything on the bed or on the thing on which she has been seated, will be unclean till evening. 24 And if any man has sex relations with her so that her blood comes on him, he will be unclean for seven days and every bed on which he has been resting will be unclean. 25 And if a woman has a flow of blood for a long time, not at the time when she generally has it, or if the flow goes on longer than the normal time, she will be unclean while the flow of blood goes on, as she is at other normal times. 26 Every bed on which she has been resting will be unclean, as at the times when she normally has a flow of blood, and everything on which she has been seated will be unclean, in the same way. 27 And anyone touching these things will be unclean, and his clothing will have to be washed and his body bathed in water and he will be unclean till evening. 28 But when her flow of blood is stopped, after seven days she will be clean. 29 And on the eighth day let her get two doves or two young pigeons and take them to the priest to the door of the Tent of meeting, 30 To be offered by the priest, one for a sin-offering and one for a burned offering; and the priest will take away her sin before the Lord on account of her unclean condition. 31 In this way may the children of Israel be made free from all sorts of unclean conditions, so that death may not overtake them when they are unclean and when they make unclean my holy place which is among them. 32 This is the law for the man who has a flow from his body, or whose seed goes from him so that he is unclean; 33 And for her who has a flow of blood, and for any man or woman who has an unclean flow, and for him who has sex relations with a woman when she is unclean.
MKJV(i) 19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. And whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything that she sat on, shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man lies with her at all, and her impurity is on him, he shall be unclean seven days. And every bed on which he lies shall be unclean. 25 And if a woman has an issue of her blood many days outside of the time of her impurity, or if she issues it beyond the time of her impurity, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her impurity. She is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity. And whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle-doves to her, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering. And the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness. 31 So you shall separate the sons of Israel from their uncleanness, so that they do not die in their uncleanness when they defile My tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that has an issue, and of him whose semen goes from him and is defiled with it, 33 and of her that is menstruating, and of him that has an issue, of the man, and of the woman, and of him that lies with an unclean woman.
LITV(i) 19 And if a woman's discharge in her flesh is a flow of blood, she shall be in her impurity seven days; and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And anything on which she lies in her impurity shall be unclean; and anything on which she sits shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything on which she sits shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed, or on anything on which she sits when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man lies with her, and her impurity is on him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean. 25 And if a woman has a discharge of her blood many days outside the time of her impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the flow of her uncleanness, she shall be as in the days of her impurity; she is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her impurity to her; and everything on which she sits shall be unclean as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 And if she is cleansed of her discharge, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take to herself two turtledoves, or two young doves, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priests shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall atone for her before Jehovah for the discharge of her uncleanness. 31 So you shall separate the sons of Israel from their uncleanness, and they shall not die in their uncleanness, when they defile My tabernacle that is in their midst. 32 This is the law of him that discharges, and of him from whom semen flows out, for uncleanness by it; 33 and of her who is menstruating in her impurity, and of him from whom the discharge flows; of a male or of a female, and of a man who lies with an unclean woman.
ECB(i) 19 And when a woman fluxes and her flux in her flesh is blood, she becomes in her exclusion seven days: and whoever touches her becomes foul until the evening. 20 And in her exclusion all she lies on becomes foul: and all she sits on becomes foul. 21 And whoever touches her bed launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 22 And whoever touches any instrument she sits on launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 23 And if it is on a bed, or any instrument whereon she sits, when he touches it he becomes foul until the evening. 24 And if in lying, any one lies with her and her exclusion becomes on him, he becomes foul seven days; and all the bed whereon he lies becomes foul. 25 And if a woman flux a flux of her blood many days not in the time of her exclusion; or if she flux beyond the time of her exclusion; all the days of the flux of her foulness become as the days of her exclusion: she becomes foul. 26 Every bed whereon she lies all the days of her flux become to her as the bed of her exclusion: and whatever instrument she sits on becomes foul as the foulness of her exclusion. 27 And whoever touches those becomes foul and launders his clothes and baptizes in water and becomes foul until the evening. 28 And if she purifies of her flux, then she scribes to herself seven days and after that she is purified: 29 and on the eighth day she takes two turtledoves or two sons of doves and brings them to the priest to the opening of the tent of the congregation: 30 and the priest works the one for the sin and the one for a holocaust; and the priest kapars/atones for her at the face of Yah Veh for the flux of her foulness. 31 Thus you separate the sons of Yisra El from their foulness; that they not die in their foulness when they foul my tabernacle in their midst. 32 This is the torah of him who fluxes and of him whose seed of copulation goes from him and fouls therewith: 33 and of her who is menstrous of her exclusion and of him who fluxes the flux - of the man and of the female and of him who lies with her who is foul.
ACV(i) 19 And if a woman has an issue, and her issue in her flesh is blood, she shall be seven days in her impurity, and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity shall be unclean. Also everything that she sits upon shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything that she sits upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it be on the bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man lies with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days, and every bed on which he lies shall be unclean. 25 And if a woman has an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she has an issue beyond the time of her impurity, she shall be all the days of the issue of her uncleanness as in the days of her impurity; she is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her impurity, and everything on which she sits shall be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she is cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take to her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and the priest shall make atonement for her before LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus ye shall separate the sons of Israel from their uncleanness, that they not die in their uncleanness when they defile my tabernacle that is in the midst of them. 32 This is the law of him who has an issue, and of him whose seed of copulation goes from him, so that he is unclean thereby, 33 and of her who is sick with her impurity, and of him who has an issue, of the man, and of the woman, and of him who lies with her who is unclean.
WEB(i) 19 “‘If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days. Whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 “‘Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 If it is on the bed, or on anything she sits on, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 “‘If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed he lies on shall be unclean. 25 “‘If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period, all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period. She is unclean. 26 Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period. 27 Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 “‘But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 30 The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before Yahweh for the uncleanness of her discharge. 31 “‘Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness when they defile my tabernacle that is among them.’” 32 This is the law of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean by it; 33 and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.
WEB_Strongs(i)
  19 H802 "‘If a woman H2100 has a discharge, H2100 and her discharge H1320 in her flesh H1818 is blood, H5079 she shall be in her impurity H7651 seven H3117 days: H5060 and whoever touches H2930 her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 "‘Everything that she lies H5079 on in her impurity H2930 shall be unclean. H3427 Everything also that she sits H2930 on shall be unclean.
  21 H5060 Whoever touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 Whoever touches H3627 anything H3427 that she sits H3526 on shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 If it is on the bed, H3627 or on anything H3427 whereon she sits, H5060 when he touches H2930 it, he shall be unclean H6153 until the evening.
  24 H376 "‘If any man H7901 lies H7901 with H5079 her, and her monthly flow H2930 is on him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H4904 and every bed H7901 whereon he lies H2930 shall be unclean.
  25 H802 "‘If a woman H2100 has H2101 a discharge H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 not H6256 in the time H5079 of her period, H2100 or if she has a discharge H5921 beyond the time H5079 of her period; H3117 all the days H2101 of the discharge H2932 of her uncleanness H3117 shall be as in the days H5079 of her period: H2931 she is unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lies H3117 all the days H2101 of her discharge H4904 shall be to her as the bed H5079 of her period: H3627 and everything H3427 whereon she sits H2931 shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her period.
  27 H5060 Whoever touches H2930 these things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 "‘But if she is cleansed H2101 of her discharge, H5608 then she shall count H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
  29 H8066 On the eighth H3117 day H3947 she shall take H8147 two H8449 turtledoves, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 and bring H3548 them to the priest, H6607 to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  30 H3548 The priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H2403 for a burnt offering; H3548 and the priest H3722 shall make atonement H6440 for her before H3068 Yahweh H2932 for the uncleanness H2101 of her discharge.
  31 H5144 "‘Thus you shall separate H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness, H4191 so they will not die H2932 in their uncleanness, H2930 when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is in their midst.'"
  32 H8451 This is the law H2100 of him who has a discharge, H3318 and of him who has an emission H2233 of semen, H2930 so that he is unclean thereby;
  33 H1739 and of her who has H5079 her period, H2145 and of a man H5347 or woman H2100 who has H2101 a discharge, H376 and of him H7901 who lies H2931 with her who is unclean.
NHEB(i) 19 "'If a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be in her impurity seven days: and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 "'Everything that she lies on in her impurity shall be unclean. Everything also that she sits on shall be unclean. 21 Whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 Whoever touches anything that she sits on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 If it is on the bed, or on anything whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 "'If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lies shall be unclean. 25 "'If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean. 26 Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period: and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period. 27 Whoever touches these things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 30 The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the uncleanness of her discharge. 31 "'Thus you shall separate the children of Israel from their uncleanness, so they will not die in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.'" 32 This is the law of him who has a discharge, and of him who has an emission of semen, so that he is unclean thereby; 33 and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.
AKJV(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies on in her separation shall be unclean: every thing also that she sits on shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whoever touches any thing that she sat on shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing where on she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be on him, he shall be unclean seven days; and all the bed where on he lies shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed where on she lies all the days of her issue shall be to her as the bed of her separation: and whatever she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take to her two turtles, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall you separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that has an issue, and of him whose seed goes from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that has an issue, of the man, and of the woman, and of him that lies with her that is unclean.
AKJV_Strongs(i)
  19 H3588 And if H802 a woman H1961 have H2100 an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put H5079 apart H7651 seven H3117 days: H3605 and whoever H5060 touches H2930 her shall be unclean H5704 until H6153 the even.
  20 H3605 And every H7901 thing that she lies H5079 on in her separation H2930 shall be unclean: H3605 every H3427 thing also that she sits H2930 on shall be unclean.
  21 H3605 And whoever H5060 touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  22 H3605 And whoever H5060 touches H3605 any H3627 thing H3427 that she sat H3526 on shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  23 H518 And if H5921 it be on H4904 her bed, H176 or H5921 on H3627 any thing H834 where on H5921 H3427 she sits, H5060 when he touches H5704 it, he shall be unclean until H6153 the even.
  24 H518 And if H376 any man H7901 lie H5079 with her at all, and her flowers H2930 be on him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H3605 and all H4904 the bed H834 where on H5921 H7901 he lies H2930 shall be unclean.
  25 H3588 And if H802 a woman H1961 have H2100 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H6256 out of the time H5079 of her separation, H176 or H3588 if H2100 it run H5921 beyond H6256 the time H5079 of her separation; H3605 all H3117 the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation: H2931 she shall be unclean.
  26 H3605 Every H4904 bed H834 where on H5921 H7901 she lies H3605 all H3117 the days H2101 of her issue H4904 shall be to her as the bed H5079 of her separation: H3605 and whatever H3627 H3427 she sits H2931 on shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H3605 And whoever H5060 touches H2930 those things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H5704 until H6153 the even.
  28 H518 But if H2891 she be cleansed H2101 of her issue, H5608 then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 she shall take H8147 to her two H8449 turtles, H176 or H8147 two H1121 young H3123 pigeons, H935 and bring H3548 them to the priest, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  30 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin H259 offering, and the other H5930 for a burnt H3548 offering; and the priest H3722 shall make an atonement H6440 for her before H3068 the LORD H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 Thus shall you separate H1121 the children H3478 of Israel H2932 from their uncleanness; H4191 that they die H2932 not in their uncleanness, H2930 when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H2063 This H8451 is the law H2100 of him that has an issue, H834 and of him whose H7902 seed H2233 H3318 goes H2930 from him, and is defiled therewith;
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her flowers, H2100 and of him that has an issue, H2145 of the man, H5347 and of the woman, H7901 and of him that lies H2931 with her that is unclean.
KJ2000(i) 19 And if a woman has a discharge, and her discharge in her flesh is blood, she shall be put apart seven days: and whosoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sits upon shall be unclean. 21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 22 And whosoever touches anything that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 23 And if it be on her bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 And if any man lie with her at all, and her impurity is upon him, he shall be unclean seven days; and all the beds on which he lies shall be unclean. 25 And if a woman has a discharge of blood many days other than the time of her impurity, or if it runs beyond the time of her impurity; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as the days of her impurity: she shall be unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge shall be unto her as the bed of her impurity: and whatsoever she sits upon shall be unclean, as in the uncleanness of her impurity. 27 And whosoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the evening. 28 But if she be cleansed of her discharge, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of meeting. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the discharge of her uncleanness. 31 Thus shall you separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that has a discharge, and of him who has an emission of semen, and is unclean thereby; 33 And of her that is sick of her impurity, and of him that has a discharge, of the man, and of the woman, and of him that lies with her who is unclean.
UKJV(i) 19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever touches her shall be unclean until the even. 20 And every thing that she lies upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sits upon shall be unclean. 21 And whosoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 22 And whosoever touches any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sits, when he touches it, he shall be unclean until the even. 24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lies shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed whereon she lies all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sits upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 And whosoever touches those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. 28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. 30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. 31 Thus shall all of you separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. 32 This is the law of him that has an issue, and of him whose seed goes from him, and is defiled therewith; 33 And of her that is sick of her flowers, and of him that has an issue, of the man, and of the woman, and of him that lies with her that is unclean.
CKJV_Strongs(i)
  19 H802 And if a woman H2100 have an issue, H2101 and her issue H1320 in her flesh H1818 be blood, H5079 she shall be put apart H7651 seven H3117 days: H5060 and whoever touches H2930 her shall be unclean H6153 until the evening.
  20 H7901 And every thing that she lies H5079 upon in her separation H2930 shall be unclean: H3427 every thing also that she sits H2930 upon shall be unclean.
  21 H5060 And whoever touches H4904 her bed H3526 shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  22 H5060 And whoever touches H3627 any thing H3427 that she sat H3526 upon shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  23 H4904 And if it be on her bed, H3627 or on any thing H3427 whereon she sits, H5060 when he touches H2930 it, he shall be unclean H6153 until the evening.
  24 H376 And if any man H7901 lie H7901 with her at all, H5079 and her flow H2930 be upon him, he shall be unclean H7651 seven H3117 days; H4904 and all the bed H7901 whereon he crouches H2930 shall be unclean.
  25 H802 And if a woman H2100 have H2101 an issue H1818 of her blood H7227 many H3117 days H3808 out H6256 of the time H5079 of her separation, H2100 or if it run H5921 beyond the time H5079 of her separation; H3117 all the days H2101 of the issue H2932 of her uncleanness H3117 shall be as the days H5079 of her separation: H2931 she shall be unclean.
  26 H4904 Every bed H7901 whereon she lies H3117 all the days H2101 of her issue H4904 shall be unto her as the bed H5079 of her separation: H3627 and whatever H3427 she sits H2931 upon shall be unclean, H2932 as the uncleanness H5079 of her separation.
  27 H5060 And whoever touches H2930 those things shall be unclean, H3526 and shall wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2930 and be unclean H6153 until the evening.
  28 H2891 But if she be cleansed H2101 of her issue, H5608 then she shall number H7651 to herself seven H3117 days, H310 and after H2891 that she shall be clean.
  29 H8066 And on the eighth H3117 day H3947 she shall take H8147 unto her two H8449 turtles, H8147 or two H1121 young H3123 pigeons, H935 and bring H3548 them unto the priest, H6607 to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  30 H3548 And the priest H6213 shall offer H259 the one H2403 for a sin offering, H259 and the other H5930 for a burnt offering; H3548 and the priest H3722 shall make an atonement H6440 for her before H3068 the Lord H2101 for the issue H2932 of her uncleanness.
  31 H5144 Thus shall you separate H1121 the sons H3478 of Israel H2932 from their uncleanness; H4191 that they die H2932 not in their uncleanness, H2930 when they defile H4908 my tabernacle H8432 that is among them.
  32 H8451 This is the law H2100 of him that has an issue, H2233 and of him whose seed H3318 goes H2930 from him, and is defiled with it
  33 H1739 And of her that is sick H5079 of her flow, H2100 and of him that has H2101 an issue, H2145 of the man, H5347 and of the woman, H376 and of him H7901 that lies H2931 with her that is unclean.
EJ2000(i) 19 ¶ And when the woman has an issue of blood and her issue is in her flesh, she shall be put apart seven days, and whoever touches her shall be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her separation shall be unclean; everything also that she sits upon shall be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes and bathe himself with water and be unclean until the evening. 22 Also whoever touches any thing that she sat upon shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 23 And if any thing was on the bed or on any thing upon which she sat, he that touches it shall be unclean until the evening. 24 And if any man sleeps with her and her uncleanness comes upon him, he shall be unclean seven days; and any bed upon which he sleeps shall be unclean. 25 And the woman when she has an issue of her blood many days out of the time of her separation or if it runs beyond the time of her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 Every bed upon which she sleeps all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation; and whatever she sits upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. 27 Whoever touches these things shall be unclean and shall wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 28 But when she is clean of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtledoves or two young pigeons and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the testimony; 30 and the priest shall offer the one as sin and the other as a burnt offering; and the priest shall reconcile her before the LORD of the issue of her uncleanness. 31 Thus shall ye separate the sons of Israel from their uncleanness; and they shall not die for their uncleanness defiling my tabernacle that is among them. 32 This is the law of the one that has an issue and of him whose seed goes forth from him, causing him to be unclean because of it, 33 and of her that is suffering her menstruation, and of the one that has an issue, male or female, and of the man that lies with an unclean woman.
CAB(i) 19 And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; everyone that touches her shall be unclean until evening. 20 And everywhere that she shall lie upon in her separation shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whosoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 22 And everyone that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. 24 And if anyone shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. 27 Everyone that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtle doves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. 30 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. 31 And you shall cause the children of Israel to beware of their uncleanness; so they shall not die for their uncleanness, in polluting My tabernacle that is among them. 32 This is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. 33 And this is the law for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: it is a law for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart.
LXX2012(i) 19 And the woman whoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; every one that touches her shall be unclean until evening. 20 And every thing whereon she shall lie in her separation, shall be unclean; and whatever she shall sit upon, shall be unclean. 21 And whoever shall touch her bed shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean until evening. 22 and every one that touches any vessel on which she shall sit, shall wash his garments and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 23 And whether it be while she is on her bed, or on a seat which she may happen to sit upon when he touches her, he shall be unclean till evening. 24 And if any one shall lie with her, and her uncleanness be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed on which he shall have lain shall be unclean. 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness [shall be] as the days of her separation: she shall be unclean. 26 And every bed on which she shall lie all the days of her flux shall be to her as the bed of her separation, and every seat whereon she shall sit shall be unclean according to the uncleanness of her separation. 27 Every one that touches it shall be unclean; and he shall wash his garments, and bathe his body in water, and shall be unclean till evening. 28 But if she shall be cleansed from her flux, then she shall number to herself seven days, and afterwards she shall be esteemed clean. 29 And on the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and shall bring them to the priest, to the door of the tabernacle of witness. 30 And the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a whole burnt offering, and the priest shall make atonement for her before the Lord for her unclean flux. 31 And you⌃ shall cause the children of Israel to beware of their uncleannesses; so they shall not die for their uncleanness, in polluting my tabernacle that is among them. 32 This is the law of the man who has an issue, and if one discharge seed of copulation, so that he should be polluted by it. 33 And [this is the law] for her that has the issue of blood in her separation, and as to the person who has an issue of seed, in his issue: [it is a law] for the male and the female, and for the man who shall have lain with her that is set apart.
NSB(i) 19 »‘When a woman has her monthly period, she will be unclean for seven days. Those who touch her will be unclean until evening. 20 »‘Everything she lies on or sits on during her period will be unclean. 21 »‘Those who touch her bed must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 22 »‘Those who touch anything she sits on must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 23 »‘If her blood touches anything on the bed or anything she sits on, it will be unclean until evening. 24 »‘If a man has sexual intercourse with her while she has her period, he will be unclean for seven days. Any bed he lies on will become unclean. 25 »‘When a woman has a discharge of blood for many days other than her monthly period, she is unclean. If her period lasts longer than usual, she will be unclean as long as she has a discharge. It is similar to her period. 26 »‘As long as she has a discharge, any bed she lies on or anything she sits on is unclean. It is similar to her period. 27 »‘Those who touch these things are unclean and must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 28 »‘When her discharge stops she must wait seven days. After that she will be clean. 29 »‘She must take two mourning doves or two pigeons on the eighth day and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 30 »‘The priest will offer one as an offering for sin and the other as a burnt offering. So in Jehovah’s presence the priest will pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for the woman who had an unclean discharge.’« 31 »You must separate the Israelites from anything that keeps them from being presentable to me. Otherwise they will die. This is because they defile my tent, which is among them, and make it unclean.« 32 These are the instructions for any man, who has a discharge or an emission of semen that makes him unclean, 33 for any woman who has her period, for any man or woman who has a discharge, or for any man who has sexual intercourse with a woman when she is unclean.
ISV(i) 19 On Menstrual Discharges“When a woman has a discharge, and the blood is her monthly menstrual discharge from her body, then for seven days she is to remain in her menstrual uncleanness. Whoever touches her will remain unclean until evening. 20 Everything that she sleeps on during her uncleanness will be unclean. Moreover, everything that she sits on will become unclean. 21 Anyone who touches her bed is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening. 22 Anyone who touches any of the objects on which she has sat is to wash his clothes and bathe with water, and he will remain unclean until evening. 23 Any bed or other object on which she sat that he touches will make him unclean until evening. 24 When a man has sexual relations with her and her menstrual uncleanness touches him, he will be unclean for seven days. Every bed where he sleeps will remain unclean.
25 “When a woman has a continuous discharge of blood many days beyond the time of her menstrual uncleanness, or if she has a discharge that lasts beyond the days of her menstrual uncleanness, her uncleanness is to be treated like the days of her menstruation—she’s unclean. 26 Every bed on which she sleeps the whole time she has the discharge will be her own unclean bed, so that every object on which she sits becomes unclean like her menstrual uncleanness. 27 Whoever touches them will become unclean. He is to wash his clothes and bathe with water and he will remain unclean until evening.
28 “If she becomes clean with her discharge, then she is to count for herself seven days, after which she becomes clean. 29 On the eighth day, she is to take for herself two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 30 Then the priest is to offer one for a sin offering and the other for a whole burnt offering. This is how the priest will make atonement in the LORD’s presence for her regarding her unclean discharge.
31 “So separate the Israelis from their uncleanness so that they won’t die in their uncleanness if they defile my tent that is in their midst. 32 These are the regulations for one whose discharge of semen causes him to become unclean because of it, 33 for her whose menstruation causes her to become ill, for anyone who has a discharge (whether male or female), and for the man who has sexual relations with one who is unclean.”
LEB(i) 19 " 'And when a woman is menstruating,* her body fluid discharge occurs in* her body; for seven days she shall be in her menstruation, and any person who touches her shall become unclean until the evening. 20 And anything upon which she lies down during her menstruation shall become unclean, and anything upon which she sits shall become unclean. 21 And any person who touches her bed must wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 22 And any person who touches any object on which she sat must wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed or on the object on which she sits, at his touching it he becomes unclean until the evening. 24 And if a man indeed lies with her and her menstruation occurs on him, then* he shall be unclean for seven days, and any bed on which he lies down becomes unclean. 25 " 'And when a woman discharges a body fluid consisting of her blood for many days, but not at the time of her menstruation, or when she discharges in addition to* her menstruation, all the days of her unclean body fluid discharge she shall become unclean as in the days of her menstruation. 26 Any bed on which she lies during all the days of her body fluid discharge shall become for her as her bed of menstruation, and any object on which she sits becomes unclean as her menstruation's uncleanness. 27 And any person who touches them becomes unclean, and he shall wash his garments, and he shall wash himself* with water, and he shall be unclean until the evening. 28 " 'And if she is clean from her body fluid discharge, then* she shall count for herself seven days, and afterward she becomes clean. 29 And on the eighth day she shall take for herself two turtledoves or two young doves,* and she shall bring them to the priest at the tent of assembly's entrance. 30 And the priest shall sacrifice* the one as a sin offering and the other* as a burnt offering, and so the priest shall make atonement for her before* Yahweh from her unclean body fluid discharge.' 31 "And you shall keep the Israelites* separate from their uncleanness so that they might not die because of* their uncleanness by their making my tabernacle, which is in their midst, unclean. 32 "This is the regulation of the one with the body fluid discharge and the one from whom an emission of semen goes out so that he becomes unclean by it 33 and concerning* the menstruating woman in her bleeding* and the person who discharges his body fluid, for the male and for the female and for a man who lies with an unclean woman."
BSB(i) 19 When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening. 20 Anything on which she lies or sits during her menstruation will be unclean, 21 and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 22 Whoever touches any furniture on which she was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 23 And whether it is a bed or furniture on which she was sitting, whoever touches it will be unclean until evening. 24 If a man lies with her and her menstrual flow touches him, he will be unclean for seven days, and any bed on which he lies will become unclean. 25 When a woman has a discharge of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation. 26 Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge will be unclean, like her bed during her menstrual period. 27 Anyone who touches these things will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 28 When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean. 29 On the eighth day she is to take two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 30 The priest is to sacrifice one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for her before the LORD for her unclean discharge. 31 You must keep the children of Israel separate from their uncleanness, so that they do not die by defiling My tabernacle, which is among them. 32 This is the law of him who has a discharge, of the man who has an emission of semen whereby he is unclean, 33 of a woman in her menstrual period, of any male or female who has a discharge, and of a man who lies with an unclean woman.’”
MSB(i) 19 When a woman has a discharge consisting of blood from her body, she will be unclean due to her menstruation for seven days, and anyone who touches her will be unclean until evening. 20 Anything on which she lies or sits during her menstruation will be unclean, 21 and anyone who touches her bed must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 22 Whoever touches any furniture on which she was sitting must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 23 And whether it is a bed or furniture on which she was sitting, whoever touches it will be unclean until evening. 24 If a man lies with her and her menstrual flow touches him, he will be unclean for seven days, and any bed on which he lies will become unclean. 25 When a woman has a discharge of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation. 26 Any bed on which she lies or any furniture on which she sits during the days of her discharge will be unclean, like her bed during her menstrual period. 27 Anyone who touches these things will be unclean; he must wash his clothes and bathe with water, and he will be unclean until evening. 28 When a woman is cleansed of her discharge, she must count off seven days, and after that she will be ceremonially clean. 29 On the eighth day she is to take two turtledoves or two young pigeons and bring them to the priest at the entrance to the Tent of Meeting. 30 The priest is to sacrifice one as a sin offering and the other as a burnt offering. In this way the priest will make atonement for her before the LORD for her unclean discharge. 31 You must keep the children of Israel separate from their uncleanness, so that they do not die by defiling My tabernacle, which is among them. 32 This is the law of him who has a discharge, of the man who has an emission of semen whereby he is unclean, 33 of a woman in her menstrual period, of any male or female who has a discharge, and of a man who lies with an unclean woman.’”
MLV(i) 19 And if a woman has a discharge and her discharge in her flesh is blood, she will be seven days in her impurity and whoever touches her will be unclean until the evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity will be unclean. Also everything that she sits upon will be unclean. 21 And whoever touches her bed will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 22 And whoever touches anything that she sits upon will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening. 23 And if it is on the bed, or on anything on which she sits, when he touches it, he will be unclean until the evening. 24 And if any man lies with her and her impurity be upon him, he will be unclean seven days and every bed on which he lies will be unclean.
25 And if a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her impurity, or if she has an discharge beyond the time of her impurity, she will be all the days of the discharge of her uncleanness as in the days of her impurity; she is unclean. 26 Every bed on which she lies all the days of her discharge will be to her as the bed of her impurity and everything on which she sits will be unclean, as the uncleanness of her impurity. 27 And whoever touches those things will be unclean and will wash his clothes and bathe himself in water and be unclean until the evening.
28 But if she is cleansed of her discharge, then she will number to herself seven days and after that she will be clean. 29 And on the eighth day she will take to her two turtle-doves, or two young pigeons and bring them to the priest, to the door of the tent of meeting. 30 And the priest will offer the one for a sin offering and the other for a burnt offering and the priest will make atonement for her before Jehovah for the discharge of her uncleanness.
31 Thus you* will separate the sons of Israel from their uncleanness, that they not die in their uncleanness when they defile my tabernacle that is in the midst of them. 32 This is the law of him who has an discharge and of him whose seed of copulation goes from him, so that he is unclean by it, 33 and of her who is sick with her impurity and of him who has an discharge, of the man and of the woman and of him who lies with her who is unclean.

VIN(i) 19 "'When a woman has her monthly period, she will be unclean for seven days. Those who touch her will be unclean until evening. 20 And everything that she lies upon in her impurity will be unclean. Also everything that she sits upon will be unclean. 21 And whoever touches her bed shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the evening. 22 "'Those who touch anything she sits on must wash their clothes and their bodies. They will be unclean until evening. 23 If it is on the bed, or on anything she sits on, when he touches it, he shall be unclean until the evening. 24 “'If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days; and every bed he lies on shall be unclean. 25 "'When a woman has a discharge of blood for many days other than her monthly period, she is unclean. If her period lasts longer than usual, she will be unclean as long as she has a discharge. It is similar to her period. 26 Every bed she lies on all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period. Everything she sits on shall be unclean, as the uncleanness of her period. 27 And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even. 28 "'But if she is cleansed of her discharge, then she shall count to herself seven days, and after that she shall be clean. 29 On the eighth day she shall take two turtledoves, or two young pigeons, and bring them to the priest, to the door of the Tent of Meeting. 30 The priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make atonement for her before the LORD for the uncleanness of her discharge. 31 Thus shall ye separate the sons of Israel from their uncleanness; and they shall not die for their uncleanness defiling my tabernacle that is among them. 32 These are the instructions for any man, who has a discharge or an emission of semen that makes him unclean, 33 and of her who has her period, and of a man or woman who has a discharge, and of him who lies with her who is unclean.
Luther1545(i) 19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage beiseit getan werden; wer sie anrühret, der wird unrein sein bis auf den Abend. 20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, wird unrein sein; und worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und wer ihr Lager anrühret, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 22 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 23 Und wer etwas anrühret, das auf ihrem Lager, oder wo sie gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein sein bis auf den Abend. 24 Und wenn ein Mann bei ihr liegt, und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm; der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, darauf er gelegen ist, wird unrein sein. 25 Wenn aber ein Weib ihren Blutfluß eine lange Zeit hat, nicht allein zur gewöhnlichen Zeit, sondern auch über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie fleußt; wie zur Zeit ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein sein. 26 Alles Lager, darauf sie liegt, die ganze Zeit ihres Flusses, soll sein wie das Lager ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein, gleich der Unreinigkeit ihrer Absonderung. 27 Wer der etwas anrühret, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; danach soll sie rein sein. 29 Und am achten Tage soll sie zwo Turteltauben oder zwo junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tür der Hütte des Stifts. 30 Und der Priester soll aus einer machen ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer und sie versöhnen vor dem HERRN über dem Fluß ihrer Unreinigkeit. 31 So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter euch ist. 32 Das ist das Gesetz über den, der einen Fluß hat, und dem der Same im Schlaf entgehet, daß er unrein davon wird, 33 und über die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H802 Wenn ein Weib H1320 ihres Leibes H1818 Blutfluß H2100 hat H7651 , die soll sieben H3117 Tage H5079 beiseit getan werden H5060 ; wer sie H2930 anrühret, der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  20 H7901 Und alles, worauf sie liegt H5079 , solange sie ihre Zeit hat H2930 , wird unrein H3427 sein; und worauf sie sitzt H2930 , wird unrein sein.
  21 H4904 Und wer ihr Lager H899 anrühret, der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  22 H5060 Und wer anrühret irgendwas, darauf sie gesessen hat H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H3427 und sich H4325 mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  23 H3627 Und wer etwas H4904 anrühret, das auf ihrem Lager H3427 , oder wo sie H2930 gesessen, gelegen oder gestanden, soll unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  24 H376 Und wenn ein Mann H7901 bei ihr H7901 liegt H5079 , und es kommt sie ihre Zeit H7651 an bei ihm; der wird sieben H3117 Tage H2930 unrein H4904 sein, und das Lager H7901 , darauf er gelegen H2930 ist, wird unrein sein.
  25 H3117 Wenn H802 aber ein Weib H1818 ihren Blutfluß H7227 eine lange H3117 Zeit H2100 hat H3808 , nicht H6256 allein zur gewöhnlichen Zeit H5921 , sondern auch über H5079 die gewöhnliche Zeit H2932 , so wird sie unrein H2100 sein H3117 , solange H5079 sie fleußt; wie zur Zeit H2931 ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein sein.
  26 H3627 Alles H4904 Lager H7901 , darauf sie liegt H3117 , die ganze Zeit H2101 ihres Flusses H4904 , soll sein wie das Lager H3427 ihrer Absonderung. Und alles, worauf sie sitzt H2931 , wird unrein H5079 sein, gleich der Unreinigkeit ihrer Absonderung.
  27 H2930 Wer der etwas anrühret, der wird unrein H899 sein und soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  28 H5608 Wird H2891 sie aber rein H2101 von ihrem Fluß H7651 , so soll sie sieben H3117 Tage H2891 zählen; danach soll sie rein sein.
  29 H1121 Und H8066 am achten H3117 Tage H8147 soll sie H8449 zwo Turteltauben H3947 oder zwo junge Tauben nehmen H3548 und H935 zum Priester bringen H3123 vor die H6607 Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  30 H3548 Und H6213 der Priester soll aus einer machen H259 ein H2403 Sündopfer H259 , aus der andern ein H5930 Brandopfer H3548 und H3722 sie versöhnen H6440 vor H3068 dem HErrn H2101 über dem Fluß H2932 ihrer Unreinigkeit .
  31 H1121 So sollt ihr die Kinder H3478 Israel H5144 warnen H2932 vor ihrer Unreinigkeit H4191 , daß sie nicht sterben H2932 in ihrer Unreinigkeit H4908 , wenn sie meine Wohnung H2930 verunreinigen H8432 , die unter euch ist.
  32 H8451 Das ist das Gesetz H2100 über den, der einen Fluß hat H3318 , und H7902 dem der Same im Schlaf H2930 entgehet, daß er unrein davon wird,
  33 H5079 und über die, die ihren Blutfluß hat H2101 , und wer einen Fluß H2100 hat H2145 , es sei Mann H5347 oder Weib H376 , und wenn ein Mann H2931 bei einer Unreinen H7901 liegt .
Luther1912(i) 19 Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden; wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend. 20 Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, und worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und wer ihr Lager anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 22 Und wer anrührt irgend etwas, darauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 23 Und wer anrührt irgend etwas, das auf ihrem Lager gewesen ist oder da, wo sie gesessen hat soll unrein sein bis auf den Abend. 24 Und wenn ein Mann bei ihr liegt und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm, der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, auf dem er gelegen hat wird unrein sein. 25 Wenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein. 26 Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit. 27 Wer deren etwas anrührt, der wird unrein sein und soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend. 28 Wird sie aber rein von ihrem Fluß, so soll sie sieben Tage zählen; darnach soll sie rein sein. 29 Und am achten Tage soll sie zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und zum Priester bringen vor die Tür der Hütte des Stifts. 30 Und der Priester soll aus einer machen ein Sündopfer, aus der andern ein Brandopfer, und sie versöhnen vor dem HERRN über den Fluß ihrer Unreinigkeit. 31 So sollt ihr die Kinder Israel warnen vor ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht sterben in ihrer Unreinigkeit, wenn sie meine Wohnung verunreinigen, die unter ihnen ist. 32 Das ist das Gesetz über den, der einen Fluß hat und dem der Same im Schlaf entgeht, daß er unrein davon wird, 33 und über die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H802 H2100 Wenn ein Weib H1320 ihres Leibes H1818 H2101 Blutfluß H7651 hat, die soll sieben H3117 Tage H5079 unrein geachtet H5060 werden; wer sie anrührt H2930 , der wird unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  20 H7901 Und alles, worauf sie liegt H5079 , solange sie ihre Zeit hat H3427 , und worauf sie sitzt H2930 , wird unrein sein.
  21 H5060 Und wer H4904 ihr Lager H5060 anrührt H899 , der soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  22 H5060 Und wer anrührt H3627 irgend etwas H3427 , darauf sie gesessen H899 hat, soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  23 H3627 Und wer etwas H5060 anrührt H4904 , das auf ihrem Lager H3427 gewesen ist oder da, wo sie gesessen H2930 hat soll unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  24 H376 Und wenn ein Mann H7901 bei ihr liegt H5079 und es kommt sie ihre Zeit H7651 an bei ihm, der wird sieben H3117 Tage H2930 unrein H4904 sein, und das Lager H7901 , auf dem er gelegen H2930 hat wird unrein sein.
  25 H802 Wenn aber ein Weib H1818 H2101 den Blutfluß H7227 eine lange H3117 Zeit H2100 hat H3808 , zu ungewöhnlicher H6256 H5079 Zeit H5921 oder über H2100 die gewöhnliche H5921 H5079 Zeit H3117 H2101 , so wird sie unrein sein, solange H3117 H2932 sie ihn hat H3117 H5079 ; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit H2931 , so soll sie auch da unrein sein.
  26 H4904 Alles Lager H7901 , darauf sie liegt H3117 die ganze Zeit H2101 ihres Flusses H4904 , soll sein wie ihr Lager H5079 zu ihrer gewöhnlichen Zeit H3627 . Und alles H3427 , worauf sie sitzt H2931 , wird unrein H2932 sein gleich der Unreinigkeit H5079 ihrer gewöhnlichen Zeit .
  27 H5060 Wer deren etwas anrührt H2930 , der wird unrein H899 sein und soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich mit Wasser H7364 baden H2930 und unrein H6153 sein bis auf den Abend .
  28 H2891 Wird sie aber rein H2101 von ihrem Fluß H7651 , so soll sie sieben H3117 Tage H5608 zählen H310 ; darnach H2891 soll sie rein sein.
  29 H8066 Und am achten H3117 Tage H8147 soll sie zwei H8449 Turteltauben H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H3947 nehmen H3548 und zum Priester H935 bringen H6607 vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  30 H3548 Und der Priester H6213 soll H259 aus einer H6213 machen H2403 ein Sündopfer H259 , aus der andern H5930 ein Brandopfer H3722 , und sie versöhnen H6440 vor H3068 dem HERRN H2101 über den Fluß H2932 ihrer Unreinigkeit .
  31 H1121 So sollt ihr die Kinder H3478 Israel H5144 warnen H2932 vor ihrer Unreinigkeit H4191 , daß sie nicht sterben H2932 in ihrer Unreinigkeit H4908 , wenn sie meine Wohnung H2930 verunreinigen H8432 , die unter ihnen ist.
  32 H8451 Das ist das Gesetz H2100 über den, der einen Fluß H2233 H7902 hat und dem der Same H3318 im Schlaf entgeht H2930 , daß er unrein davon wird,
  33 H1739 H5079 und über die, die ihren Blutfluß H2101 H2100 hat, und wer einen Fluß H2145 hat, es sei Mann H5347 oder Weib H376 , und wenn ein Mann H2931 bei einer Unreinen H7901 liegt .
ELB1871(i) 19 Und wenn ein Weib flüssig ist, und ihr Fluß an ihrem Fleische Blut ist, so soll sie sieben Tage in ihrer Unreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 20 Und alles, worauf sie in ihrer Unreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und jeder, der ihr Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 22 Und jeder, der irgend ein Gerät anrührt, worauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 23 Und wenn etwas auf dem Lager oder auf dem Gerät ist, worauf sie gesessen hat, - wenn er es anrührt, wird er unrein sein bis an den Abend. 24 Und wenn etwa ein Mann neben ihr liegt, und ihre Unreinigkeit kommt an ihn, so wird er sieben Tage unrein sein; und jedes Lager, worauf er liegt, wird unrein sein. 25 Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele Tage hat außer der Zeit ihrer Unreinheit, oder wenn sie den Fluß hat über ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer Unreinheit: sie ist unrein. 26 Jedes Lager, worauf sie alle Tage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das Lager ihrer Unreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit. 27 Und jeder, der es anrührt, wird unrein sein; und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben Tage zählen, und danach wird sie rein sein. 29 Und am achten Tage soll sie sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und sie zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; 30 und der Priester soll die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer opfern. Und so tue der Priester Sühnung für sie vor Jehova wegen des Flusses ihrer Unreinigkeit. 31 Und ihr sollt die Kinder Israel absondern von ihrer Unreinigkeit, daß sie nicht in ihrer Unreinigkeit sterben, indem sie meine Wohnung verunreinigen, die in ihrer Mitte ist. 32 Das ist das Gesetz für den Flüssigen und für den, dem der Samenerguß entgeht, so daß er durch ihn unrein wird; 33 und für die, welche krank ist in ihrer Unreinheit, und für den, der seinen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und für den Mann, der neben einer Unreinen liegt.
ELB1905(i) 19 Und wenn ein Weib flüssig ist, und ihr Fluß an ihrem Fleische Blut ist, so soll sie sieben Tage in ihrer Unreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 20 Und alles, worauf sie in ihrer Unreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein. 21 Und jeder, der ihr Lager anrührt, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 22 Und jeder, der irgend ein Gerät anrührt, worauf sie gesessen hat, soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 23 Und wenn etwas auf dem Lager oder auf dem Gerät ist, worauf sie gesessen hat, wenn er es anrührt, wird er unrein sein bis an den Abend. 24 Und wenn etwa ein Mann neben ihr liegt, und ihre Unreinigkeit kommt an ihn, so wird er sieben Tage unrein sein; und jedes Lager, worauf er liegt, wird unrein sein. 25 Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele Tage hat außer der Zeit ihrer Unreinheit, oder wenn sie den Fluß hat über ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer Unreinheit: sie ist unrein. 26 Jedes Lager, worauf sie alle Tage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das Lager ihrer Unreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit. 27 Und jeder, der es anrührt, wird unrein sein; und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den Abend. 28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben Tage zählen, und danach wird sie rein sein. 29 Und am achten Tage soll sie sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und sie zu dem Priester bringen an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft; 30 und der Priester soll die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer opfern. Und so tue der Priester Sühnung für sie vor Jahwe wegen des Flusses ihrer Unreinigkeit. 31 Und ihr sollt die Kinder Israel absondern von ihrer O. durch ihre Unreinigkeit, daß sie nicht in ihrer Unreinigkeit sterben, indem sie meine Wohnung verunreinigen, die in ihrer Mitte ist. 32 Das ist das Gesetz für den Flüssigen und für den, dem der Samenerguß entgeht, so daß er durch ihn unrein wird; 33 und für die, welche krank ist in ihrer Unreinheit, und für den, der seinen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und für den Mann, der neben einer Unreinen liegt.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H802 Und wenn ein Weib H2101 flüssig ist, und ihr Fluß H1818 an ihrem Fleische Blut H7651 ist, so soll sie sieben H3117 Tage H1320 in ihrer Unreinheit sein H5060 ; und jeder, der sie anrührt H2930 , wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  20 H3427 Und alles, worauf sie H7901 in ihrer Unreinheit liegt H2930 , wird unrein sein H2930 , und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein .
  21 H4904 Und jeder, der ihr Lager H5060 anrührt H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  22 H3627 Und jeder, der irgend ein Gerät H5060 anrührt H899 , worauf sie gesessen hat, soll seine Kleider H3526 waschen H3427 und sich H4325 im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  23 H3627 Und wenn etwas H4904 auf dem Lager H3427 oder auf dem Gerät ist, worauf sie H5060 gesessen hat, wenn er es anrührt H2930 , wird er unrein sein H6153 bis an den Abend .
  24 H376 Und wenn etwa ein Mann H7901 neben ihr liegt H5079 , und ihre Unreinigkeit H7651 kommt an ihn, so wird er sieben H3117 Tage H2930 unrein sein H4904 ; und jedes Lager H7901 , worauf er liegt H2930 , wird unrein sein .
  25 H802 Und wenn ein Weib H1818 ihren Blutfluß H7227 viele H3117 Tage H2100 hat H6256 außer der Zeit H2932 ihrer Unreinheit H2101 , oder wenn sie den Fluß H5079 hat H5921 über H3117 ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage H2101 des Flusses H5079 ihrer Unreinigkeit H3117 sein wie in den Tagen H2931 ihrer Unreinheit: sie ist unrein .
  26 H4904 Jedes Lager H3117 , worauf sie alle Tage H2101 ihres Flusses H7901 liegt H3427 , soll ihr H4904 sein wie das Lager H2932 ihrer Unreinheit H3627 , und jedes Gerät H2931 , worauf sie sitzt, wird unrein H5079 sein nach der Unreinigkeit ihrer Unreinheit.
  27 H5060 Und jeder, der es anrührt H2930 , wird unrein sein H899 ; und er soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H2930 , und er wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
  28 H310 Und H2891 wenn sie rein H7651 geworden ist von ihrem Flusse, so soll sie sich sieben H3117 Tage H5608 zählen H2891 , und danach wird sie rein sein.
  29 H8066 Und am achten H3117 Tage H8147 soll sie sich zwei H8449 Turteltauben H8147 oder zwei H1121 junge H3123 Tauben H3947 nehmen H3548 und sie zu dem Priester H935 bringen H6607 an den Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft;
  30 H259 und der H3548 Priester H259 soll die eine H2403 als Sündopfer H5930 und die andere als Brandopfer H6213 opfern. Und so tue H3548 der Priester H3722 Sühnung H6440 für sie vor H3068 Jehova H2101 wegen des Flusses H2932 ihrer Unreinigkeit .
  31 H1121 Und ihr sollt die Kinder H3478 Israel H2932 absondern von ihrer Unreinigkeit H8432 , daß sie nicht in H2932 ihrer Unreinigkeit H4191 sterben H4908 , indem sie meine Wohnung H2930 verunreinigen, die in ihrer Mitte ist.
  32 H8451 Das ist das Gesetz H3318 für den Flüssigen und für den, dem der Samenerguß entgeht H2100 , so daß er H2930 durch ihn unrein wird;
  33 H2101 und für die, welche krank ist in ihrer Unreinheit, und für den, der seinen Fluß H5079 hat H2145 , es sei Mann H5347 oder Weib H376 , und für den Mann H2931 , der neben einer Unreinen H7901 liegt .
DSV(i) 19 Maar als een vrouw vloeiende zijn zal, zijnde haar vloed van bloed in haar vlees, zo zal zij zeven dagen in haar afzondering zijn; en al wie haar aanroert, zal onrein zijn tot aan den avond. 20 En al hetgeen, waarop zij in haar afzondering zal gelegen hebben, zal onrein zijn; mitsgaders alles, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn. 21 En al wie haar leger aanroert, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 22 Ook al wie enig tuig, waarop zij gezeten zal hebben, aanroert, zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 23 Zelfs indien het op het leger geweest zal zijn, of op het tuig, waarop zij zat, als hij dat aanroerde, hij zal onrein zijn tot aan den avond. 24 Insgelijks zo iemand zekerlijk bij haar gelegen heeft, dat haar afzondering op hem zij, zo zal hij zeven dagen onrein zijn; daartoe alle leger, waarop hij zal gelegen hebben, zal onrein zijn. 25 Wanneer ook een vrouw, vele dagen buiten den tijd harer afzondering, van den vloed haars bloeds vloeien zal, of wanneer zij vloeien zal boven hare afzondering, zij zal al den dagen van den vloed harer onreinigheid, als in de dagen harer afzondering onrein zijn. 26 Alle leger, waarop zij al de dagen haars vloeds gelegen zal hebben, zal haar zijn als het leger harer afzondering; en alle tuig, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn, naar de onreinigheid harer afzondering. 27 En zo wie die dingen aanroert, zal onrein zijn; daarom zal hij zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond. 28 Maar als zij van haar vloed rein wordt, dan zal zij voor zich zeven dagen tellen, daarna zal zij rein zijn. 29 En op den achtsten dag zal zij voor zich twee tortelduiven, of twee jonge duiven nemen, en zij zal die tot den priester brengen, aan de deur van de tent der samenkomst. 30 Dan zal de priester een ten zondoffer en een ten brandoffer bereiden; en de priester zal voor haar, van den vloed harer onreinigheid, verzoening doen voor het aangezicht des HEEREN. 31 Alzo zult gij de kinderen Israëls afzonderen van hun onreinigheid; opdat zij in hun onreinigheid niet sterven, als zij Mijn tabernakel, die in het midden van hen is, verontreinigen zouden. 32 Dit is de wet desgenen, die den vloed heeft, en van wien het zaad der bijligging uitgaat; zodat hij daardoor onrein wordt; 33 Mitsgaders van een zwakke vrouw in haar afzondering, en van degene, die van zijn vloed is vloeiende, voor een man, en voor een vrouw; en voor een man, die bij een onreine zal gelegen hebben.
DSV_Strongs(i)
  19 H802 Maar als een vrouw H2100 H8802 vloeiende zijn zal H2101 , zijnde haar vloed H1818 van bloed H1320 in haar vlees H7651 , zo zal zij zeven H3117 dagen H5079 in haar afzondering zijn H5060 H8802 ; en al wie haar aanroert H2930 H8799 , zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  20 H5079 En al hetgeen, waarop zij in haar afzondering H7901 H8799 zal gelegen hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H3427 H8799 ; mitsgaders alles, waarop zij zal gezeten hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  21 H4904 En al wie haar leger H5060 H8802 aanroert H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  22 H3627 Ook al wie enig tuig H3427 H8799 , waarop zij gezeten zal hebben H5060 H8802 , aanroert H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  23 H4904 Zelfs indien het op het leger H3627 geweest zal zijn, of op het tuig H3427 H8802 , waarop zij zat H5060 H8800 , als hij dat aanroerde H2930 H8799 , hij zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  24 H376 Insgelijks zo iemand H7901 H8800 zekerlijk H7901 H8799 bij haar gelegen heeft H5079 , dat haar afzondering H7651 op hem zij, zo zal hij zeven H3117 dagen H2930 H8804 onrein zijn H4904 ; daartoe alle leger H7901 H8799 , waarop hij zal gelegen hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn.
  25 H802 Wanneer ook een vrouw H7227 , vele H3117 dagen H3808 buiten H6256 den tijd H5079 harer afzondering H2101 , van den vloed H1818 haars bloeds H2100 H8799 vloeien zal H2100 H8799 , of wanneer zij vloeien zal H5921 boven H5079 hare afzondering H3117 , zij zal al den dagen H2101 van den vloed H2932 harer onreinigheid H3117 , als in de dagen H5079 harer afzondering H2931 onrein zijn.
  26 H4904 Alle leger H3117 , waarop zij al de dagen H2101 haars vloeds H7901 H8799 gelegen zal hebben H4904 , zal haar zijn als het leger H5079 harer afzondering H3627 ; en alle tuig H3427 H8799 , waarop zij zal gezeten hebben H2931 , zal onrein zijn H2932 , naar de onreinigheid H5079 harer afzondering.
  27 H5060 H8802 En zo wie die dingen aanroert H2930 H8799 , zal onrein zijn H899 ; daarom zal hij zijn klederen H3526 H8765 wassen H4325 , en zich met water H7364 H8804 baden H2930 H8804 , en onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  28 H2101 Maar als zij van haar vloed H2891 H8804 rein wordt H7651 , dan zal zij voor zich zeven H3117 dagen H5608 H8804 tellen H310 , daarna H2891 H8799 zal zij rein zijn.
  29 H8066 En op den achtsten H3117 dag H8147 zal zij voor zich twee H8449 tortelduiven H8147 , of twee H1121 jonge H3123 duiven H3947 H8799 nemen H3548 , en zij zal die tot den priester H935 H8689 brengen H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  30 H3548 Dan zal de priester H259 een H2403 ten zondoffer H259 en een H5930 ten brandoffer H6213 H8804 bereiden H3548 ; en de priester H2101 zal voor haar, van den vloed H2932 harer onreinigheid H3722 H8765 , verzoening doen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  31 H1121 Alzo zult gij de kinderen H3478 Israels H5144 H8689 afzonderen H2932 van hun onreinigheid H2932 ; opdat zij in hun onreinigheid H4191 H8799 niet sterven H4908 , als zij Mijn tabernakel H8432 , die in het midden H2930 H8763 van hen is, verontreinigen zouden.
  32 H8451 Dit is de wet H2100 H8802 desgenen, die den vloed heeft H2233 , en van wien het zaad H7902 der bijligging H3318 H8799 uitgaat H2930 H8800 ; zodat hij daardoor onrein wordt;
  33 H1739 Mitsgaders van een zwakke H5079 vrouw in haar afzondering H2101 , en van degene, die van zijn vloed H2100 H8802 is vloeiende H2145 , voor een man H5347 , en voor een vrouw H376 ; en voor een man H2931 , die bij een onreine H7901 H8799 zal gelegen hebben.
Giguet(i) 19 ¶ La femme qui perd du sang et a un écoulement de son corps, restera sept jours dans son flux menstruel; quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. 20 Toute chose sur laquelle elle se sera couchée pendant ses menstrues, toute chose sur laquelle elle se sera assise sera impure. 21 Quiconque touchera sa couche lavera ses vêtements, se lavera le corps avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 22 Quiconque aura touché un meuble sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se lavera lui-même avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir. 23 Celui qui la touchera, qu’elle soit au lit ou assise sur un meuble, sera impur jusqu’au soir. 24 Si quelqu’un couche avec elle, l’impureté qu’elle a passera sur lui, il sera impur sept jours; la couche sur laquelle il aura dormi avec elle sera impure. 25 Si une femme perd du sang plusieurs jours, hors de l’époque menstruelle, et si après cette époque l’écoulement continue, elle sera impure tant que durera cet écoulement impur, comme pendant son flux menstruel. 26 Et toute couche sur laquelle elle aura dormi, pendant cet écoulement, sera comme sa couche lors de son flux menstruel, et tout meuble sur lequel elle se sera assise aura la même impureté que pendant son flux menstruel. 27 Quiconque l’aura touchée sera impur; il lavera ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il sera impur jusqu’au soir. 28 Mais si elle redevient pure de son écoulement, il lui sera encore compté sept jours, au bout desquels elle sera déclarée pure. 29 Et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombes qu’elle portera au prêtre devant la porte du tabernacle du témoignage. 30 Le prêtre les sacrifiera, l’un pour le péché, l’autre pour l’holocauste, et le prêtre priera pour elle devant le Seigneur, en expiation de son flux impur. 31 Ainsi vous apprendrez aux fils d’Israël à se garder de leurs impuretés, et ils ne mourront pas à cause de leurs impuretés, pour avoir souillé par elles mon tabernacle. 32 Telle est la loi de l’homme atteint de la gonorrhée, de celui à qui survient une pollution qui le rend impur, 33 De la femme qui perd le sang du flux menstruel, et de l’homme atteint de la gonorrhée ou d’un écoulement; c’est une loi pour l’homme et la femme, et pour l’homme qui aurait commercé avec une femme pendant ses menstrues.
DarbyFR(i) 19
Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera impure; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure; 21 et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 22 Et quiconque touchera un objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 23 Et s'il y a quelque chose sur le lit, ou sur l'objet, quel qu'il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l'aura touché sera impur jusqu'au soir. 24 Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté soit sur lui, il sera impur sept jours; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur. 25 Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation, ou lorsqu'elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation. 26 Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l'impureté de sa séparation. 27 Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera impur jusqu'au soir. 28 Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure; 29 et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation. 30 Et le sacrificateur offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Éternel, à cause du flux de son impureté. 31 Et vous séparerez les fils d'Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d'eux. 32 Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur, 33 et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.
Martin(i) 19 Et quand la femme sera découlante, ayant son flux de sang en sa chair, elle sera séparée sept jours; et quiconque la touchera sera souillé jusqu'au soir. 20 Toute chose sur laquelle elle aura couché, durant sa séparation, sera souillée; toute chose aussi sur laquelle elle aura été assise, sera souillée. 21 Quiconque aussi touchera le lit de cette femme, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 22 Et quiconque touchera quelque chose sur laquelle elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 23 Même si la chose que quelqu'un aura touchée était sur le lit, ou sur quelque chose sur laquelle elle était assise, quand quelqu'un aura touché cette chose-là; il sera souillé jusqu'au soir. 24 Et si quelqu'un a habité avec elle tellement que ses fleurs soient sur lui, il sera souillé sept jours; et toute couche sur laquelle il dormira, sera souillée. 25 Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation. 26 Toute couche sur laquelle elle couchera tous les jours de son flux, lui sera comme la couche de sa séparation; et toute chose sur laquelle elle s'assied sera souillée, comme pour la souillure de sa séparation. 27 Et quiconque aura touché ces choses-là, lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et il sera souillé jusqu'au soir. 28 Mais si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après elle sera nette. 29 Et au huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeonneaux, et les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation. 30 Et le Sacrificateur en sacrifiera l'un en offrande pour le péché, et l'autre en holocauste; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour elle devant l'Eternel, à cause du flux de sa souillure. 31 Ainsi vous séparerez les enfants d'Israël de leurs souillures, et ils ne mourront point à cause de leurs souillures, en souillant mon pavillon qui est au milieu d'eux. 32 Telle est la loi de celui qui découle, et de celui duquel sort la semence, qui le souille. 33 Telle est aussi la loi de celle qui est malade de ses mois, et de toute personne qui découle, et qui a son flux, soit mâle, soit femelle, et de celui qui couche avec celle qui est souillée.
Segond(i) 19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir. 20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur. 21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir. 24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il couchera sera impur. 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle. 26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel. 27 Quiconque les touchera sera souillé; il lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir. 28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera pure. 29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation. 30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation devant l'Eternel, à cause du flux qui la rendait impure. 31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon tabernacle qui est au milieu d'eux. 32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé par une pollution, 33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
Segond_Strongs(i)
  19 H802 ¶ La femme H2100 qui aura un flux H8802   H2101 , un flux H1818 de sang H1320 en sa chair H5079 , restera H7651 sept H3117 jours H5060 dans son impureté. Quiconque la touchera H8802   H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
  20 H7901 Tout lit sur lequel elle couchera H8799   H5079 pendant son impureté H2930 sera impur H8799   H3427 , et tout objet sur lequel elle s’assiéra H8799   H2930 sera impur H8799  .
  21 H5060 Quiconque touchera H8802   H4904 son lit H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  22 H5060 Quiconque touchera H8802   H3627 un objet H3427 sur lequel elle s’est assise H8799   H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  23 H3627 S’il y a quelque chose H4904 sur le lit H3427 ou sur l’objet sur lequel elle s’est assise H8802   H5060 , celui qui la touchera H8800   H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
  24 H376 Si un homme H7901 couche H8799   H7901   H8800   H5079 avec elle et que l’impureté H2930 de cette femme vienne sur lui, il sera impur H8804   H7651 pendant sept H3117 jours H4904 , et tout lit H7901 sur lequel il couchera H8799   H2930 sera impur H8799  .
  25 H802 La femme H2100 qui aura H8799   H2101 un flux H1818 de sang H7227 pendant plusieurs H3117 jours H3808 hors H6256 de ses époques H5079 régulières H2100 , ou dont le flux H8799   H5921 durera plus H5079 qu’à l’ordinaire H2931 , sera impure H3117 tout le temps H2101 de son flux H3117 , comme au temps H5079 de son indisposition H2932 menstruelle.
  26 H4904 Tout lit H7901 sur lequel elle couchera H8799   H3117 pendant la durée H2101 de ce flux H4904 sera comme le lit H5079 de son flux menstruel H3627 , et tout objet H3427 sur lequel elle s’assiéra H8799   H2931 sera impur H2932 comme lors de son flux H5079 menstruel.
  27 H5060 Quiconque les touchera H8802   H2930 sera souillé H8799   H3526  ; il lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , se lavera H8804   H4325 dans l’eau H2930 , et sera impur H8804   H6153 jusqu’au soir.
  28 H2891 Lorsqu’elle sera purifiée H8804   H2101 de son flux H5608 , elle comptera H8804   H7651 sept H3117 jours H310 , après H2891 lesquels elle sera pure H8799  .
  29 H8066 Le huitième H3117 jour H3947 , elle prendra H8799   H8147 deux H8449 tourterelles H8147 ou deux H1121 jeunes H3123 pigeons H935 , et elle les apportera H8689   H3548 au sacrificateur H6607 , à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  30 H3548 Le sacrificateur H6213 offrira H8804   H259 l’un H2403 en sacrifice d’expiation H259 , et l’autre H5930 en holocauste H3548  ; et le sacrificateur H3722 fera pour elle l’expiation H8765   H6440 devant H3068 l’Eternel H2101 , à cause du flux H2932 qui la rendait impure.
  31 H5144 Vous éloignerez H8689   H1121 les enfants H3478 d’Israël H2932 de leurs impuretés H4191 , de peur qu’ils ne meurent H8799   H2932 à cause de leurs impuretés H2930 , s’ils souillent H8763   H4908 mon tabernacle H8432 qui est au milieu d’eux.
  32 H8451 Telle est la loi H2100 pour celui qui a une gonorrhée H8802   H2930 ou qui est souillé H8800   H7902 par une pollution H2233   H3318   H8799  ,
  33 H1739 pour celle qui a son flux H5079 menstruel H2145 , pour l’homme H5347 ou la femme H2100 qui a H8802   H2101 un flux H376 , et pour l’homme H7901 qui couche H8799   H2931 avec une femme impure.
SE(i) 19 Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que la tocare, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre que ella se acostare mientras su separación, será inmundo; y todo aquello sobre que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 22 También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; se lavará luego a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 23 Y si alguna cosa estuviere sobre la cama, o sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que lo tocare será inmundo hasta la tarde. 24 Y si alguno durmiere con ella, y la inmundicia de ella fuere sobre él, será inmundo por siete días; y toda cama sobre que durmiere, será inmunda. 25 Y la mujer, cuando manare el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, o cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre. 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre. 27 Cualquiera que tocare en esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 28 Y cuando fuere limpia de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia. 29 Y el octavo día tomará consigo dos tórtolas, o dos palominos, y los traerá al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio; 30 y el sacerdote hará del uno ofrenda por el pecado, y del otro holocausto; y la reconcilará el sacerdote delante del SEÑOR del flujo de su inmundicia. 31 Así apartaréis los hijos de Israel de sus inmundicias, y no morirán por sus inmundicias ensuciando mi tabernáculo, que está entre ellos. 32 Esta es la ley del que tiene flujo, y del que sale derramamiento de simiente, viniendo a ser inmundo a causa de ello; 33 y de la que padece su costumbre, y acerca del que tuviere flujo, sea macho o hembra; y del hombre que durmiere con mujer inmunda.
ReinaValera(i) 19 Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que tocare en ella, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre que ella se acostare mientras su separación, será inmundo: también todo aquello sobre que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare á su cama, lavará sus vestidos, y después de lavarse con agua, será inmundo hasta la tarde. 22 También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; lavaráse luego á sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 23 Y si estuviere sobre la cama, ó sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que tocare en ella será inmundo hasta la tarde. 24 Y si alguno durmiere con ella, y su menstruo fuere sobre él, será inmundo por siete días; y toda cama sobre que durmiere, será inmunda. 25 Y la mujer, cuando siguiere el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, ó cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre. 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre. 27 Cualquiera que tocare en esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y á sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 28 Y cuando fuere libre de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia. 29 Y el octavo día tomará consigo dos tórtolas, ó dos palominos, y los traerá al sacerdote, á la puerta del tabernáculo del testimonio: 30 Y el sacerdote hará el uno ofrenda por el pecado, y el otro holocausto; y la purificará el sacerdote delante de Jehová del flujo de su inmundicia. 31 Así apartaréis los hijos de Israel de sus inmundicias, á fin de que no mueran por sus inmundicias, ensuciando mi tabernáculo que está entre ellos. 32 Esta es la ley del que tiene flujo, y del que sale derramamiento de semen, viniendo á ser inmundo á causa de ello; 33 Y de la que padece su costumbre, y acerca del que tuviere flujo, sea varón ó hembra, y del hombre que durmiere con mujer inmunda.
JBS(i) 19 ¶ Y cuando la mujer tuviere flujo de sangre, y su flujo fuere en su carne, siete días estará apartada; y cualquiera que la tocare, será inmundo hasta la tarde. 20 Y todo aquello sobre lo que ella se acostare mientras su separación, será inmundo; y todo aquello sobre lo que se sentare, será inmundo. 21 Y cualquiera que tocare su cama, lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 22 También cualquiera que tocare cualquier mueble sobre lo que ella se hubiere sentado, lavará sus vestidos; se lavará luego a sí mismo con agua, y será inmundo hasta la tarde. 23 Y si alguna cosa estuviere sobre la cama, o sobre la silla en que ella se hubiere sentado, el que lo tocare será inmundo hasta la tarde. 24 Y si alguno durmiere con ella, y la inmundicia de ella fuere sobre él, será inmundo por siete días; y toda cama sobre la que durmiere, será inmunda. 25 Y la mujer, cuando manare el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, o cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre. 26 Toda cama en que durmiere todo el tiempo de su flujo, le será como la cama de su costumbre; y todo mueble sobre el que se sentare, será inmundo, como la inmundicia de su costumbre. 27 Cualquiera que tocare esas cosas será inmundo; y lavará sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será inmundo hasta la tarde. 28 Y cuando fuere limpia de su flujo, se ha de contar siete días, y después será limpia. 29 Y al octavo día tomará consigo dos tórtolas, o dos palominos, y los traerá al sacerdote, a la puerta del tabernáculo del testimonio; 30 y el sacerdote ofrecerá el uno como el pecado, y el otro como holocausto; y la reconciliará el sacerdote delante del SEÑOR del flujo de su inmundicia. 31 Así apartaréis los hijos de Israel de sus inmundicias, y no morirán por sus inmundicias ensuciando mi tabernáculo, que está entre ellos. 32 Esta es la ley del que tiene flujo, y del que sale derramamiento de simiente, viniendo a ser inmundo a causa de ello; 33 y de la que padece su costumbre, y acerca del que tuviere flujo, sea macho o hembra; y del hombre que durmiere con mujer inmunda.
Albanian(i) 19 Në qoftë se një grua ka një fluks në trupin e saj, dhe ky është një fluks gjaku, papastërtia e saj do të zgjasë shtatë ditë; kushdo që e prek atë do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 20 Çfarëdo gjë mbi të cilën ajo shtrihet gjatë papastërtisë së saj, do të jetë e papastër; çfarëdo gjë mbi të cilën ulet, do të jetë e papastër. 21 Kushdo që prek shtratin e saj do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë, dhe do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 22 Kushdo që prek çfarëdo gjë mbi të cilën ajo është ulur, do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë; do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 23 Kur ajo është ulur mbi shtrat ose mbi çfarëdo gjë tjetër, kur dikush e prek atë do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 24 Në rast se një burrë bie në shtrat me të, papastërtia e saj kalon mbi të dhe ai do të jetë i papastër për shtatë ditë; dhe çdo shtrat mbi të cilin ai shtrihet, do të jetë i papastër. 25 Në qoftë se një grua ka një fluks gjaku prej disa ditësh jashtë kohës së papastërtisë së zakoneve, ose fluksi vazhdon tej kohës së duhur, ajo do të jetë e papastër për gjithë ditët e fluksit të papastër, ashtu si është në ditët e papastërtisë së saj të zakoneve. 26 Çdo shtrat mbi të cilin shtrihet gjatë ditëve të fluksit të saj, do të jetë për të si shtrati i zakoneve të saj; dhe çdo gjë mbi të cilën ajo ulet do të ketë po atë papastërti të zakoneve të saj. 27 Kushdo që prek këto gjëra do të jetë i papastër; do të lajë rrobat e tij dhe do të lahet në ujë; do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 28 Por pas pastrimit të saj nga fluksi, do të numërojë shtatë ditë, dhe pastaj do të jetë e pastër. 29 Ditën e tetë do të marrë dy turtuj ose dy pëllumba të rinj dhe do t'ia çojë priftit në hyrje të çadrës së mbledhjes. 30 Prifti do ta ofrojë njërin prej tyre si flijim për mëkatin dhe tjetrin si olokaust; prifti do të kryejë për të shlyerjen, përpara Zotit, të fluksit që e bënte të papastër. 31 Kështu do t'i mbani të ndarë bijtë e Izraelit nga ajo që i ndot, që të mos vdesin për shkak të papastërtisë së tyre, duke ndotur tabernakullin tim që ndodhet midis tyre. 32 Ky është ligji për atë që ka një fluks dhe për atë që ka një lëshim fare, gjë që e bën të papastër, 33 dhe për gruan që vuan për shkak të zakoneve të saja periodike, për burrin ose gruan që ka një fluks dhe për burrin që bie në shtrat me një grua të papastër".
RST(i) 19 Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела ее, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснется к ней, нечист будет до вечера; 20 и все, на чем она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и все, на чем сядет,нечисто; 21 и всякий, кто прикоснется к постели ее, должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера; 22 и всякий, кто прикоснется к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымытьодежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера; 23 и если кто прикоснется к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера; 24 если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. 25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста; 26 всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста , подобно как постель в продолжение очищения ее; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее; 27 и всякий, кто прикоснется к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера. 28 А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней,и потом будет чиста; 29 в восьмой день возьмет она себе двух горлиц или двух молодыхголубей и принесет их к священнику ко входу скинии собрания; 30 и принесет священник одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит ее священник пред Господом от истечения нечистоты ее. 31 Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Мое, которое среди них: 32 вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым, 33 и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою.
Arabic(i) 19 واذا كانت امرأة لها سيل وكان سيلها دما في لحمها فسبعة ايام تكون في طمثها وكل من مسّها يكون نجسا الى المساء. 20 وكل ما تضطجع عليه في طمثها يكون نجسا وكل ما تجلس عليه يكون نجسا. 21 وكل من مسّ فراشها يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 22 وكل من مسّ متاعا تجلس عليه يغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 23 وان كان على الفراش او على المتاع الذي هي جالسة عليه عندما يمسّه يكون نجسا الى المساء. 24 وان اضطجع معها رجل فكان طمثها عليه يكون نجسا سبعة ايام. وكل فراش يضطجع عليه يكون نجسا 25 واذا كانت امرأة يسيل سيل دمها اياما كثيرة في غير وقت طمثها او اذا سال بعد طمثها فتكون كل ايام سيلان نجاستها كما في ايام طمثها. انها نجسة. 26 كل فراش تضطجع عليه كل ايام سيلها يكون لها كفراش طمثها. وكل الامتعة التي تجلس عليها تكون نجسة كنجاسة طمثها. 27 وكل من مسّهنّ يكون نجسا فيغسل ثيابه ويستحم بماء ويكون نجسا الى المساء. 28 واذا طهرت من سيلها تحسب لنفسها سبعة ايام ثم تطهر. 29 وفي اليوم الثامن تأخذ لنفسها يمامتين او فرخي حمام وتأتي بهما الى الكاهن الى باب خيمة الاجتماع. 30 فيعمل الكاهن الواحد ذبيحة خطية والآخر محرقة ويكفّر عنها الكاهن امام الرب من سيل نجاستها. 31 فتعزلان بني اسرائيل عن نجاستهم لئلا يموتوا في نجاستهم بتنجيسهم مسكني الذي في وسطهم 32 هذه شريعة ذي السيل والذي يحدث منه اضطجاع زرع فيتنجس بها 33 والعليلة في طمثها والسائل سيله الذكر والانثى والرجل الذي يضطجع مع نجسة
Bulgarian(i) 19 И ако жена има течение и течението от тялото й е кръв, да бъде отделена седем дни. И всеки, който се допре до нея, ще бъде нечист до вечерта. 20 Всяко нещо, на което е лежала по време на отделянето си, ще бъде нечисто и всяко нещо, на което е седяла, ще бъде нечисто. 21 И всеки, който се допре до постелката й, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 22 И всеки, който се допре до нещо, на което е седяла, да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 23 И ако върху постелката или върху това, на което е седяла, има нещо и той се допре до това нещо, ще бъде нечист до вечерта. 24 А ако някой мъж легне с нея и кръвотечението й дойде на него, ще бъде нечист седем дни. И всяка постелка, на която той легне, ще бъде нечиста. 25 Ако някоя жена има кръвотечение много дни, не във времето на отделянето си, или ако има течение за по-дълго от времето на отделянето си, през всичките дни на течението на нечистотата си тя ще бъде както през дните на отделянето си; тя е нечиста. 26 Всяка постелка, на която лежи през цялото време на течението си, ще бъде както постелката на отделянето й; и всяко нещо, на което седне, ще бъде нечисто, както в нечистотата на отделянето й. 27 Всеки, който се допре до тези неща, ще бъде нечист; да изпере дрехите си и се изкъпе във вода, и ще бъде нечист до вечерта. 28 Но ако се очисти от течението си, да изброи седем дни и след тях ще бъде чиста. 29 А на осмия ден да си вземе две гургулици или две гълъбчета и да ги донесе при свещеника до входа на шатъра за срещане. 30 И свещеникът да принесе едното в жертва за грях, а другото за всеизгаряне. Така свещеникът да направи умилостивение за нея пред ГОСПОДА заради течението на нечистотата й. 31 Така да отделите израилевите синове от нечистотата им, за да не умрат в нечистотата си, като оскверняват скинията Ми, която е сред тях. 32 Това е законът за онзи, който има течение, и за онзи, на когото се случи изливане на сперма и стане нечист от него, 33 и за онази, която е неразположена в отделянето си, и за онзи, който има течение, бил той мъж или жена, и за онзи, който легне с нечиста.
Croatian(i) 19 "Kad žena imadne krvarenje, izljev krvi iz svoga tijela, neka ostane u svojoj nečistoći sedam dana; tko se god nje dotakne neka je nečist do večeri. 20 Na što god bi legla za svoje nečistoće neka je nečisto; na što god sjedne neka je nečisto. 21 Tko se dotakne njezine posteljine neka opere svoju odjeću, u vodi se okupa i do večeri ostane nečistim. 22 Tko god dotakne bilo koji predmet na kojemu je ona sjedila neka svoju odjeću opere, u vodi se okupa i nečist ostane do večeri. 23 A ako bi se dotakao čega što je bilo na njezinoj postelji ili na predmetu na kojem je ona sjedila, neka je nečist do večeri. 24 Ako koji čovjek s njom legne, njezina nečistoća za nj prianja, pa neka je nečist sedam dana. Svaka postelja na koju on legne neka je nečista. 25 Ako žena imadne krvarenje dulje vremena izvan svoga mjesečnog pranja, ili ako se njezino mjesečno pranje produžuje, neka se smatra nečistom sve vrijeme krvarenja kao da su dani njezina mjesečnog pranja. 26 Svaka postelja na koju legne za sve vrijeme svoga krvarenja bit će joj kao i postelja za njezina mjesečnog pranja. I svaki predmet na koji sjedne neka postane nečistim kao što bi bio nečist u vrijeme njezina mjesečnog pranja. 27 A svatko tko ih se dotakne neka je nečist; neka opere svoju odjeću, okupa se u vodi i ostane nečistim do večeri. 28 Ako ozdravi od svog krvarenja, neka namiri sedam dana, a poslije toga neka je čista. 29 Osmoga dana neka uzme dvije grlice ili dva golubića te ih donese svećeniku na ulaz u Šator sastanka. 30 Neka jedno svećenik prinese kao žrtvu okajnicu, a drugo kao žrtvu paljenicu. Tako će svećenik obaviti pred Jahvom obred pomirenja nad njom, za njezino nečisto krvarenje." 31 "Odvraćajte Izraelce od njihovih nečistoća, da ne bi zbog njih pomrli oskvrnjujući moje Prebivalište koje se nalazi među njima. 32 To je propis za čovjeka koji ima izljev; za onoga koga čini nečistim sjemeni izljev; 33 za ženu u vrijeme nečistoće njezina mjesečnog pranja; za svakoga - bilo muško bilo žensko - tko imadne izljev, a tako i za čovjeka koji legne s onečišćenom ženom."
BKR(i) 19 Žena pak, když by trpěla nemoc svou, a tok krve byl by z těla jejího, za sedm dní oddělena bude; každý, kdož by se jí dotekl, nečistý bude až do večera. 20 Na čemž by koli ležela v čas oddělení svého, nečistéť bude; tolikéž, na čem by koli seděla, nečisté bude. 21 Také kdož by se dotekl lůže jejího, zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 22 Kdož by se koli dotekl toho, na čemž seděla, zpéře roucha svá, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 23 Což by koli bylo na lůži tom, neb na jaké by koli věci seděla, a dotekl by se toho někdo, nečistý bude až do večera. 24 Jestliže by kdo spal s ní, a byla by nečistota její na něm, nečistý bude za sedm dní; i každé lůže, na němž by spal, nečisté bude. 25 Žena pak trpěla-li by krvotok po mnohé dny, kromě času nemoci své, totiž krvotok by trpěla přes čas přirozené nemoci: po všecky dny toku nečistoty své, jako i v čas nemoci své přirozené, nečistá bude. 26 Každé lůže, na němž by spala po všecky dny toku svého, bude jí jako lůže v přirozené nemoci její; a každá věc, na kteréž by seděla, nečistá bude, podlé nečistoty přirozené nemoci její. 27 Kdož by koli dotekl se těch věcí, nečistý bude. Protož zpéře roucho své, a umyje se vodou, i bude nečistý až do večera. 28 Když pak očištěna bude od toku svého, sečte sobě sedm dní, a potom očišťovati se bude. 29 A v den osmý vezme sobě dvě hrdličky aneb dvé holoubátek, a přinese je knězi ke dveřím stánku úmluvy. 30 Z nichž jedno obětovati bude kněz v obět za hřích, a druhé v obět zápalnou, a očistí ji kněz před Hospodinem od toku nečistoty její. 31 I budete oddělovati syny Izraelské od nečistot jejich, aby nezemřeli pro nečistoty své, když by poškvrnili příbytku mého, kterýž jest u prostřed nich. 32 Toť jest právo trpícího tok semene, i toho, z něhož vychází símě scházení, jímž poškvrněn bývá, 33 Též nemocné ženy v oddělení jejím, i všelikého trpícího tok svůj, buď mužského pohlaví neb ženského, a muže, kterýž by spal s nečistou.
Danish(i) 19 Og naar en Kvinde har Flod, at Blod af hendes Flod er paa hendes Kød, da skal hun være syv Dage i sin Svaghed, og hver, som rører ved hende, skal være uren indtil Aftenen. 20 Og alt det, hun ligger paa under sin Svaghed, skal være urent, og alt det, hun sidder paa, skal være urent. 21 Og hver den, som rører ved hendes Leje, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 22 Og hver den, som rører ved noget Tøj, som hun har siddet paa, skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 23 Og dersom nogen ligger paa det Leje eller paa det Tøj, som hun har siddet paa, saa han rører derved, skal han være uren indtil Aftenen. 24 Og dersom en Mand ligger hos hende, og hendes Urenhed kommer paa ham, saa bliver han uren i syv Dage; og hvert Leje, som han ligger paa, skal være urent. 25 Og naar en Kvinde har sit Blodflod mange Dage, udenfor hendes Svagheds Tid, eller naar det flyder over hendes Svagheds Tid, alle de Dage, hun har sin Urenheds Flod, skal hun være som i hendes Svagheds Dage; hun er uren. 26 Hvert Leje, som hun ligger paa, alle de Dage, hun har sit Flod, skal være hende ligesom Lejet under hendes Svaghed; og alt det Tøj, som hun sidder paa, skal være urent, som naar hun er uren under sin Svaghed. 27 Og hver den, som rører ved de Ting, skal være uren og skal to sine Klæder og bade sig i Vand og være uren indtil Aftenen. 28 Men dersom hun bliver ren efter sit Flod, da skal hun tælle sig syv Dage, og siden skal hun være ren. 29 Og paa den ottende Dag skal hun tage sig to Turtelduer eller to Dueunger, og bringe dem til Præsten, til Forsamlingens Pauluns Dør. 30 Og præsten skal lave den ene til Syndoffer og den anden til Brændoffer, og Præsten skal gøre Forligelse for hende for HERRENS Ansigt, og hendes Urenheds Flod. 31 Og I skulle skille Israels Børn ved deres Urenhed, at de ikke dø i deres Urenhed, idet de gøre mit Tabernakel, som er midt iblandt dem, urent. 32 Dette er Loven om den, som har Flod, og om den, hvem Sæd gaar fra, saa at han bliver uren derved; 33 og for hende, som er uren under hendes Svaghed, og for den, som har Flod, Mand eller Kvinde; og for en Mand, som ligger hos en uren Kvinde.
CUV(i) 19 女 人 行 經 , 必 污 穢 七 天 ; 凡 摸 他 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 20 女 人 在 污 穢 之 中 , 凡 他 所 躺 的 物 件 都 為 不 潔 淨 , 所 坐 的 物 件 也 都 不 潔 淨 。 21 凡 摸 他 床 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 22 凡 摸 他 所 坐 甚 麼 物 件 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 23 在 女 人 的 床 上 , 或 在 他 坐 的 物 上 , 若 有 別 的 物 件 , 人 一 摸 了 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 24 男 人 若 與 那 女 人 同 房 , 染 了 他 的 污 穢 , 就 要 七 天 不 潔 淨 ; 所 躺 的 床 也 為 不 潔 淨 。 25 女 人 若 在 經 期 以 外 患 多 日 的 血 漏 , 或 是 經 期 過 長 , 有 了 漏 症 , 他 就 因 這 漏 症 不 潔 淨 , 與 他 在 經 期 不 潔 淨 一 樣 。 26 他 在 患 漏 症 的 日 子 所 躺 的 床 、 所 坐 的 物 都 要 看 為 不 潔 淨 , 與 他 月 經 的 時 候 一 樣 。 27 凡 摸 這 些 物 件 的 , 就 為 不 潔 淨 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 , 並 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 28 女 人 的 漏 症 若 好 了 , 就 要 計 算 七 天 , 然 後 纔 為 潔 淨 。 29 第 八 天 , 要 取 兩 隻 斑 鳩 或 是 兩 隻 雛 鴿 , 帶 到 會 幕 門 口 給 祭 司 。 30 祭 司 要 獻 一 隻 為 贖 罪 祭 , 一 隻 為 燔 祭 ; 因 那 人 血 漏 不 潔 , 祭 司 要 在 耶 和 華 面 前 為 他 贖 罪 。 31 你 們 要 這 樣 使 以 色 列 人 與 他 們 的 污 穢 隔 絕 , 免 得 他 們 玷 污 我 的 帳 幕 , 就 因 自 己 的 污 穢 死 亡 。 32 這 是 患 漏 症 和 夢 遺 而 不 潔 淨 的 , 33 並 有 月 經 病 的 和 患 漏 症 的 , 無 論 男 女 , 並 人 與 不 潔 淨 女 人 同 房 的 條 例 。
CUV_Strongs(i)
  19 H802 女人 H2101 H1818 H5079 ,必污穢 H7651 H3117 H5060 ;凡摸 H2930 他的,必不潔淨 H6153 到晚上。
  20 H5079 女人在污穢 H7901 之中,凡他所躺的 H2930 物件都為不潔淨 H3427 ,所坐的 H2930 物件也都不潔淨。
  21 H5060 凡摸 H4804 他床 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  22 H5060 凡摸 H3427 他所坐 H3627 甚麼物件 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  23 H4904 在女人的床上 H3427 ,或在他坐的 H3627 物上 H5060 ,若有別的物件,人一摸了 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上。
  24 H376 男人 H7901 若與那女人同房 H5079 ,染了他的污穢 H7651 ,就要七 H3117 H2930 不潔淨 H7901 ;所躺的 H4904 H2930 也為不潔淨。
  25 H802 女人 H5079 若在經 H6256 H3808 以外 H2100 H7227 H3117 H2101 的血漏 H5079 ,或是經期 H2100 過長,有了漏症 H2101 ,他就因這漏症 H2932 不潔淨 H5079 ,與他在經 H3117 H2931 不潔淨一樣。
  26 H2101 他在患漏症 H3117 的日子 H7901 所躺的 H4904 H3427 、所坐的 H3627 H2931 都要看為不潔淨 H5079 ,與他月經的時候一樣。
  27 H5060 凡摸 H2930 這些物件的,就為不潔淨 H2930 ,必不潔淨 H6153 到晚上 H3526 ,並要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  28 H2101 女人的漏症 H2891 若好了 H5608 ,就要計算 H7651 H3117 H310 ,然後 H2891 纔為潔淨。
  29 H8066 第八 H3117 H3947 ,要取 H8147 兩隻 H8449 斑鳩 H8147 或是兩隻 H1121 H3123 鴿 H935 ,帶到 H4150 H168 H6607 門口 H3548 給祭司。
  30 H3548 祭司 H6213 要獻 H259 一隻 H2403 為贖罪祭 H259 ,一隻 H5930 為燔祭 H2101 ;因那人血漏 H2932 不潔 H3548 ,祭司 H3068 要在耶和華 H6440 面前 H3722 為他贖罪。
  31 H3478 你們要這樣使以色列 H1121 H2932 與他們的污穢 H5144 隔絕 H2930 H8763 ,免得他們玷污 H4908 我的帳幕 H2932 ,就因自己的污穢 H4191 死亡。
  32 H2100 這是患漏症 H2233 H7902 H3318 和夢遺 H2930 而不潔淨的,
  33 H5079 並有月經 H1739 H2100 的和患 H2101 漏症 H2145 的,無論男 H5347 H376 ,並人 H2931 與不潔淨 H7901 女人同房 H8451 的條例。
CUVS(i) 19 女 人 行 经 , 必 污 秽 七 天 ; 凡 摸 他 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 20 女 人 在 污 秽 之 中 , 凡 他 所 躺 的 物 件 都 为 不 洁 净 , 所 坐 的 物 件 也 都 不 洁 净 。 21 凡 摸 他 床 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 22 凡 摸 他 所 坐 甚 么 物 件 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 23 在 女 人 的 床 上 , 或 在 他 坐 的 物 上 , 若 冇 别 的 物 件 , 人 一 摸 了 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 24 男 人 若 与 那 女 人 同 房 , 染 了 他 的 污 秽 , 就 要 七 天 不 洁 净 ; 所 躺 的 床 也 为 不 洁 净 。 25 女 人 若 在 经 期 以 外 患 多 日 的 血 漏 , 或 是 经 期 过 长 , 冇 了 漏 症 , 他 就 因 这 漏 症 不 洁 净 , 与 他 在 经 期 不 洁 净 一 样 。 26 他 在 患 漏 症 的 日 子 所 躺 的 床 、 所 坐 的 物 都 要 看 为 不 洁 净 , 与 他 月 经 的 时 候 一 样 。 27 凡 摸 这 些 物 件 的 , 就 为 不 洁 净 , 必 不 洁 净 到 晚 上 , 并 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 。 28 女 人 的 漏 症 若 好 了 , 就 要 计 算 七 天 , 然 后 纔 为 洁 净 。 29 第 八 天 , 要 取 两 隻 斑 鸠 或 是 两 隻 雏 鸽 , 带 到 会 幕 门 口 给 祭 司 。 30 祭 司 要 献 一 隻 为 赎 罪 祭 , 一 隻 为 燔 祭 ; 因 那 人 血 漏 不 洁 , 祭 司 要 在 耶 和 华 面 前 为 他 赎 罪 。 31 你 们 要 这 样 使 以 色 列 人 与 他 们 的 污 秽 隔 绝 , 免 得 他 们 玷 污 我 的 帐 幕 , 就 因 自 己 的 污 秽 死 亡 。 32 这 是 患 漏 症 和 梦 遗 而 不 洁 净 的 , 33 并 冇 月 经 病 的 和 患 漏 症 的 , 无 论 男 女 , 并 人 与 不 洁 净 女 人 同 房 的 条 例 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H802 女人 H2101 H1818 H5079 ,必污秽 H7651 H3117 H5060 ;凡摸 H2930 他的,必不洁净 H6153 到晚上。
  20 H5079 女人在污秽 H7901 之中,凡他所躺的 H2930 物件都为不洁净 H3427 ,所坐的 H2930 物件也都不洁净。
  21 H5060 凡摸 H4804 他床 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  22 H5060 凡摸 H3427 他所坐 H3627 甚么物件 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  23 H4904 在女人的床上 H3427 ,或在他坐的 H3627 物上 H5060 ,若有别的物件,人一摸了 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上。
  24 H376 男人 H7901 若与那女人同房 H5079 ,染了他的污秽 H7651 ,就要七 H3117 H2930 不洁净 H7901 ;所躺的 H4904 H2930 也为不洁净。
  25 H802 女人 H5079 若在经 H6256 H3808 以外 H2100 H7227 H3117 H2101 的血漏 H5079 ,或是经期 H2100 过长,有了漏症 H2101 ,他就因这漏症 H2932 不洁净 H5079 ,与他在经 H3117 H2931 不洁净一样。
  26 H2101 他在患漏症 H3117 的日子 H7901 所躺的 H4904 H3427 、所坐的 H3627 H2931 都要看为不洁净 H5079 ,与他月经的时候一样。
  27 H5060 凡摸 H2930 这些物件的,就为不洁净 H2930 ,必不洁净 H6153 到晚上 H3526 ,并要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡。
  28 H2101 女人的漏症 H2891 若好了 H5608 ,就要计算 H7651 H3117 H310 ,然后 H2891 纔为洁净。
  29 H8066 第八 H3117 H3947 ,要取 H8147 两隻 H8449 斑鸠 H8147 或是两隻 H1121 H3123 H935 ,带到 H4150 H168 H6607 门口 H3548 给祭司。
  30 H3548 祭司 H6213 要献 H259 一隻 H2403 为赎罪祭 H259 ,一隻 H5930 为燔祭 H2101 ;因那人血漏 H2932 不洁 H3548 ,祭司 H3068 要在耶和华 H6440 面前 H3722 为他赎罪。
  31 H3478 你们要这样使以色列 H1121 H2932 与他们的污秽 H5144 隔绝 H2930 H8763 ,免得他们玷污 H4908 我的帐幕 H2932 ,就因自己的污秽 H4191 死亡。
  32 H2100 这是患漏症 H2233 H7902 H3318 和梦遗 H2930 而不洁净的,
  33 H5079 并有月经 H1739 H2100 的和患 H2101 漏症 H2145 的,无论男 H5347 H376 ,并人 H2931 与不洁净 H7901 女人同房 H8451 的条例。
Esperanto(i) 19 Kaj kiam virino havos elfluon, sango fluos el sxia korpo, tiam sxi dum sep tagoj restu en sia malpureco; kaj cxiu, kiu sxin ektusxos, estos malpura gxis la vespero. 20 Kaj cxio, sur kio sxi kusxos dum sia malpureco, estos malpura; kaj cxio, sur kio sxi sidos, estos malpura. 21 Kaj cxiu, kiu ektusxos sxian liton, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 22 Kaj cxiu, kiu ektusxos ian objekton, sur kiu sxi sidis, lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 23 Kaj se io estos sur la lito, aux sur objekto, sur kiu sxi sidis, kaj iu tion ektusxos, tiam li estos malpura gxis la vespero. 24 Kaj se viro kusxos kun sxi kaj sxia malpureco estos sur li, tiam li estos malpura dum sep tagoj; kaj cxiu kusxejo, sur kiu li kusxos, estos malpura. 25 Se cxe virino fluos sxia sango dum multaj tagoj ne en la tempo de sxia monatajxo, aux se sxi havos elfluon krom sia monatajxo, tiam dum la tuta tempo de elfluado de sxia malpurajxo, simile kiel dum la tempo de sxia monatajxo, sxi estos malpura. 26 CXiu kusxejo, sur kiu sxi kusxos dum la tuta tempo de sia elfluado, estos kiel la kusxejo dum sxia monatajxo; kaj cxiu objekto, sur kiu sxi sidos, estos malpura, simile al la malpureco dum sxia monatajxo. 27 Kaj cxiu, kiu ektusxos ilin, estos malpura; li lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj li estos malpura gxis la vespero. 28 Kaj kiam sxi purigxos de sia elfluo, tiam sxi kalkulu al si sep tagojn, kaj poste sxi estos pura. 29 Kaj en la oka tago sxi prenu al si du turtojn aux du kolombidojn, kaj sxi alportu ilin al la pastro, al la pordo de la tabernaklo de kunveno. 30 Kaj la pastro oferfaros unu kiel pekoferon kaj la duan kiel bruloferon; kaj la pastro pekliberigos sxin antaux la Eternulo koncerne la elfluon de sxia malpureco. 31 Tiel antauxgardu la Izraelidojn kontraux ilia malpureco, por ke ili ne mortu en sia malpureco, malpurigante Mian logxejon, kiu estas inter ili. 32 Tio estas la legxo pri la havanto de elfluo, kaj pri tiu, kiu havas elversxigxon de semo, per kio li farigxas malpura; 33 kaj pri malsanulino pro sia monatajxo; kaj pri havanto de elfluo, cxu tio estas viro, cxu virino; kaj pri viro, kiu kusxos kun malpurulino.
Finnish(i) 19 Koska vaimolla on lihansa veren juoksu, pitää hänen erinänsä oleman seitsemän päivää, ja joka häneen sattuu, sen pitää saastaisen oleman ehtoosen asti. 20 Ja kaikki jonka päälllä hän lepää, niinkauvan kuin hän erinänsä on, pitää oleman saastainen, ja kaikki, jonka päällä hän istuu, pitää oleman saastainen. 21 Ja se, joka hänen vuoteesensa sattuu, pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 22 Ja joka tarttuu johonkuhun, jonka päällä hän on istunut, hänen pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 23 Jos jotakin osaa olla sen vuoteessa, eli istuimella, kussa hän istuu, ja joku siihen tarttuu, hänen pitää oleman saastaisen ehtoosen asti. 24 Ja jos joku mies leväten lepää hänen tykönänsä, siihen aikaa kuin hänen aikansa tulee, hänen pitää oleman saastaisen seitsemän päivää, ja koko hänen vuoteensa, jossa hän levännyt on, pitää oleman saastaisen. 25 Jos jonkun vaimon veren juoksu vuotaa kauvan aikaa, ei vaivoin niinkauvan kuin aika on, mutta myös ylitse sen ajan, hänen pitää oleman saastaisen niinkauvan kuin se vuotaa, niinkuin hänen oikialla vuotonsa ajalla. 26 Kaikki vuode, kussa hän lepää, niinkauvan kuin hän vuotaa, pitää oleman niinkuin oikian vuotonsa ajan vuode. Ja kaikki istuin, jonka päällä hän istuu, pitää oleman saastainen, niinkuin se hänen oikiana vuotamisensa aikana on saastainen. 27 Se joka rupee johonkuhun niihin, hänen pitää oleman saastaisen, ja pitää pesemän vaatteensa, ja viruttaman itsensä vedellä, ja oleman saastaisen ehtoosen asti. 28 Koska hän on puhdas vuotamisesta, niin hänen pitää lukeman seitsemän päivää, ja sitte hänen pitää oleman puhtaan. 29 Mutta kahdeksantena päivänä pitää hänen ottaman parin mettisiä eli kaksi kyhkyläisen poikaa, ja viemän papille, seurakunnan majan oven edessä. 30 Ja papin pitää uhraaman yhden rikosuhriksi, ja toisen polttouhriksi, ja sovittaman hänen Herran edessä saastaisuutensa juoksusta. 31 Niin teidän pitää eroittaman Israelin lapsia heidän saastaisuudestansa, ettei he kuolisi saastaisuudessa, koska he minun majani saastuttavat, joka heidän seassansa on. 32 Tämä on sääty vuotamisesta, ja siitä, jolta (unessa) siemen vuotaa, niin että hän siitä tulee saastaiseksi, 33 Ja siitä, jolla on veren juoksu, ja siitä, jolla joku vuotaminen on, miehestä eli vaimosta: ja koska mies lepää saastaisen tykönä.
FinnishPR(i) 19 Ja kun naisella on vuoto, niin että verta vuotaa hänen ruumiistansa, olkoon hän kuukautistilassaan seitsemän päivää, ja jokainen, joka häneen koskee, olkoon saastainen iltaan asti. 20 Ja kaikki, minkä päällä hän lepää kuukautistilansa aikana, tulee saastaiseksi, ja kaikki, minkä päällä hän istuu, tulee saastaiseksi. 21 Ja jokainen, joka hänen vuoteeseensa koskee, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 22 Ja jokainen, joka koskee istuimeen, mihin hyvänsä, jolla hän on istunut, pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 23 Ja jos joku koskee esineeseen, joka on hänen vuoteellaan tai istuimella, jolla hän on istunut, olkoon saastainen iltaan asti. 24 Ja jos mies makaa hänen kanssaan ja hänen kuukautistansa tulee hänen päällensä, olkoon hän saastainen seitsemän päivää, ja jokainen vuode, jossa hän lepää, tulee saastaiseksi. 25 Jos naisen verenvuoto kestää kauan aikaa, vaikka ei ole hänen kuukautisaikansa, tahi jos se jatkuu hänen kuukautisaikansa ohitse, pidettäköön hänet koko vuotonsa ajan saastaisena, niinkuin hänen kuukautisaikanaankin; hän on saastainen. 26 Jokaisesta vuoteesta, jossa hän lepää vuotonsa aikana, olkoon voimassa, mitä on säädetty hänen kuukautisaikana käyttämästään vuoteesta; ja jokainen istuin, jolla hän istuu, tulee saastaiseksi niinkuin hänen kuukautisaikanaankin. 27 Ja jokainen, joka niihin koskee, tulee saastaiseksi; hän pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä ja olkoon saastainen iltaan asti. 28 Mutta kun hän tulee puhtaaksi vuodostansa, laskekoon seitsemän päivää, ja sitten hän on puhdas. 29 Ja kahdeksantena päivänä hän ottakoon kaksi metsäkyyhkystä tai kaksi kyyhkysenpoikaa ja tuokoon ne papille, ilmestysmajan ovelle. 30 Ja pappi uhratkoon toisen syntiuhriksi ja toisen polttouhriksi. Näin pappi toimittakoon Herran edessä hänelle sovituksen hänen saastaisesta vuodostaan. 31 Näin teidän on varoitettava israelilaisia saastaisuudesta, etteivät he saastaisuudessansa kuolisi, jos saastuttavat minun asumukseni, joka on heidän keskellänsä." 32 Tämä on laki miehestä, joka sairastaa vuotoa, ja miehestä, jolla on siemenvuoto ja joka tulee siitä saastaiseksi, 33 ja naisesta, jolla on kuukautisensa, ja miehestä ja naisesta, jotka sairastavat jotakin vuotoa, sekä miehestä, joka makaa saastaisen naisen kanssa.
Haitian(i) 19 Lè yon fanm gen règ li, li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye pandan sèt jou. Tout moun ki manyen l' pandan sèt jou sa yo p'ap nan kondisyon tou pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 20 Lè konsa, moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi ak kabann kote l' kouche ni ak bagay li te sèvi pou l' chita. 21 Lè yon moun manyen kabann yon fanm konsa, li gen pou l' lave rad ki sou li, l'a benyen nan gwo dlo, epi li p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 22 Si yon moun manyen yon bagay fanm lan te sèvi pou l' chita, li gen pou l' lave rad ki sou li, l'a benyen nan gwo dlo epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye jouk aswè. 23 Wi, depi se kabann fanm lan osinon yon bagay fanm lan sèvi pou l' chita yon moun manyen, moun sa a p'ap nan kondisyon pou fè sèvis Bondye jouk aswè. 24 Si yon nonm kouche ak yon fanm ki gen règ li epi li sal ak san, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye pandan sèt jou. Depi li kouche sou yon kabann, moun k'ap sèvi Bondye p'ap ka sèvi ak kabann sa a. 25 Si yon fanm gen règ li pandan plizyè jou lè li pa nan peryòd li, osinon si règ li kontinye koule kèk jou apre peryòd li pase, se va menm jan an tou. Li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye pandan tout jou san an ap koule a, tankou lè l' gen règ li nòmal. 26 Lè sa a, moun k'ap sèvi Bondye pa ka sèvi ni ak kabann kote l' kouche ni ak bagay li sèvi pou l' chita. 27 Si yon moun manyen yonn nan bagay sa yo, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye, l'a gen pou l' lave rad ki sou li, pou l' benyen nan gwo dlo epi li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye jouk aswè. 28 Lè san an va sispann koule, fanm lan va tann sèt jou. Se apre sa l'a nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye. 29 Sou wityèm jou a, l'a pran de toutrèl osinon de pijon, l'a pote yo bay prèt la devan pòt Tant Randevou a. 30 Prèt la va ofri yonn ladan yo pou wete peche li yo, l'a ofri lòt la pou boule nèt pou Bondye. Se konsa l'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou fanm lan, paske règ la te mete l' nan kondisyon li pa t' ka fè sèvis Bondye. 31 Seyè a di Moyiz ankò: -Pale moun Izrayèl yo byen. Lè yo pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, piga yo pwoche bò Tant Randevou a ki nan mitan kan kote yo rete a. Si yo fè sa y'a mouri. 32 Men regleman pou yo swiv lè yon nonm pa ka fè sèvis Bondye paske li gen ekoulman osinon paske li voye sou li, 33 lè yon fanm gen règ li, osinon lè yon nonm kouche ak yon fanm ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, wi pou tout moun, fanm kou gason, ki gen ekoulman.
Hungarian(i) 19 Mikor asszony lesz magfolyóssá [és] véressé lesz az õ magfolyása a testén, hét napig legyen az õ havi bajában, és valaki illeti azt, tisztátalan legyen estvéig. 20 Mindaz is, a min hál az õ havi bajában, tisztátalan legyen és mindaz is, a min ül, tisztátalan legyen. 21 És mindaz, a ki illeti az õ ágyát, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 22 És mindaz is, a ki illet bármely holmit, a melyen ült, mossa meg ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 23 Sõt ha valaki az õ ágyán, vagy a holmikon illet is valamit, a melyeken õ ült, tisztátalan legyen estvéig. 24 Ha pedig vele hál valaki, és reá ragad arra az õ havi baja: tisztátalan legyen hét napig, és minden ágy is, a melyen fekszik, tisztátalan legyen. 25 És hogyha sok napig tart az asszonynak az õ vérfolyása a havi bajának idején kivül, vagy ha a folyás a havi bajon túl tart: valameddig az õ tisztátalanságának folyása tart, úgy legyen, mint havi bajának idején, tisztátalan az. 26 Minden ágy, a melyen fekszik az õ folyásának egész ideje alatt, olyan legyen, mint a havi baja idejében lévõ ágya, és minden holmi is, a melyre ráül, tisztátalan legyen, mint az õ havi bajának tisztátalansága alatt. 27 És mindaz is, a ki illeti azokat, tisztátalan lesz, mossa meg azért a ruháit, és mosódjék meg vízben, és tisztátalan legyen estvéig. 28 Ha pedig megtisztul az õ folyásából: számláljon hét napot, és azután tiszta legyen. 29 A nyolczadik napon pedig vegyen elõ két gerliczét vagy két galambfiat, és vigye el azokat a papnak, a gyülekezet sátorának nyílásához. 30 És készítse el a pap az egyiket bûnért való áldozatul, a másikat pedig egészen égõáldozatul; így szerezzen néki engesztelést a pap az Úr elõtt az õ tisztátalanságának folyása miatt. 31 Így tartsátok vissza Izráel fiait az õ tisztátalanságuktól, hogy meg ne haljanak az õ tisztátalanságuk miatt, megfertõztetvén az én hajlékomat, a mely közöttök van. 32 Ez a törvénye a magfolyósnak, és annak, a kinek magömlése van, a mi által tisztátalanná lesz; 33 És a havi bajban szenvedõnek és a magfolyásban lévõnek, férfinak és asszonynak, és annak a férfiúnak a ki tisztátalan asszonynyal hál.
Indonesian(i) 19 Seorang wanita yang sedang haid, najis selama tujuh hari. Barangsiapa menyentuh dia menjadi najis sampai matahari terbenam. 20 Apa saja yang diduduki atau ditiduri wanita selama masa haidnya menjadi najis. 21 Barangsiapa menyentuh tempat yang bekas ditiduri atau diduduki wanita yang sedang haid, harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam. 22 (15:21) 23 (15:21) 24 Apabila seorang laki-laki bersetubuh dengan wanita yang sedang haid, laki-laki itu juga menjadi najis selama tujuh hari, dan setiap tempat tidur yang ditidurinya juga menjadi najis. 25 Apabila seorang wanita mengalami pendarahan selama beberapa hari di luar masa haidnya, atau pendarahannya tidak berhenti sesudah masa haidnya, ia najis selama pendarahan itu seperti pada waktu sedang haid. 26 Tempat yang ditiduri atau didudukinya selama waktu itu menjadi najis. 27 Barangsiapa menyentuh tempat itu juga menjadi najis. Ia harus mencuci pakaiannya dan mandi, dan ia najis sampai matahari terbenam. 28 Sesudah pendarahan itu berhenti, wanita itu harus menunggu selama tujuh hari lagi. Baru sesudah itu ia bersih. 29 Pada hari yang kedelapan ia harus membawa dua ekor burung merpati muda atau tekukur muda kepada imam di depan pintu Kemah TUHAN. 30 Burung yang seekor harus dipersembahkan untuk kurban pengampunan dosa, dan yang seekor lagi untuk kurban bakaran. Dengan cara itu imam mengadakan upacara penyucian wanita itu di hadapan TUHAN. 31 TUHAN menyuruh Musa mengingatkan bangsa Israel supaya memperhatikan kapan mereka najis dan kapan tidak, supaya mereka tidak menajiskan Kemah TUHAN yang ada di tengah-tengah perkemahan mereka. Kalau mereka menajiskan Kemah itu, mereka akan mati. 32 Begitulah peraturan-peraturan tentang orang laki-laki yang mengeluarkan lelehan karena sakit kelamin atau mengeluarkan mani, 33 tentang wanita yang sedang haid, dan tentang laki-laki yang bersetubuh dengan wanita yang sedang haid.
Italian(i) 19 E quando la donna avrà il suo flusso, quando le colerà sangue dalla sua carne, dimori separata sette giorni; e chiunque la toccherà sia immondo infino alla sera. 20 E ogni cosa, sopra la quale ella si sarà giaciuta, mentre sarà separata, sia immonda; sia parimente immonda ogni cosa, sopra la quale si sarà seduta. 21 E chiunque avrà toccato il letto di essa, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 22 Parimente, chiunque avrà tocca alcuna delle masserizie, sopra la quale ella si sarà seduta, lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 23 Anzi, se alcuna cosa è sopra il letto o sopra alcun arnese, sopra il quale ella sia seduta, quando alcuno toccherà quella cosa, sia immondo infino alla sera. 24 E se pure alcuno giace con lei talchè abbia addosso della di lei immondizia, sia immondo sette giorni; e sia immondo ogni letto, sopra il quale egli sarà giaciuto. 25 Parimente, quando la donna avrà il flusso del sangue più dì, fuor del tempo de’ suoi corsi; ovvero, quando avrà esso flusso oltre al tempo di essi; sia immonda tutto il tempo del flusso della sua immondizia, come al tempo de’ suoi corsi. 26 Siale ogni letto, sopra il quale sarà giaciuta in tutto il tempo del suo flusso, come il letto, sopra il quale giacerà avendo i suoi corsi; sieno parimente tutte le masserizie, sopra le quali ella si sederà, immonde, per l’immondizia de’ suoi corsi. 27 E chiunque avrà tocche quelle cose sia immondo; e lavi i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sia immondo infino alla sera. 28 E, quando sarà netta del suo flusso, contisi sette giorni; e poi sarà netta. 29 E l’ottavo giorno prendasi due tortole, o due pippioni; e portili al sacerdote, all’entrata del Tabernacolo della convenenza. 30 E offeriscane il sacerdote uno in sacrificio per lo peccato, e l’altro in olocausto; e così faccia il sacerdote il purgamento per lei del flusso della sua immondizia, nel cospetto del Signore. 31 Così fate che i figliuoli d’Israele si guardino della loro immondizia; acciocchè non muoiano per la loro immondizia, contaminando il mio Tabernacolo, ch’è nel mezzo di loro. 32 Quest’è la legge intorno a colui del quale esce seme genitale, onde è renduto immondo; 33 e intorno alla donna che ha l’infermità della sua immondizia; e intorno a chiunque ha flusso, maschio, o femmina; e intorno all’uomo che sarà giaciuto con donna immonda.
ItalianRiveduta(i) 19 Quando una donna avrà i suoi corsi e il sangue le fluirà dalla carne, la sua impurità durerà sette giorni; e chiunque la toccherà sarà impuro fino alla sera. 20 Ogni letto sul quale si sarà messa a dormire durante la sua impurità, sarà impuro; e ogni mobile sul quale si sarà messa a sedere, sarà impuro. 21 Chiunque toccherà il letto di colei si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 22 E chiunque toccherà qualsivoglia mobile sul quale ella si sarà seduta, si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 23 E se l’uomo si trovava sul letto o sul mobile dov’ella sedeva quand’è avvenuto il contatto, egli sarà impuro fino alla sera. 24 E se un uomo giace con essa, e avvien che lo tocchi la impurità di lei, egli sarà impuro sette giorni; e ogni letto sul quale si coricherà, sarà impuro. 25 La donna che avrà un flusso di sangue per parecchi giorni, fuori del tempo de’ suoi corsi, o che avrà questo flusso oltre il tempo de’ suoi corsi, sarà impura per tutto il tempo del flusso, com’è al tempo de’ suoi corsi. 26 Ogni letto sul quale si coricherà durante tutto il tempo del suo flusso, sarà per lei come il letto sul quale si corica quando ha i suoi corsi; e ogni mobile sul quale si sederà sarà impuro, com’è impuro quand’ella ha i suoi corsi. 27 E chiunque toccherà quelle cose sarà immondo; si laverà le vesti, laverà se stesso nell’acqua, e sarà impuro fino alla sera. 28 E quand’ella sarà purificata del suo flusso, conterà sette giorni, e poi sarà pura. 29 L’ottavo giorno prenderà due tortore o due giovani piccioni, e li porterà al sacerdote all’ingresso della tenda di convegno. 30 E il sacerdote ne offrirà uno come sacrifizio per il peccato e l’altro come olocausto; il sacerdote farà per lei l’espiazione, davanti all’Eterno, del flusso che la rendeva impura. 31 Così terrete lontani i figliuoli d’Israele da ciò che potrebbe contaminarli, affinché non muoiano a motivo della loro impurità, contaminando il mio tabernacolo ch’è in mezzo a loro. 32 Questa è la legge relativa a colui che ha una gonorrea e a colui dal quale è uscito seme genitale che lo rende immondo, 33 e la legge relativa a colei che è indisposta a motivo de’ suoi corsi, all’uomo o alla donna che ha un flusso, e all’uomo che si corica con donna impura".
Korean(i) 19 어떤 여인이 유출을 하되 그 유출이 피면 칠일 동안 불결하니 무릇 그를 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이요 20 그 불결할 동안에 그의 누웠던 자리는 다 부정하며 그의 앉았던 자리도 다 부정한즉 21 그 침상을 만지는 자는 다 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이요 저녁까지 부정할 것이며 22 그 좌석을 만지는 자도 다 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이요 저녁까지 부정할 것이며 23 그의 침상과 무릇 그 좌석에 있는 것을 만지는 자도 저녁까지 부정할 것이며 24 누구든지 이 여인과 동침하여 그 불결에 전염되면 칠일 동안 부정할 것이라 그의 눕는 상은 무릇 부정하니라 25 여인의 피의 유출이 그 불결기 외에 있어서 여러 날이 간다든지 그 유출이 불결기를 지나든지 하면 그 부정을 유출하는 날 동안은 무릇 그 불결한 때와 같이 부정한즉 26 무릇 그 유출이 있는 날 동안에 그의 눕는 침상은 그에게 불결한 때의 침상과 같고 무릇 그의 앉는 자리도 부정함이 불결의 부정 과 같으니 27 이런 것을 만지는 자는 무릇 부정한즉 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이며 저녁까지 부정할 것이요 28 그의 유출이 그치면 칠일을 센 후에야 정하리니 29 그는 제 팔일에 산비둘기 둘이나 집비둘기 새끼 둘을 자기를 위하여 취하여 회막 문 앞 제사장에게로 가져올 것이요 30 제사장은 그 하나는 속죄제로, 하나는 번제로 드려 유출로 부정한 여인을 위하여 여호와 앞에 속할지니라 31 너희는 이와 같이 이스라엘 자손으로 그 부정에서 떠나게하여 그들로 그 가운데 있는 내 장막을 더럽히고 그 부정한 중에서 죽음을 면케 할찌니라 32 이 규례는 유출병이 있는 자와 설정함으로 부정을 입은 자와 33 불결을 앓는 여인과 유출병이 있는 남녀와 불결한 여인과 동침한 자에게 관한 것이니라
Lithuanian(i) 19 Moteris, turinti mėnesines, bus atskirta septynioms dienoms. Kiekvienas, kas prie jos prisiliestų, bus nešvarus iki vakaro. 20 Ir visa, ant ko ji gulėtų arba sėdėtų tomis dienomis, bus sutepta. 21 Kas prisiliestų prie jos patalo, plaus savo rūbus, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 22 Jei kas nors prisiliestų prie bet kurio daikto, ant kurio ji sėdėjo, plaus savo rūbus, pats apsiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 23 Jei kas paliestų tai, kas buvo ant jos patalo ar vietą, kur ji sėdėjo, bus nešvarus iki vakaro. 24 Jei miegotų su ja vyras ir ant jo patektų jos nešvarumų, jis bus nešvarus septynias dienas; ir patalas, ant kurio jis miegotų, bus irgi suteptas. 25 Moteris, kraujuojanti ilgesnį laiką ne mėnesinių metu arba kuriai mėnesinės užsitęsia ilgiau negu įprasta, bus nešvari visą tą laiką. 26 Patalas, ant kurio ji miegotų, ir tai, ant ko ji atsisėstų, bus sutepta. 27 Kas prie jų prisiliestų, plaus savo rūbus, pats nusiplaus vandeniu ir bus nešvarus iki vakaro. 28 Jei kraujavimas sustotų, po septynių dienų ji bus švari. 29 Aštuntą dieną ji paims du balandžius arba du jaunus karvelius ir atneš kunigui prie Susitikimo palapinės įėjimo. 30 Tas vieną aukos kaip auką už nuodėmę, o kitą­kaip deginamąją auką ir sutaikins ją Viešpaties akivaizdoje dėl plūdimo nešvaros’. 31 Judu mokysite izraelitus saugotis susitepimo, kad nemirtų dėl savo nešvarumo ir kad nesuteptų mano palapinės. 32 Tai yra įstatymas tam, kuris turi plūdimą iš savo kūno, tam, kuriam išsilieja sėkla ir jį sutepa, 33 moteriai, turinčiai mėnesinį plūdimą, vyrui ar moteriai, turintiems plūdimą, ir tam, kuris guli prie nešvarios moters”.
PBG(i) 19 Także niewiasta, która by cierpiała chorobę swoję, a płynęłaby krew z ciała jej, przez siedem dni będzie w odłączeniu swem; każdy, coby się jej dotknął, nieczysty będzie aż do wieczora. 20 Na czembykolwiek leżała w odłączeniu swem, nieczyste będzie; także na czem by siedziała, nieczyste będzie. 21 Kto by się też dotknął pościeli jej, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczysty aż do wieczora. 22 Także kto by się dotknął tego, na czem by siedziała, upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczysty aż do wieczora. 23 Jeźliby też co było na łożu jej, albo na czem by ona siedziała, a dotknąłby się kto tego, nieczystym będzie aż do wieczora. 24 A jeźliby mąż spał z nią, a zostałaby nieczystość jej na nim, nieczysty będzie przez siedem dni, i każde łoże, na którem by leżał, nieczyste będzie. 25 Jeźliby też niewiasta płynienie krwi cierpiała przez wiele dni, mimo czasu miesiąców jej, albo żeby krwi płynienie cierpiała w zwyczajnej chorobie, tedy po wszystkie dni płynienia nieczystości swojej, jako i czasu choroby swojej, nieczystą będzie . 26 Każda pościel jej, na której by leżała po wszystkie dni płynienia swego, jako pościel w przyrodzonej chorobie będzie, i każda rzecz, na której by siedziała, nieczysta będzie według nieczystości przyrodzonej choroby jej. 27 Kto by się kolwiek dotknął tych rzeczy, nieczystym będzie, i upierze szaty swe, i umyje się wodą, a będzie nieczystym aż do wieczora. 28 A gdy będzie oczyszczona od płynienia swego, naliczy sobie siedem dni, a potem oczyszczać się będzie. 29 A dnia ósmego weźmie sobie dwie synogarlice, albo dwoje gołąbiąt, i przyniesie je kapłanowi do drzwi namiotu zgromadzenia; 30 Z których ofiarować będzie kapłan, jedno na ofiarę za grzech, a drugie na ofiarę całopalenia: tak ją oczyści kapłan przed Panem od płynienia nieczystości jej. 31 Tak odłączać będziecie syny Izraelskie od nieczystości ich, aby nie pomarli w nieczystości swej, gdyby splugawili przybytek mój, który jest w pośrodku ich. 32 Tać jest ustawa około tego, który płynienie cierpi, i z którego wychodzi nasienie złączenia, dla czego splugawiony bywa. 33 Także i około niewiasty, chorującej w odłączeniu swem, i każdego cierpiącego płynienie swe, tak mężczyzny, jako i niewiasty, i męża, który leżał z nieczystą.
Portuguese(i) 19 Mas a mulher, quando tiver fluxo, e o fluxo na sua carne for sangue, ficará na sua impureza por sete dias, e qualquer que nela tocar será imundo até a tarde. 20 E tudo aquilo sobre o que ela se deitar durante a sua impureza, será imundo; e tudo sobre o que se sentar, será imundo. 21 Também qualquer que tocar na sua cama, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 22 E quem tocar em alguma coisa, sobre o que ela se tiver sentado, lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 23 Se o sangue estiver sobre a cama, ou sobre alguma coisa em que ela se sentar, quando alguém tocar nele, será imundo até a tarde. 24 E se, com efeito, qualquer homem se deitar com ela, e a sua imundície ficar sobre ele, imundo será por sete dias; também toda cama, sobre que ele se deitar, será imunda. 25 Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua impureza, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua impureza, por todos os dias do fluxo da sua imundície será como nos dias da sua impureza; imunda será. 26 Toda cama sobre que ela se deitar durante todos os dias do seu fluxo ser-lhe-á como a cama da sua impureza; e toda coisa sobre que se sentar será imunda, conforme a imundície da sua impureza. 27 E qualquer que tocar nessas coisas será imundo; portanto lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será imundo até a tarde. 28 Quando ela ficar limpa do seu fluxo, contará para si sete dias, e depois será limpa. 29 Ao oitavo dia tomará para si duas rolas, ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta da tenda da revelação. 30 Então o sacerdote oferecerá um deles para oferta pelo pecado, e o outro para holocausto; e o sacerdote fará por ela expiação perante o Senhor, por causa do fluxo da sua imundície. 31 Assim separareis os filhos de Israel da sua imundície, para que não morram na sua imundície, contaminando o meu tabernáculo, que está no meio deles. 32 Esta é a lei daquele que tem o fluxo e daquele de quem sai o sémen de modo que por eles se torna imundo; 33 como também da mulher enferma com a sua impureza e daquele que tem o fluxo, tanto do homem como da mulher, e do homem que se deita com mulher imunda.
Norwegian(i) 19 Når en kvinne har flod, idet det flyter blod fra hennes legeme, da skal hun være uren i syv dager, og enhver som rører ved henne, skal være uren til om aftenen. 20 Alt hun ligger på mens hun således er uren, skal være urent, og alt hun sitter på, skal være urent. 21 Enhver som rører ved hennes leie, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 22 Og enhver som rører ved noget hun sitter på, skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 23 Og dersom nogen rører ved noget som er på leiet eller på det hun sitter på, skal han være uren til om aftenen. 24 Og dersom en mann ligger hos henne, og hennes urenhet kommer på ham, så skal han være uren i syv dager, og ethvert leie han ligger på, skal være urent. 25 Når en kvinne har blodflod i mange dager, uten at det er hennes månedlige urenhets tid, eller hun har flod lenger enn sedvanlig i sin månedlige urenhets tid, da skal hun være uren alle de dager hennes urenhets flod varer, likesom i sin månedlige urenhets dager. 26 Ethvert leie hun ligger på alle de dager hennes flod varer, skal være urent, likesom hennes leie i hennes månedlige urenhet, og alt hun sitter på, skal være urent, likesom når hun har sin månedlige urenhet. 27 Enhver som rører ved det, skal være uren; han skal tvette sine klær og bade sig i vann og være uren til om aftenen. 28 Men når hun blir ren for sitt flod, da skal hun telle syv dager frem, og derefter skal hun være ren. 29 Og den åttende dag skal hun ta to turtelduer eller to dueunger og komme med dem til presten, til inngangen til sammenkomstens telt. 30 Og presten skal ofre den ene til syndoffer og den andre til brennoffer; og således skal presten gjøre soning for henne for Herrens åsyn og rense henne for hennes urenhets flod. 31 I skal skille Israels barn av med deres urenhet, forat de ikke skal dø i sin urenhet når de gjør mitt tabernakel urent, det som står midt iblandt dem. 32 Dette er loven om den som har flod, og om den fra hvem det går sæd, så han blir uren derved, 33 og om den kvinne som har sin månedlige urenhet, og om den som har flod, enten det er mann eller kvinne, og om den mann som ligger hos en uren kvinne.
Romanian(i) 19 Femeia care va avea o scurgere, şi anume o scurgere de sînge din trupul ei, să rămînă şapte zile în necurăţia ei. Oricine se va atinge de ea, va fi necurat pînă seara. 20 Orice pat în care se va culca ea în timpul necurăţiei ei, va fi necurat; şi orice lucru pe care va şedea ea, va fi necurat. 21 Oricine se va atinge de patul ei, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 22 Oricine se va atinge de un lucru pe care a şezut ea, să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 23 Dacă este ceva pe patul sau pe lucrul pe care a şezut ea, cine se va atinge de lucrul acela, va fi necurat pînă seara. 24 Dacă se culcă cineva cu ea, şi vine peste el necurăţia femeii aceleia, el va fi necurat timp de şapte zile, şi orice pat în care se va culca, va fi necurat. 25 Femeia care va avea o scurgere de sînge timp de mai multe zile, afară de soroacele ei obicinuite, sau a cărei scurgere va ţinea mai mult ca deobicei, va fi necurată tot timpul scurgerii ei, ca pe vremea cînd îi vine sorocul. 26 Orice pat în care se va culca în timpul cît va ţinea scurgerea aceasta, va fi ca şi patul din timpul cînd ea este la scurgerea dela soroc; şi orice lucru pe care va şedea, va fi necurat ca atunci cînd este ea la scurgerea dela soroc. 27 Oricine se va atinge de ele, va fi necurat; să-şi spele hainele, să se scalde în apă, şi va fi necurat pînă seara. 28 După ce va fi curăţită de scurgerea ei, să numere şapte zile, şi apoi va fi curată. 29 A opta zi, să ia două turturele sau doi pui de porumbel, şi să -i ducă preotului, la uşa cortului întîlnirii. 30 Preotul să aducă unul ca jertfă de ispăşire, şi altul ca ardere de tot; şi preotul să facă ispăşire pentru ea înaintea Domnului, pentru scurgerea care o făcea necurată. 31 Aşa să depărtaţi pe copiii lui Israel de necurăţiile lor, ca să nu moară din pricina necurăţiilor lor, dacă pîngăresc cortul Meu, care este în mijlocul lor. 32 Aceasta este legea pentru cel ce are o scurgere sau este întinat printr'o lepădare de sămînţă în somn, 33 pentru cea care este la curgerea dela soroc, pentru bărbatul sau femeia care are o scurgere, şi pentru bărbatul care se culcă cu o femeie necurată.``
Ukrainian(i) 19 А жінка, коли буде течива, кров буде течею її в тілі її то сім день буде в своїй нечистості, а кожен, хто доторкнеться її, буде нечистий аж до вечора. 20 І все, на чому вона лежатиме в нечистості своїй, буде нечисте; і все, на чому вона сяде, буде нечисте. 21 А кожен, хто доторкнеться до місця лежання її, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 22 А кожен, хто доторкнеться до всякої речі, на якій вона сидить, той випере одежу свою й обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 23 А якщо було б щось на ложі або на тій речі, що вона сиділа на ній, і він доторкнеться того, то буде нечистий аж до вечора. 24 А якщо буде лежати чоловік із нею, то нечистість її буде на ньому, і буде він нечистий сім день. 25 А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, нечиста вона. 26 Кожне ложе, на якому вона лежатиме всі дні течі її, буде для неї, як ложе її нечистости. І кожна річ, на яку вона сяде, буде нечиста, як нечистість місячного очищення її. 27 І кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий, і випере одежу свою, і обмиється в воді, і буде нечистий аж до вечора. 28 А якщо вона очиститься від течі своєї, то відлічить собі сім день, а потому стане чиста. 29 А восьмого дня візьме собі дві горлиці, або двоє голубенят, та й принесе їх до священика до входу скинії заповіту. 30 І спорядить священик одне жертвою за гріх, а одне цілопаленням, та й очистить священик її перед Господнім лицем від течі нечистости її. 31 І відділите Ізраїлевих синів від їхньої нечистости, щоб не повмирали вони в своїй нечистості через занечищення їхнє Моєї скинії, яка серед них. 32 Оце закон про течивого та про того, що з нього виходить насіння лежання, що ним занечищується, 33 і про хвору в місячнім очищенні її, і про течивого на течу свою, для чоловіка й для жінки, та для чоловіка, що буде лежати з нечистою.